The Viking Collection and Geraldine Barnes Typesetting by Florian Grammel, Copenhagen Printed by Special-Trykkeriet Viborg A-S ISBN ---- ISSN -

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Viking Collection and Geraldine Barnes Typesetting by Florian Grammel, Copenhagen Printed by Special-Trykkeriet Viborg A-S ISBN ---- ISSN - i i “VC” — // — : — page — # i i THE VIKING COLLECTION Studies in Northern Civilization General Editors Margaret Clunies Ross Matthew Driscoll Mats Malm Volume i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Geraldine Barnes THE BOOKISH RIDDARASÖGUR Writing Romance in Late Mediaeval Iceland UNIVERSITY PRESS OF SOUTHERN DENMARK 2014 i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i © The Viking Collection and Geraldine Barnes Typesetting by Florian Grammel, Copenhagen Printed by Special-Trykkeriet Viborg a-s ISBN ---- ISSN - i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Contents Acknowledgments Introduction Mapping and Measuring the World: Nitida saga, Victors saga ok Blávus, Vilhjálms saga sjóðs The Boundaries of Knowledge: Dínus saga drambláta, Kirialax saga, Clári saga The March of History: Saulus saga ok Nikanors, Ectors saga, Vilhjálms saga sjóðs, Adonias saga Defending Christendom: Jarlmanns saga ok Hermanns, Kirialax saga, Saulus saga ok Nikanors, Sigurðar saga þǫgla, Rémundar saga keisarasonar Sailing to Byzantium: Dámusta saga, Jarlmanns saga ok Hermanns, Bærings saga, Kirialax saga, Sigrgarðs saga ok Valbrands, Vilhjálms saga sjóðs Conclusion – Profiling the Audience Bibliography i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Acknowledgments For financial support towards the undertaking of the research which led to this book, I am grateful to the Australian Research Council, and, for assistance with its publication, to a subsidy from the Australian Academy of the Humanities’ Awards Committee. A number of colleagues offered expert advice, moral support, and practical assistance along the way. Individually, my greatest debt is to Margaret Clunies Ross, for her steadfast encouragement of this project since its inception nearly a decade ago, unstinting support through its sub- sequent ups and downs, constructively critical readings of earlier drafts and passages of translation, and generous access to her personal library. The anonymous reader for the Viking Collection offered much valuable criticism and many positive suggestions. Shaun Hughes was kind enough to give me access to his not yet published manuscript ‘Clarus’ saga: trans- lation and notes,’ Keagan Brewer to material from his forthcoming book Prester John: The Sources and the Legends, and Werner Schäfke to the full text of his dissertation, Wertesysteme und Raumsemantik in den is- ländischen Märchen- und Abenteuersagas, prior to its publication while this book was in production. For providing me with copies of difficult to obtain material, I am indebted to Marianne Kalinke and John Kennedy, and to Elizabeth Bonner for a copy of her article in History. Anna Hansen, Melanie Heyworth and Gabrielle Singleton provided expert re- search assistance at various stages of the project. Invitations from Jens Eike Schnall, Werner Schäfke and Katharina Baier to the ‘Dreams of Fame and Honor: Late Medieval Icelandic Prose Fiction –’ confer- ence at Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, and from Keith Busby and Kirsten Wolf to the ‘Exploring French-Scandinavian Literary Relations in the Middle Ages’ colloquium at the University of Wisconsin, Madison, brought stimulating and congenial opportunities to exchange ideas and approaches to Icelandic romance in late . Donald Burkett provided matchless support on the home front. Matthew Driscoll and the editor- i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Acknowledgments ial team for the Viking Collection have overseen the publication process with remarkable patience and courteous rigour. Errors, omissions and in- felicites are entirely my own. A slightly shorter version of the Rémundar saga keisarasonar discus- sion in chapter four appeared as ‘Rémundar saga keisarasonar and the Legend of Prester John’ in The Journal of English and Germanic Philo- logy (); the analysis of Dínus saga drambláta in chapter two draws on my article ‘Cognitive Dysfunction in Dínus saga drambláta and Le Ro- man de Perceval’ in Arthuriana (); and the section on Adonias saga in chapter three will be published in a forthcoming volume arising from the ‘Dreams of Fame and Honor’ conference. The research and writing of this book was carried out during my many years as a staff member in the Department of English at the University of Sydney. i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Introduction In the first half of the fourteenth century, a diverse body of imaginative narratives set in Europe, Africa and Asia emerged in Iceland. Although sometimes referred to as lygisögur (‘lying