Relevant Manuscripts in 1730 (T1)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be -
Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have longterm consequences on language and cultural under standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its preservedmanuscripts)mayhavebeenalteredthroughtheinfluenceofthe trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st. -
Rennes 2008 Actes Proceedings
22 e CONGRÈS DE LA SOCIÉTÉ INTERNATIONALE ARTHURIENNE , 22 nd CONGRESS OF THE INTERNATIONAL ARTHURIAN SOCIETY Rennes 2008 Actes Proceedings Réunis et publiés en ligne par Denis Hüe, Anne Delamaire et Christine Ferlampin-Acher POUR CITER CET ARTICLE, RENVOYER À L ’ADRESSE DU SITE : HTTP :// WWW .UHB .FR /ALC /IAS /ACTES /INDEX .HTM SUIVIE DE LA RÉFÉRENCE (JOUR , SESSION ) The materiality of medieval texts – A comparison between Elie de Saint-Gille and two versions of Elís saga In this paper I will focus on the material appearance of medieval texts as indicators to various aspects of the processes of production, transmission and reception. My material comprises of three versions of one and the same text, well spread geographically and temporarily. The first version is the Old French chanson de geste Elie de Saint-Gille as preserved in the manuscript BNF 25516 from the second part of the 13 th century; the second version is Elís saga , a rewriting of the Norwegian translation of an Old French version, as found in the Norwegian manuscript De la Gardie 4- 7 Folio from around 1270; the third version is an Icelandic rewriting and adaptation of Elís saga , as it appears in the manuscript Holm Perg 6 4to from around 1400-1425. First of all, I will give a short presentation of the layout, content and provenance of the three manuscripts. Thereafter, I will comment on the possible implications these physical characteristics may have for our understanding of the production, transmission, reception and function of the three versions in their respective codicological and cultural contexts. -
Ladda Ner Ladda Ned
ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift språk” ........................................................................................................ -
Er Bevers Saga Og Olif & Landres Oversat Fra
POVL SKÁRUP ER BEVERS SAGA OG OLIF & LANDRES OVERSAT FRA ENGELSK? AF de riddersagaer der findes pá islandsk og som er ældre end re- formationen, er nogle oversat fra andre sprog (og ofte ændret af senere afskrivere), de andre forfattet pá islandsk. De fleste af de oversatte sagaer stammer enten fra latin (fx Trójumanna saga og Breta sögur) eller fra oldfransk (fx Tristrams saga og de fleste dele af Karlamagnús saga). En enkelt menes at være oversat fra tysk, nemlig Þiðreks saga, hvis forlæg dog ikke kendes; det t0r heller ikke udelukkes, at enkelte andre sagaer, der nu antages at være forfattet pá islandsk, kunne være oversat fra tysk, sk0nt deres forlæg ikke er fundet, fx Konráðs saga eller Bœrings saga. Nogle, máske de fleste, af de hándskrifter pá latin eller oldfransk der er brugt af oversætterne, er skrevet i England. Har nogle ridder- sagaer haft forlæg der ikke blot var skrevet i England, men ogsá pá engelsk? Inden for andre genrer end riddersagaen er der meget fá old-island- ske tekster der er oversat fra engelsk. Sá vidt vides, gælder det kun nogle tekster i to andre genrer. Et par homilier, der er bevaret i Hauks- bók, synes at være oversat delvis efter Ælfric, omkring 1200 eller máske f0r. I det 15. árh. er en del islandske œvintýri oversat efter middelengelske exempla. Se herom Einar G. Pétursson, Miðaldaœvin- týri þýdd úr ensku (Reykjavík 1976), især kap. 3, "Ensk áhrif", med henvisninger. Hvis nogle riddersagaer er oversat fra engelsk, ligger báde deres forlæg og oversættelserne kronologisk imellem de oversatte homilier og exempla. -
Árni Magnússon's Rearrangement of Paper Manuscripts
