Literatura Orientu W Piśmiennictwie Polskim XIX W

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literatura Orientu W Piśmiennictwie Polskim XIX W Recenzent dr hab. Kinga Paraskiewicz Projekt okładki Igor Stanisławski Na okładce wykorzystano fragment anonimowego obrazu w stylu kad żarskim „Kobieta trzymaj ąca diadem” (Iran, poł. XIX w.), ze zbiorów Państwowego Muzeum Ermita żu, nr kat. VP 1112 Ksi ąż ka finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy ższego pod nazw ą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2013-2017 © Copyright by individual authors, 2016 ISBN 978-83-7638-926-4 KSI ĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12-431-27-43, 12-421-13-87 e-mail: [email protected] Ksi ęgarnia internetowa www.akademicka.pl Spis tre ści Słowo wst ępne . 7 Ignacy Krasicki, O rymotwórstwie i rymotwórcach. Cz ęść dziewi ąta: o rymotwórcach wschodnich (fragmenty) . 9 § I. 11 § III. Pilpaj . 14 § IV. Ferduzy . 17 Assedy . 18 Saady . 20 Suzeni . 22 Katebi . 24 Hafiz . 26 § V. O rymotwórstwie chi ńskim . 27 Tou-fu . 30 Lipe . 31 Chaoyung . 32 Kien-Long . 34 Diwani Chod ża Hafyz Szirazi, zbiór poezji Chod ży Hafyza z Szyrazu, sławnego rymotwórcy perskiego przez Józefa S ękowskiego . 37 Wilhelm Münnich, O poezji perskiej . 63 Gazele perskiego poety Hafiza (wolny przekład z perskiego) przeło żył Jan Wiernikowski . 101 Józef Szujski, Rys dziejów pi śmiennictwa świata niechrze ścija ńskiego (fragmenty) . 115 Odczyt pierwszy: Świat ras niekaukaskich z Chinami na czele . 119 Odczyt drugi: Aryjczycy. Świat Hindusów. Wedy. Ksi ęgi Manu. Budaizm . 155 Odczyt trzeci: Epopeja indyjskie: Mahabharata i Ramajana . 183 Odczyt czwarty: Kalidasa i Dszajadewa [D źajadewa] . 211 Odczyt pi ąty: Aryjczycy. Lud Zendów – Zendawesta. Firduzi. Saadi. Hafis . 233 Piotr Chmielowski, Edward Grabowski, Obraz literatury powszechnej w streszczeniach i przekładach (fragmenty) . 283 Chi ńczycy . 288 Indusowie . 303 Persowie . 365 Bibliografia . 394 Nota bibliograficzna . 412 Słowo wst ępne Oddajemy czytelnikom kolejny tom z serii „Orientalia Polonica. Polskie tradycje bada ń nad Orientem”, zawieraj ący wybór dzie- wi ętnastowiecznych tekstów polskich, dotycz ących literatur Ira- nu, Indii i Chin (marginalnie wykraczaj ąc poza ten obszar w przypadku Szujskiego). Teksty uło żone zostały w porz ądku chronologicznym ich publikacji: krótkie artykuły z otwieraj ące- go tom zbioru O rymotwórstwie i rymotwórcach Krasickiego pierwotnie ukazywały si ę drukiem w latach 1798-1799, a zamy- kaj ący publikacj ę Obraz literatury powszechnej Chmielowskie- go i Grabowskiego pochodzi z roku 1895, tak wi ęc prace te dzieli całe niemal że stulecie. Pomi ędzy tymi datami znalazły si ę trzy prace z lat 20.-30. XIX w. (wszystkie trzy po świ ęcone poe- zji perskiej), powstałe na fali zainteresowania Orientem epoki romantyzmu, i obszerne fragmenty ksi ąż ki Rys dziejów pi śmien- nictwa świata niechrze ścija ńskiego Józefa Szujskiego z roku 1867. Istotn ą cz ęść prezentowanego tu materiału stanowi ą prze- kłady z literatur orientalnych, dokonywane bezpo średnio z j ęzy- ka oryginału w przypadku S ękowskiego, Münnicha i Wierni- kowskiego, natomiast u pó źniejszych autorów głównie poprzez języki trzecie (niemiecki, francuski, rzadziej angielski). Polskie dziewi ętnastowieczne