A Middle Turkic Qaṣīda in the Uyghur Script*
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Codex Cumanicus
The Graphemes /š/ and /ŋ/ in the Religious Texts of the Codex Cumanicus Csaba Göncöl Hungarian Academy of Sciences University of Szeged Abstract: The aim of the article is to point out the lack of research on palaeography and orthography of the Codex Cumanicus. The article deals with the use of symbols used to denote the consonants /š/ and /ŋ/ of the religious texts in the “German part” of the manuscript. The texts can be divided into two sections: the first being on folios 61r–63r, while the second on folios 69r–76r and 80r. This difference in use of the symbols may show that there were two different methods of writing consonants, which were foreign to the orthography of Medieval Latin writing, in the above-mentioned two sections of the text. The article stresses the importance of the palaeographical and orthographical analysis on the Codex Cumanicus, in order to be able to draw valid linguistic information from the codex. The Codex Cumanicus (CC) is one of the richest medieval monuments of the Kipchak language and an essential source for any study on Kipchak historical linguistics. Although the academic literature on this document is rich, many of its nuances, such as palaeography and orthography, remain under-researched. The first publisher of the codex, Géza Kuun (1981)—following the philological methods of his time—normalised the edited text, thus no analysis on its original orthography and palaeography could be conducted. Although the facsimile edition of Kaare Grøbech (1936) gave access to the original texts, the above mentioned fields were left outside the interest of scholars.1 Nonetheless, Vladimir Drimba’s edition of the Codex Cumanicus (2000), which includes a transcription and the facsimile, proves to be ideal for an analysis of this kind. -
Turkic Languages 161
Turkic Languages 161 seriously endangered by the UNESCO red book on See also: Arabic; Armenian; Azerbaijanian; Caucasian endangered languages: Gagauz (Moldovan), Crim- Languages; Endangered Languages; Greek, Modern; ean Tatar, Noghay (Nogai), and West-Siberian Tatar Kurdish; Sign Language: Interpreting; Turkic Languages; . Caucasian: Laz (a few hundred thousand speakers), Turkish. Georgian (30 000 speakers), Abkhaz (10 000 speakers), Chechen-Ingush, Avar, Lak, Lezghian (it is unclear whether this is still spoken) Bibliography . Indo-European: Bulgarian, Domari, Albanian, French (a few thousand speakers each), Ossetian Andrews P A & Benninghaus R (1989). Ethnic groups in the Republic of Turkey. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert (a few hundred speakers), German (a few dozen Verlag. speakers), Polish (a few dozen speakers), Ukranian Aydın Z (2002). ‘Lozan Antlas¸masında azınlık statu¨ su¨; (it is unclear whether this is still spoken), and Farklı ko¨kenlilere tanınan haklar.’ In Kabog˘lu I˙ O¨ (ed.) these languages designated as seriously endangered Azınlık hakları (Minority rights). (Minority status in the by the UNESCO red book on endangered lan- Treaty of Lausanne; Rights granted to people of different guages: Romani (20 000–30 000 speakers) and Yid- origin). I˙stanbul: Publication of the Human Rights Com- dish (a few dozen speakers) mission of the I˙stanbul Bar. 209–217. Neo-Aramaic (Afroasiatic): Tu¯ ro¯ yo and Su¯ rit (a C¸ag˘aptay S (2002). ‘Otuzlarda Tu¨ rk milliyetc¸ilig˘inde ırk, dil few thousand speakers each) ve etnisite’ (Race, language and ethnicity in the Turkish . Languages spoken by recent immigrants, refugees, nationalism of the thirties). In Bora T (ed.) Milliyetc¸ilik ˙ ˙ and asylum seekers: Afroasiatic languages: (Nationalism). -
Abstracts English