Árni Magnússon’s rearrangement of paper manuscripts Beeke Stegmann PhD Thesis Faculty of Humanities University of Copenhagen 2 Acknowledgements This work would not have been possible without the help of numerous people. First of all, I would like to thank my supervisors Anne Mette Hansen and Matthew Driscoll for their great support which began before I officially started my PhD project and continued throughout the process. Their encouragement as well as critical feedback has provided extremely valuable help and guidance. Thanks are due to all my colleagues at the Arnamangæan Institute in Copen- hagen, including former colleagues, guests and otherwise associated people. They al- ways had an open door and time for my questions, and the warm and welcoming atmos- phere at both work-related events and more social gatherings quickly made me feel at home. The conservators Natasha Fazlic and Mette Jakobsen deserve special mention for sharing their expertise on the history of manuscripts and their bindings with me, and Suzanne Reitz for processing my orders so promptly. Furthermore, I would like to thank my colleagues from the other sections of the Department of Nordic Research for fruitful collaboration as well as the administrative and technical employees for providing exceptional research conditions. I am grateful to the staff and affiliates at our sister institute, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík. During my repeated stays in Iceland I en- joyed their great hospitality and support in both practical and academic matters. Par- ticular thanks go Haukur Þorgeirsson and Jóhanna Ólafsdóttir for supplying me with manuscript images. I am further indebted to Peter Springborg for sharing his unpublished notes and wide knowledge with me, to Florian Grammel for LaTeX-help and to Philip Lavender for being witty and wise. -
Mirmanns Saga
Mirmanns saga: The First Old Norse-Icelandic H agiographical Rom ance? s v e r r i r t 6 m a s s o n Medieval Icelandic writers seem at times to have been fully aware that the boundaries of their texts were not firmly fixed within a rigid historical or generic frame, but could and indeed should be varied according to subject matter. The lives of their chosen saints were not recorded strictly according to the saints’ worldly experiences; rather, particularly praiseworthy events were selected and recorded to provide audiences with examples of holy living. A saint’s vita is, of course, classified as a biography, but its inclusion of miracles that occurred during or after the saint’s lifetime also tests the limits of textual boundaries. I reiterate this common knowledge because there seems to be some confusion among Old Norse-Icelandic scholars and critics regarding the classification of Old Norse-Icelandic hagiographical literature. Some scholars consider, for example, the corpus of sagas of Icelandic bishops to belong to a genre commonly called biskupa sogur, a term inherited from Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, who first edited in two volumes the biographies of Icelandic bishops and vitae of Icelandic episcopal saints who lived prior to the Reformation.1 Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson did not classify these narra tives according to literary principles; to them these sagas were of the i. Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, ed., Biskupa sogur, 2 vols. (Copen hagen: Hi< islenzka bokmenntafelag, 1858-1878). KalinkeBook.indb -
The 15Th International Saga Conference Sagas and the Use of the Past 5Th –11Th August 2012, Aarhus University Preprint of Abstracts
The 15th International Saga Conference Sagas and the Use of the Past 5th –11th August 2012, Aarhus University Preprint of Abstracts Edited by A. Mathias Valentin Nordvig and Lisbeth H. Torfing with Pernille Hermann, Jens Peter Schjødt and Ulla Loumand Sponsored by: A.P. Møller og Hustru Chastine Mc-Kinney Møllers Fond til almene Formaal; 15. juni Fonden; Forskningsrådet for Kultur og Kommuni- kation (FKK); Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur; Letterstedtska Föreningen; Faculty of Arts, Aarhus University; The De- partment of Aesthetics and Communication, Aarhus University; The Department of Culture