INTERNATIONAL JOURNAL of RESEARCH INSTINCT Special

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

INTERNATIONAL JOURNAL of RESEARCH INSTINCT Special INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH INSTINCT SRIMAD ANDAVAN ARTS & SCIENCE COLLEGE (AUTONOMOUS) IN COLLABORATION WITH COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION OF INDIA Special Issue: April 2015 Report of the Conference The International Conference on New Perspectives on Comparative Literature and Translation Studies in collaboration with Comparative Literature Association of India was inaugurated by Dr. Dorothy Fegueira, Distinguished Professor of Comparative Literature, University of Georgia, Athens, USA, on 07.03.2015 in Srimad Andavan Arts & Science College, Tiruchirappalli 05. Dr. J. Radhika, the Principal of the college welcomed the gathering. The meeting was presided over by Mr. N.Kasturirangan, the secretary of the college who was also the patron of the conference. Dr. S. Ramamurthy, Dean of Academics and Director of the conference introduced the theme of the conference and said that the conference seeks to take stock of the pedagogical developments in Comparative Literature all over the world in order to map the Indian context in terms of the same. He added that the conference proposes to discuss the state of Comparative Literature today and will explore how the discipline has responded to the pressures of a globalised educational matrix. Dr. Dorothy Fegueira in her keynote address referred to some theoretical and ethical concerns in the study of Comparative Literature and inaugurated the conference. Dr. Chandra Mohan, General Secretary, Comparative Literature Association of India & Former Vice-President International Comparative Literature Association, presided over the plenary session of the first day and traced the activities of Comparative Literature Association of India. Prof. Seighild Bogumil, Eminent Professor in French and German Comparative Literature from Ruhr University at Bochum delivered her special address on the Comparative Literature Scenarios in Europe with reference to France and Germany. Dr S. Ramamurthy spoke on "Influence and Reception Studies" a branch of Comparative Literature and brought out how the popularity of a writer is assessed. He said that it is generally assessed by the number of critical studies which have appeared on his works, articles and reviews in journals, the number of editions in his works, their translations and the quantum of sales of the writer's works both in his own country and in other countries. He illustrated this by comparing the novels of Charles Dickens and Mulk Raj Anand and pointed out how Anand was influenced by Dickens in his treatment of poor and down-trodden in his novels. The inauguration came to an end with the vote of thanks proposed by Dr.V. Latha, the coordinator of the conference. In the afternoon session on 07.03.2015, Dr. Prema Nandakumar, Author and Journalist spoke on the Art of Translation and the relevance of translation in the Indian context. Dr. Anil Kumar Tripathy from Kanpur spoke on Machine Translation. Dr. Dorothy Fegueira explained the salient features of Comparative Literature in the plenary session. Dr. R.Ahalya, Head, Dept. of English, Government Arts College, Chengalpattu compared the poems of Nammalvar, the great Vaishanavite poet and G.M.Hopkins, a Jesuit poet and justified that they were devoted poets who considered Religion as Poetry. There was a cultural programme by the students of the college in the evening. The conference had plenary sessions, a panel discussion and paper reading sessions on 08.03.2015, the second day of the conference. Dr S.Lakshmi, Dr Karthik Kumar, Dr Sivakumar and Dr.K.S. Dhanam were the chairpersons for the paper reading sessions. Research scholars and students participated in large numbers in the conference and took part in discussions. 