The Cantalk Advantage What Makes Us

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Cantalk Advantage What Makes Us THE CANTALK ADVANTAGE Available Support We are your direct human communities can understand your connection. At CanTalk it’s real services and products, this can 220+ Languages people who do your translations increase your revenue base. In and interpretations. Very quickly, effect, your ability to talk and to be Video Remote we can become a seamless, and clearly understood –speaks directly Interpreting highly effective language to your bottom line. ASL Support extension to your existing CanTalk specializes in operations. Fully integrated Interpreter IMMEDIATE language and language service center: cultural services 24 hours a day by phone, on-site, email and the Rapid Fulfillment Where you need it internet. Scalable When it's needed It’s real people who do your How it's needed translations and interpretations Proprietary 24/7/365. Very quickly, we Our business premise is that Scheduling Tool become a seamless, and highly language is a VALUE ADD that Ramp Capacity effective language extension to significantly helps businesses, your existing operations government and not for profits Separation communicate with new customers and clients. When new WHAT MAKES US DIFFERENT LANGUAGE LIST AFRICAN LANGUAGES Afar Creole-Cape Verdean Kiswahili Pidgin Afrikaans Creole-West African Krahn Runyakitara Akan Dinka Krio Saho Amharic Dyula Kunama Shona Anuak Ewe Lingala Somali Anyin Fante Luganda Susu Asante Fulani Luhya Swahili Azari Ga Maay Maay Tigre Bambara Hausa Malagasy Tigrinya/ Eritrean Baoule Igbo Mandingo Tshiluba Berber Kasem Mandinka Twi Bilen Kikongo Nuer Wolof Borana Kinyamulenge Nupe Yoruba Chichewa Kinyarwanda Nyanja Zulu Creole Kirundi Oromo Creole-Haitian Kissi Papiamentu EUROPEAN LANGUAGES WESTERN Catalan French-Canadian Low German Portuguese-Brazilian Danish French-France Luxembourghish Portuguese-Portugal Dutch French-African Norwegian Spanish English German Swedish Flemish Greek Portuguese Finnish Icelandic Portuguese-African French Italian Portuguese-Azores EASTERN Albanian Georgian Montenegrin Slovakian Armenian Hungarian Neapolitan Slovenian Belarusian Kyrgyz Ossetian Ukrainian Bosnian Latvian Polish Bulgarian Lithuanian Romanian Croatian Macedonian Russian Czech Mixtec Serbian Estonian Moldavian Serbo-Croatian Page 2 LANGUAGE LIST ASIAN LANGUAGES EAST ASIAN & PACIFIC Bikol Hokkien Korean Tajik Burmese Ilocano Lao Teochow Burmese-Rohingya Indonesian Malay Thai Cantonese Indonesian-Bahasa Maltese Tongan Cebuano Javanese Mandarin Toisan/Taishan Chin-Hakha Sundanese Mien Uyghur Chin-Falam Japanese Mongolian Uzbek Chin-Tedim Kapampangan Shanghainese Vietnamese Foochow Karen Samoan Visayan Fukianese Karen-Sgaw Tagalog Waray Fuzhounese Kazakh Taishanese Hakka Khmer/ Cambodian Taiwanese EAST INDIAN Bengali Malayalam Sinhala Tibetan Gujarati Marathi Sylheti Urdu Hindi Nepali Tamil Hindko Punjabi Telugu MIDDLE EAST Arabic Arabic-Iraqi Chaldean Kurmanji-Behdini Arabic-Moroccan Arabic-Syrian Dari Kurdish-Sorani Arabic-Sudanese Arabic-Jordanian Farsi/ Persian Pashto/ Afghan Arabic-Lebanese Aramaic Hebrew Salish Arabic-Egyptian Assyrian Kurdish Turkish Arabic-Gulfland Azeri-Azarbaijani Kurdish-Kurmanji Yazidi INDIGENOUS CANADIAN Cree-Plains Inuinnaqtun Ojibway Algonquian Cree-Swampy Inuktitut Oji-Cree Blackfoot Cree-Woodlands Michif Saulteaux Cree Dakota