Les Itinéraires Découverte Du Pays De Bitche Entdeckung Der Reisenrouten Des Bitcherlandes Discovery Itineraries Around Pays D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Les Itinéraires Découverte Du Pays De Bitche Entdeckung Der Reisenrouten Des Bitcherlandes Discovery Itineraries Around Pays D Les itinéraires découverte du Pays de Bitche Discovery itineraries around Pays de Bitche Entdeckung der Reisenrouten des Bitcherlandes Situé entre l’Alsace, la Lorraine et le Palatinat, le côtoyant de profondes vallées et d’immenses forêts et les amateurs d’activités de pleine nature. Situated between Alsace, Lorraine and the Palatinate, sandstone and old ruined castles, alongside deep This map of Pays de Bitche with its 7 itineraries will Das zwischen Elsass, Lothringen und Pfalz liegende Ruinen alter Burgen und Schlösser, dem Ausblick auf Naturliebhaber. Pays de Bitche en Moselle, constitue la partie lorraine giboyeuses, le Pays de Bitche va vous émerveiller… La carte des 7 circuits du Pays de Bitche vous propose Pays de Bitche in Moselle makes up the Lorraine part of valleys and dense forest full of game, Pays de Bitche enable you to discover the riches of the area thanks to Bitcherland befindet sich im Herzen des regional tiefen Täler und die riesengroßen, wildreichen Wälder Die Karte des Bitcherlandes mit den 7 Rundwegen du Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, terri- de découvrir les richesses du territoire grâce à des the Vosges du Nord Natural Regional Park, a territory will fascinate you. the different themes proposed. Naturschutzgebietes der Nordvogesen. Für das wird Sie das Bitcherland in seinen Bann ziehen. schlägt Ihnen vor, den Reichtum dieser Gegend zu toire reconnu « Destination Européenne Touristique Comptant pas moins de 30.000 hectares de forêts itinéraires de découverte à thème qui faciliteront vos classed as a “European Tourist Destination” in 2009 for Bestreben Tourismus und Naturschutz zu verbinden, Nicht weniger als 30.000 ha Wald mit verschiedenen erkunden und erleichtert Ihnen damit die Entdeckung d’Excellence » en 2009, pour avoir su allier tourisme et aux essences variées, principalement hêtres, chênes visites. delicately combining tourism with natural protected With almost 30,000 hectares of mixed forest, erhielt das Bitcherland 2009 die glanzvolle Auszeich- Holzarten hauptsächlich Buchen und Eichen aber der touristischen Sehenswürdigkeiten. protection de ses espaces naturels. et résineux, les centaines de kilomètres de sentiers areas. mainly beech, oak, and conifers, the kilometers of Unwrap the secrets of Pays de Bitche! nung: hervorragendes Ziel Europäischer Touristik. Mit auch Nadelhölzern sowie hunderte von Kilometer an Avec ses paysages romantiques, mystérieux, parsemés balisées pour randonner à pied ou à VTT font de ce Entrez dans les secrets du Pays de Bitche ! way-marked paths for walking and mountain biking is a seinen romantischen, geheimnisvollen Landschaften, ausgewiesenen Rad und Wanderwegen machen aus Endecken Sie die Geheimnisse des d’éperons de grès et de ruines de vieux châteaux pays un paradis pour les amoureux des grands espaces With its romantic mysterious countryside dotted with paradise for outdoor and nature activities. dem Farbspiel der Sandsteinfelsen im Wechsel mit den diesem Land ein Paradies für aktive Freizeit- und Bitcherlandes! CIRCUIT 1 : LES SECRETS ET VESTIGES DE LA LIGNE MAGINOT CIRCUIT 4 : LA ROUTE DES FLEURS ET DES JARDINS CIRCUIT 1: THE