sagas’), these stories usually go by the name of ‘original’ or ‘Icelandic’ riddarasögur (‘sagas of knights’) to distinguish them from the ‘translated’ riddarasögur, the Old Norse ver- sions of Old French and Anglo-Norman chivalric romances and chansons de geste produced, for the most part, at the court of the Norwegian king Hákon Hákonarson (r. –). The majority of pre-Reformation ridd- arasögur manuscripts date from the late fourteenth and early fifteenth cen- turies, and it is generally assumed that riddarasögur composition reached its height in the mid-fourteenth. The large number of riddarasögur manu- scripts which postdate the Reformation attests to their popularity well into the nineteenth century. As stories of quest, these thirty to forty narrat- ives constitute the Icelandic contribution to that body of medieval literary composition known as romance, but in the context of Icelandic saga nar- rative they remain elusive of definitive classification in terms of matter, style, ethos and setting. There is, for example, no clear demarcation of subject and mise-en-scène between episodes in some riddarasögur and the sagas set in legendary Scandinavia known as fornaldarsögur (‘sagas For a summary of views on the dating of the Icelandic riddarasögur, see Jürg Glauser, Isländische Märchensagas: Studien zur Prosaliteratur im spätmittelalterlichen Island (Basel and Frankfurt am Main: Helbing & Lichtenhahn Verlag, ), –. The earliest manuscript evidence of an indisputably ‘original’ Icelandic romance is a frag- ment of Rémundar saga keisarasonar in the fourteenth-century manuscript AM II to. For a description of this manuscript, see Christopher Sanders, ed., Bevers Saga (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, ), lxvii–lxviii. For a recent overview of the Icelandic riddarasögur, see Matthew Driscoll, ‘Late Prose Fiction (lygisögur)’, in A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture, ed. Rory McTurk (Oxford: Blackwell, ), –. On the popularity of romance in Iceland after the Reformation, see Matthew Driscoll, The Unwashed Children of Eve: The Production, Dissemination and Reception of Popular Literature in Post-Reformation Iceland (Enfield Lock: Hisarlik Press, ). i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Introduction of olden time’). Considered together, riddarasögur and fornaldarsögur form a category of Icelandic saga literature which operates in a temporal, social and geographical framework outside the experiential knowledge of its audience. Foremost among book-length studies by those relatively few scholars who have tackled the Icelandic riddarasögur as a corpus are H.G. Leach’s discussion of translated and original riddarasögur in Angevin Britain and Scandinavia (), Margaret Schlauch’s seminal overview of the field Romance in Iceland () and Einar Ól. Sveinsson’s extensive survey of riddarasögur style, motifs and interrelationships in the preface to Jónas Kristjánsson’s edition of Victors saga ok Blávus (). Jürg Glauser’s Isländische Märchensagas () examines the social milieu in which the riddarasögur corpus was produced, Marianne Kalinke has identified and analysed a substantial group of riddarasögur with bride-quests as their central motif in Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland () and Matthew Driscoll’s The Unwashed Children of Eve: The Production, Dis- semination and Reception of Popular Literature in Post-Reformation Ice- land () investigates the legacy of the medieval riddarasögur in late eighteenth- and nineteenth-century Icelandic ‘saga romance’. Although it has become something of a given that the riddarasögur are modelled on Continental chivalric romances and influenced by the ‘translated’ riddarasögur in terms of subject matter, style and ethos, that debt tends to be limited largely to the surface attributes of romance – typically, princes on quests in exotic foreign lands for brides or for the res- toration of their patrimony; combats with dragons, giants and Saracens; adventures in unknown lands which ultimately bring material rewards, noble brides and the acquisition of new kingdoms. A significant num- ber of Icelandic riddarasögur, however, owe a more overtly substantial debt to medieval encyclopaedic and historiographical traditions than their Continental counterparts. One effect of this is to bring an element of ‘bi- culturalism’ to the textual landscapes of the riddarasögur which suggests that their authors, and, by implication, their audiences, were familiar with On riddarasögur which might be classified as ‘borderline’ with fornaldarsögur, or ‘hybrid’, and on general problems in classifying late medieval saga narrative, see, for example, Marianne Kalinke, ‘Riddarasögur’, in Medieval Scandinavia: An Encylope- dia, ed. Phillip Pulsiano (New York: Garland, ), ; Driscoll , –. i i i i i i “VC” — // — : — page — # i i Introduction both learned tradition and traditional lore and accustomed to moving back and forth between them in creative literary composition. This cultural dualism is most
