<<

Ein Leitbild Für die Region Saar

Une Vision D’avenir Pour la région SaarMoselle 2 Inhaltsverzeichnis Sommaire 3 Landkreis St. Wendel Landkreis -Wadern St. Wendel Merzig

4 Vorwort Avant-propos

Landkreis Neunkirchen 6 hintergrund und Ziele Trame et objectifs Landkreis Neunkirchen 8 Komponenten des Leitbildes Composantes de la Vision d’avenir Homburg Saarlouis

Regionalverband St. St.IngbertIngbert Saarbrücken 16 Leitprojekte Projets directeurs Völklingen Völklingen Saarbrücken

Saarpfalz-Kreis 20 organisation und Kommunikation Organisation et communication Creutzwald Forbach C.C. du Warndt 22 Funktion und Grenzen des Leitbildes Fonction et limites de la Vision d’avenir C.A. Forbach C.C. du Pays C.A. de Forbach Porte de Naborien Porte de France Freyming-Merlebach Volmunster C.C. de Freyming- Volmunster C.C. du District Merlebach Saint-Avold Urbain de C.A. Sarreguemines Faulquemont Confluences C.C. du Pays C.C. de Rohrbach- de Bitche lès-Bitche Bitche Faulquemont Rohrbach- lès-Bitche C.C. de l’Albe et des Lacs Meisenthal St. Johanner Markt Saarbrücken | St. Johanner Markt Sarrebruck

Übersichtskarte Carte generale

Gebiet des Eurodistrict SaarMoselle Territoire de l‘Eurodistrict SaarMoselle

Gemeindeverbände der Region SaarMoselle Intercommunalités de la région SaarMoselle vorwort

Avant-propos

Waschkaue, Carreau Wendel, Bergbaumuseum Petite-Rosselle | Salle des pendus, La Mine – Musée du Carreau Wendel, Petite-Rosselle

4 Der Eurodistrict SaarMoselle wurde am 6. Mai 2010 L’Eurodistrict SaarMoselle a officiellement été créé 5 offiziell in Form eines Europäischen Verbunds für le 6 mai 2010 sous la forme d’un Groupement Territoriale Zusammenarbeit gegründet. Européen de Coopération Territoriale.

Seine Gründung ist Ausdruck der Hoffnung und des Cette création est synonyme d’espoir et de volonté Willens, eine grenzüberschreitende Agglomeration de créer une véritable agglomération transfrontalière zu schaffen, die in der Lage ist, den zahlreichen capable de relever les nombreux défis d‘un territoire Herausforderungen einer Region im Strukturwandel en profonde reconversion, de créer des synergies zu begegnen, Synergien zwischen den Vorteilen der entre atouts mosellans et sarrois et à terme de mosellanischen und saarländischen Seite herzustellen devenir un territoire d‘excellence de la coopération und sich mittelfristig zu einer Modellregion für franco-allemande. deutsch-französische Zusammenarbeit zu entwickeln. Cette montée en puissance est possible parce que les Die Partner im Eurodistrict möchten die Weichen partenaires évoluent vers une politique de développe- dafür stellen durch die Schaffung einer kohärenten ment du territoire transfrontalier plus cohérente, plus und integrativen grenzüberschreitende Raument- convergente et plus intégrative dont le cadre est défini wicklungspolitik. Den Rahmen dazu liefert das dans la « Vision d’avenir pour la région SaarMoselle ». „Leitbild für die Region SaarMoselle“. Le document que vous trouverez résumé ci-après a Dieses Dokument, das in der vorliegenden Broschüre été élaboré par des citoyens et citoyennes de la zusammengefasst ist, wurde von Bürgerinnen und région et validé par l‘Assemblée de l‘Eurodistrict en Bürgern aus der Region erstellt und im Dezember décembre 2010. La Vision d’avenir n’est toutefois 2010 durch die Versammlung des Eurodistricts verab- qu’un document prospectif non contraignant. schiedet. Das Leitbild ist ein richtungweisendes Il reste donc ouvert à de nouvelles propositions. Dokument ohne Rechtsverbindlichkeit. Somit bleibt es offen für weitere Vorschläge.