opracowania dotycz ące literatur Wschodu maj ą charakter wtórny. Ich autorzy nie prowadzili własnych bada ń nad oryginalnymi tekstami, bazuj ąc na dokonaniach orientalistów zachodnich. Publikacje o charakterze popularyza- torskim (Szujski, Chmielewski i Grabowski) wykorzystuj ą po- nadto istniej ące ju ż polskie przekłady poezji wschodniej, ci ągle jeszcze nieliczne – st ąd ich powtarzalno ść . Niemniej prezento- wane tu prace świadcz ą o du żej erudycji autorów, ich fascynacji 8 | Słowo wstępne kulturami pozaeuropejskimi i o ich ch ęci upowszechnienia tej wiedzy w społecze ństwie polskim. Obszerna bibliografia niniej- szego tomu, zawieraj ąca wiele przełomowych niegdy ś, a dzi ś zapomnianych prac osiemnasto- i dziewi ętnastowiecznych bada- czy europejskich, mo że świadczy ć o rozległo ści wiedzy i zainte- resowa ń polskich protoorientalistów w XIX w. Na uwag ę zasłu- guje te ż wysoki poziom artystyczny cytowanych przekładów: zarówno tłumaczenia z oryginału, jak i te z drugiej r ęki dokona- ne zostały z du żą dbało ści ą o jako ść j ęzyka polskiego i formy poetyckiej. Widoczna jest ch ęć przybli żenia tych odległych kul- turowo arcydzieł czytelnikowi polskiemu i zakotwiczenia ich w naszej tradycji literackiej. * * * Krytycznego opracowania tekstów dokonał zespół badaczek z Uniwersytetu Jagiello ńskiego w składzie: Renata Czekalska [rc], Anna Krasnowolska [ak], Agnieszka Kuczkiewicz-Fra ś [akf], Renata Rusek-Kowalska [rrk] i Katarzyna Sonnenberg [ks]. Komentarze w postaci przypisów dolnych maj ą zarówno charakter bibliograficzny, jak merytoryczny: zawieraj ą noty o wzmiankowanych dziełach i ich twórcach, staraj ą si ę dotrze ć do źródeł cytowanych przez dziewi ętnastowiecznych autorów, zidentyfikowa ć oryginalne i po średnie źródła przekładów i adap- tacji literackich; komentuj ą wyst ępuj ące w tekstach nie ścisło ści z perspektywy współczesnego stanu wiedzy. Zapis terminów i nazw własnych zgodny jest z zasadami transkrypcji stosowanej dla poszczególnych j ęzyków. [ak] IGNACY KRASICKI O RYMOTWÓRSTWIE I RYMOTWÓRCACH *1 CZÊÃÆ DZIEWI¥TA: O RYMOTW ÓRCACH WSCHODNICH ** [fragmenty] * Pierwotnie odcinki ukazywały si ę w: „Co Tydzie ń” 1798 (nr 8-11, 20, 22-24) i 1799 (nr 11-13). [przyp. red.] ** Przykłady w tym dziele z ró żnych poetów przytoczone, gdzie nie masz wyra źnie poło żonego imienia tłumacza, s ą wszystkie roboty Krasickiego. [przyp. wyd. oryg.] § I. Jak ludzkiego towarzystwa, tak nauk i kunsztów najpierwsze były pocz ątki w krajach wschodnich. Indów, Chaldejczyków, Egip- cjan narody poprzedzaj ąc w wydoskonaleniu wszystkie inne, dały im z siebie i przykład i prawidła. Odległa staro żytno ść za- traciła pierwiastkowe dzieła tych narodów, mi ędzy którymi ju ż były rymotworskie, tym bardziej o tym w ątpi ć nie nale ży, ile że te pospolicie poprzedzały inne; w tych nawet, które si ę pozosta- ły, znajduj ą si ę ślady rytmowego uło żenia. Na pierwszym wst ępie uczyniła si ę wzmianka o ksi ęgach pisma Bo żego, mi ędzy innymi o poemacie Joba czułym i prze- ra żaj ącym. Dzieło to chaldejskim j ęzykiem miało by ć pisane, i mi ędzy najstaro żytniejszymi wschodnich krajów rachowa ć si ę powinno. Ksi ęgi prawodawcze Indów, Zend-Pazend-Abesta albo Vo- sta-Ezur-Wedam, j ęzykiem dawnym Zebani-Pechlevi pisane, wzorem rytmów s ą uło żone 1, jak si ę to ze świe