Recommended publications
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • The Karlamagnús Compendium
    Háskóli Íslands Hugvísindasvið Medieval Icelandic Studies The Karlamagnús Compendium Genre and Meaning in AM 180a-b fol. Ritgerð til M.A.-prófs Harry Williams Kt.: 151183-4419 Leiðbeinandi: Svanhildur Óskarsdóttir September 2017 Abstract This thesis is an examination of the fifteenth century manuscript AM 180a-b fol.; made up of a copy of the A version of Karlamagnús saga (180a) and seven further sagas - Konráðs saga keisarasonar, Dunstanus saga, Katrínar saga, Bærings saga, Knýtlinga saga, Vitus saga and Laurentius saga (180b), it originally formed one codex. The thesis has two main aims: to consider the generic position of Karlamagnús saga as it existed for the compilers of the manuscript and to speculate on the producers, purpose and use of the manuscript by means of a holistic consideration of its parts. The first aim is prompted by viewing the sagas of 180b as a reflection of the generic ambiguity of Karlamagnús saga. While patently belonging to the riddarasögur, Karlamagnús saga has affinities with hagiography and the konungasögur; representatives of these three generic classes are to be found in 180b. Structured by the theme of saintliness, in which a chronological line of saintly figures is presented, as well as shared geographical referents, the codex is marked by a wide-ranging intellectual curiosity. This is attributed to the concerns of the North Icelandic Benedictine School, the presence of which is marked in the manuscript, and to the wider intellectual atmosphere of fourteenth century Iceland in which saints' lives and romances were possibly written by the same people. 2 Ágrip Þessi ritgerð skoðar fimmtándu aldar handritið AM 180a-b fol.; sem samanstendur af A gerð Karlamagnúsar sögu (180a) ásamt sjö öðrum sögum- Konráðs sögu keisarasonar, Dunstanusar sögu, Katrínar sögu, Bærings sögu, Knýtlinga sögu, Vitus sögu og Laurentiusar sögu (180b), sem upphaflega mynduðu saman eitt handrit.
    [Show full text]
  • The Transmission of Chretien De Troyes' Arthurian
    Durham E-Theses Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature Lorenz, Christine How to cite: Lorenz, Christine (2007) Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2488/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 , "Or franzeisu i norrrenu" The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature by Christine Lorenz The copyright of this thesis rests with the author or the university to which it was submitted. No quotation from it, or information derived from it may be published without the prior written consent of the author or university, and any information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted for the degree of PhD Durham University Department02007 of English Studies - 4 JUN 2003 Author: Christine Lorenz Thesis Title: "Or franzeisu f nomenu" - The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature Abstract The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chretien de Troyes: Ivens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens battr.
    [Show full text]
  • Rennes 2008 Actes Proceedings
    22 e CONGRÈS DE LA SOCIÉTÉ INTERNATIONALE ARTHURIENNE , 22 nd CONGRESS OF THE INTERNATIONAL ARTHURIAN SOCIETY Rennes 2008 Actes Proceedings Réunis et publiés en ligne par Denis Hüe, Anne Delamaire et Christine Ferlampin-Acher POUR CITER CET ARTICLE, RENVOYER À L ’ADRESSE DU SITE : HTTP :// WWW .UHB .FR /ALC /IAS /ACTES /INDEX .HTM SUIVIE DE LA RÉFÉRENCE (JOUR , SESSION ) The materiality of medieval texts – A comparison between Elie de Saint-Gille and two versions of Elís saga In this paper I will focus on the material appearance of medieval texts as indicators to various aspects of the processes of production, transmission and reception. My material comprises of three versions of one and the same text, well spread geographically and temporarily. The first version is the Old French chanson de geste Elie de Saint-Gille as preserved in the manuscript BNF 25516 from the second part of the 13 th century; the second version is Elís saga , a rewriting of the Norwegian translation of an Old French version, as found in the Norwegian manuscript De la Gardie 4- 7 Folio from around 1270; the third version is an Icelandic rewriting and adaptation of Elís saga , as it appears in the manuscript Holm Perg 6 4to from around 1400-1425. First of all, I will give a short presentation of the layout, content and provenance of the three manuscripts. Thereafter, I will comment on the possible implications these physical characteristics may have for our understanding of the production, transmission, reception and function of the three versions in their respective codicological and cultural contexts.