Wir wünschen Ihnen eine angenehme Lektüre. Nous vous en souhaitons bonne lecture.

Charlotte Britz Gilbert Schuh Charlotte Britz Gilbert Schuh Präsidentin Vizepräsident Présidente Vice-Président Oberbürgermeisterin der bürgermeister der Maire de la Ville Maire de la Commune Landeshauptstadt Saarbrücken gemeinde Morsbach de Sarrebruck de Morsbach Hintergrund und Ziele

Trame et objectifs

6 Es geht um die Zukunft unserer Region! POUR L’ AVENIR DE NOTRE REGION 7

Die Region SaarMoselle genießt eine außergewöhn- La région SaarMoselle jouit d’une situation particuliè- liche Lage als bikulturelle grenzüberschreitende re en tant qu’espace européen biculturel transfron- Region Europas. Der Austausch zwischen den talier. Les échanges entre personnes issues des diffé- Menschen der Anrainerländer wird schon seit rents pays limitrophes sont promus depuis plusieurs Jahren durch zahlreiche Aktionen und Initiativen années à travers de nombreuses actions et initiatives. gefördert. Der wirtschaftliche Wandel der letzten La reconversion économique des dernières décennies Jahrzehnte hat jedoch tiefe Spuren hinterlassen. a toutefois laissé d’importantes cicatrices. La région Davon muss sich die Region erholen, um den doit se remettre de cette situation afin de pouvoir Anschluss an die europäischen Spitzenregionen concourir avec les régions européennes les plus wiederherzustellen. compétitives.

Es gilt, die vorhandenen Chancen und Vorteile Pour ce faire, il faut mettre à profit les possibilités unserer Region zu nutzen. Gemeinsam geht dabei et avantages existants dans notre région. Plus nous vieles einfacher. Der Eurodistrict SaarMoselle strebt serons nombreux à le faire, plus la tâche sera facile. eine stärker organisierte und damit erfolgreichere L‘Eurodistrict SaarMoselle aspire à une coopération grenzüberschreitende Zusammenarbeit an. Damit transfrontalière mieux organisée et par conséquent soll für die Region SaarMoselle die Grundlage ge- plus efficace. Ainsi sera constituée la base à partir de schaffen werden, sich in Zukunft als ebenbürtige laquelle la région SaarMoselle pourra à l’avenir se Partnerin im Europa der Regionen zu entwickeln. développer et compter parmi les espaces attractifs de l’Europe des régions. Wie sieht diese Zukunft aus? De quoi cet avenir est-il fait ? Diese Entwicklung kann nur erfolgreich sein, wenn alle Akteure ein gemeinsames Ziel verfolgen. Eine Cette évolution ne peut être couronnée de succès que mögliche gemeinsame Zukunftsvision zeichnet das si l’ensemble des acteurs poursuit un but commun. Leitbild, La Vision d’avenir, das Ihnen hier in Kurzform vorgestellt wird. présentée ici sous forme résumée, Das Streicherprojekt der Schlossparkschule Geislautern | Orchestre à cordes de l’école primaire « Schlossparkschule Geis- Die ausführliche Fassung finden Sie unter symbolise cette perspective d’avenir commun. Vous www.saarmoselle.org trouverez la version intégrale sur www.saarmoselle.org

Das Leitbild stellt ein angestrebtes Idealbild für La Vision d’avenir est une représentation idéale unsere Region dar und zeigt mögliche Wege dorthin de notre région et montre les différents moyens de in Form von Leitprojekten auf. Dabei lässt das Leit- l’atteindre à travers des projets directeurs. La Vision bild mit den vorgeschlagenen Projekten ganz bewusst d‘avenir ainsi que les projets proposés laissent toute- Raum für Diskussion und Ausgestaltung. fois volontairement place à discussion et aménage- Sie sind gefragt! Gestalten Sie die Zukunft unserer ments. Votre avis nous intéresse ! Prenez part à la Region SaarMoselle mit! construction de l’avenir de notre région SaarMoselle ! Komponenten des Leitbildes