Mi'kmaq Slavey Cree-James Bay Dene Mohawk South Slavey Cree-Moose Dogrib North Slavey Tsilhqotin Page 3 CanTalk (Canada) Inc Phone: 800-480-9686 250 - 70 Arthur St. Email: [email protected] Winnipeg, MB, Canada http://www.cantalk.com R3B 1G7 OUR VISION In an increasingly multicultural and globally mobilized world, CanTalk language services will improve relationships, help business compete globally, assist individuals across diverse cultures and languages attain equitable access to services and products, a reinforcement of cultural and linguistic respect. OUR VALUES At all times we collaborate, respect and apply our best skills, sincere good will and talents towards each of our client’s success. OUR MISSION CanTalk (Canada) Inc. will provide customized language solutions and services that will connect, help to communicate and thereby foster greater understandings and equal access to a full range of services and products provided by business, not for profits and government, locally and globally. CanTalk is a proactive company … in each aspect of a campaign – from streamlining processes, to proposing creative new ideas, CanTalk demonstrated a thorough under- standing of our needs and those of our customers. - Marilyn Riley, Senior Manager of Operations - Speigel Brands Inc. .
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • The Rose Collection of Moccasins in the Canadian Museum of Civilization : Transitional Woodland/Grassl and Footwear
    THE ROSE COLLECTION OF MOCCASINS IN THE CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION : TRANSITIONAL WOODLAND/GRASSL AND FOOTWEAR David Sager 3636 Denburn Place Mississauga, Ontario Canada, L4X 2R2 Abstract/Resume Many specialists assign the attribution of "Plains Cree" or "Plains Ojibway" to material culture from parts of Manitoba and Saskatchewan. In fact, only a small part of this area was Grasslands. Several bands of Cree and Ojibway (Saulteaux) became permanent residents of the Grasslands bor- ders when Reserves were established in the 19th century. They rapidly absorbed aspects of Plains material culture, a process started earlier farther west. This paper examines one such case as revealed by footwear. Beaucoup de spécialistes attribuent aux Plains Cree ou aux Plains Ojibway des objets matériels de culture des régions du Manitoba ou de la Saskatch- ewan. En fait, il n'y a qu'une petite partie de cette région ait été prairie. Plusieurs bandes de Cree et d'Ojibway (Saulteaux) sont devenus habitants permanents des limites de la prairie quand les réserves ont été établies au XIXe siècle. Ils ont rapidement absorbé des aspects de la culture matérielle des prairies, un processus qu'on a commencé plus tôt plus loin à l'ouest. Cet article examine un tel cas comme il est révélé par des chaussures. The Canadian Journal of Native Studies XIV, 2(1 994):273-304. 274 David Sager The Rose Moccasin Collection: Problems in Attribution This paper focuses on a unique group of eight pair of moccasins from southern Saskatchewan made in the mid 1880s. They were collected by Robert Jeans Rose between 1883 and 1887.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • Languages Supported Spring 2020