    [Show full text]
  • Was Ist Eigentlich Ein Zwerg? Eine Prototypensemantische Figu­ Renanalyse Der "Dvergar" in Der Sagaliteratur"______197
    B an d 2 3 2 0 1 0 MEDIAEVISTIK internationale Zeitschrift für interdisziplinare Mittelalterforschung Herausgegeben von Peter Dinzelbacher und Albrecht Classen P6T6R LANG Frankfurt am Main • Berlin • Bern • Bruxelles • New York • Oxford • Wien MEDIAEVISTIK Internationale Zeitschrift für interdisziplinäre Mittelalterforschung herausgegeben von Prof. Dr. Peter Dinzelbacher und Prof. Dr. Albrecht Classen Beratergremium: Prof. Dr. Régis Boyer, Sorbonne, Paris - Prof. Dr. Jean-Marie Cauchies, Facultés Universitaires Saint-Louis, Bruxelles - Prof. Dr. Dr. Bernhard Haage, Universität Mannheim - Dr. Werner Heinz, Sindelfingen - Prof. Dr. Joachim Herrmann, Akademie der Wissenschaften, Berlin - Prof. Dr. Dr. Gundolf Keil, Universität Würzburg - Prof. Dr. Jacques Le Goff, École des Hautes Études en Sci­ ences Sociales, Paris - Univ.-Ass. Dr. Romedio Schmitz-Esser, Universität München - Prof. Dr. Pierre Toubert, Membre de l'Institut, Paris Redaktion: Dipl. Rpfl. Olaf Wagener B.A., Universität Heidelberg Beiträge werden druckfertig in deutscher, englischer, französischer oder italienischer Sprache elektronisch an die Herausgeber erbeten, ausgenommen Autoren aus Amerika, die sich direkt an Prof. Classen (s.u.) wenden sollten. Für unverlangt eingesandte Manuskripte wird keine Haf­ tung übernommen. Die Verfasser tragen für ihre Beiträge die Verantwortung. Eine Verpflichtung zur Aufnahme von Entgegnungen besteht nicht. MEDIAEVISTIK publiziert keine anderweitig erscheinenden Aufsätze. Rezensionsexemplare werden mit der deutlichen Beschriftung "kostenloses Rezensionsexemplar" an Verlag und Herausgeber erbeten. Für eine Besprechung bzw. Rücksendung unverlangt einge­ sandter Bücher kann keine Gewähr geleistet werden. MEDIAEVISTIK erscheint einmal jährlich in einem Band. Bezugspreise: Abonnement sFr. 96.-- / EUR 66.--, Einzelband sFr. 110.--/EUR 75.70, jeweils zuzüglich Porto und Verpackung. Abbe­ stellung des Abonnements ist nur zum 31. Dezember möglich. Werbeanzeigen und Beilagen durch den Verlag.
    [Show full text]
  • Ladda Ner Ladda Ned
    ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift­ språk” ........................................................................................................
    [Show full text]
  • History Or Fiction? Truth-Claims and Defensive Narrators in Icelandic Romance-Sagas
    History or fiction? Truth-claims and defensive narrators in Icelandic romance-sagas RALPH O’CONNOR University of Aberdeen Straining the bounds of credibility was an activity in which many mediaeval Icelandic saga-authors indulged. In §25 of Göngu-Hrólfs saga, the hero Hrólfr Sturlaugsson wakes up from an enchanted sleep in the back of beyond to find both his feet missing. Somehow he manages to scramble up onto his horse and find his way back to civilisation – in fact, to the very castle where his feet have been secretly preserved by his bride-to-be. Also staying in that castle is a dwarf who happens to be the best healer in the North.1 Hann mælti: ‘… skaltu nú leggjast niðr við eldinn ok baka stúfana.’ Hrólfr gerði svâ; smurði hann þá smyrslunum í sárin, ok setti við fætrna, ok batt við spelkur, ok lèt Hrólf svâ liggja þrjár nætr. Leysti þá af umbönd, ok bað Hrólf upp standa ok reyna sik. Hrólfr gerði svâ; voru honum fætrnir þá svâ hægir ok mjúkir, sem hann hefði á þeim aldri sár verit. ‘He said, … “Now you must lie down by the fire and warm the stumps”. ‘Hrólfr did so. Then he [the dwarf] applied the ointment to the wounds, placed the feet against them, bound them with splints and made Hrólfr lie like that for three nights. Then he removed the bandages and told Hrólfr to stand up and test his strength. Hrólfr did so; his feet were then as efficient and nimble as if they had never been damaged.’2 This is rather hard to believe – but our scepticism has been anticipated by the saga-author.