International Symposium: Interaction of Turkic Languages and Cultures Abstracts Saule Tazhibayeva & Nevskaya Irina Turkish Diaspora of Kazakhstan: Language Peculiarities Kazakhstan is a multiethnic and multi-religious state, where live more than 126 representatives of different ethnic groups (Sulejmenova E., Shajmerdenova N., Akanova D. 2007). One-third of the population is Turkic ethnic groups speaking 25 Turkic languages and presenting a unique model of the Turkic world (www.stat.gov.kz, Nevsakya, Tazhibayeva, 2014). One of the most numerous groups are Turks deported from Georgia to Kazakhstan in 1944. The analysis of the language, culture and history of the modern Turkic peoples, including sub-ethnic groups of the Turkish diaspora up to the present time has been carried out inconsistently. Kazakh researchers studied history (Toqtabay, 2006), ethno-political processes (Galiyeva, 2010), ethnic and cultural development of Turkish diaspora in Kazakhstan (Ibrashaeva, 2010). Foreign researchers devoted their studies to ethnic peculiarities of Kazakhstan (see Bhavna Dave, 2007). Peculiar features of Akhiska Turks living in the US are presented in the article of Omer Avci (www.nova.edu./ssss/QR/QR17/avci/PDF). Features of the language and culture of the Turkish Diaspora in Kazakhstan were not subjected to special investigation. There have been no studies of the features of the Turkish language, with its sub- ethnic dialects, documentation of a corpus of endangered variants of Turkish language. The data of the pre-sociological surveys show that the Kazakh Turks self-identify themselves as Turks Akhiska, Turks Hemshilli, Turks Laz, Turks Terekeme. Unable to return to their home country to Georgia Akhiska, Hemshilli, Laz Turks, Terekeme were scattered in many countries. -
Unicode Alphabets for L ATEX
Unicode Alphabets for LATEX Specimen Mikkel Eide Eriksen March 11, 2020 2 Contents MUFI 5 SIL 21 TITUS 29 UNZ 117 3 4 CONTENTS MUFI Using the font PalemonasMUFI(0) from http://mufi.info/. Code MUFI Point Glyph Entity Name Unicode Name E262 � OEligogon LATIN CAPITAL LIGATURE OE WITH OGONEK E268 � Pdblac LATIN CAPITAL LETTER P WITH DOUBLE ACUTE E34E � Vvertline LATIN CAPITAL LETTER V WITH VERTICAL LINE ABOVE E662 � oeligogon LATIN SMALL LIGATURE OE WITH OGONEK E668 � pdblac LATIN SMALL LETTER P WITH DOUBLE ACUTE E74F � vvertline LATIN SMALL LETTER V WITH VERTICAL LINE ABOVE E8A1 � idblstrok LATIN SMALL LETTER I WITH TWO STROKES E8A2 � jdblstrok LATIN SMALL LETTER J WITH TWO STROKES E8A3 � autem LATIN ABBREVIATION SIGN AUTEM E8BB � vslashura LATIN SMALL LETTER V WITH SHORT SLASH ABOVE RIGHT E8BC � vslashuradbl LATIN SMALL LETTER V WITH TWO SHORT SLASHES ABOVE RIGHT E8C1 � thornrarmlig LATIN SMALL LETTER THORN LIGATED WITH ARM OF LATIN SMALL LETTER R E8C2 � Hrarmlig LATIN CAPITAL LETTER H LIGATED WITH ARM OF LATIN SMALL LETTER R E8C3 � hrarmlig LATIN SMALL LETTER H LIGATED WITH ARM OF LATIN SMALL LETTER R E8C5 � krarmlig LATIN SMALL LETTER K LIGATED WITH ARM OF LATIN SMALL LETTER R E8C6 UU UUlig LATIN CAPITAL LIGATURE UU E8C7 uu uulig LATIN SMALL LIGATURE UU E8C8 UE UElig LATIN CAPITAL LIGATURE UE E8C9 ue uelig LATIN SMALL LIGATURE UE E8CE � xslashlradbl LATIN SMALL LETTER X WITH TWO SHORT SLASHES BELOW RIGHT E8D1 æ̊ aeligring LATIN SMALL LETTER AE WITH RING ABOVE E8D3 ǽ̨ aeligogonacute LATIN SMALL LETTER AE WITH OGONEK AND ACUTE 5 6 CONTENTS -
List of Publications
LIST OF PUBLICATIONS BOOKS 2016 Altuigurische Aparimitāyus-Literatur und kleinere tantrische Texte. (Berliner Turfantexte XXXVI). Turnhout: Brepols, 234 Pp. + 10 Plates. Gudai Weiwueryu zanshi he miaoxiexing shige de yuwenxue yanjiu [Old Uyghur hymns and praises]. Shanghai: Shanghai Classics, XIV + 482 Pp. + 50 Plates. 2015 Gudai Weiwueryu zanshi he miaoxiexing shige de yuwenxue yanjiu [Old Uyghur hymns and praises]. Shanghai: Shanghai Classics, XIV + 482 Pp. + 50 Plates. [With Masahiro Shōgaito, Setsu Fujishiro, Noriko Ohsaki and Mutsumi Sugahara] The Berlin Chinese text U 5335 written in Uighur script. A reconstruction of the Inherited Uighur Pronunciation of Chinese. (Berliner Turfantexte XXXIV.) Turnhout: Brepols, 208 Pp. + 7 Plates. 2010 Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. (Berliner Turfantexte XXVIII.) Turnhout: Brepols, 319 Pp. + 23 Plates. 2009 Alttürkische Handschriften Teil 15: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 3: Stabreimdichtungen, Kalendarisches, Bilder, unbestimmte Fragmente und Nachträge. (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Bd. XIII 23.) Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 309 Pp. 2008 Alttürkische Handschriften Teil 12: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 2: Apokryphen, Mahāyāna-Sūtren, Erzählungen, Magische Texte, Kommentare und Kolophone. (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Bd. XIII 20.) Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 264 Pp. 2007 Alttürkische Handschriften. Teil 11: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 1: Tantrische Texte (VOHD XIII,19.). Beschrieben von Abdurishid Yakup und M. Knüppel. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 258 Pp. [Catalogue, technical remarks, blibliography and indexes (Pp. 27-258) are by A. Yakup] 2006 Dišastvustik: Eine altuigurische Bearbeitung einer Legende aus dem Catuṣpariṣat-sūtra. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 71.) Wiesbaden: Harrassowitz. VIII + 176 Pp. 2005 The Turfan dialect of Uyghur. -
Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais
Orthographic Transparency and the Ottoman Abjad Maithili Jais University of Florida Spring 2018 I. Introduction In 2014, the debate over whether Ottoman Turkish was to be taught in schools or not was once again brought to the forefront of Turkish society and the Turkish conscience, as Erdogan began to push for Ottoman Turkish to be taught in all high schools across the country (Yeginsu, 2014). This became an obsession of a news topic for media in the West as well as in Turkey. Turkey’s tumultuous history with politics inevitably led this proposal of teaching Ottoman Turkish in all high schools to become a hotbed of controversy and debate. For all those who are perfectly contented to let bygones be bygones, there are many who assert that the Ottoman Turkish alphabet is still relevant and important. In fact, though this may be a personal anecdote, there are still certainly people who believe that the Ottoman script is, or was, superior to the Latin alphabet with which modern Turkish is written. This thesis does not aim to undertake a task so grand as sussing out which of the two was more appropriate for Turkish. No, such a task would be a behemoth for this paper. Instead, it aims to answer the question, “How?” Rather, “How was the Arabic script moulded to fit Turkish and to what consequence?” Often the claim that one script it superior to another suggests inherent judgement of value, but of the few claims seen circulating Facebook on the efficacy of the Ottoman script, it seems some believe that it represented Turkish more accurately and efficiently. -
Mutual Intelligibility Among the Turkic Languages
Mutual Intelligibility Among the Turkic Languages By Robert Lindsay Abstract: The Turkic family of languages with all important related dialects was analyzed on the basis of mutual intelligibility: (1) To determine the extent to which various Turkic lects can understand each other. (2) To ascertain whether various Turkic lects are better characterized as full languages in the own in need of ISO codes from SIL or rather as dialects of another language. (3) To analyze the history of various Turkic lects in an attempt to write a proper history of the important lects. (4) To attempt to categorize the Turkic languages in terms of subfamilies, sub-sub families, etc. The results were: (1) Rough intelligibility figures for various Turkic lects, related lects and Turkish itself were determined. Surprisingly, it was not difficult to arrive at these rough estimates. (2) The Turkic family was expanded from Ethnologue's 41 languages to 53 languages. Splitting: a number of new languages were created from existing dialects, as these dialects were better characterized as full languages than as dialects of another tongue. Lumping: a few existing languages were eliminated and re-analyzed as dialects of another or newly created language. (3) Full and detailed histories for many Turkic lects were written up in a coherent, easy to understand way, a task sorely needed in Turkic as histories of Turkic lects are often confused, inaccurate, controversial, and incomplete. (4) A new attempt was made at categorizing the Turkic family that rejects and rewrites some of the better-known characterizations. Acknowledgments: This paper could not be written without the generous support and kind, wise heart of Professor Suer Eker of Bashkent University in Ankara, who is in charge of the book project where this article is published. -
1. the Origin of the Cumans