    LANGUAGES SUPPORTED SPRING 2020 1-888-556-5541 Languages in Motion Ltd. #300, 404 6th Ave SW Calgary, AB, T2P 0R9 On-Site Interpreters | Scheduled LD1 LD2 Arabic Kinyarwanda* Cambodian (Khmer)* Albanian* Kiswahili* Japanese Amharic Korean Armenian Kurdish - Bahdini* Assyrian Kurdish - Kurde* Azerbaijani* Kurdish - Kurmanchi* Bengali* Kurdish - Sorani* Bulgarian* Lingala* Chao-Chow* Macedonian* Chin (Hakachin)* Malayalam* Chinese (Cantonese)* Nepali* Chinese (Mandarin) Oromo Chinese (Hakka)* Pashto Chinese (Hokkien)* Persian/Farsi Chinese (Shanghainese)* Polish Chinese (Taishanese)* Portuguese Chinese (Toisanese)* Punjabi Dari Romanian* Dinka* Russian French Somali* Fukinese* Spanish German Swahili* Greek* Tagalog/Filipino* Gujarati* Tamil* Hebrew* Tigrinya* Hindi Turkish Igbo* Twi* Ilocano* Ukrainian Italian* Urdu Kikuyu* Vietnamese* Kinyamulenge* *Availability varies as there are only one or two local interpreters available. Your Account Manager will contact you if an interpreter is not available for the selected time and arrange a different date or suggest OPI/VRI service. On-Demand & Scheduled Video Remote Interpreters Fully Supported for VRI From 8am MST-10pm MST Pilot phase for the select VRI languages From Monday to Friday Hold and connections times may vary LD1 LD2 LD2 Arabic Burmese Amharic Chinese (Cantonese) Nepali Guianese Creole Chinese (Mandarin) Somali Gujarati French Swahili Haitian Creole Hindi Korean Vietnamese Hmong Portuguese (Brazil) Hungarian Portuguese (Portugal) Italian Russian Japanese Spanish Kabuverdianu Karen
    [Show full text]
  • LANGUAGES of the LAND a RESOURCE MANUAL for ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS
    LANGUAGES of THE LAND A RESOURCE MANUAL FOR ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS Prepared by: Crosscurrent Associates, Hay River Prepared for: NWT Literacy Council, Yellowknife TABLE OF CONTENTS Introductory Remarks - NWT Literacy Council . 2 Definitions . 3 Using the Manual . 4 Statements by Aboriginal Language Activists . 5 Things You Need to Know . 9 The Importance of Language . 9 Language Shift. 10 Community Mobilization . 11 Language Assessment. 11 The Status of Aboriginal Languages in the NWT. 13 Chipewyan . 14 Cree . 15 Dogrib . 16 Gwich'in. 17 Inuvialuktun . 18 South Slavey . 19 North Slavey . 20 Aboriginal Language Rights . 21 Taking Action . 23 An Overview of Aboriginal Language Strategies . 23 A Four-Step Approach to Language Retention . 28 Forming a Core Group . 29 Strategic Planning. 30 Setting Realistic Language Goals . 30 Strategic Approaches . 31 Strategic Planning Steps and Questions. 34 Building Community Support and Alliances . 36 Overcoming Common Language Myths . 37 Managing and Coordinating Language Activities . 40 Aboriginal Language Resources . 41 Funding . 41 Language Resources / Agencies . 43 Bibliography . 48 NWT Literacy Council Languages of the Land 1 LANGUAGES of THE LAND A RESOURCE MANUAL FOR ABORIGINAL LANGUAGE ACTIVISTS We gratefully acknowledge the financial assistance received from the Government of the Northwest Territories, Department of Education, Culture and Employment Copyright: NWT Literacy Council, Yellowknife, 1999 Although this manual is copyrighted by the NWT Literacy Council, non-profit organizations have permission to use it for language retention and revitalization purposes. Office of the Languages Commissioner of the Northwest Territories Cover Photo: Ingrid Kritch, Gwich’in Social and Cultural Institute INTRODUCTORY REMARKS - NWT LITERACY COUNCIL The NWT Literacy Council is a territorial-wide organization that supports and promotes literacy in all official languages of the NWT.