żego ich tłuma- 1 Zend-Pazend-Abesta: Awesta – korpus świ ętych tekstów reli- gii zoroastryjskiej staro żytnych Ira ńczyków (nie Indusów!), powstałej na bazie politeistycznych wierze ń indoira ńskich. Za jej twórc ę uwa ża- ny jest prorok Zarathusztra (zob. ni żej). Teksty liturgiczne Awesty , oryginalnie powstałe i spisane w j ęzyku tzw. awestyjskim (nale żą cym do grupy staro-wschodnioira ńskiej), obok modlitw i przepisów rytual- nych obejmowały hymny – Gathy (awest. Gāth ā – „Pie śni”) i Jaszty („Hymny [pochwalne]”). Gathy , których autorstwo jest przypisywane samemu Zarathusztrze i zawieraj ą podstawy jego doktryny, s ą stroficz- ne, oparte na wierszu sylabicznym wyst ępuj ącym w pi ęciu wzorcach metrycznych. Podobnie Jaszty (21 hymnów na cze ść bóstw z przedzo- roastryjskiego panteonu ira ńskiego), spisane młodszym j ęzykiem awe- styjskim, lecz oparte na bardzo archaicznym materiale mitycznym, to wiersz przewa żnie o śmiozgłoskowy). Zob. Hintze 2002; Humbach 2000; Gropp 1967, 137; Lazard 1984, i in. Por. dalej, przypisy 35-37 na s. 242-243. 12 | Ignacy Krasicki czenia pokazuje. Parsowie czciciele ognia, dawnych Persów relig ę i obrz ądki zachowuj ący 2, maj ą ksi ęgi prawodawcy swego Zerdusta, którego Grecy, a na ich wzór łacinnicy, Zoroastrem nazwali 3. Sposób pisania wschodniego najpierwszy rzecz ukrywał w podobie ństwach. St ąd Apolog, albo w bajkach ukryte oby- czajno ści prawidła. Pod jarzmem jedynowładców zostaj ący pisa- rze, nie śmiej ąc jawnie obwieszczać prawd, cz ęstokro ć panuj ą- Zend: zand – komentarz do Awesty w j ęzyku średnioperskim ( za- bān-e pahlawi ); nazwa bł ędnie uznana przez badaczy zachodnich za oryginaln ą nazw ę ksi ęgi, a nawet j ęzyka. Pazand – zapis tekstu śred- nioperskiego alfabetem awestyjskim, lepiej oddaj ącym fonetyk ę tekstu ni ż nieprecyzyjne pismo pahlawijskie. Ezur-Wedam: Jad żur-weda (?) – jedna z czterech świ ętych ksi ąg hinduizmu, zawieraj ąca teksty liturgiczne. Z Awest ą bezpo średnio nie zwi ązana, cho ć maj ą wspólne indoira ńskie korzenie. [ak] 2 Parsowie – wyznawcy religii zoroastryjskiej, którzy po arab- skim podboju Iranu wyemigrowali do Indii (najwi ększe fale migracyj- ne miały miejsce w X-XIII w.). Dzi ś Parsowie jako mniejszo ść etnicz- no-religijna żyj ą głównie na zachodnim wybrze żu Półwyspu Indyj- skiego, w stanie Gud źarat. W Iranie wyznawcy zoroastryzmu (kilkadziesi ąt tysi ęcy osób) żyj ą w prowincjach Jazd, Kerman i jako grupa napływowa w Teheranie. Zob. Boyce 1988, 208 i nast. [ak] 3 Zerdust, Zoroaster – ira ński reformator religijny Spitama Za- rathusztra, twórca religii zwanej od jego imienia zaratusztrianizmem lub zoroastryzmem, która była wyznaniem oficjalnym pa ństwa partyj- skiego (247 p.n.e. – 226 n.e.) i sasanidzkiego (226-632 n.e.). Po podbo- ju arabskim nieliczne gminy zoroastryjskie przetrwały w Iranie, cz ęść wyznawców wyemigrowała do Indii, gdzie znani s ą jako Parsowie. Charakterystyczn ą cech ą tej religii jest kult ognia jako hierofanii bo- skiej. Miejsce i czas życia Zarathusztry nie s ą znane. O ile badacze XIX i 1. połowy XX w. datowali życie Zarathusztry na VIII-VI w. p.n.e. (por. Duchesne-Guillemin
Recommended publications
  • Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907)
    Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 BuYun Chen All rights reserved ABSTRACT Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen During the Tang dynasty, an increased capacity for change created a new value system predicated on the accumulation of wealth and the obsolescence of things that is best understood as fashion. Increased wealth among Tang elites was paralleled by a greater investment in clothes, which imbued clothes with new meaning. Intellectuals, who viewed heightened commercial activity and social mobility as symptomatic of an unstable society, found such profound changes in the vestimentary landscape unsettling. For them, a range of troubling developments, including crisis in the central government, deep suspicion of the newly empowered military and professional class, and anxiety about waste and obsolescence were all subsumed under the trope of fashionable dressing. The clamor of these intellectuals about the widespread desire to be “current” reveals the significant space fashion inhabited in the empire – a space that was repeatedly gendered female. This dissertation considers fashion as a system of social practices that is governed by material relations – a system that is also embroiled in the politics of the gendered self and the body. I demonstrate that this notion of fashion is the best way to understand the process through which competition for status and self-identification among elites gradually broke away from the imperial court and its system of official ranks.
    [Show full text]
  • Ming-Qing Women's Song Lyrics to the Tune Man Jiang Hong
    engendering heroism: ming-qing women’s song 1 ENGENDERING HEROISM: MING-QING WOMEN’S SONG LYRICS TO THE TUNE MAN JIANG HONG* by LI XIAORONG (McGill University) Abstract The heroic lyric had long been a masculine symbolic space linked with the male so- cial world of career and achievement. However, the participation of a critical mass of Ming-Qing women lyricists, whose gendered consciousness played a role in their tex- tual production, complicated the issue. This paper examines how women crossed gen- der boundaries to appropriate masculine poetics, particularly within the dimension of the heroic lyric to the tune Man jiang hong, to voice their reflections on larger historical circumstances as well as women’s gender roles in their society. The song lyric (ci 詞), along with shi 詩 poetry, was one of the dominant genres in which late imperial Chinese women writers were active.1 The two conceptual categories in the aesthetics and poetics of the song lyric—“masculine” (haofang 豪放) and “feminine” (wanyue 婉約)—may have primarily referred to the textual performance of male authors in the tradition. However, the participation of a critical mass of Ming- Qing women lyricists, whose gendered consciousness played a role in * This paper was originally presented in the Annual Meeting of the Association for Asian Studies, New York, March 27-30, 2003. I am deeply grateful to my supervisor Grace S. Fong for her guidance and encouragement in the course of writing this pa- per. I would like to also express my sincere thanks to Professors Robin Yates, Robert Hegel, Daniel Bryant, Beata Grant, and Harriet Zurndorfer and to two anonymous readers for their valuable comments and suggestions that led me to think further on some critical issues in this paper.