Christianity among the Cumans Roger Finch 1. The Origin of the Cumans The question of where the Cumans originated has been the object of much study but a definitive answer to this cannot yet be given. The Cumans are known in Russian historical sources as Polovtsy and in Arabic sources generally as Kipchak Qipchak, although the Arabic author al-Marwazi writing about 1120 referred to them as Qûn, which corresponds to the Hungarian name for the Cumans, Kun. The Russian name for these people, Polovtsy < Slav. polovyi pale; pale yellow is supposedly a translation of the name Quman in Tur- kic, but there is no word in any Turkic dialect with this meaning; the only word in Turkic which at all approximates this meaning and has a similar form is OT qum sand, but this seems more an instance of folk etymology than a likely derivation. There is a word kom in Kirghiz, kaum in Tatar, meaning people, but these are from Ar. qaum fellow tribes- men; kinfolk; tribe, nation; people. The most probable reflexes of the original word in Tur- kic dialects are Uig., Sag. kun people, OT kun female slave and Sar. Uig. kun ~ kun slave; woman < *kümün ~ *qumun, cf. Mo. kümün, MMo. qu’un, Khal. xun man; person; people, and this is the most frequent meaning of ethnonyms in the majority of the worlds languages. The Kipchaks have been identified as the remainder of the Türküt or Türk Empire, which was located in what is the present-day Mongolian Republic, and which collapsed in 740. There are inscriptions engraved on stone monuments, located mainly in the basin of the Orkhon River, in what has been termed Turkic runic script; these inscriptions record events from the time the Türküt were in power and, in conjunction with information recorded in the Chinese annals of the time about them, we have a clearer idea of who these people were during the time their empire flourished than after its dissolution. -
Loanwords in Uyghur in a Historical and Socio-Cultural Perspective (1), DOI: 10.46400/Uygur.712733 , Sayı: 2020/15, S
Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi Sulaiman, Eset (2020). Loanwords in Uyghur in a Historical and Socio-Cultural Perspective (1), DOI: 10.46400/uygur.712733 , Sayı: 2020/15, s. 31-69. LOANWORDS IN UYGHUR IN A HISTORICAL AND SOCIO-CULTURAL PERSPECTIVE (1) [Araştırma Makalesi-Research Article] Eset SULAIMAN* Geliş Tarihi: 01.04.2020 Kabul Tarihi: 13.06.2020 Abstract Modern Uyghur is one of the Eastern Turkic languages which serves as the regional lingua franca and spoken by the Uyghur people living in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR) of China, whose first language is not Mandarin Chinese. The number of native Uyghur speakers is currently estimated to be more than 12 million all over the world (Uyghur language is spoken by more than 11 million people in East Turkistan, the Uyghur homeland. It is also spoken by more than 300,000 people in Kazakhstan, and there are Uyghur-speaking communities in Kyrgyzstan, Uzbekistan, Tajikistan, Pakistan, India, Saudi Arabia, Turkey, Mongolia, Australia, Germany, the United States of America, Canada and other countries). The Old Uyghur language has a great number of loanwords adopted from different languages at different historical periods. The loanwords come from sources such as ancient Chinese, the ancient Eastern Iranian languages of Saka, Tocharian and Soghdian of the Tarim Basin. Medieval Uyghur, which developed from Old Uyghur and Karakhanid Turkic, is in contrast to Old Uyghur, is a language containing a substantial amount of Arabic and Persian lexical elements. Modern Uyghur was developed on the basis of Chaghatay Turki, which had also been heavily influenced by Arabic and Persian vocabularies. -
Classifying Arabic Fonts Based on Design Characteristics: PANOSE-A
Classifying Arabic Fonts Based on Design Characteristics: PANOSE-A Jehan Janbi A Thesis In the Department of Computer Science & Software Engineering Presented in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy (Computer Science) at Concordia University Montreal, Quebec, Canada July 2016 © Jehan Janbi, 2016 Abstract In desktop publishing, fonts are essential components in each document design. With the development of font design software and tools, there are thousands of digital fonts. Increasing the number of available fonts makes selecting an appropriate font, which best serves the objective of a design, not an intuitive issue. Designers can search for a font like any other file types by using general information such as name and file format. But for document design purposes, the design features or visual characteristics of fonts are more meaningful for designers than font file information. Therefore, representing fonts’ design features by searchable and comparable data would facilitate searching and