250 delegates from all over the Indian Universities and colleges participated in the conference and 50 papers were presented on various themes and topics in the field of Comparative Literature and Translation Studies. Dr. Chandra Mohan spoke on World Literature in the plenary session of the second day of the programme and that was followed by a panel discussion on ‘Future of Comparative Studies in India’, ‘The Scope of Translation Studies in India’ and ‘Comparative Literature in Indian and Foreign Universities’. The panel experts were Dr. Prema Nandakumar, Dr. Dorothy Fegueira, Seighild Bogumil and Prof. Chandra Mohan. Dr. Dorothy discussed the American Scenario in the teaching of Comparative Literature in American Universities and referred to inter-disciplinary approach to the study of Comparative literature. Dr. Bogumil expressed her concern for the existing situation and reception for Comparative Literature Studies in German and France. On the other hand Dr. Chandra Mohan foresaw a bright future for translation studies in India. Dr Prema Nanda Kumar said that translation studies have been recognized in certain Indian Universities and a paper has been introduced in Comparative Literature in the UG and PG levels of studies. Dr S.Ramamurthy hoped that steps would be taken to make Srimad Andavan Arts and Science College (Autonomous) a Centre for Comparative Literature Studies soon where facilities would be made available for scholars under student -exchange programme. Dr. S. Ramamurthy presided over the valedictory function. Dr. V. Latha, the coordinator of the conference welcomed the gathering. Dr. Chandra Mohan in his Valedictory address highlighted the changes that have been taking place in the field of Comparative Literature Studies in India over a period of nearly seventy years and appreciated the organizers for initiating a serious discussion on new perspectives on Comparative Literature and Translation Studies in an international conference of this type. Dr. Muthu Ramakrishnan, Member Syndicate. Bharathidasan University and Dr. J. Radhika, the Principal of the college offered their felicitations. The Vice Principal of the college proposed a vote of thanks. Inaugural Speech by Dr. Chandramohan I feel immensely happy to be a part of this International Conference on Comparative Literature and Translation Studies. Comparative Literature is the only medium through which the blending of inter disciplinary facets of Arts and Sciences could be achieved. Interconnectivity of Arts and Sciences is important for the development of mind for the procurement of real education, for the balance activity to our approach to academics. In multilingual and multicultural country like India, we have two priority areas. One is Comparative Literature and second is Translation Studies. Even Scientists and Engineers have to gain the information and also knowledge of literature in order to balance in their field. Literature is not limited to literary studies only, but has a focus on interdisciplinary programs which includes History, Political Science, Law, Social Science and Pure Sciences. We cannot study 34 or 35 languages of this country but we can study 3 or 4 languages. Comparative literature has been recognized by University Grants Commission. My best wishes to all. Welcoming the Chief Guest CONTENTS Page S.No. Author’s Name Title of the Paper No. 1. Sieghild Bogumil New Orientations of Comparative Literature 1-7 Prof. Dorothy What Do We Do When the Other Speaks Her Own 2. 8-13 Fugueira Language: Returning to the Ethics of Comparativism A Study of Influence and popularity: Charles Dickens and 3. Dr. S.Ramamurthy 14-21 Mulk Raj Anand Dr. K. Sivakumar 4. & Semantic and Cultural Problems in Translating Media 22-27 Mrs. V.Sharmila Dr. J. Uma The Theme of Self – Discovery in Herman Hesse’s 5. Samundeesari & 28-34 Siddhartha and Paul Coelho’s The Alchemist . Mr. S. Muhilan A Comparative Study of Tishani Doshi’s Ode to a Walking 6. Ms. K.Veni 35-37 Woman and Margaret At wood’s The Rest Mrs. Jayashree 7. The Triumph of True Love – A Study of Savitri 38-48 Mohanarangan 8. Mrs. Latha Sreedhar Pañcatantra - A world