Female Roles in Medieval Scandinavia MARKÉTA PODOLSKÁ Department of Germanic Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague Time and Place: Norway 1280-1320

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Female Roles in Medieval Scandinavia MARKÉTA PODOLSKÁ Department of Germanic Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague Time and Place: Norway 1280-1320 Female Roles in medieval Scandinavia MARKÉTA PODOLSKÁ Department of Germanic Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague Time and place: Norway 1280-1320 some basic demographic characteristics: Vágar population – excluding the sidelands (Iceland…) -> maximum for medieval Norway before the plague 343 000, less tnat 10 % in cities BENEDICTOW „Demography“. In: Medieval Scandnavia. p. 124) Trondheim Hamar Bergen Oslo Tønsberg Sarpsborg Oslo around 1300, Stavanger Skien Keller. Marstrand Konghelle Age structure, life expectancy Norway Mikulčice 9th century Place e Period 0 Age % Age % Frösön 17,7 1070-1350 0-14 42,5-50 0-14 39,4 Mære 23,0 1100-1550 15-19 10 15-49 57,3 Sola 21,5 Middle Ages 20-39 25 50+ 3,3 Tønsberg in sittu 26,9 1050-1536 40-59 15 Tønsberg , all 25,3 1050-1536 60+ 2-5 based on: P.Horská, M.Kučera, E.Maur, M.Stloukal: Dětství, rodina a stáří v Trondheim 25,6 1100-1550 dějinách Evropy, Praha 1990 Benedictow: „Gravarvorlig demografi“, p. 156 nothing out of ordinary…. Primary sources 1) Diplomatarium norvegicum Diplomatic source – mostly legal documents 1280-1320 – around Eufemia's life 1069 diplomas -> 214 with/about women 2) Translated riddarasögur (and Eufemiavisor) foreign literary tradition, Eufemiavisor after 1300, but first transl. already 1236 WHY? Wife gives consent to selling… Husband and wife are selling… The most frequent scenarios selling property changing inheritance Which social group? Whose property? (does it really belong to the shared property, or hers?) Medgift hafa heiman – has from home diplomas listing the dowry of the bride (DN I 132, 160, 120, III 61, IX 81, 82) (III 45, XIX 377, 390) Her right and responsibility Independence, usually only HER property (important consequences for the inheritance) Provent in a bishopric, monastery… Buy lodging and food… as a lay How many. why? -> old age, safe place… different social background, but enough money/property needed -> different level of luxury… Consent of eventual heirs Cohabitatio – concubine of a priest and dispensations for priests 1250-1350: 800 papal dispensations for priests born to unmarries parents. letters investigating In „our“ 40 years: 241 such dispensations (incl. 71 sons of cohabitation, priests) validity of marriag rumors concerning for the scale: in the Norwegian population 1100 priests in impropriate behaviour the High Middle Ages (Holtan, p.170.) (like sleeping with sister of one΄s fiance…) Warnings and sanctions for priests living with a woman „suspectas mulieres“, „concubina publica“ Sometimes we meet the outcomes – „Magga Prestdatter“ (DN V 55) Overview based on the Diplomatarium -> What is happening when a woman is mentioned? 43 Property changes (selling, buing, HOW switching, approving) Giving dowry to daughter OFTEN ? 81 Soul offerings 11 Buying place in provent Correspondence: king Edward 11 Children/concubines of priests Church investigating marriage 32 other (testaments, particulatiries) 6 9 21 Active/Passive? Someone acting on her behalf? Under which circumstances? Standing by? Present at the situation? How often as witnesses? She acts on her own? -> on behalf of her children? / or someone on her behalf? Husband (/father/(fiance)) – ususally together as husbans and wife or he on her behalf Widows? -> hard to ascertain if he is alive Social status General outline, but not complete information Marriage in the royal family Hakon með guðs miskunn Noregs konongr son Magnus konongs. sændir allum monnum þæim sem þetta bref sia eða h/oe/yra Q. G. ok sina. ver vilium at þer vitir, þo at ver gæfuem Margret „Queen of þessar jarðer hæiman með Aghnæisi