Composantes de la Vision d’avenir

8 Die SaarStadt La SarreVille 9

Die Saar ist das verbindende Element in unserer La est l’élément fédérateur de notre région binationalen Region. Die Einzigartigkeit unserer binationale. La singularité de notre espace urbain se Stadtregion zeigt sich in drei Hauptmerkmalen: Die manifeste à travers trois types de paysages : la Sarre- SaarStadt ist eine Stadt am Fluss, eine Stadt im Wald Ville est une agglomération en bordure de fleuve, au und eine Stadt in den Hügeln. Die zukünftige räum- sein d’un territoire forestier et située sur les coteaux. liche Entwicklung muss vermehrt diesen landschaft- L’aménagement spatial futur doit contribuer à pré- lichen Qualitäten Rechnung tragen. server davantage ces qualités paysagères.

Der SaarMoselle-Park Le Parc SaarMoselle

Die Region ist stark durchgrünt, wird aber auch ent- La région est composée de nombreux paysages scheidend geprägt von ausgedehnten Industrie- und naturels, mais également dominée par de vastes Bergbauflächen mit großen Halden. surfaces minières et industrielles ponctuées de Es gilt, sowohl die naturnahen als auch die industrie- terrils. Il s’agit de développer en parallèle aussi bien geschichtlichen Landschaftsteile gemeinsam zu les espaces naturels que les paysages industriels. entwickeln und zu gestalten. Die Idee des Saar- L’idée du Parc SaarMoselle reprend le concept de Moselle-Parks greift das Konzept des „Regional- développement du « Regionalpark Saar » et met en parks Saar“ auf und vernetzt alle wertvollen Land- réseau l’ensemble des paysages à valoriser de la schaftsteile, die Biosphärenregion Bliesgau bis hin biosphère du Bliesgau jusqu’au pour zum Bitcher Land. Er wird somit das „grüne en faire le « pendant naturel » de la SarreVille. Pendant“ zur SaarStadt. Boulevards et avenues Boulevards und Avenues La région SaarMoselle dispose d’un réseau routier Die Region SaarMoselle besitzt ein dichtes Straßen- relativement dense. Les voies de circulation princi- netz. Ihre Hauptstraßen, die die einzelnen Gemeinden pales reliant les différentes communes seront amé- verbinden, werden schrittweise zu Boulevards und nagées au fur et à mesure en boulevards et avenues. Avenues umgestaltet. Sie werden Gestaltungs- und Elles seront ainsi le signe d’un aménagement et Der SaarMoselle-Park | Le Parc SaarMoselle Identitätsmerkmal der ganzen Region. d’une identité communs à l’ensemble de la région.

Zentralitäten und öffentlicher Verkehr Centralités et transports publics

Mit dem Ausbau der öffentlichen Verkehrsmittel L’extension du réseau de transports publics contri- werden bestehende Orts- und Stadtzentren, die buera à la valorisation des centres urbains existants starker Konkurrenz durch Einkaufszentren in Rand- qui subissent une forte concurrence de la part des lagen ausgesetzt sind, aufgewertet. Dazu ist ein centres commerciaux périphériques. Un réseau de durchgehendes und grenzüberschreitendes Verkehrs- transports transfrontalier continu s’avère donc né- netz notwendig. Ein gut funktionierender öffentlicher cessaire. En outre, un service de transports publics Verkehr verringert außerdem die Abhängigkeit vom fonctionnel réduit la dépendance envers l’automobile Auto und schont die Umwelt. et diminue l’impact négatif sur l’environnement. 10 Zentralhierarchie und schienen- Die Vernetzung der Tourismus- 11 gebundener Nahverkehr destinationen durch den schienen- heusweiler gebundenen Nahverkehr und Hiérarchie des centres et transports Festungs- durch Boulevards und Avenues saarlouis riegelsberg anlagen collectifs ferroviaires Vauban sulzbach La mise en réseau des destina- st. ingbert tions touristiques via les transports collectifs ferroviaires et les boule-