literature 49-54 A Comparative Study of Shashi Deshpande’s That Long 9. Ms. N. Saraswathi 55-61 Silence and Henrik Ibsen’s ‘ A Doll’s House 62-68 10. Dr. S. Nagarajan Trans-creation of the New Testament in Sanskrit Page S.No. Author’s Name Title of the Paper No. Mr. R. S. Reginilvest Chitra Banerjee’s The Mistress of Spices and Bharati 11. & 69-78 Mukherjee’s Jasmine –A Comparative Study Dr. K.Rajaraman Mr. Sajad Ahmad Post Colonialism: A Comparative Study in the Novels of 12. Ganie & 79-83 Salman Rushdie and Rohinton Mistry Dr. M. Madhavan Ms. C. Shanmuga Influence Study in Chetan Bhagat’s 2 States as film and 13. 84-92 Priya fiction—A Comparative Study 14. S. Swathi 93-98 Seneca and Thiruvalluvar -A Comparative Study (Re) Presenting the Text: A Study of Joe Wrights’ Film 15. Dr. K.S. Dhanam 99-107 Adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice The Influence of Bernard Shaw on Indian Writers – a brief 16. Mr. V. Muralidharan 108-111 survey Culture, Theatre, Translation and Gender roles in the plays 17. Mr. Thomson 112-120 of Girish Karnad, Vijay Tendulkar and C. N. Sreekantan Dr.K.Sivakumar, Intricacies involved in Machine Translation from English 18. & 121-128 to Tamil Dr.G.Vasuki Undeterred Self of Two Octogenarians: A Comparative 19. Dr. K. Naveen Kumar Study of Kesava Reddy’s He Conquered the Jungle and 129-132 Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea Sieghild Bogumil.,(2015).,Int.J.Res.Ins.,Vol 2 (Special Issue).,1-7 New Orientations of Comparative Literature Sieghild Bogumil Professor, Ruhr-University of Bochum, Germany. It is always difficult to identify by date the beginnings of great intellectual and cultural movements. The same uncertainty can be found regarding Comparative Literature. Yet for sure, it is only since the 19 th century that comparison becomes a scientific method. As a method of understanding comparison was first elaborated in the field of natural science. It rapidly expanded into all other disciplines so that the 19 th century can be considered the century of comparison. It was also taken up by the literary criticism, especially by the early Romantics who turned their epoch into a highlight in the history of comparison.
Recommended publications
  • Literatura Orientu W Piśmiennictwie Polskim XIX W
    Recenzent dr hab. Kinga Paraskiewicz Projekt okładki Igor Stanisławski Na okładce wykorzystano fragment anonimowego obrazu w stylu kad żarskim „Kobieta trzymaj ąca diadem” (Iran, poł. XIX w.), ze zbiorów Państwowego Muzeum Ermita żu, nr kat. VP 1112 Ksi ąż ka finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy ższego pod nazw ą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2013-2017 © Copyright by individual authors, 2016 ISBN 978-83-7638-926-4 KSI ĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12-431-27-43, 12-421-13-87 e-mail: [email protected] Ksi ęgarnia internetowa www.akademicka.pl Spis tre ści Słowo wst ępne . 7 Ignacy Krasicki, O rymotwórstwie i rymotwórcach. Cz ęść dziewi ąta: o rymotwórcach wschodnich (fragmenty) . 9 § I. 11 § III. Pilpaj . 14 § IV. Ferduzy . 17 Assedy . 18 Saady . 20 Suzeni . 22 Katebi . 24 Hafiz . 26 § V. O rymotwórstwie chi ńskim . 27 Tou-fu . 30 Lipe . 31 Chaoyung . 32 Kien-Long . 34 Diwani Chod ża Hafyz Szirazi, zbiór poezji Chod ży Hafyza z Szyrazu, sławnego rymotwórcy perskiego przez Józefa S ękowskiego . 37 Wilhelm Münnich, O poezji perskiej . 63 Gazele perskiego poety Hafiza (wolny przekład z perskiego) przeło żył Jan Wiernikowski . 101 Józef Szujski, Rys dziejów pi śmiennictwa świata niechrze ścija ńskiego (fragmenty) . 115 Odczyt pierwszy: Świat ras niekaukaskich z Chinami na czele . 119 Odczyt drugi: Aryjczycy. Świat Hindusów. Wedy. Ksi ęgi Manu. Budaizm . 155 Odczyt trzeci: Epopeja indyjskie: Mahabharata i Ramajana . 183 Odczyt czwarty: Kalidasa i Dszajadewa [D źajadewa] . 211 Odczyt pi ąty: Aryjczycy. Lud Zendów – Zendawesta. Firduzi. Saadi. Hafis . 233 Piotr Chmielowski, Edward Grabowski, Obraz literatury powszechnej w streszczeniach i przekładach (fragmenty) .