dottor vare, er ver giptum herra Hafþore Jons syni, er Scotland“ sua hæita, j vestra gardenum j Smiðz ruði, þriu sponn ok /oe/yre; j Fr/oe/yhofs sokn af Borgyn tuau sponn; j Vlloom vestra gardenom, fiughur sponn; j Laðu engi tuæir aurar; j Þriukstaðum, Isabel Bruce halfan setta /oe/yre, j Lundz sokn af Vittale n/oe/rdre, halfuan /oe/yre; af sydra Vittale, halfan annan /oe/yre, j Hof sokn (af) Birkiflætj. tuaura; j Enda j Matlausa grænj atta /oe/rtogar; j Skia þuæit, fiughur sponn; j Eindriða rudi halfan þridia /oe/yre; jtem j Siofuarlijd j Nes sokn. halft timbr skinna; j Auðunar ruði þriu sponn ok halfr þridi /oe/yrir; j Haugha lijð Agnes, daughter of hæfsællda; j Læm. af Olstadum. þriu sponn; þa hafum ver þær aftr tækit vndir queen Eufemia – konongdomen, til æfuenlegar æignar. En þæim herra Hafþore ok Agnæisi dottor vare, her dowry: DN I 132: hafum ver gefuet aftr j mot með sama skilorðe sæx marka bol j Surku nese j Sol/oe/yium; með allum þæim lunnyndom sem till hennar liggia, eða leghet hafua at forno ok nyiu; með þessom skilmala, at þau skulu þersa iorð hafua frialslegha firir huærium manne, æ meðan er hon lifuir, ok þæira loglegr arfue af henni niðrkomen, eftir hana, en ef þau æigu æi loglegan arfua sem nu er sagt, þa skal þerse jorð aftr vndir konongdomen falla; af þui firirbioðom ver huærium manne þersa jorð. eða þær aðrar sem ver hafum hæiman gefuet með henni, hindra, eða talma. firir þæim, nema sa er þat gerer, vili sæta logleghom ræfsingum. Var þetta bref gort j Bjargvinn þrim nattom æftir þrettanda dagh jola, a þtrettanda are rikis vars; herra Biarne Auðunar son jnsiglaðe; en Thorgæir klærkr ritaðe. Norwegian Kings and Queens 1280-1320 Eirik Magnusson [13] OO Margaret of Scotland [20] died 2 years later [25] OO Isabel Bruce [21], widow (27), stayed in Bergen Håkon V. Magnusson [29] OO Eufemia of Rügen [29/19], died 7 years before him Magnus Eiriksson [19] OO Blanka of Naumur [15], died 11 years before him Children of the Royal House -> their marriages Margarette Eiriksdatter, queen of Scotland (born 1283, queen since 1286) Ingejbiörg Eiriksdatter [15] OO Valdemar Magnusson [32] od Sweden, his 2nd wife widow (21), stayed in Sweden 1st wife [22] OO Kristina Torgilsdotter, 3 years divorce Ingebiörg Håkonsdatter [11] OO Erik Magnusson [30] of Sweden, died 6 years later [26] OO Knut Porse [?] duke of Halland, died 3 years later [Agnes [12] OO Havtore Jonsson(27?]] Håkon Magnusson [23] OO Margareta [10] d. of Valdemar Atterdag; widow (27), queen regent Eirik Magnusson [17] OO Beatrix of Bavaria [12], both died 1359 Knightly epic in Scandinavia TRANSLATIONS (in the sense of ADAPTATIONS) „chivalric sagas“ Brought contemporary courtly epic to Scandinavia 2 milesotnes: Hákon Hákonarson (1216-1273); Eufemiavosor, queen Eufemia (1280-1312) Different cycles introduced – multiple sagas around Charlemagne, Chrétien de Troyes΄ romances of the knights of king Arthur, even satirical Bretin lais about infidelity…, story of Dietrich von Bern, later also Herzog Friedrich… Strong contrast to the Old Norse tradition with Gunnhildr and Hallgerd, or the fantastic vallkyries. Yet… Female roles in the chivalric sagas Different roles and purposes in the plot, such as queens unnasta („most beloved“) servants (maidens as helpers…) evil women – too active, evil plans (Karlamagnús saga) – not more evil than evil men Seduction (neither this is a female trait). No STRONGLY misogynist tendencies rather passive – but not necessarily as passive as in the original texts („tuned down“) an accessory, a necessary requirement for a successful knightly carreer, but we CAN find some strong female characters here too. Old Norse consent to marriage in Erex saga… - women΄s consent needed, - husband and wife acting together Conclusions - but usually the husband acts on behalf of his wife - a woman CAN be active, has to be able to run the household Old Norse law tradition: women did not share the same rights as men (protection…), other responsibilities. However NOT