    [Show full text]
  • Manuscript Overview This Overview Lists All Manuscripts from The
    Manuscript overview This overview lists all manuscripts from the Arnamagnæan Collection from the seventeenth and early eighteenth centuries that are known to have been changed physically according to text boundaries. The overview does not claim to be exhaustive. Instead, it is supposed to be understood as a working tool based on the indications found in the major secondary literature. During the research of the project, I was able to check many manuscripts and update the entries. However, due to the overwhelming number of manuscripts that turned out to be relevant, numerous indications still remain to be verified or need further research. Nevertheless, this overview presents the first systematic register over physically altered paper manuscripts in the Arnamagnæan Collection and will hopefully facilitate future studies. Please note the following principles applied: • Manuscripts are referred to based on their current form and shelfmark. Generally, each manuscript occupies one row in the overview. In some cases, however, parts of the same manuscript are registered on several consecutive lines in order to improve the readability. A note following the shelfmark indicates this fact. • In the first column, shelfmarks are given in their complete form. Where considered relevant for the identification, Roman numerals in accordance to Kålund’s printed catalogue (1889‐1894) are added. In the other columns, shelfmarks are abbreviated as follows: When mentioning parts of a manuscript in the same row, only the codicological unit (CU) and – if different – the Roman numeral are given. When referring to another manuscript, on the other hand, the indicator of the collection is usually omitted for Arnamagnæan manuscripts, i.e.
    [Show full text]
  • Er Bevers Saga Og Olif & Landres Oversat Fra
    POVL SKÁRUP ER BEVERS SAGA OG OLIF & LANDRES OVERSAT FRA ENGELSK? AF de riddersagaer der findes pá islandsk og som er ældre end re- formationen, er nogle oversat fra andre sprog (og ofte ændret af senere afskrivere), de andre forfattet pá islandsk. De fleste af de oversatte sagaer stammer enten fra latin (fx Trójumanna saga og Breta sögur) eller fra oldfransk (fx Tristrams saga og de fleste dele af Karlamagnús saga). En enkelt menes at være oversat fra tysk, nemlig Þiðreks saga, hvis forlæg dog ikke kendes; det t0r heller ikke udelukkes, at enkelte andre sagaer, der nu antages at være forfattet pá islandsk, kunne være oversat fra tysk, sk0nt deres forlæg ikke er fundet, fx Konráðs saga eller Bœrings saga. Nogle, máske de fleste, af de hándskrifter pá latin eller oldfransk der er brugt af oversætterne, er skrevet i England. Har nogle ridder- sagaer haft forlæg der ikke blot var skrevet i England, men ogsá pá engelsk? Inden for andre genrer end riddersagaen er der meget fá old-island- ske tekster der er oversat fra engelsk. Sá vidt vides, gælder det kun nogle tekster i to andre genrer. Et par homilier, der er bevaret i Hauks- bók, synes at være oversat delvis efter Ælfric, omkring 1200 eller máske f0r. I det 15. árh. er en del islandske œvintýri oversat efter middelengelske exempla. Se herom Einar G. Pétursson, Miðaldaœvin- týri þýdd úr ensku (Reykjavík 1976), især kap. 3, "Ensk áhrif", med henvisninger. Hvis nogle riddersagaer er oversat fra engelsk, ligger báde deres forlæg og oversættelserne kronologisk imellem de oversatte homilier og exempla.