    [Show full text]
  • Jtc1/Sc2/Wg2 N3427 L2/08-132
    JTC1/SC2/WG2 N3427 L2/08-132 2008-04-08 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to encode 39 Unified Canadian Aboriginal Syllabics in the UCS Source: Michael Everson and Chris Harvey Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2008-04-08 1. Summary. This document requests 39 additional characters to be added to the UCS and contains the proposal summary form. 1. Syllabics hyphen (U+1400). Many Aboriginal Canadian languages use the character U+1428 CANADIAN SYLLABICS FINAL SHORT HORIZONTAL STROKE, which looks like the Latin script hyphen. Algonquian languages like western dialects of Cree, Oji-Cree, western and northern dialects of Ojibway employ this character to represent /tʃ/, /c/, or /j/, as in Plains Cree ᐊᓄᐦᐨ /anohc/ ‘today’. In Athabaskan languages, like Chipewyan, the sound is /d/ or an alveolar onset, as in Sayisi Dene ᐨᕦᐣᐨᕤ /t’ąt’ú/ ‘how’. To avoid ambiguity between this character and a line-breaking hyphen, a SYLLABICS HYPHEN was developed which resembles an equals sign. Depending on the typeface, the width of the syllabics hyphen can range from a short ᐀ to a much longer ᐀. This hyphen is line-breaking punctuation, and should not be confused with the Blackfoot syllable internal-w final proposed for U+167F. See Figures 1 and 2. 2. DHW- additions for Woods Cree (U+1677..U+167D). ᙷᙸᙹᙺᙻᙼᙽ/ðwē/ /ðwi/ /ðwī/ /ðwo/ /ðwō/ /ðwa/ /ðwā/. The basic syllable structure in Cree is (C)(w)V(C)(C).
    [Show full text]
  • Asia in Motion: Geographies and Genealogies
    Asia in Motion: Geographies and Genealogies Organized by With support from from PRIMUS Visual Histories of South Asia Foreword by Christopher Pinney Edited by Annamaria Motrescu-Mayes and Marcus Banks This book wishes to introduce the scholars of South Asian and Indian History to the in-depth evaluation of visual research methods as the research framework for new historical studies. This volume identifies and evaluates the current developments in visual sociology and digital anthropology, relevant to the study of contemporary South Asian constructions of personal and national identities. This is a unique and excellent contribution to the field of South Asian visual studies, art history and cultural analysis. This text takes an interdisciplinary approach while keeping its focus on the visual, on material cultural and on art and aesthetics. – Professor Kamran Asdar Ali, University of Texas at Austin 978-93-86552-44-0 u Royal 8vo u 312 pp. u 2018 u HB u ` 1495 u $ 71.95 u £ 55 Hidden Histories Religion and Reform in South Asia Edited by Syed Akbar Hyder and Manu Bhagavan Dedicated to Gail Minault, a pioneering scholar of women’s history, Islamic Reformation and Urdu Literature, Hidden Histories raises questions on the role of identity in politics and private life, memory and historical archives. Timely and thought provoking, this book will be of interest to all who wish to study how the diverse and plural past have informed our present. Hidden Histories powerfully defines and celebrates a field that has refused to be occluded by majoritarian currents. – Professor Kamala Visweswaran, University of California, San Diego 978-93-86552-84-6 u Royal 8vo u 324 pp.
    [Show full text]
  • Ancient Knowledge of Ancient Sites: Tracing Dene Identity from the Late Pleistocene and Holocene Christopher C
    11 Ancient Knowledge of Ancient Sites: Tracing Dene Identity from the Late Pleistocene and Holocene Christopher C. Hanks The oral traditions of the Dene of the Mackenzie Valley contain some intriguing clues to cul­ tural identity associated with natural events that appear to have occurred at the end of the Pleisto­ cene and during the early Holocene. The Yamoria cycle describes beaver ponds that filled the ancient basins of postglacial lakes, while other narratives appear to describe the White River ash fall of 1250 B.P. This paper examines Dene views of the past and begins the task of relating them to the archaeological and geomorphological literature in an attempt to understand the cultural per­ spectives contained in these two different views of “history.” STORIES, NOT STONE TOOLS, UNITE US The Chipewyan, Sahtu Dene, Slavey, Hare, Mountain Dene, Dogrib, and Gwich’in are the Athapaskan-speaking people of the Northwest Territories. Collectively they refer to themselves as the Dene. Their shared cultural identity spans four distinct languages and four major dialects, and is spread from Hudson's Bay to the northern Yukon. Based on archaeological culture histories, there are relatively few strands of evidence that suggest a close relationship between these groups (Clark 1991; Hanks 1994). However, by using oral traditions, the archaeological record, linguistic theories, and the geological record, it can be argued that in the distant past the ancestors of the Dene lived as one group in the mountains along the Yukon-Alaskan border (Abel 1993: 9). For some archaeologists, the Athapaskan arrival east of the Cordilleran is implied by the appearance of a microlithic technology 6000-5000 B.P.