and Society, Aarhus University; Salling; Bryg- geriet Sct. Clemens. MB Published by Department of Aesthetics and Communication Department of Culture and Society Faculty of Arts SUN-Tryk Fællestrykkeriet for Sundhedsvidenskab og Humaniora, Aarhus Universitet All rights reserved. Copyright © 2012, the Contributors. ISBN: 978-87-995444-0-0 http://sagaconference.au.dk/fileadmin/sagaconference/Pre-print.pdf The cover image is the so-called “Aarhus Mask”, a depiction on a ru- nestone found in the district of Hasle in Aarhus. It has been dated to the period 970-1020. Design by Nichlas Tougaard, Det Nye Sort. Preface The theme of the 15th International Saga Conference, the 5th to the 11th of August, 2012, Aarhus University, is Sagas and the Use of the Past. Papers at the conference will be presented in one of the following categories: Memory and Fiction, Myth and Reality, Textuality and Manuscript Transmission, Genre and Concepts of History, Oral Tradi- tion, The Christianisation of Denmark and Eastern Scandinavia, The Use of Sagas and Eddas in the 21st Century and Open Session Apart from the keynote lectures, orally-presented papers are organized in up to 6 parallel sessions on each day of the conference, in addition to which there are poster presentations, which are presented on Thursday afternoon. -
Inscriptions in Old Norse Literature
Katja Schulz Inscriptions in Old Norse Literature How Everything Started In medieval Scandinavia, writing is an asset which can only be earned with great sac- rifice, but those able to pay the price can then grasp the written letter in a tangible way. We learn this lesson through the mythical genesis of runes in the eddic poem Hávamál (Sayings of the High One), in which Odin first brings runes into the world by sacrificing himself to himself: Veit ec, at ec hecc vindga meiði á I know that I hung on a windswept tree nætr allar nío, nine long nights, geiri undaðr oc gefinn Óðni, wounded with a spear dedicated to Odin, siálfr siálfom mér, myself to myself, á þeim meiði, er mangi veit, on that tree of which no man knows hvers hann af rótom renn. from where its roots run. Við hleifi mic sældo né við hornigi, With no bread did they refresh me nor a drink from a horn, nýsta ec niðr, downwards I peered; nam ec upp rúnar, œpandi nam, I took up the runes, screaming I took them, fell ec aptr þaðan. then I fell back from there. (stanza 138 f.)1 If the text is taken literally, runes are, in fact, the opposite of an inscription, a carving that removes material to leaving the empty space as “script”. Instead, these runes are both substantial and three-dimensional—otherwise they could not be “taken up”. Even if they are not described as such in the stanza above, it is obvious that they are imagined as “staves”, available as raw material for texts and writing. -
Combat in Saga Literature
Combat in Saga Literature Traces of martial arts in medieval Iceland Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie in der Philosophischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen vorgelegt von Sixt Wetzler aus Freiburg im Breisgau 2017 1 Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen Dekan: Prof. Dr. Jürgen Leonhardt Hauptberichterstatterin: Prof. Dr. Stefanie Gropper Mitberichterstatter: Prof. Dr. Wilhelm Heizmann (Ludwig-Maximilians-Universität München) Tag der mündlichen Prüfung: 17. Januar 2017 Tübingen, Universitätsbibliothek, TOBIAS-lib 2 For those who taught me: Brigitta Burkard Burkhard Gladigow Stefanie Gropper Mario Sammarco Uli Weidle 3 Content 1. Introduction.....................................................................................................................................7 1.1.On (medieval) violence.............................................................................................................8 1.2. Research on combat in medieval European literature...........................................................14 1.3. Research on combat in Old Norse literature..........................................................................17 1.4. A threefold approach towards combat in Old Norse literature..............................................24 2. The problem of genre and the concept of a ‘mode of combat’......................................................27 3. Sword and lance: The ‘knightly mode of combat’........................................................................31 -