Völklinger vards et avenues hütte saarbrücken - überherrn kastel saar- carreau brücken wendel groß-/Klein- creutzwald rosseln biosphäre spicheren bliesgau warndt Forbach Freyming- L‘hôpital grosbli/ merlebach Kleinbli Village perché de hombourg-haut thermalbad sarregue- bliesbruck- mines reinheim saint- avold centre centre historique historique de st avold Farschviller de sarre- guemines Faulquemont

Die herausragenden Landschaften Die SaarStadt und ihre des SaarMoselle-Parks göttelborn neuen Enrgiestandorte Flusslandschaft der saar Les paysages prééminents du Parc La SarreVille et ses sites saar- SaarMoselle de nouvelles énergies kohlenwald

Forschungs- institut izEs Universität

biomasse- La houve centre de warndt Les hauteurs zentrum méthanisation de spicheren warndt biosphäre bliesgau

culture de miscanthus

Le pays des Lacs Komponenten des Leitbildes

Composantes de la Vision d’avenir

12 Das regionale Bildungs- und Le réseau régional de formation Die groSSen Arbeitsplatzgebiete Les grandes zones d’activités 13 Forschungsnetz et de recherche Große Industrie- und Gewerbeflächen für die ver- Les grandes zones d’activités sur lesquelles se con- Die Bildungs- und Forschungseinrichtungen von La mise en réseau des équipements de formation et kehrsintensiven Branchen Automobilbau und Logistik centrent les branches de la logistique et de l’auto- z. T. weltweiter Bedeutung vernetzen sich und setzen de recherche, partiellement de renommée mondiale, werden in der Nähe von Autobahnausfahrten ausge- mobile, génératrices de trafic, devront être localisées thematische Schwerpunkte. Dadurch entwickelt sich ainsi que la constitution de centres de compétences wiesen. Sie erhalten somit eine klare überregionale près des sorties d’autoroutes. Ces zones bénéficie- die Region SaarMoselle zu einem erstklassigen, thématiques permettront à la région SaarMoselle de und internationale Ausrichtung. Das damit verbun- ront ainsi visiblement d’une orientation suprarégio- bikulturellen Bildungs- und Forschungsstandort. devenir un lieu biculturel de formation et de recher- dene Image als verkehrsgünstiger Unternehmens- nale et internationale. L’image en résultant, à savoir che de première catégorie. standort kann von der regionalen Wirtschaftsförde- celle d’une région dotée d’une excellente accessibili- Die neue Energieregion rung für ihr Standortmarketing genutzt werden. té, pourra être exploitée par les développeurs écono- La région des nouvelles énergies miques dans le cadre de la promotion du territoire. Durch die intensive Förderung alternativer Energie- Die Tourismusdestination gewinnung und -produktion wird SaarMoselle zur Par une promotion intensive de l’énergie alter- La destination touristique Pionierregion. Sie bleibt damit dem traditionellen native, l‘agglomération SaarMoselle deviendra une Die vorhandenen einzelnen touristischen Anziehungs- Image treu, jedoch als „die neue Energieregion“. Die région pilote ; elle restera ainsi fidèle à son image punkte werden zu einem ganzheitlichen Angebot Les différents points d’attraction existants seront zahlreichen Bergbau- und Industriebrachen können traditionnelle, mais dorénavant en tant que « région verknüpft. Eine zentrale Rolle spielen dabei gute à relier pour former une offre touristique com- als Standorte für die alternative Energiewirtschaft des nouvelles énergies ». Les nombreuses friches und bequeme Verkehrsverbindungen. Sie ermög- plète. Un rôle majeur revient donc aux liaisons de genutzt werden. charbonnières et industrielles pourront devenir des lichen die Schaffung einer konkurrenzfähigen transports bien organisées. Elles faciliteront la sites de production d’énergies alternatives. Tourismusdestination mit dem Schwerpunkt Rad- constitution d’une destination touristique compétitive und Wandertourismus. dont les points forts seraient le cyclotourisme et la randonnée.