oppression. Medgift. x NB not likestilling (gender equality) As elsewhere: most independence widows, but it was sensible to re-marry soon Fiction in the society: The more archaic ideology of the sagas of Icelanders vs the chivalric knightly ideology courtly love to lady NEW, open feelings. Women as crucial theme (for the price of more passive females) and motivation of the hero΄s development Karlamagnús saga: woman as a part of feudum and title for services, or the silently suffering wife. Strengleikar: apart from the Arthurian-like good ladies and feys, also not loyal women, seducing and unfaithful -> a great variety of „settings“ and roles all at once The underlying message of the desireable/undesirable conduct (the ON influence IS occasionally apparent, queens) Translated knightly epic to ON „chivalric sagas“ (prose) Flóres saga ok Blankifrúr Eufemiaviser (verse) Tristrams saga Gvímars saga Ivan Løveridder Erex saga Partalopa saga Hertug Frederik af Normandi Ívens saga Tiódels saga Flores og Blanseflor Parcevals saga Elis saga ok Rósamundu Valvers þáttr Flóvents saga Strengleikar Bevers saga Möttuls saga Karlamagnús saga (Trójimanna saga) Selected bibliography Diplomatarium norvegicum I - XXI Ole Jørgen Benedictow: „Gravalvorlig demografi: døden i norsk middelalder“. In: Jørgen Haavardsholm: Nytt lys på middelalderen. Oslo, 1997. Inger Holtan: „Frillelevnad i norsk høgmellomalder“. Ibid. Sverre Bagge: „Kvinner i politikken i middelalderen“. In: Ingvild Øye (Ed.):. Bergen, 1989. Anna Elisa Tryti: „Kvinner og kosterliv“. Ibid. Middelalderkvinner – liv og virke. Onsgadskvelder i Bryggens Museum IV Bjørn Bandlien (Ed.): Eufemia – Oslos middelalderdronning. Oslo, 2012. KLNM: „Medgift“, „Provent“, „Arveret“, „Ægteskab“ Ole Jørgen Benedictow: „Demography“. In: Phillip Pulsiano (Ed.): Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. , 1993. P.Horská, M.Kučera, E.Maur, M.Stloukal: Dětství, rodina a stáří v dějinách Evropy, Praha 1990.
Recommended publications
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • The Karlamagnús Compendium
    Háskóli Íslands Hugvísindasvið Medieval Icelandic Studies The Karlamagnús Compendium Genre and Meaning in AM 180a-b fol. Ritgerð til M.A.-prófs Harry Williams Kt.: 151183-4419 Leiðbeinandi: Svanhildur Óskarsdóttir September 2017 Abstract This thesis is an examination of the fifteenth century manuscript AM 180a-b fol.; made up of a copy of the A version of Karlamagnús saga (180a) and seven further sagas - Konráðs saga keisarasonar, Dunstanus saga, Katrínar saga, Bærings saga, Knýtlinga saga, Vitus saga and Laurentius saga (180b), it originally formed one codex. The thesis has two main aims: to consider the generic position of Karlamagnús saga as it existed for the compilers of the manuscript and to speculate on the producers, purpose and use of the manuscript by means of a holistic consideration of its parts. The first aim is prompted by viewing the sagas of 180b as a reflection of the generic ambiguity of Karlamagnús saga. While patently belonging to the riddarasögur, Karlamagnús saga has affinities with hagiography and the konungasögur; representatives of these three generic classes are to be found in 180b. Structured by the theme of saintliness, in which a chronological line of saintly figures is presented, as well as shared geographical referents, the codex is marked by a wide-ranging intellectual curiosity. This is attributed to the concerns of the North Icelandic Benedictine School, the presence of which is marked in the manuscript, and to the wider intellectual atmosphere of fourteenth century Iceland in which saints' lives and romances were possibly written by the same people. 2 Ágrip Þessi ritgerð skoðar fimmtándu aldar handritið AM 180a-b fol.; sem samanstendur af A gerð Karlamagnúsar sögu (180a) ásamt sjö öðrum sögum- Konráðs sögu keisarasonar, Dunstanusar sögu, Katrínar sögu, Bærings sögu, Knýtlinga sögu, Vitus sögu og Laurentiusar sögu (180b), sem upphaflega mynduðu saman eitt handrit.