    [Show full text]
  • Introduction
    1 Introduction A jackal who had fallen into a vat of indigo dye decided to exploit his mar- velous new appearance and declared himself king of the forest. He ap- pointed the lions and other animals as his vassals, but took the precaution of having all his fellow jackals driven into exile. One day, hearing the howls of the other jackals in the distance, the indigo jackal’s eyes filled with tears and he too began to howl. The lions and the others, realizing the jackal’s true nature, sprang on him and killed him. This is one of India’s most widely known fables, and it is hard to imagine that anyone growing up in an Indian cultural milieu would not have heard it. The indigo jackal is as familiar to Indian childhood as are Little Red Rid- ing Hood or Snow White in the English-speaking world. The story has been told and retold by parents, grandparents, and teachers for centuries in all the major Indian languages, both classical and vernacular. Versions of the collec- tion in which it first appeared, the Pañcatantra, are still for sale at street stalls and on railway platforms all over India. The indigo jackal and other narratives from the collection have successfully colonized the contemporary media of television, CD, DVD, and the Internet. I will begin by sketching the history and development of the various families of Pañcatantra texts where the story of the indigo jackal first ap- peared, starting with Pu–rnabhadra’s. recension, the version on which this inquiry is based.
    [Show full text]
  • Mitrasamprapthi Preliminary
    i ^GÈ8ZHB ^GD^09 QP9·¦R ^B¦J¿ºP^»f ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ )¶X¶À» ˶Ç˶ ¥»Ë¶­¶Ç· 2·Ç¦~º»­À¥»­¶Td­¶Ç­¶}˶·ª·¶U¶ ­¶Ç·¶2¶¶» X· #˶ X· 2À$d 2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ ¶­··Ç9¶ ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ­ÀÇQ¡d2·¡ÀºI»$¤¶¶^ÀÇ9¶³¶½¶» ii Blank iii ¤¶»»¶»Y ÀÇ9¶³¶½¶» 2ÀºÇ¶ ¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» )¶X¶Àº ­À¥»­¶Td 2·Ç ¶¶¥ ˶¶9¶~» ­¶Ç­¶}˶ ¥·Æ9¶´9À¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶·9¶¤¶¶»¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®À ·¶~º» ­¶Ç­¶}~» ¶J·P¶ °·9¶½ ¤¶¸¶¥º» ¤¶¿Â 9¶³¶¶C¶»2À4­¶Ç­¶}˶·ª·¶»¶#˶¤¶§¶2¶¤·:À ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ ¥¶D˶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» & ¶U¶¤¶¶» #·¶2¶ °·9¶½ ¥·Æ¤¶ÄǶ2À4 #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ ­¶2· 2À4®¶y¶Y®2À½QTX·#˶°·9¶½X·2À$d2¶»¤¶»»¶¤¶¢£ #¤¶9À¶¶¤·¶9¶³¶» ­¶Ç­¶}˶ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶³¶» & 2¶Ä~»¶» ­¶¶»¶½º9¶¶XÀ»»¤¶ÀǶ»$¨­¶»ËÀºÀ À¾vJ·ÀRd '¶2¶» ¶~9¶³¶» ÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· » ÀÇ9¶³¶½¶» iv Blank v ­¶Ç·¶2¶¶¶»Y ­¶Ç­¶}˶ ­·±Ë¶ ¶2·¶9¶³¶¢£ ,Ç·¶ 2¶·­·±Ë¶¤¶¼ ¥§¶¦¶®¶y¤·¶»¶»%Ç˶°¶­·±Ë¶¶#¶»¶¤¶¼%Ç9¶½#˶Ç˶ ¶­¶»Ë¶¤·:À & 2¶·­·±Ë¶ 9¶Ç¶9¶³¶¢£ ¶¤¶»»5¤·¶ ,Ƕ» 2¶Ä~ ¥ª¶»|§¶¤¶»Æ¥¶D˶¶ÇC¶Ë¶Ç˶vÀÇ9¶³¶½¶»2ÀºÇ¶¥§¶¦¥· »¶ ­¶Ç­¶}˶ #¶»¶ ¤¶»ÇX¶´»» Àº §ÀÁ2¶¬`2¶ ¤¶ª¶ÆǶ J·9À z¶»¤¶ÇËÀ ¦~º» ­À¥»­¶Td 2·Ç ˶¶9¶~9À ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¶ ¥»Ë¶­¶Ç·» ,Ƕ» ·9¶¤¶¶» ¶U¶¤¶·: 9¶¶Y®Ë¶» %¶¶ ­¶Ç·¶·2·»Æ¤¶¶»¶¤¶»9À¤¶±®Ë¶»¤¶»ÇX¶´»­¶½C¶À»ÇËÀ #·¶2¶¶» °·9¶½ ¥·Æ9¶´9À #¶»2¶½ ¤·9¶»¤¶ º~»¢£ & ¶U¶¤¶¶»®¶y¶Y­¶¡·:À ¤¶»½ ­¶Ç­¶}˶ ¶U¶·9¶¤¶¶» 2¶Äª¶|·­¶ #2·X¶¥» ¤·¶1·® ¶2¶Q¶Y®¶»¤¶X·­¶»·2¶¶¤¶¸ ¥º»%¤¶¶¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d )Çz2¶Ä~»Ç¶®¦º2¶­¶¡·:À &¶U¶2À4JÀ¶£¨Ç9d°Â­dÀ°¶¢X·¶¥ºd2¶»¤¶¸d ¶M¸ ¤¶»Ë¶» X· #ÇI· %¤¶¶ ¶ÇC¶Ë¶Ç˶¤¶¿d ¶¼­¶2¶¶ $Ç9¶£ #¶»¤·¶¤¶¶» »·¤¶Ë·: ®¦º2¶­¶¡·:À & ¶U¶¶¼­¶2¶¶ ¶C¶À»¢£ #Àº2¶ 2¶Ä~9¶³¶ ­¶°·»¤¶¶» ¶XÀ»¡·:À & )¡·£ 9¶Ç¶2¶Ë¶ÄÆ9¶´9¶½·¤¶¼$·¸:¶»ËÀº¤À & ¶U¶¶ 2¶¶X¶