Mensa der Universität des Saarlandes, Saarbrücken | Restaurant de l’Université du Land de Sarre, Sarrebruck Solarpark Göttelborn | Parc solaire de Göttelborn 14 15

Die SaarStadt | La SarreVille Leitprojekte

Projets directeurs

16 Wie wird das Leitbild verwirklicht? Comment réaliser la vision d’avenir ? Eine gemeinsame Strategie Une stratégie commune de développement 17 für die wirtschaftliche Entwicklung économique Das Leitbild ist nicht verbindlich und kann nur La Vision d’avenir est un document informel et n’est indirekt umgesetzt werden: Es findetE ingang in qu’indirectement applicable. Elle pourra être reprise Ausgehend von einer fachlich besseren regionalen Une stratégie commune de développement sera die öffentlichen und privaten Planungen oder wird dans les documents de planification publics et privés Vernetzung der Partner in der Wirtschaftsförderung élaborée sur la base d’une meilleure mise en réseau über Projekte konkretisiert. ou concrétisée dans le cadre de projets. wird eine gemeinsame Entwicklungsstrategie erar- régionale des partenaires dans les différents domai- beitet. Sie enthält sowohl Konzepte zur Wiederver- nes de la promotion économique. Cette stratégie Projekte: die Qual der Wahl Les projets : l’embarras du choix wendung der äußerst umfangreichen Bergbau- und comprendra aussi bien des concepts pour la réutilisa- Industriebrachen als auch zu interkommunalen und tion des vastes friches houillères et industrielles que Es gibt kommunale und regionale Projekte jeglicher Il existe des projets communaux ou régionaux de grenzüberschreitenden Gewerbeflächen sowie zu des propositions concernant des zones d’activités in- Größenordnung und Wünschbarkeit und mit den taille et thématiques des plus diverses, et dont les gemeinsamen Marktauftritten zugunsten der Region tercommunales et transfrontalières ou une stratégie unterschiedlichsten Auswirkungen. Zur Verwirkli- impacts s’avèrent tout aussi différents. Pour la réali- SaarMoselle. de marketing commune au service de la région Saar- chung des Leitbildes sind diejenigen „Leitprojekte“ sation de la Vision d’avenir, il faut définir et sélection- Moselle. zu definieren und auszuwählen, die langfristig und ner les « projets directeurs » qui auront les effets les Ein grenzüberschreitendes Programm im Maßstab der Region SaarMoselle die positivsten plus positifs sur le long terme à l’échelle de la région für die neue Energieregion Un programme transfrontalier pour Effekte haben werden. SaarMoselle. la région des nouvelles énergies Ein gemeinsames, grenzüberschreitendes Programm Gemeinsames Marketing für die Region Un marketing commun pour La RÉgion zur Förderung alternativer Energien von der Energie- Un programme transfrontalier commun pour la pro- gewinnung und -produktion über Forschung und Ent- motion des énergies alternatives depuis l’exploitation Mehrere Teilleitbilder und Leitprojekte beinhalten Plusieurs visions partielles et projets directeurs con- wicklung, Ausbildung bis zu Verbrauch und Umwelt et la production, la recherche et le développement, la Vorschläge zu sektoriellem Marketing. Es fehlt noch tiennent des propositions relatives à un marketing wird aufgebaut. Es gilt, die heutigen Ansätze zu einem formation, jusqu’à la consommation et l’environne- ein globales Marketing, ohne das in Zukunft keine sectoriel. Il manque un marketing global pour la kohärenten Ganzen zu fügen, um zur beispielhaften ment sera élaboré. Il s’agira d’intégrer les Kommune mehr auskommen wird. Dabei geht es région, dont aucune commune ne pourra à l’avenir Energieregion zu werden. ébauches actuelles de projets dans un ensemble insbesondere um eine umfassende, positive Außen- se priver. Il s’agira en particulier d’une présentation cohérent, afin de devenir une région darstellung mit dem Ziel, im Wettbewerb der europä- générale et positive vers l’extérieur, visant à tenir, exemplaire en matière de ischen Stadtregionen mithalten und seine Position voire améliorer la position de notre espace dans la nouvelles énergies. verbessern zu können. compétition des agglomérations européennes.