SECRETS AND REMNANTS OF THE MAGINOT LINE CIRCUIT 5: FARMS AND LOCAL PRODUCE RUNDGANG 1 : DIE GEHEIMNISSE UND ÜBERRESTE DER MAGINOT LINIE RUNDGANG 4 : DER WEG DER BLUMEN UND DER GÄRTEN Au fil de ce parcours dédié aux ouvrages fortifiés souterrains d’André Maginot, Bitche et Sarreguemines, villes aux 4 fleurs vous invitent à découvrir leur As you make your way along this route of underground forts conceived by Andre This trail goes from village to village where you can see local farming methods Im Verlauf dieses Parcours, der André Maginot gewidmeten unterirdischen Befes- Bitche und Sarreguemines die Städte mit der Auszeichnung „4 fleurs“ laden Sie vous appréhenderez l’ampleur de cette trame colossale de béton armé édifiée fleurissement et leurs magnifiques jardins. Maginot between the two World Wars, you will understand the magnitude of this and purchase local produce. tigungsanlangen werden Sie vor der Größe bzw. dem Umfang dieses kolossalen ein, ihre Blumenpracht und die herrlichen Gärten zu besuchen. le long des frontières françaises à l’entre-deux-guerres. colossal network of reinforced concrete which lies along the French border. Stahlbetonbaus, der zwischen den zwei Weltkriegen entlang der französischen 1. À Sarreguemines, Le Moulin de la Blies vous propose la découverte d’une ancienne Bitche: Saveurs de Chez Nous and la Cave bitchoise – Haspelschiedt: honey production Grenze erbaut wurde, erschauern. 1. In Sarreguemines, neben dem Keramiktechnik-Museum „Moulin de la Blies“ liegt dieser 1. La ligne Maginot Aquatique : Au départ du parcours, avant Sarreguemines, vous êtes faïencerie. Au milieu des ruines, le Jardin des Faïenciers y évoque les sources d’inspiration 1. The Aquatic Maginot Line: At the beginning of the route, before Sarreguemines, you and meat products – Roppeviller: Braunecker farm, farm produce – Walschbronn: Cow’s 1. Die Maginot Linie „Aquatique“ (Wasserü- einzigartigen Garten. Mitten in den Ruinen erinnert der Garten des „Faienciers“ an die Alchi- sur la route de la Ligne Maginot Aquatique. Ce dispositif de défense naturel par moyen des artistes décorateurs, l’alchimie des couleurs et la fabrication de la céramique. are on the Aquatic Maginot Line. This natural defence, by flooding, is part of this famous cheese, La Ligne Bleue – Olsberg: Kleinwald farm and gite, farm produce – Eschviller: berschwemmung): zu Beginn der Strecke, vor mie der Farben und der Herstellung von Keramik. d’inondation fait partie de la Ligne Maginot. Située à l’entrée de la Sarre, cette trouée consti- 2. Poursuivre l’escapade fleurie en direction de Bitche, autre ville fleurie qui détient en plus line. Situated on the Saar border, it was a potential entry access for the enemy. Therefore Flour mill museum and a stud farm, la Voie Lactée: organic mares’ milk and beauty pro- Sarreguemines, sind Sie auf dem Weg der 2. Die Eskapade in Richtung Bitche, andere 4 Blumen-Stadt die zusätzlich zu dieser tuait une porte d’accès potentielle pour l’ennemi. André Maginot y fit alors édifier un système des 4 fleurs, la plus haute distinction nationale en matière de fleurissement, la Fleur d’Or. in case of invasion, Andre Maginot built a defence system which flooded this zone creating ducts – Volmunster: Flour at Arnet Mill, a mixture of flour based products – Ormersviller: Maginot Linie „Aquatique“. Diese natürliche Auszeichnung noch die höchste Anerkennung „die Goldene Blume“ besitzt. Der Besuch de défense permettant en cas d’invasion, d’ennoyer