    [Show full text]
  • Tribal Nations
    Dinjii Zhuu Nation : Tribal Nations Map Gwich’in Tribal Nations Map Inuvialuit Vuntut Western Artic Innuit Deguth OurOur OwnOwn NamesNames && LocationsLocations Inuvialuit woman Draanjik Gwichyaa T'atsaot'ine Iglulingmiut Teetl'it Yellow Knives Inuit family KitlinermiutCopper Inuit Tr’ondëk Hwëch’in Netsilingmiut Han Netsilik Inuit Tununirmiut Tanana Sahtú Hare Utkuhiksalingmiut Hanningajurmiut Tutchone Ihalmiut Inuit Woman & Child Akilinirmiut Kangiqliniqmiut Galyá x Kwáan Denesoline Nations: Laaxaayik Kwáan Deisleen Kwáan Chipeweyan Harvaqtuurmiut Tagish Aivilingmiut Áa Tlein Kwáan Gunaa xoo Kwáan Kaska Dena Jilkoot Kwáan Kaska Krest‘ayle kke ottine Chipeweyan band Jilkaat Kwáan Aak'w Kwáan Qaernermiut Xunaa Kwáan T'aa ku Kwáan S'aawdaan Kwáan Xutsnoowú Kwáan Kéex' Kwáan Paallirmiut Tarramiut Sheey At'iká Lingít Kwáan Shtax' héen Kwáan Des-nèdhè-kkè-nadè Nation Dene Woman Kooyu Kwáan Tahltan K'atlodeeche Ahialmiut Dene Tha' Hay River Dene Sanyaa Kwáan Slavey Sayisi Dene Siquinirmiut Takjik'aan Kwáan Lingít Men WetalTsetsauts Hinya Kwáan Nisga'a Inuit Hunter Tsimshian Kaí-theli-ke-hot!ínne Taanta'a Kwáan Dane-zaa Thlingchadinne Itivimiut Sikumiut K'yak áannii Tsek’ene Beaver Gáne-kúnan-hot!ínne Dog Rib Sekani Etthen eldili dene Gitxsan Lake Babine Wit'at Haida Gitxaala Thilanottine Hâthél-hot!inne Xàʼisla Haisla Nat'oot'en Wet'suwet'en Hoteladi Iyuw Imuun Beothuk WigWam Nuxalk Nation: Nihithawiwin Bella Coola Woodlands Cree Sikumiut man DakelhCarrier Tallheo Aatsista Mahkan, HeiltsukBella Bella Siksika chief Kwalhna Stuic Blackfoot Nation
    [Show full text]
  • Metis Settlements and First Nations in Alberta Community Profiles
    For additional copies of the Community Profiles, please contact: Indigenous Relations First Nations and Metis Relations 10155 – 102 Street NW Edmonton, Alberta T5J 4G8 Phone: 780-644-4989 Fax: 780-415-9548 Website: www.indigenous.alberta.ca To call toll-free from anywhere in Alberta, dial 310-0000. To request that an organization be added or deleted or to update information, please fill out the Guide Update Form included in the publication and send it to Indigenous Relations. You may also complete and submit this form online. Go to www.indigenous.alberta.ca and look under Resources for the correct link. This publication is also available online as a PDF document at www.indigenous.alberta.ca. The Resources section of the website also provides links to the other Ministry publications. ISBN 978-0-7785-9870-7 PRINT ISBN 978-0-7785-9871-8 WEB ISSN 1925-5195 PRINT ISSN 1925-5209 WEB Introductory Note The Metis Settlements and First Nations in Alberta: Community Profiles provide a general overview of the eight Metis Settlements and 48 First Nations in Alberta. Included is information on population, land base, location and community contacts as well as Quick Facts on Metis Settlements and First Nations. The Community Profiles are compiled and published by the Ministry of Indigenous Relations to enhance awareness and strengthen relationships with Indigenous people and their communities. Readers who are interested in learning more about a specific community are encouraged to contact the community directly for more detailed information. Many communities have websites that provide relevant historical information and other background.