Musée de Sarreguemines, Wintergarten Teeservice aus Sarreguemines, Privatsammlung Saarbrücken Vase von Emille Gallé, gefertigt in Meisenthal

Musée de Sarreguemines, Jardin d’Hiver Service à thé de Sarreguemines, collection privée de Sarrebruck Vase d’Emille Gallé, produit à Meisenthal Leitprojekte

Projets directeurs

18 Der Ausbau des Schienennetzes L’extension du réseau ferré Ein „Bilbao-Projekt“ für die Agglomeration Un « projet Bilbao » pour l’agglomération 19

In einem ersten Schritt wird ein detaillierter, grenz- Dans un premier temps sera élaboré un document de Der Ausdruck „Bilbao“ bezieht sich auf das berühm- Le terme « Bilbao » fait référence au célèbre musée überschreitender Masterplan für den öffentlichen planification transfrontalier détaillé relatif aux trans- te Guggenheim-Museum in Bilbao, welches eine Guggenheim à Bilbao, devenu le symbole d’un déve- Personennahverkehr erarbeitet. Das Konzept enthält ports publics de proximité. Le concept devra inclure schwungvolle Stadtentwicklung ausgelöst hat und loppement urbain fulgurant et un point d’attraction primär Vorschläge zur Netzgestaltung, aber auch zur en premier lieu des propositions concernant l’amé- zu einem erstklassigen Anziehungspunkt wurde. de premier ordre. Betriebsorganisation, Finanzierung und Tarifgestal- nagement du réseau, mais aussi l’organisation tung. Bei der Umsetzung steht der Ausbau des Schie- globale, le financement et la politique tarifaire. Dans Abgesehen vom Weltkulturerbe Völklinger Hütte fehlt Hormis le patrimoine culturel mondial Völklinger nennetzes im Vordergrund, z. B. die Verlängerung le cadre de la réalisation du concept, l’extension du unserer Agglomeration ein modernes, international Hütte, il manque à l’agglomération un projet moderne der nach Forbach – St. Avold oder zur réseau ferré se situera au premier plan avec par ausstrahlendes Projekt. Es könnte sich z. B. um eine d’envergure internationale. Il pourrait s’agir, à titre Universität. exemple une prolongation de la Saarbahn vers gewichtige kulturelle Einrichtung im Zentrum von d’exemple, d’un lieu culturel prépondérant au centre- Forbach et Saint-Avold ou vers l’Université du Land Saarbrücken oder im Bereich Völklinger Hütte – ville de Sarrebruck ou dans le secteur de la Völklin- Die Schaffung des Saarmoselle-Parks und de Sarre. Carreau Wendel handeln. Wichtig ist die Intention, ger Hütte / du Carreau Wendel. Il est important de der biosphärenregion Bliesgau etwas Außergewöhnliches an einem exponierten réaliser un projet extraordinaire sur un site accessi- La création du Parc SaarMoselle et Standort zu schaffen. ble et particulièrement visible. In einer ersten Phase wird das Konzept des Saar- de la biosphère du bliesgau Moselle-Parks grenzüberschreitend und gemeinsam Förderung kreativer urbaner „Szenen“ Promotion d’une « scène urbaine » erarbeitet. Dabei wird die Grundphilosophie des Master- Dans une première phase, le concept du Parc Saar- und „Stadtlabors“ et de « laboratoires urbains » créatifs plans „Regionalpark Saar“ weitergeführt. Die an- Moselle sera élaboré de manière transfrontalière. schließende Umsetzung erfolgt langfristig und phasen- La philosophie du document de planification du Kennzeichen der Vitalität einer Stadt ist der Wandel La vitalité d’une ville se manifeste à travers les muta- weise und verbindet alle wertvollen naturnahen, aber « Regionalpark Saar » servira de base au projet. und die Erneuerung einzelner Stadtteile, wo sich tions et le renouvellement de certains quartiers dans auch industriegeschichtlichen Landschaftsteile zum La mise en œuvre se fera à long terme et par étapes. kreative Kräfte finden und entfalten können. Leit- lesquels se retrouvent et se déploient des forces großflächigen, attraktiven SaarMoselle-Park. Elle permettra de relier tous les paysages naturels gedanke des Stadtlabors ist es, Rahmenbedingungen créatives. La ligne directrice du laboratoire urbain est de valeur ainsi que les sites du patrimoine industriel zu schaffen, welche die Entstehung solcher kreativen de créer des conditions permettant l’apparition de ce Ein internationaler Gestaltungswett- dans le Parc SaarMoselle vaste et attractif. Szenen und Projekte ermöglichen. Nicht zuletzt wird type de scènes créatives et de projets novateurs. bewerb für die Boulevards dadurch eine Stadt für junge Menschen wieder inte- Une ville redevient ainsi intéressante pour les jeunes Un concours international pour ressant und veranlasst zum Bleiben. générations et ces dernières sont incitées à y rester. Ein international ausgeschriebener Wettbewerb soll l’ aménagement des boulevards zu einem attraktiven, viel beachteten Gesamtkonzept für die zukünftige Gestaltung der Boulevards und Un concours international devrait aboutir à l’éla- Avenues führen. Das Konzept wird danach als ver- boration d’un concept global attractif et très suivi bindliche Vorlage bei der Sanierung von regionalen quant au futur aménagement des boulevards et Hauptverkehrsstraßen genutzt. avenues. Le concept servirait ensuite de modèle à suivre lors du réaménagement des axes régionaux principaux.