    [Show full text]
  • The Transmission of Chretien De Troyes' Arthurian
    Durham E-Theses Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature Lorenz, Christine How to cite: Lorenz, Christine (2007) Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2488/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 , "Or franzeisu i norrrenu" The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature by Christine Lorenz The copyright of this thesis rests with the author or the university to which it was submitted. No quotation from it, or information derived from it may be published without the prior written consent of the author or university, and any information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted for the degree of PhD Durham University Department02007 of English Studies - 4 JUN 2003 Author: Christine Lorenz Thesis Title: "Or franzeisu f nomenu" - The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature Abstract The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chretien de Troyes: Ivens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens battr.
    [Show full text]
  • Rennes 2008 Actes Proceedings
    22 e CONGRÈS DE LA SOCIÉTÉ INTERNATIONALE ARTHURIENNE , 22 nd CONGRESS OF THE INTERNATIONAL ARTHURIAN SOCIETY Rennes 2008 Actes Proceedings Réunis et publiés en ligne par Denis Hüe, Anne Delamaire et Christine Ferlampin-Acher POUR CITER CET ARTICLE, RENVOYER À L ’ADRESSE DU SITE : HTTP :// WWW .UHB .FR /ALC /IAS /ACTES /INDEX .HTM SUIVIE DE LA RÉFÉRENCE (JOUR , SESSION ) The materiality of medieval texts – A comparison between Elie de Saint-Gille and two versions of Elís saga In this paper I will focus on the material appearance of medieval texts as indicators to various aspects of the processes of production, transmission and reception. My material comprises of three versions of one and the same text, well spread geographically and temporarily. The first version is the Old French chanson de geste Elie de Saint-Gille as preserved in the manuscript BNF 25516 from the second part of the 13 th century; the second version is Elís saga , a rewriting of the Norwegian translation of an Old French version, as found in the Norwegian manuscript De la Gardie 4- 7 Folio from around 1270; the third version is an Icelandic rewriting and adaptation of Elís saga , as it appears in the manuscript Holm Perg 6 4to from around 1400-1425. First of all, I will give a short presentation of the layout, content and provenance of the three manuscripts. Thereafter, I will comment on the possible implications these physical characteristics may have for our understanding of the production, transmission, reception and function of the three versions in their respective codicological and cultural contexts.