    [Show full text]
  • From Conversion to Subversion a Selection.Pdf
    2014 FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India 2014 From Conversion to Subversion: 250 years of the printed book in India. A catalogue by Graham Shaw and John Randall ©Graham Shaw and John Randall Produced and published in 2014 by John Randall (Books of Asia) G26, Atlas Business Park, Rye, East Sussex TN31 7TE, UK. Email: [email protected] All rights are reserved. No part of this publication may be reproduced without prior permission in writing of the publisher and copyright holder. Designed by [email protected], Devon Printed and bound by Healeys Print Group, Suffolk FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India his catalogue features 125 works spanning While printing in southern India in the 18th the history of print in India and exemplify- century was almost exclusively Christian and Ting the vast range of published material produced evangelical, the first book to be printed in over 250 years. northern India was Halhed’s A Grammar of the The western technology of printing with Bengal Language (3), a product of the East India movable metal types was introduced into India Company’s Press at Hooghly in 1778. Thus by the Portuguese as early as 1556 and used inter- began a fertile period for publishing, fostered mittently until the late 17th century. The initial by Governor-General Warren Hastings and led output was meagre, the subject matter over- by Sir William Jones and his generation of great whelmingly religious, and distribution confined orientalists, who produced a number of superb to Portuguese enclaves.
    [Show full text]
  • Article (176.8Kb)
    garcin de tassy Origin and Diffusion of Hindustani [translator’s note: Presented here is the translation of a memorandum entitled ìOrigine et Diffusion de líHindoustani Appelé Language Générale ou Nationale de líIndeî (Origin and Diffusion of Hindustani, Called the Common or National Language of India) by Garcin de Tassy (1871) published in the transactions of the Royal Academy of Science, Arts, and Belles-Lettres of Caen, France. Written in the last decade of his life, this brief memorandum contains some of his observations and conclusions based on over half a century of involvement with Indian languagesóespecially Urdu, which was gener- ally called Hindustani during his time. Most of his peer academy members, to whom this communication was directed, probably did not know much about Urdu. Consequently, he includes some explanations and background information that would seem too elementary nowadays. Nevertheless, some of his remarks still seem fresh and surprising. Even his digressionary remarks, which are dispersed throughout the note and which often seem factitious, contain much information about the historical and cultural factors influencing the development of Urdu. The note also reveals de Tassyís passionate at- tachment to Urdu and his angst over the Urdu-Hindi controversy which, he thought, was going to lead to disastrous religious and political strife in India.] We can only make conjectures about the exact dates of Indiaís invasion by the Aryans and the diffusion of their language; the language was called Sanskrit (well-formed), in contrast to the language of the natives and its various dialects that were together given the name Prakrit (ill-formed) by the scornful victors.