    [Show full text]
  • The Semiotics of Axiological Convergences and Divergences1 Ľubomír Plesník
    DOI: 10.2478/aa-2020-0004 West – East: The semiotics of axiological convergences and divergences1 Ľubomír Plesník Professor Ľubomír Plesník works as a researcher and teacher at the Institute of Literary and Artistic Communication (from 1993 to 2003 he was the director of the Institute, and at present he is the head of the Department of Semiotic Studies within the Institute). His research deals primarily with problems of literary theory, methodology and semiotics of culture. Based on the work of František Miko, he has developed concepts relating to pragmatist aesthetics, reception poetics and existential semiotics with a special focus on comparison of Western and oriental epistemes (Pragmatická estetika textu 1995, Estetika inakosti 1998, Estetika jednakosti 2001, Tezaurus estetických výrazových kvalít 2011). Abstract: This study focuses on the verbal representation of life strategies in Vetalapanchavimshati, an old Indian collection of stories, which is part of Somadeva’s Kathasaritsagara. On the basis of the aspect of gain ~ loss, two basic life strategies are identified. The first one, the lower strategy, is defined by an attempt to obtain material gain, which is attained at the cost of a spiritual loss. The second one, the higher strategy, negates the first one (spiritual gain attained at the cost of a material loss) and it is an internally diversified series of axiological models. The core of the study explains the combinatorial variants which, in their highest positions, even transcend the gain ~ loss opposition. The final part of the study demonstrates the intersections between the higher strategy and selected European cultural initiatives (gnosis). 1. Problem definition, area of concern and material field Our goal is to reflect on the differences and intersections in the iconization of gains and losses in life between the Western and Eastern civilizations and cultural spheres.
    [Show full text]
  • From Conversion to Subversion a Selection.Pdf
    2014 FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India 2014 From Conversion to Subversion: 250 years of the printed book in India. A catalogue by Graham Shaw and John Randall ©Graham Shaw and John Randall Produced and published in 2014 by John Randall (Books of Asia) G26, Atlas Business Park, Rye, East Sussex TN31 7TE, UK. Email: [email protected] All rights are reserved. No part of this publication may be reproduced without prior permission in writing of the publisher and copyright holder. Designed by [email protected], Devon Printed and bound by Healeys Print Group, Suffolk FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India his catalogue features 125 works spanning While printing in southern India in the 18th the history of print in India and exemplify- century was almost exclusively Christian and Ting the vast range of published material produced evangelical, the first book to be printed in over 250 years. northern India was Halhed’s A Grammar of the The western technology of printing with Bengal Language (3), a product of the East India movable metal types was introduced into India Company’s Press at Hooghly in 1778. Thus by the Portuguese as early as 1556 and used inter- began a fertile period for publishing, fostered mittently until the late 17th century. The initial by Governor-General Warren Hastings and led output was meagre, the subject matter over- by Sir William Jones and his generation of great whelmingly religious, and distribution confined orientalists, who produced a number of superb to Portuguese enclaves.
    [Show full text]
  • The Boxue Hongci 博學宏詞examinations, Literary
    Ming Qing Yanjiu 20 (2017) 94–108 brill.com/jco The Boxue Hongci 博學宏詞 Examinations, Literary Anthologies by Emperors and the Literary Circles during the Kangxi and Qianlong Periods Bing Wang Abstract As a result of political demands and imperial cultural cultivation, the Qing Dynasty reigns of Kangxi (1661–1722) and Qianlong (1736–1796) both paid great attention to the traditional Han culture. During these periods, there were two landmark events that embodied the success of their cultural policy. These were the special examinations of boxue hongci (“breadth in learning and vastness in letters”, also called boxue hongru) in 1679 and 1736, and the publishing of numerous literary anthologies by the emperors. However, scholarly discussions have often focused mainly on aspects of political and cultural domination, and have rarely discussed the impact of these two events on liter- ary circles in the early and middle Qing Dynasty. Thus, this paper examines the boxue hongci examination and the literary anthologies by Emperors as literary events and evaluate them from three perspectives. First, with regards to literary purposes, these two events fostered the link between official and elite discourses. Second, with regards to literary styles, these two events together facilitated the emergence at the height of the Qing Dynasty styles known as qingzhen yazheng (“purity, authenticity, elegance and correctness”) and wenrou dunhou (“gentleness and restraint”). Third, with regards to literary layout, the two events changed the proportion of writers’ identity and actively advanced the balance of the north and south literary circles. Keywords Boxue examinations – Kangxi – Qianlong – Qing literary circles * National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore [email protected].