Kynjuð Yfirnáttúra
Hugvísindasvið Kynjuð yfirnáttúra Samband kyngervis og galdurs í meykóngasögum Ritgerð til MA-prófs í íslenskum bókmenntum Védís Ragnheiðardóttir Maí 2014 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Íslenskar bókmenntir Kynjuð yfirnáttúra Samband kyngervis og galdurs í meykóngasögum Ritgerð til MA-prófs í íslenskum bókmenntum Védís Ragnheiðardóttir Kt.: 220883-4859 Leiðbeinandi: Ármann Jakobsson Maí 2014 Útdráttur Þessi ritgerð er lögð fram til meistaraprófs í íslenskum bókmenntum við Íslensku- og menningardeild Hugvísindasviðs Háskóla Íslands. Hún er hluti af verkefninu Tekist á við yfirnáttúruna á Íslandi á miðöldum sem fjármagnað er með styrk frá Rannsóknasjóði Rannís. Yfir verkefninu er Ármann Jakobsson, prófessor í íslenskum bókmennum fyrri alda við Háskóla Íslands. Í ritgerðinni er fjallað um samband kyngervis og galdurs í sjö meykónga- sögum, Dínus sögu drambláta, Gibbons sögu, Klári sögu, Nítíða sögu, Sigurðar sögu þögla, Sigurgarðs sögu frækna og Viktors sögu og Blávus, auk þess sem aðrar tengdar sögur eru hafðar til samanburðar. Í fyrsta kafla er farið yfir rannsókna- og útgáfusögu frumsaminna riddarasagna og umsagnir fyrri fræðimanna um þessa lítt sinntu bókmenntagrein og eru rannsóknarspurningar kynntar. Í kafla 2.1 er fjallað um ýmis álitamál í rannsóknum á riddarasögum. Færð eru rök fyrir því að líta mætti á frumsamdar riddarasögur sem ævintýrasögur. Hugtakið ævintýri var notað yfir þessar sögur á miðöldum en sögurnar deila einnig að hluta til sama söguheimi og sagnaminnum. Fjallað er um skilin milli fornaldar- og riddarasagna út frá hugtakanotkun miðaldamanna en einnig er fjallað um skilin milli frumsaminna og þýddra riddarasagna og hugtakið riddarasaga rætt í því samhengi. Í kafla 2.2 er fjallað almennt um meykóngasögur, formgerð þeirra, þróun meykóngaminnisins og tengsl þess við germanska ævintýra- og brúðarleitar- sagnahefð. -
The Viking Collection and Geraldine Barnes Typesetting by Florian Grammel, Copenhagen Printed by Special-Trykkeriet Viborg A-S ISBN ---- ISSN -
i i “VC” — // — : — page — # i i THE VIKING COLLECTION Studies in Northern Civilization General Editors Margaret Clunies Ross Matthew Driscoll Mats Malm Volume i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Geraldine Barnes THE BOOKISH RIDDARASÖGUR Writing Romance in Late Mediaeval Iceland UNIVERSITY PRESS OF SOUTHERN DENMARK 2014 i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i © The Viking Collection and Geraldine Barnes Typesetting by Florian Grammel, Copenhagen Printed by Special-Trykkeriet Viborg a-s ISBN ---- ISSN - i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Contents Acknowledgments Introduction Mapping and Measuring the World: Nitida saga, Victors saga ok Blávus, Vilhjálms saga sjóðs The Boundaries of Knowledge: Dínus saga drambláta, Kirialax saga, Clári saga The March of History: Saulus saga ok Nikanors, Ectors saga, Vilhjálms saga sjóðs, Adonias saga Defending Christendom: Jarlmanns saga ok Hermanns, Kirialax saga, Saulus saga ok Nikanors, Sigurðar saga þǫgla, Rémundar saga keisarasonar Sailing to Byzantium: Dámusta saga, Jarlmanns saga ok Hermanns, Bærings saga, Kirialax saga, Sigrgarðs saga ok Valbrands, Vilhjálms saga sjóðs Conclusion – Profiling the Audience Bibliography i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Acknowledgments For financial support towards the undertaking of the research which led to this book, I am grateful to the Australian Research Council, and, for assistance with its publication, to a subsidy from the Australian Academy of the Humanities’ Awards Committee. A number of colleagues offered expert advice, moral support, and practical assistance along the way.