    [Show full text]
  • Ladda Ner Ladda Ned
    ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift­ språk” ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Er Bevers Saga Og Olif & Landres Oversat Fra
    POVL SKÁRUP ER BEVERS SAGA OG OLIF & LANDRES OVERSAT FRA ENGELSK? AF de riddersagaer der findes pá islandsk og som er ældre end re- formationen, er nogle oversat fra andre sprog (og ofte ændret af senere afskrivere), de andre forfattet pá islandsk. De fleste af de oversatte sagaer stammer enten fra latin (fx Trójumanna saga og Breta sögur) eller fra oldfransk (fx Tristrams saga og de fleste dele af Karlamagnús saga). En enkelt menes at være oversat fra tysk, nemlig Þiðreks saga, hvis forlæg dog ikke kendes; det t0r heller ikke udelukkes, at enkelte andre sagaer, der nu antages at være forfattet pá islandsk, kunne være oversat fra tysk, sk0nt deres forlæg ikke er fundet, fx Konráðs saga eller Bœrings saga. Nogle, máske de fleste, af de hándskrifter pá latin eller oldfransk der er brugt af oversætterne, er skrevet i England. Har nogle ridder- sagaer haft forlæg der ikke blot var skrevet i England, men ogsá pá engelsk? Inden for andre genrer end riddersagaen er der meget fá old-island- ske tekster der er oversat fra engelsk. Sá vidt vides, gælder det kun nogle tekster i to andre genrer. Et par homilier, der er bevaret i Hauks- bók, synes at være oversat delvis efter Ælfric, omkring 1200 eller máske f0r. I det 15. árh. er en del islandske œvintýri oversat efter middelengelske exempla. Se herom Einar G. Pétursson, Miðaldaœvin- týri þýdd úr ensku (Reykjavík 1976), især kap. 3, "Ensk áhrif", med henvisninger. Hvis nogle riddersagaer er oversat fra engelsk, ligger báde deres forlæg og oversættelserne kronologisk imellem de oversatte homilier og exempla.
    [Show full text]
  • Árni Magnússon's Rearrangement of Paper Manuscripts
    Árni Magnússon’s rearrangement of paper manuscripts Beeke Stegmann PhD Thesis Faculty of Humanities University of Copenhagen 2 Acknowledgements This work would not have been possible without the help of numerous people. First of all, I would like to thank my supervisors Anne Mette Hansen and Matthew Driscoll for their great support which began before I officially started my PhD project and continued throughout the process. Their encouragement as well as critical feedback has provided extremely valuable help and guidance. Thanks are due to all my colleagues at the Arnamangæan Institute in Copen- hagen, including former colleagues, guests and otherwise associated people. They al- ways had an open door and time for my questions, and the warm and welcoming atmos- phere at both work-related events and more social gatherings quickly made me feel at home. The conservators Natasha Fazlic and Mette Jakobsen deserve special mention for sharing their expertise on the history of manuscripts and their bindings with me, and Suzanne Reitz for processing my orders so promptly. Furthermore, I would like to thank my colleagues from the other sections of the Department of Nordic Research for fruitful collaboration as well as the administrative and technical employees for providing exceptional research conditions. I am grateful to the staff and affiliates at our sister institute, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík. During my repeated stays in Iceland I en- joyed their great hospitality and support in both practical and academic matters. Par- ticular thanks go Haukur Þorgeirsson and Jóhanna Ólafsdóttir for supplying me with manuscript images. I am further indebted to Peter Springborg for sharing his unpublished notes and wide knowledge with me, to Florian Grammel for LaTeX-help and to Philip Lavender for being witty and wise.
    [Show full text]
  • Mirmanns Saga
    Mirmanns saga: The First Old Norse-Icelandic H agiographical Rom ance? s v e r r i r t 6 m a s s o n Medieval Icelandic writers seem at times to have been fully aware that the boundaries of their texts were not firmly fixed within a rigid historical or generic frame, but could and indeed should be varied according to subject matter. The lives of their chosen saints were not recorded strictly according to the saints’ worldly experiences; rather, particularly praiseworthy events were selected and recorded to provide audiences with examples of holy living. A saint’s vita is, of course, classified as a biography, but its inclusion of miracles that occurred during or after the saint’s lifetime also tests the limits of textual boundaries. I reiterate this common knowledge because there seems to be some confusion among Old Norse-Icelandic scholars and critics regarding the classification of Old Norse-Icelandic hagiographical literature. Some scholars consider, for example, the corpus of sagas of Icelandic bishops to belong to a genre commonly called biskupa sogur, a term inherited from Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, who first edited in two volumes the biographies of Icelandic bishops and vitae of Icelandic episcopal saints who lived prior to the Reformation.1 Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson did not classify these narra­ tives according to literary principles; to them these sagas were of the i. Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, ed., Biskupa sogur, 2 vols. (Copen­ hagen: Hi< islenzka bokmenntafelag, 1858-1878). KalinkeBook.indb
    [Show full text]
  • Nítíða Saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabe
    i Transforming Popular Romance on the Edge of the World: Nítíða saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabeth McDonald Werronen Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English January 2013 ii The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. © 2013 The University of Leeds and Sheryl Elizabeth McDonald Werronen The right of Sheryl Elizabeth McDonald Werronen to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements There are many people whose help and support has made it possible for me to see this PhD through to its end, and as many of these people will know, it has not been an easy project. I should first thank my family for their support and encouragement, and my two supervisors Alaric Hall and Catherine Batt, who have enthusiastically supported me through everything, from the devising of the research proposal to the final draft. Many thanks are also due to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), for awarding me an invaluable Doctoral Fellowship from 2011 through 2013, and to the Viking Society for Northern Research for awarding me a grant to make a research trip to Iceland in August 2011.