cette zone pour barrer la route aux Votre parcours vous mènera depuis l’impressionnante citadelle Vauban jusqu’aux créations a natural barrier for enemy tanks, etc… Discover: The small blockhouses at Macheren, the Frumholtz farms: fruit and vegetables, jams and honey – Obergailbach: Foie gras , Les Abwehranlage durch Überschwemmung gehört führt Sie von der Zitadelle über den Garten für den Frieden in die Ortschaft mit ihren thema- chars et attaquants. éphémères des jardins des rues en passant par le Jardin pour la Paix, jardin contempo- anti-tank wagon at Barst, the reservoirs at Dieffenbach and Puttelange-aux-Lacs, the Hoste Delices d’Eider – Petit Réderching: Bison Ranch, bison produce and BACH bakery – auch zur Maginot Linie. Dieser nahe dem Saar- tischen Stadt-Gärten. Besuch des Garten für den Frieden: Vom letzten Sonntag im April bis A découvrir : Les petits blockhaus de Macheren, le Wagon antichar de Barst, les étangs rain en perpétuel renouveau. floodgates. Glasenberg: vegetable produce, La Colline Vivante – Goetzenbruck: Chocolate factory, land liegende Bereich konnte eine Zugangstür zum ersten Sonntag im Oktober. Auskunft: Tel. 03 87 96 95 03 réservoirs de Dieffenbach et Puttelange-aux-Lac, le local aux vannes d’Hoste. Visite du jardin pour la Paix : Du dernier dimanche d’avril au premier dimanche d’octobre. 2. Fort Casso at Rohrbach-lès-Bitche: This small infantry fort is also a link on the Maginot Bastian aux Fins Palais – Baerenthal: goat’s cheese – Philippsbourg: honey – für den Feind sein. André Maginot ließ dort ein 3. Die Gärten im Herzen Europas: Der Rosen-Garten von Zweibrücken. Verlassen Sie das 2. Le Fort Casso à Rohrbach-Lès-Bitche : Ce petit ouvrage d’infanterie est un maillon de Renseignements : 03 87 96 95 03. Line. It is composed of an entrance block (with mixed arms) and two combat blocks. These Sturzelbronn: organic vegetables and wine cellar Bremendell – Bitche. Abwehrsystem errichten, das im Falle einer In- Bitcherland in Richtung des nahe liegenden Deutschland zu einer „Europäischen Auszeit“ im la Ligne Maginot. Il est composé d’un bloc à entrée mixte et de deux blocs de combat. Ces 3. Les Jardins au cœur de l’Europe : la roseraie de Zweibrucken. Quitter la Pays de blocks are connected by underground galleries. The fort also has its own barracks that could vasion durch den Feind das Tal überschwemmt Herzen des Rosen-Gartens Zweibücken. Dort blühen in einem Park von ca. 0.5 ha rund um organes sont reliés entre eux par des galeries souterraines. L’ouvrage possède un caserne- Bitche en direction de l’Allemagne toute proche pour une escape européenne au cœur hold a company of 200 soldiers. CYCLE TOURISM 6 (OFFICIAL WAYPATH): MILLS WITH NO BORDER Jardin pour la Paix de Bitche (C6) und den Panzern der Angreifer den Zugang ve- einen Teich 60 000 Rosen von über 2 000 verschiedenen Sorten. ment ayant accueilli un équipage composé d’environ 200 soldats. de la Roseraie de Zweibrücken. Ce jardin des roses européennes rassemble plus de Visit: All year. For information: 03 87 02 70 41 or www.fortcasso-maginot.com The “Mills with no border” links Germany and France with a common theme; rwehrt. Zu entdecken: die kleinen Bunker von Visite : toute l’année. Renseignements au 03 87 02 70 41 - www.fortcasso-maginot.com 60 000 roses de 2 000 variétés différentes qui fleurissent dans un parc, autour d’un superbe 3. Fort Simserhof at Légeret, an underground village: Simserhof at Légeret is considered water and mills.