    [Show full text]
  • Languages in the Rohingya Response
    Languages in the Rohingya response This overview relates to a Translators without Borders (TWB) study of the role of language in humanitarian service access and community relations in Cox’s Bazar, Bangladesh and Sittwe, Myanmar. Language use and word choice has implications for culture, identity and politics in the Myanmar context. Six languages play a role in the Rohingya response in Myanmar and Bangladesh. Each brings its own challenges for translation, interpretation, and general communication. These languages are Bangla, Chittagonian, Myanmar, Rakhine, Rohingya, and English. Bangla Bangla’s near-sacred status in Bangladeshi society derives from the language’s tie to the birth of the nation. Bangladesh is perhaps the only country in the world which was founded on the back of a language movement. Bangladeshi gained independence from Pakistan in 1971, among other things claiming their right to use Bangla and not Urdu. Bangladeshis gave their lives for the cause of preserving their linguistic heritage and the people retain a patriotic attachment to the language. The trauma of the Liberation War is still fresh in the collective memory. Pride in Bangla as the language of national unity is unique in South Asia - a region known for its cultural, religious, and linguistic diversity. Despite the elevated status of Bangla, the country is home to over 40 languages and dialects. This diversity is not obvious because Bangladeshis themselves do not see it as particularly important. People across the country have a local language or dialect apart from Bangla that is spoken at home and with neighbors and friends. But Bangla is the language of collective, national identity - it is the language of government, commerce, literature, music and film.
    [Show full text]
  • List of Languages-OPI
    OVER-THE-PHONE INTERPRETING SERVICES IN 200+LANGUAGES ON DEMAND Acholi Finnish Kizigua (Kizigula) Q’anjob’al Afghani Flemish Korean Rohingya Afrikaans French Kosraean Romanian Akan French Canadian Krahn Russian Akateko French Creole Krio Samoan Albanian Fulde Kunama Senthang Amharic Fulfulde (Fulani) Kurdish Serbian Anuak Fuzhou (Foochow, Fuchow) Kurdish (Bahdini) Shanghainese Arabic Ga Kurdish (Kurmanji) Shona Armenian Garre Kurdish (Sorani) Sichuanese Ashanti Georgian Kyrgyz Sicilian Assyrian German Lao Sinhala (Sinhalese) Azeri Greek Latvian Siyin Bahasa (Malaysian) Guarani Lingala Slovak Bambara Gujarati Lithuanian Slovene Bashkir Hainanese Lorma Somali Basque Haitian Creole Luganda Somali Bantu Bassa Hakka (Chinese) Luo Soninke Belarusian Harari Maay-Maay Soninke (Sarahuli) Bengali Hassaniya Macedonian Soninke (Sarakhole) Bosnian Hausa Malay Soranî (Kurdish) Bulgarian Hebrew Malayalam Spanish Burmese Hiligaynon (Ilonggo) Mam Susu (Sousou) Carolinian Hindi Mandinka Swahili Catalan Hmong Mara Swedish Cebuano Hokkien (Fujianese, Fukienese) Marathi Sylheti Chaldean Neo-Aramaic Hungarian Marshallese Tagalog (Filipino) Chamorro Icelandic Matu Taishanese (Toishanese) Chin Igbo Mbay Taiwanese Chin (Falam) Ilocano Mende Tajik Chin (Hakha) Indonesian Mina Tamil Chin (Lai) Italian Mixteco (Alto) Telugu Chin (Lautu) Iu Mien Mixteco (Bajo) Teochew (Chaochow) Chin (Mizo) Japanese Mongolian Thai Chin (Tedim) Jarai Montenegrin Tibetan Chin (Zo, Zomi) Jiangsu Mòoré (More, Mossi) Tigrinya Chin (Zophei) Jula (Dioula) Mushunguli Tongan Chinese Cantonese
    [Show full text]