    [Show full text]
  • Catalogue of Bengali Printed Books in the Library of the British Museum. By
    - ' - .. ' - ^ - . - -- n $m . \ *<H >r, t&OHC*tU> V>IV\T \soafe*. tx ISi, -s^ A SUPPLEMENTAEY CATALOGUE OF BENGALI BOOKS\ IN THB LIBRARY OP THE BRITISH MUSEUM ACQrii:Ki> THK YK.*I;S i886-r.m. COMPILED BY J. F. BLrMHARDT, MA. AJO> OJC BIXDI OF HMDCITAXI, UUTCkB* AXD MKOALI AT CKTrKKSITT COIXEOI, LONDON ; AJTD TCACBBB Of CHUALI AT TIB CNIVBUtTT OF OXFORD. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES lonDon : SOLD AT TUB BRITISH MUSEUM; Ar> IT Ac CO.. 39, PATKRXoerai Row; BERNARD QUARITCH, 11, GRAFTO* STRBKT, Niw BOXD W. ; A8HER & BiDromo STBKT, CO., 14, STRMT, Cornrr GAEDKN ; AHD 1IKNRY FROWDE, OXFORD UKIYKMITT PKIM WARKBOUBI, AMEN CORNBR. 1910 [AU rigklt LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, PUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AXD GREAT WINDMILL STRKET, W. PREFACE. THIS Catalogue of the Bengali Printed Books acquired by the Library of tli- I>riti>h Museum during the years 18861910 has been prepared by Mr. Bliimlmnlt as a supple- of ment to the volume compiled l<y him and published by order the Trustees in 1886. In the present catalogue a classified index of titles has been added; in other respects the methods employed in the earlier volume have been closely followed in this work. I. 1'. BARNETT. ' r cf Ori> "''I/ I'rin-- /.' nut .I/NX. ,i-ii MI-KIM, 1910. AUTHOE'S PEEFACE. THIS Catalogue of Bengali liooks acquired during the last 24 years forms a supplement to the Bengali Catalogue published in 1886. It has been prepared on the .same principle-;, and with the same system of transliteration.
    [Show full text]
  • The Evolution of the Printed Bengali Character
    The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 by Fiona Georgina Elisabeth Ross School of Oriental and African Studies University of London Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy 1988 ProQuest Number: 10731406 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. ProQuest 10731406 Published by ProQuest LLC (2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 20618054 2 The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 Abstract The thesis traces the evolution of the printed image of the Bengali script from its inception in movable metal type to its current status in digital photocomposition. It is concerned with identifying the factors that influenced the shaping of the Bengali character by examining the most significant Bengali type designs in their historical context, and by analyzing the composing techniques employed during the past two centuries for printing the script. Introduction: The thesis is divided into three parts according to the different methods of type manufacture and composition: 1. The Development of Movable Metal Types for the Bengali Script Particular emphasis is placed on the early founts which lay the foundations of Bengali typography.