Saarbrücker Schloss mit dem Ritterpaar Astrid Lambrecht und Dirk Walter „La Grande Place“, Kristall-Museum, Saint-Louis-lès-Bitche

Le Château de Sarrebruck et le couple de chevaliers Astrid Lambrecht et Dirk Walter „La Grande Place“, Musée du Cristal, Saint-Louis-lès-Bitche Organisation und Kommunikation

Organisation et communication

20 Organisation und Aufgaben Organisation et missions de l’Eurodistrict 21 des Eurodistricts Les intercommunalités de la région coopèrent au sein Im Eurodistrict SaarMoselle arbeiten die Gemeinde- de l’Eurodistrict SaarMoselle. Ces collectivités mettent verbände der Region zusammen. Sie stellen dem Eu- des moyens financiers à disposition de la structure rodistrict Finanzmittel zur Verfügung, um die anste- commune afin que celle-ci puisse mener ses nom- henden Aufgaben bewältigen und die Entwicklung der breuses missions à bien et travailler au développe- Region vorantreiben zu können. ment de la région.

Aufgaben des Eurodistricts SaarMoselle sind: Les missions de l‘Eurodistrict sont les suivantes: – die Leitprojekte für die Grenzregion definieren - définition des projets directeurs pour la région und mit den Partnern abstimmen frontalière en concertation avec les partenaires – finanzielle Förderung der Leitprojekte beantragen - sollicitation d’aides financières pour les projets – leitprojekte mit Unterstützung der Partner directeurs durchführen - mise en œuvre des projets directeurs avec le – eine gemeinsame Marketing- und Kommunika- soutien des partenaires tionsstrategie für SaarMoselle mit den Partnern - développement d’une stratégie commune de entwickeln marketing / communication pour la région – das Standortmarketing für die Region SaarMoselle SaarMoselle avec les partenaires – die Unterstützung grenzüberschreitender, bürger- - marketing territorial pour la région SaarMoselle schaftlicher Netzwerke - soutien des réseaux citoyens transfrontaliers – bürgerbegegnung, Information und Austausch - promotion des rencontres citoyennes, de fördern l’information et des échanges

Italienische Radtouristen vor dem Weltkulturerbe Völklinger Hütte Schmuck der Keltenfürstin von Reinheim (Repliken), Europäischer Kulturpark Bliesbruch-Reinheim

Cyclotouristes italiens devant le patrimoine culturel mondial Völklinger Hütte Bijoux de la princesse celte de Reinheim (répliques), Parc Archéologique Européen de Bliesbruck-Reinheim Funktion und Grenzen des Leitbildes

Fonction et limites de la Vision d’avenir