    [Show full text]
  • Publications Were Issued in Latin Or German
    August 23–28, 2016 St. Petersburg, Russia EACS 2016 21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies Book of ABStractS 2016 EACS- The European Association for Chinese Studies The European Association for Chinese Studies (EACS) is an international organization representing China scholars from all over Europe. Currently it has more than 700 members. It was founded in 1975 and is registered in Paris. It is a non-profit orga- nization not engaging in any political activity. The purpose of the Association is to promote and foster, by every possible means, scholarly activities related to Chinese Studies in Europe. The EACS serves not only as the scholarly rep- resentative of Chinese Studies in Europe but also as contact or- ganization for academic matters in this field. One of the Association’s major activities are the biennial con- ferences hosted by various centres of Chinese Studies in diffe- rent European countries. The papers presented at these confer- ences comprise all fields from traditional Sinology to studies of modern China. In addition, summer schools and workshops are organized under the auspices of the EACS. The Association car- ries out scholarly projects on an irregular basis. Since 1995 the EACS has provided Library Travel Grants to support short visits for research in major sinological libraries in Western Europe. The scheme is funded by the Chiang Ching-Kuo Foundation and destined for PhD students and young scholars, primarily from Eastern European countries. The EACS furthers the careers of young scholars by awarding a Young Scholar Award for outstanding research. A jury selects the best three of the submitted papers, which are then presented at the next bi-an- nual conference.
    [Show full text]
  • Miscellaneous Subjects from Japan of Huang Zunxian (1848-1905)
    Early Modern Cross-Cultural Perspectives: the Poems on Miscellaneous Subjects from Japan of Huang Zunxian (1848-1905) RU, , hyw'.. 卜』 /1.林可 田主彰 n G3 mo、 JFO 3 KnU tr-­ n­nu ATE 、 ﹒仇 凹 n ω Huang Zunxian 黃遵憲, diplomat, statesman, rustorian, and poet, w的 a natÌve of Jiayingzhou 嘉應州(p resent-day Meizhou 梅州), Guangdong, 企om a H泳協 (X可ia) 客家 family , which, like so many of the area, had originally moved 企om northem China and settled during the Song and Yuan eras (ten出-出 irteen也 centuries). Hu組 g's family had achieved local promi­ nence by the time of rus great-grandfa也 er,也 d Huang's fa也缸, Huang Hongzao 黃鴻藻(1 828-1891) , had a long and dis也guished 0伍 cial c訂 eer and is remembered in history for his management of supplies to the Chinese 缸myd盯 ing 血 e Sino-French W訂 (1882-1884) 也 southem Guangdong and Vietnam. Huang Zunxi徊 's 0伍 cial c缸eer began in 1877, when he became Coun­ selor to 也 e Imperial Chinese Legation in Tokyo (Canzanguan 參贊官), Secre taIγ (Shujiguan 書記官) responsible for researching and drafting documents ,組lO ng other duties ,也甘d in rank after the Ambassador (Gongshi 公士 or Dachen 大臣) and Vice-Ambassador (Fugo咚.shi 副公士 IFudachen 副大臣), a post he filled until 1882 when he was appointed Consul-General in San Francisco. He stayed in Califomia until 1889, re­ i••• -TB tumed briefly to Chi凶, and the following ye訂 he was installed as Counselor i to the Chinese Legation in London. In 1891 Huang became Consul-General in Singapore, where he remained until 1894.