Recommended publications
  • 1 Politique De Santé Environnementale. Ce Service De La
    ARCHIVES DEPARTEMENTALES DE LA MOSELLE Politique de santé environnementale. Ce service de la DDASS assurait la gestion du risque sanitaire dans un cadre interministériel, en matière d'environnement (qualité de l'eau, pollution atmosphérique, alimentation, etc.), de soins et de produits sanitaires, ainsi que les missions de contrôle et de police sanitaire (contrôle sanitaire des produits médicaux, de la chaîne alimentaire, etc.). Documents généraux. 2130W2 Rapports d'activités ; comité départemental d'hygiène. Rapports d'activités du service (1980-1988). Procès-verbaux du comité départemental d'hygiène (2000-2001). 1980 - 2088 2345W1 Campagnes de prévention et d'information. Diffusion d'une lettre circulaire relative à la prévention de la légionellose. Diffusion d'une plaquette relative à la prévention de la légionellose dans les établissements recevant du public. 1999 - 2002 Instructions réglementaires. La boîte référencée 2575W121 contient le fichier de recherche dans ces textes. 2575W10 Volailles (1986-1994) - Abeilles (1938-1977) - Amélioration de l'habitat (1967-1979) - Allocations logement (1951-1966) - Produits de la mer et d'eau douce (1962-1999) - Denrées périssables (1974-1999) - Animaux (1948-2001) - Assainissement (1) (1933-1978). 1933 - 2001 2575W11 Assainissement (2) (1983-2007) - Baignades et Piscines (1) (1971-1978). 1971 - 2007 2575W12 Baignades et Piscines (2) (1979-2002) - Attendrisseur de viande (1969-1985) - Ballons (1953) - Boissons non alcooliques (1955-1966) - Boulangerie (1953-1999) - Bureau Municipal d'Hygiène (1975-1986) - Conditionnement de l'air (1976-1983). 1953 - 2002 2575W13 Bruit (1957-2002) - Camping (1951-2000). 1951 - 2002 2575W14 Chiens chats (1952-1995) - Scoutisme (1963-2002) - Carrières (1971-1998) - Centres aérés (1960) - Conseil Supérieur d'Hygiène Publique de France (1969-1999) - Villages de vacances (1968-1991) - Maladies contagieuses (1976-2002) - Cercueil (1956-1999) - Normes hospitalières (1970) - Cours d'eau (1948-1971) - Crèmes glacées (1945-1983) - Cimetières (1) (1804-1987).
    [Show full text]
  • Le Guide Des Producteurs
    LE GUIDE DES PRODUCTEURS LE TALENT DES MOSELLANS EST SANS LIMITE Carte d’identité THIONVILLE de la Moselle FORBACH SAINT-AVOLD SARREGUEMINES METZ BITCHE CHÂTEAU-SALINS SARREBOURG Qualité MOSL : 2 un repère pour vous guider 3 1,047 MILLIONS Qualité MOSL vous permet de reconnaître les acteurs qui œuvrent sur le territoire mosellan et privilégient les productions locales et les savoir-faire propres au territoire. Vous pourrez le D’HABITANTS retrouver sur les produits alimentaires, les lieux de restauration, les sites ou activités touristiques. Le talent des mosellans est sans limite, profitez-en ! 2 6 216 KM DE Le logo Qualité MOSL apposé sur les produits agréés vous garantit une production locale SUPERFICIE de qualité. Chaque produit agréé Qualité MOSL répond à un cahier des charges strict. Il a fait DONT 50% DE l’objet d’un audit par un comité d’agrément constitué de professionnels et d’une procédure 2 400 encadrée par une charte dans laquelle le producteur s’engage à une transparence totale et une SURFACES AGRICOLES EXPLOITATIONS information claire sur l’origine des matières premières et les méthodes de production. Facilement AGRICOLES reconnaissable par les consommateurs, son logo permet une identification rapide des produits. ET 8 100 EMPLOIS En 2018 : près de 200 producteurs et artisans sont engagés dans cette démarche et près de 1000 DIRECTS produits portent l’agrément Qualité MOSL. 19 000 ENTREPRISES L’agrément Qualité MOSL est piloté par : ARTISANALES ET 100 000 SALARIÉS 70 HECTARES DE VIGNES AOC MOSELLE ET 250 000 BOUTEILLES PAR AN L’agriculture et l’artisanat mosellans L’agriculture mosellane, majoritairement quotidiens des populations.