    [Show full text]
  • Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809
    Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809 ENGLISHES TODAY I September 2015 I Vol. I, Issue II I ISSN : 2395 4809 EXECUTIVE BOARD OF EDITORS Dr. Mitul Trivedi Prof. Piyush Joshi President H M Patel Institute of English Training and Research, Gujarat, The Global Association of English Studies INDIA. Dr. Paula Greathouse Prof. Shefali Bakshi Prof. Karen Andresa Dr M Saravanapava Iyer Tennessee Technological Amity University, Lucknow Santorum University of Jaffna Univesity, Tennessee, UNITED Campus, University de Santa Cruz do Sul Jaffna, SRI LANKA STATES OF AMERICA Uttar Pradesh, INDIA Rio Grande do Sul, BRAZIL Dr. Rajendrasinh Jadeja Prof. Sulabha Natraj Dr. Julie Ciancio Former Director, Prof. Ivana Grabar Professor and Head, Waymade California State University, H M Patel Institute of English University North, College of Education, UNITED STATES OF AMERICA Training and Research Varaždin, CROATIA Gujarat, INDIA Gujarat, INDIA Dr. Momtazur Rahman Dr. Bahram Moghaddas Prof. Amrendra K. Sharma International University of Dr. Ipshita Hajra Sasmal Khazar Institute of Higher Dhofar University Business Agriculture and University of Hyderabad Education, Salalah, Technology, Dhaka, Hyderabad, INDIA. Mazandaran, IRAN. SULTANATE OF OMAN BANGLADESH Prof. Ashok Sachdeva Prof. Buroshiva Dasgupta Prof. Syed Md Golam Faruk Devi Ahilya University West Bengal University of Technology, West King Khalid University Indore, INDIA Bengal, INDIA Assir, SAUDI ARABIA Englishes Today / September 2015 / Volume II, Issue I ISBN : 2395 - 4809 ENGLISHES TODAY I September 2015 I Vol. I, Issue II I ISSN : 2395 4809 ontents... C 01 Training as a Scaffolding Tool for Esl Professional Development Dr. N V Bose A Study of Unique Collocations in Indian English : An Outcome of Language Contact 02 Phenomenon Ritika Srivastava 03 Situate Words/sentences in Various Contexts to enhance reading & writing Amita Patel A Teacher’s Tale of Challenges and Difficulties Faced in Primary Level E.L.T.
    [Show full text]
  • Wrhhavsflrhg23i8qtzdqccyeqv.Pdf
    EXPLANATIONS OF MISFORTUNE IN THE BUDDHA'S LIFE: THEBunDI-IA'S MISDEEDS IN HIS FORMER HUMAN LIVES AND THEIR REMNANTS STEPHAN HILLYER LEVITT PUBLISHED BY BUDDHIST LITERATURE SOCIETY, INC. NEW YORKB UDDmsT VTHARA 214-22 SPENCER AVENUE PARKSIDE HILLS, NEW YORK 11427-1821 U. S. A. (92009 by Stephan Hillyer Levitt J<eprinted and donated for free distribution by TheCorporate Body of theBuddha Educational Foundation l1F., 55 Hang ChowSouth I«m Sec 1, Taipei, Taiwan, Ro.C. Tet 886-2-23951198, Fax: 886-2-23913415 Email: overseaSiftbcdaedu.org.hv TIrls isbook fur freetion, distriJ:m it is not to be sold. l'rimed. in 1'ai\van IN MEMORY OF MY PARENTS, ABRAHAM AND IDA LEVITT Preface Work on the Detiskarma pardiirthayi was begun with the help of Dr. Amaradasa Virasinha at the time of its initial cataloguing for the University of Pennsylvania Library in 1973. The text was gone over again with Dr. Virasinha a few years later, after 1 had located the parallel Pilli text and the relevant COlmnentaries. After another manuscript of the text was located in Sri Lanka, I tried to get a transcription of this but without success. This was tried again in the beginning of 2001 through the offices of the Venerable Pandit Kurunegoda Piyatissa Maha Thera of the New York Buddhist Vihara, again without success. When 1. Liyanaratne 1983 had appeared, however, a third manuscript of the text had been located in the collection of the Bibliotheque Nationale, Paris. This was obtained in microtilm copy in late 2000, and the specific text in question was located in the larger manuscript with the help of the Venerable Piyatissa in the slunmer of 2001.
    [Show full text]
  • Applications Received During 1 to 31 January, 2020
    Applications received during 1 to 31 January, 2020 The publication is a list of applications received during 1 to 31 January, 2020. The said publication may be treated as a notice to every person who claims or has any interest in the subject matter of Copyright or disputes the rights of the applicant to it under Rule 70 (9) of Copyright Rules, 2013. Objections, if any, may be made in writing to copyright office by post or e-mail within 30 days of the publication. Even after issue of this notice, if no work/documents are received within 30 days, it would be assumed that the applicant has no work / document to submit and as such, the application would be treated as abandoned, without further notice, with a liberty to apply afresh. S.No. Diary No. Date Title of Work Category Applicant 1 1/2020-CO/L 01/01/2020 TAGORE-2 Literary/ Dramatic RANGANATHA.Y.C SHRI BHRIGUSANHITA 2 10/2020-CO/L 01/01/2020 NASHTAJANMANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY VIDHAN SHRI BHRIGUSANHITA 3 11/2020-CO/L 01/01/2020 Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY STRIPHALIT PRAKARAN KNOWLEDGE 4 12/2020-CO/L 01/01/2020 MANAGEMENT MODEL Literary/ Dramatic DR.AVINASH SHIVAJI KHAIRNAR FOR THE MSME SHRI BHRIGUSANHITA 5 13/2020-CO/L 01/01/2020 PHALIT PRASANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY DWITIYA PRABHAG SHRI BHRIGUSANHITA 6 14/2020-CO/L 01/01/2020 PHALIT PRASANG Literary/ Dramatic DR. GHANSHYAM CHANDRA UPADHYAY TRITIYA PRABHAG SHRI BHRIGUSANHITA 7 15/2020-CO/L 01/01/2020 Literary/ Dramatic DR.