    [Show full text]
  • The Evolution of the Printed Bengali Character
    The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 by Fiona Georgina Elisabeth Ross School of Oriental and African Studies University of London Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy 1988 ProQuest Number: 10731406 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. ProQuest 10731406 Published by ProQuest LLC (2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 20618054 2 The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 Abstract The thesis traces the evolution of the printed image of the Bengali script from its inception in movable metal type to its current status in digital photocomposition. It is concerned with identifying the factors that influenced the shaping of the Bengali character by examining the most significant Bengali type designs in their historical context, and by analyzing the composing techniques employed during the past two centuries for printing the script. Introduction: The thesis is divided into three parts according to the different methods of type manufacture and composition: 1. The Development of Movable Metal Types for the Bengali Script Particular emphasis is placed on the early founts which lay the foundations of Bengali typography.
    [Show full text]
  • Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809
    Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809 ENGLISHES TODAY I September 2015 I Vol. I, Issue II I ISSN : 2395 4809 EXECUTIVE BOARD OF EDITORS Dr. Mitul Trivedi Prof. Piyush Joshi President H M Patel Institute of English Training and Research, Gujarat, The Global Association of English Studies INDIA. Dr. Paula Greathouse Prof. Shefali Bakshi Prof. Karen Andresa Dr M Saravanapava Iyer Tennessee Technological Amity University, Lucknow Santorum University of Jaffna Univesity, Tennessee, UNITED Campus, University de Santa Cruz do Sul Jaffna, SRI LANKA STATES OF AMERICA Uttar Pradesh, INDIA Rio Grande do Sul, BRAZIL Dr. Rajendrasinh Jadeja Prof. Sulabha Natraj Dr. Julie Ciancio Former Director, Prof. Ivana Grabar Professor and Head, Waymade California State University, H M Patel Institute of English University North, College of Education, UNITED STATES OF AMERICA Training and Research Varaždin, CROATIA Gujarat, INDIA Gujarat, INDIA Dr. Momtazur Rahman Dr. Bahram Moghaddas Prof. Amrendra K. Sharma International University of Dr. Ipshita Hajra Sasmal Khazar Institute of Higher Dhofar University Business Agriculture and University of Hyderabad Education, Salalah, Technology, Dhaka, Hyderabad, INDIA. Mazandaran, IRAN. SULTANATE OF OMAN BANGLADESH Prof. Ashok Sachdeva Prof. Buroshiva Dasgupta Prof. Syed Md Golam Faruk Devi Ahilya University West Bengal University of Technology, West King Khalid University Indore, INDIA Bengal, INDIA Assir, SAUDI ARABIA Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809 ENGLISHES TODAY I September 2015 I Vol. I, Issue II I ISSN : 2395 4809 ontents... C 01 Training as a Scaffolding Tool for Esl Professional Development Dr. N V Bose A Study of Unique Collocations in Indian English : An Outcome of Language Contact 02 Phenomenon Ritika Srivastava 03 Situate Words/sentences in Various Contexts to enhance reading & writing Amita Patel A Teacher’s Tale of Challenges and Difficulties Faced in Primary Level E.L.T.