selecting a desirable font. One solution is to represent a font’s design features by a code composed of several digits. This solution has been implemented as a computerized system called PANOSE-1 for Latin script fonts. PANOSE-1 is a system for classifying and matching typefaces based on design features. It is composed of 10 digits, where each digit represents a specific design feature. It is used within several font management tools as an option for ordering and searching fonts based on their design features. It is also used in font replacement processes when an application or an operating system detects a missing font in an immigrant document or website. -
The Mongolian Script
&'()'* !"#$% The Mongolian script: What’s going on?! $%&"' !"# 梁 海 · Liang Hai · लांग हाइ · [email protected] 11 September 2018, IUC #42 * Get the latest revision from ↗ lianghai.github.io/mongolian * Note The views expressed by the speaker in this talk are his own and are NOT meant to reflect those of the Unicode Consortium or the Unicode Technical Committee. Agenda I. A crash course on the script II. The Unicode Mongolian, an encoding model from hell III. What exactly are not working? IV. Tough lessons learned V. Ongoing efforts, and how to participate · Part I · A crash course on the script What is the Mongolian script? Writing systems and features. I. Crash course: Origin Aramaic Sogdian Old Uyghur Mongolian, initially “Uyghur Mongolian” …………………………… early 13th century ..………………………………………………………………………… I. Crash course: Writing systems & languages Mongolian/Hudum (Mongolian) ……….. early 13th ……….. late 16th . early 17th . mid-17th … mid-18th …… mid-20th .. Mongolian/Hudum Ali Gali (Sanskrit–Tibetan) Manchu (Manchu) Manchu Ali Gali (Sanskrit–Tibetan) Sibe (Sibe Manchu) Todo (Oirat–Kalmyk Mongolian & Sanskrit–Tibetan) I. Crash course: Writing systems & languages [cont.] moŋol ()*+), moŋol mnju !-.-/ s [→] Hudum, Manchu, Sibe, and Todo, in some typical styles: moŋgol hudum | … manju | … sibe | … todo ] . cont [ 0.1 BC:DE 9:;< 0.2 0F2 0;2 032 0G2 0=2 ende ada ata | 45.6 HIDJ >5;? ordo urtu urdu ordo urtu Writing systems & languages systems & Writing 4536 HIKJ >5=? 75.8 7IF8 @5;A Hudum, Manchu–Sibe, and Todo, normalized to the same style: normalized Todo, Hudum, Manchu–Sibe, and ] ↓ [ I. Crash course: ] . cont [ 0.1 BC:DE 9:;< 0.2 0F2 0;2 , normalized to the same style: , normalized 032 0G2 0=2 ende ada ata | Todo 45.6 HIDJ >5;? , and ordo urtu urdu ordo urtu Writing systems & languages systems & Writing 4536 HIKJ >5=? 75.8 7IF8 @5;A Manchu–Sibe Hudum, ] ↓ [ I. -
TURKIZATION OR RE-TURKIZATION of the OTTOMAN BULGARIA: CASE STUDY of NIGBOLU SANDJAK in the 16 Th CENTURY
West East Journal of Social Sciences-April 2013 Volume 2 Number 1 TURKIZATION OR RE-TURKIZATION OF THE OTTOMAN BULGARIA: CASE STUDY OF NIGBOLU SANDJAK IN THE 16 th CENTURY Nuray Ocaklı, Department of History,Bilkent University, Ankara, Turkey Abstract Pre-Ottoman Turkic settlers such as Uzs, Pechenegs, Cumans, and Tatars were the main political and military actors of the Danubian Bulgaria until the Ottoman conquest and even after the post-conquest era, their descendents kept memory of these steppe peoples alive for centuries under the Ottoman Rule. The famous Ottoman Traveller Evliya Chelebi (1611-1682) in his travel book, Seyahatname , called the north-eastern region of the Ottoman-Bulgaria, as “ Uz Eyaleti ” (the province of Uz). After the conquest of Bulgaria, medieval military inheritance of the Balkans consisted basis of the Ottoman system and Ottomans adapted the well-functioning institutions and organization of the Bulgarian Kingdom such as administrative division, local taxes, and military organizations consisted of many Turkic soldiers. During the post-conquest era and even in the first half of the 16 th century, ethnic and military culture of these Turkic steppe peoples were still alive in civil and military organizations of Ottoman Bulgaria. Examination of Ottoman cadastral surveys and military registers shows that these pre-Ottoman Turkic inhabitants in Christian settlements consisted of an important part of multi-ethnic urban and rural demography of the region as well as being an important non-Slavic and non-Greek Christian element of Ottoman military class in Bulgaria. Turkic peoples of the northern steppe region came to these lands as populous nomadic invaders.