    [Show full text]
  • Revised at BL Nov 2012
    Asian Literature and Translation ISSN 2051-5863 https://doi.org/10.18573 Vol 5, No. 1, 2018, 25-71 Edwin Arnold’s translation of the Hitopadeśa Dermot Killingley DOI: https://doi.org/10.18573/alt.30 Date Accepted: 01/03/18 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY). https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/©Dermot Killingley Asian Literature and Translation Vol 5, No. 1, 2018 25-71 The Hitopadeśa The Hitopadeśa is a version of the Pañcatantra, related most closely to the Southern Pañcatantra. However, it is not a version of the Pañcatantra in the same way as the Tantrākhyāyikā, or Pūrṇabhadra’s Pañcākhyānaka. It cannot claim the title Pañcatantra, since it is in four chapters instead of five, and the chapters are not called by the distinctive term tantra, but by the more explicit but rather banal designation kathāsaṃgraha ‘collection of stories’. The subjects of these four chapters are arranged in two pairs of opposites: mitralābha, suhṛdbheda, vigraha, sandhiḥ (gaining of friends, separation of friends, hostility, alliance). This arrangement is both symmetrical and chiastic: the second pair is in the opposite order to the first, so that the whole begins and ends in harmony (gaining of friends, and alliance) with tension (separation of friends, and hostility) in the middle, like a piece of music. The frame story of Viṣṇuśarman and the princes is resumed at the beginning and end of each chapter, ending with a self-assessment by the princes, in which they assure their teacher that they are now experts in matters of kingship (rājavyavahāra).
    [Show full text]
  • The Stotra - a Literary Form © 2017 IJSR Received: 14-05-2017 Accepted: 15-06-2017 Sailaja Kaipa
    International Journal of Sanskrit Research 2017; 3(4): 77-79 International Journal of Sanskrit Research2015; 1(3):07-12 ISSN: 2394-7519 IJSR 2017; 3(4): 77-79 The stotra - A literary form © 2017 IJSR www.anantaajournal.com Received: 14-05-2017 Accepted: 15-06-2017 Sailaja Kaipa Sailaja Kaipa 1. The Glory of Sanskrit Literature Sri Venkatesvara University, Tirupati, Andhra Pradesh, India The Classical Sanskrit literature has inherited the spirit of the Vedas. Almost all the literary forms of classical period have been greatly inspired by the earlier literature existent in assuming new external forms. The epics have played a greater role of transmission by bringing down the ideal content of the Vedas and the Upanishads in the form of genealogical accounts of the rulers of both Solar and Lunar races. While the depiction of an ideal man has assumed the shape of the first poetic piece in the world (adikavya) in the name of Ramayana, the day today conflicts between the vice and virtue took the shape of the Mahabharata. The stress on moral teachings in the latter lead it to reckon as the fifth Veda (pancamaveda). The appealing technique of expression kindled the inquisitive and creative faculty of the man to give expression to their own feelings and ideas. The creator (poet) in man gave verbal expressions to abstract ideas and visible nature leading to the creation of poetry (kavya). Mammata succinctly expresses in a nutshell the effectiveness of the poetry (kavya) in the following lines- “Kavya is that which touches the in most cords of the human mind and diffuses itself into the crevices of the heart working up a lasting sense of delight.
    [Show full text]