    [Show full text]
  • Table of Contents Part I. Introduction
    TABLE OF CONTENTS PART I. INTRODUCTION ............................................................................... 5 CHAPTER 1. HISTORICAL AND THEMATIC CONTEXT OF THE THESIS .................... 5 Reasons for translations ................................................................................................. 6 CHAPTER 2. AIM OF THE THESIS ....................................................................................... 7 CHAPTER 3. THEORY ............................................................................................................ 9 Norbert Elias’ Theory on the Civilising Process............................................................ 9 Structuralist Gender Theory......................................................................................... 10 Christianity as a Civilising Factor................................................................................ 11 CHAPTER 4. METHOD.......................................................................................................... 13 Historiography.............................................................................................................. 15 CHAPTER 5. SOURCES......................................................................................................... 16 5.1. Sources relevant for 13th century Norway......................................................................... 16 5.1.1. Norwegian laws...................................................................................................... 16 5.1.2.
    [Show full text]
  • The 15Th International Saga Conference Sagas and the Use of the Past 5Th –11Th August 2012, Aarhus University Preprint of Abstracts
    The 15th International Saga Conference Sagas and the Use of the Past 5th –11th August 2012, Aarhus University Preprint of Abstracts Edited by A. Mathias Valentin Nordvig and Lisbeth H. Torfing with Pernille Hermann, Jens Peter Schjødt and Ulla Loumand Sponsored by: A.P. Møller og Hustru Chastine Mc-Kinney Møllers Fond til almene Formaal; 15. juni Fonden; Forskningsrådet for Kultur og Kommuni- kation (FKK); Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur; Letterstedtska Föreningen; Faculty of Arts, Aarhus University; The De- partment of Aesthetics and Communication, Aarhus University; The Department of Culture and Society, Aarhus University; Salling; Bryg- geriet Sct. Clemens. MB Published by Department of Aesthetics and Communication Department of Culture and Society Faculty of Arts SUN-Tryk Fællestrykkeriet for Sundhedsvidenskab og Humaniora, Aarhus Universitet All rights reserved. Copyright © 2012, the Contributors. ISBN: 978-87-995444-0-0 http://sagaconference.au.dk/fileadmin/sagaconference/Pre-print.pdf The cover image is the so-called “Aarhus Mask”, a depiction on a ru- nestone found in the district of Hasle in Aarhus. It has been dated to the period 970-1020. Design by Nichlas Tougaard, Det Nye Sort. Preface The theme of the 15th International Saga Conference, the 5th to the 11th of August, 2012, Aarhus University, is Sagas and the Use of the Past. Papers at the conference will be presented in one of the following categories: Memory and Fiction, Myth and Reality, Textuality and Manuscript Transmission, Genre and Concepts of History, Oral Tradi- tion, The Christianisation of Denmark and Eastern Scandinavia, The Use of Sagas and Eddas in the 21st Century and Open Session Apart from the keynote lectures, orally-presented papers are organized in up to 6 parallel sessions on each day of the conference, in addition to which there are poster presentations, which are presented on Thursday afternoon.
    [Show full text]