    [Show full text]
  • Árni Magnússon's Rearrangement of Paper Manuscripts
    Árni Magnússon’s rearrangement of paper manuscripts Beeke Stegmann PhD Thesis Faculty of Humanities University of Copenhagen 2 Acknowledgements This work would not have been possible without the help of numerous people. First of all, I would like to thank my supervisors Anne Mette Hansen and Matthew Driscoll for their great support which began before I officially started my PhD project and continued throughout the process. Their encouragement as well as critical feedback has provided extremely valuable help and guidance. Thanks are due to all my colleagues at the Arnamangæan Institute in Copen- hagen, including former colleagues, guests and otherwise associated people. They al- ways had an open door and time for my questions, and the warm and welcoming atmos- phere at both work-related events and more social gatherings quickly made me feel at home. The conservators Natasha Fazlic and Mette Jakobsen deserve special mention for sharing their expertise on the history of manuscripts and their bindings with me, and Suzanne Reitz for processing my orders so promptly. Furthermore, I would like to thank my colleagues from the other sections of the Department of Nordic Research for fruitful collaboration as well as the administrative and technical employees for providing exceptional research conditions. I am grateful to the staff and affiliates at our sister institute, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík. During my repeated stays in Iceland I en- joyed their great hospitality and support in both practical and academic matters. Par- ticular thanks go Haukur Þorgeirsson and Jóhanna Ólafsdóttir for supplying me with manuscript images. I am further indebted to Peter Springborg for sharing his unpublished notes and wide knowledge with me, to Florian Grammel for LaTeX-help and to Philip Lavender for being witty and wise.
    [Show full text]
  • Gripla XV Kápa.Qxd 28.4.2005 15:41 Page 1 GRIPLA XV
    Gripla XV kápa.qxd 28.4.2005 15:41 Page 1 GRIPLA XV GRIPLA EFNI GRIPLA ✝ Jakob Benediktsson: Some observations on Stjórn and the manuscript AM 227 fol Magnús Lyngdal Magnússon: „Kátt er þeim af XV kristinrétti, kærur vilja margar læra.“ Af kristinrétti Árna, setningu hans og valdsviði Merrill Kaplan: The past as guest. Mortal men, king’s men, and four gestir in Flateyjarbók Haraldur Bernharðsson: Þykkja og þykja. Hljóðbeygingarvíxl einfölduð Bergljót Soffía Kristjánsdóttir: Íslenskur torfbær eða enskt sveitasetur? Um morðsöguna Gísla sögu Súrssonar Ólafur Halldórsson: Af Hákoni Hlaðajarli Sigurðarsyni Sverrir Tómasson: Dauði Hákonar jarls Árni Heimir Ingólfsson: Íslenskt tvísöngslag og Maríusöngur frá Montserrat Haraldur Bernharðsson: Afdrif kk-tákns Fyrstu málfræðrit- gerðarinnar. Um táknbeitingu nokkurra þrettándu aldar skrifara Margrét Eggertsdóttir: Ofurlítil íslensk bænabók í Wolfenbüttel Carl Phelpstead: A new edition of Biskupa sƒgur REYKJAVÍK STOFNUN ÁRNA MAGNÚSSONAR 9 789979 819912 2004 2004 011 -91-X Gripla XV kápa.qxd 28.4.2005 15:41 Page 2 Mynd á kápu er úr AM 227 fol, bl. 23v. Þar eru biblíu- þýðingar sem kallaðar hafa verið Stjórn. Myndin sýnir fórn Ísaks sem sagt er frá í Fyrstu Mósebók. Útlit: Ritstjórn - Kristinn Gunnarsson. GRIPLA Rá›gjafar BERGLJÓT S. KRISTJÁNSDÓTTIR • ROBERT COOK • DAVÍÐ ERLINGSSON EINAR G. PÉTURSSON • JÜRG GLAUSER • GUÐRÚN ÁSA GRÍMSDÓTTIR GUÐRÚN NORDAL • GUÐVA R ÐUR M. GUNNLAUGSSON • KARL G. JOHANSSON JÓNAS KRISTJÁNSSON • MARIANNE KALINKE • KJARTAN OTTOSSON ÓLAFUR HALLDÓRSSON • SIGURGEIR STEINGRÍMSSON • STEFÁN KARLSSON SVANHILDUR ÓSKARSDÓTTIR • TORFI H.TULINIUS VÉSTEINN ÓLASON • ANDREW WAWN Gripla er alfljó›legur vettvangur fyrir rannsóknir á svi›i íslenskra og norrænna fræ›a. Birtar eru útgáfur á stuttum textum, greinar og ritger›ir og stuttar fræ›ilegar athugasemdir.
    [Show full text]