22 Das Leitbild ist ein langfristig angelegtes Konzept von La Vision d’avenir est un concept à long terme consti- 23 gemeinsamen Grundsätzen und Leitlinien. Es zieht tué de directives et principes communs. Les aspects gesellschaftliche, wirtschaftliche, städtebauliche, sociaux, économiques, urbanistiques, culturels et kulturelle und ökologische Aspekte in Betracht. écologiques y sont pris en considération.

Die Leitprojekte sollen die Menschen in der gesamten Les projets directeurs s’adressent à l’ensemble de Region ansprechen. Sie sollen unseren Raum voran- la population de notre espace. Ils doivent permettre bringen und mittelfristig verwirklicht werden. le développement de notre région et pourront être réalisés à moyen terme. Leitbild und Leitprojekte werden hier in Kurzform zur Diskussion gestellt. Die Diskussion will die Öffentlich- La Vision d’avenir ainsi que les projets directeurs, qui keit erreichen, denn nur durch die breite Zustimmung sont présentés de manière abrégée dans le document zur Vision und großes Engagement für die Leitpro- présent, restent soumis à discussion. Le débat vise à jekte kann die Region Erfolg haben. Das Ziel ist, die impliquer la population, seuls l’acceptation globale de Chancen der grenzüberschreitenden Zusammenar- la vision et un engagement important pouvant contri- beit zu nutzen und damit die Region im europäischen buer au succès de la région. Le but est de mettre à Wettbewerb nach außen besser zu positionieren und profit les oportunités qu’offre la coopération trans- nach innen die Lebensqualität auf beiden Seiten der frontalière afin de mieux positionner la région au Grenze gleichermaßen zu verbessern. sein de la concurrence européenne, mais également d’améliorer de manière équitable la qualité de vie des citoyens de part et d’autre de la frontière.

„Die Kinder der Kohle“, Proben auf dem Gelände des Berg- baumuseums „La Mine - Musée du Carreau Wendel“ mit Sylvie Dervaux und Laiendarstellern

„Les Enfants du Charbon“, répétitions sur le site de „La Mine - Musée du Carreau Wendel“ avec Sylvie Dervaux et des figurants Synthese des Leitbildes | Synthese de La Vision d’Avenir IMPRESSUM

Herausgeber / Editeur : EVTZ / GECT Eurodistrict SaarMoselle

Projektbearbeiter des Leitbildes / Auteurs de la Vision d’avenir : Arbeitsgemeinschaft / Equipe Wirz-Degermann-Bertrand-Hartmann Basel-Paris-Strasbourg

Konzept / Concept : IFOK, Bensheim (D)

Gestaltung / Réalisation : HDW Werbeagentur, Saarbrücken

Fotos / Photos: die arge lola / regiofactum www.imreichdermitte.com

Internet : www.saarmoselle.org

03 /2011

saarmoselle Eurodistrict