    [Show full text]
  • Gems from Katha Sarit Sagara-1
    Gems from Katha Sarit Sagara-1 Post No.803 Dated 25 January 2014 (From Aphorisms and Proverbs in The Kathasaritsagara by L.Sternbach, Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, Lucknow, Vol.1, 1980) Part 1- Complied by London Swaminathan from the above book. Please read my earlier post ‘The Largest Story Collection in the World’ in this blog. Every quote given below has got similar quotes in Ramayana, Mahabharata and Tirukkural in Tamil. “Somadeva’s Katha Sarit Sagara is vivid and pleasant to read. It is of superior quality, as far as the style and the art of storytelling concerned, it is superior to Ksemendra’s Brhat Katha Manjari. Both of them used different sources for their stories. Brhat Katha of Gunadhya was probably the main source for these stories. Inscriptions in Cambodia mention his name. But his work was destroyed by fire. Gunadhya lived around 400 AD. Ksemendra’s Brhat Katha Manjari has been written in 1037 AD and Somadeva’s Katha Sarit Sagara some thirty years later. Ksemendra’s Brhat Katha Manjari is divided into 18 lambakas and 23 guchas and contains 7561 verses. Katha Sarit Sagara is divided into 18 lambakas and 134 tarangas and contains 21,388 verses. This is one of the longest collections of stories to our times. Quotes on Gods 1.The Creator is never tired of producing marvels, since even after creating Tilottama, he has produced a far superior beauty (Adventures of Anangadeva) 2.Visnu does not neglect the sufferings of those who are devoted to him (Story of Urvasi) 3.The will of Siva EFFECTS EVERYTHING (Story of the Ancestors and Parents of Udayana) 4.Even the Gods are not successful without honouring Ganesa (Story of Phalabhuti).
    [Show full text]
  • Representing Talented Women in Eighteenth-Century Chinese Painting: Thirteen Female Disciples Seeking Instruction at the Lake Pavilion
    REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION By Copyright 2016 Janet C. Chen Submitted to the graduate degree program in Art History and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson Marsha Haufler ________________________________ Amy McNair ________________________________ Sherry Fowler ________________________________ Jungsil Jenny Lee ________________________________ Keith McMahon Date Defended: May 13, 2016 The Dissertation Committee for Janet C. Chen certifies that this is the approved version of the following dissertation: REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION ________________________________ Chairperson Marsha Haufler Date approved: May 13, 2016 ii Abstract As the first comprehensive art-historical study of the Qing poet Yuan Mei (1716–97) and the female intellectuals in his circle, this dissertation examines the depictions of these women in an eighteenth-century handscroll, Thirteen Female Disciples Seeking Instructions at the Lake Pavilion, related paintings, and the accompanying inscriptions. Created when an increasing number of women turned to the scholarly arts, in particular painting and poetry, these paintings documented the more receptive attitude of literati toward talented women and their support in the social and artistic lives of female intellectuals. These pictures show the women cultivating themselves through literati activities and poetic meditation in nature or gardens, common tropes in portraits of male scholars. The predominantly male patrons, painters, and colophon authors all took part in the formation of the women’s public identities as poets and artists; the first two determined the visual representations, and the third, through writings, confirmed and elaborated on the designated identities.
    [Show full text]
  • Revised at BL Nov 2012
    Asian Literature and Translation ISSN 2051-5863 https://doi.org/10.18573 Vol 5, No. 1, 2018, 25-71 Edwin Arnold’s translation of the Hitopadeśa Dermot Killingley DOI: https://doi.org/10.18573/alt.30 Date Accepted: 01/03/18 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY). https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/©Dermot Killingley Asian Literature and Translation Vol 5, No. 1, 2018 25-71 The Hitopadeśa The Hitopadeśa is a version of the Pañcatantra, related most closely to the Southern Pañcatantra. However, it is not a version of the Pañcatantra in the same way as the Tantrākhyāyikā, or Pūrṇabhadra’s Pañcākhyānaka. It cannot claim the title Pañcatantra, since it is in four chapters instead of five, and the chapters are not called by the distinctive term tantra, but by the more explicit but rather banal designation kathāsaṃgraha ‘collection of stories’. The subjects of these four chapters are arranged in two pairs of opposites: mitralābha, suhṛdbheda, vigraha, sandhiḥ (gaining of friends, separation of friends, hostility, alliance). This arrangement is both symmetrical and chiastic: the second pair is in the opposite order to the first, so that the whole begins and ends in harmony (gaining of friends, and alliance) with tension (separation of friends, and hostility) in the middle, like a piece of music. The frame story of Viṣṇuśarman and the princes is resumed at the beginning and end of each chapter, ending with a self-assessment by the princes, in which they assure their teacher that they are now experts in matters of kingship (rājavyavahāra).
    [Show full text]