    [Show full text]
  • 9782307003120.Pdf
    Collection historique : MONOGRAPHIES LORRAINES Fascicule 40 Joseph ROHR tuisma Préface de Me J. MASSING maire ci" la Ville de Sarreguemines conseiller généra I de la M oselle Du même auteur : GROS.RËDERCHtNG ET SES ANNEXES, METZ 1946 (épuisé) SARREGUEMINES ET SON ARRONDISSEMENT (en collaboration) SARREGUEMINES 1949 (épuisé) HAMBACH'ROrH, SARREGUEMINES 1951 FORBACH ET SON ARRONDISSEMENT, METZ 1957 Préface ous aimons notre pays Lorrain, parce que nous sommes N fiers de lui, mais nous le connaissons parce que des Lor- rains cornue Monsieur Joseph ROHR ont concrétisé cet amour par des travaux comme cette monographie de la com- mune de Bliesbruck. L'auteur a choisi, dans ses ouvrages antérieurs, la descrip- tion et l'historique des communes et arrondissements de la Mo- selle-Est) dont il est un fils aimant. Avec cette nouvelle paru- tion il a écrit l'histoire de Bliesbruck, importante commune du Canton de Sarreguemines située dans la romantique vallée de la Blies, hélas, trop peu connue des touristes. L'histoire de la Lorraine est assez bien connue. Mais cette vie provinciale, nous ne la connaissons que dans ses aspects les plus généraux. Pour pénétrer dans l'intimité de cette vie - rien ne vaut l'histoire locale, surtout s'il s'agit d'un village comme Bliesbruck, dont les origines remontent très loin dans le passé. C'est avec compréhension et amour, le goût de la recherche minutieuse et objective que M. Rohr s'est penché sur les desti- nées de ce village. Mais le livre de M. Rohr a aussi le grand mérite de nous livrer ce passé dans son intégralité, avec tous les aspects géo- graphiques - historiques - économiques - religieux - démogra- phiques - depuis les temps les plus reculés.
    [Show full text]
  • Observations of German Viticulture
    Observations of German Viticulture GregGreg JohnsJohns TheThe OhioOhio StateState UniversityUniversity // OARDCOARDC AshtabulaAshtabula AgriculturalAgricultural ResearchResearch StationStation KingsvilleKingsville The Group Under the direction of the Ohio Grape Industries Committee Organized by Deutsches Weininstitute Attended by 20+ representatives ODA Director & Mrs. Dailey OGIC Mike Widner OSU reps. Todd Steiner & Greg Johns Ohio (and Pa) Winegrowers / Winemakers Wine Distributor Kerry Brady, our guide Others Itinerary March 26 March 29 Mosel Mittelrhein & Nahe Join group - Koblenz March 30 March 27 Rheingau Educational sessions March 31 Lower Mosel Rheinhessen March 28 April 1 ProWein - Dusseldorf Depart Observations of the German Winegrowing Industry German wine educational sessions German Wine Academy ProWein - Industry event Showcase of wines from around the world Emphasis on German wines Tour winegrowing regions Vineyards Wineries Geisenheim Research Center German Wine Academy Deutsches Weininstitute EducationEducation -- GermanGerman StyleStyle WinegrowingWinegrowing RegionsRegions RegionalRegional IdentityIdentity LabelingLabeling Types/stylesTypes/styles WineWine LawsLaws TastingsTastings ProWein German Winegrowing Regions German Wine Regions % white vs. red Rheinhessen 68%White 32%Red Pfalz 60% 40% Baden 57% 43% Wurttemberg 30% 70%*** Mosel-Saar-Ruwer 91% 9% Franken 83% 17% Nahe 75% 25% Rheingau 84% 16% Saale-Unstrut 75% 25% Ahr 12% 88%*** Mittelrhein 86% 14%
    [Show full text]
  • Bibliographie Les Livres
    BIBLIOGRAPHIE LES LIVRES Histoire du département et patrimoine Moselle, (sous la direction de Fr.-Y. Le Moigne), coll. Encyclopédie régionale, Paris, éd. Banneton, 1991, 431 p. La Moselle est décidément à l'honneur. En 1990, paraissait, sous la direction de J.-M. Demarolle, A la découverte de la Moselle; un an après, Fr.-Y. Le Moigne, aidé par dix collaborateurs, nous livre, dans la série des Encyclopédies régionales, une Moselle solidement documentée et qu'illustre une riche iconographie. Dans la première partie revivent plus de trente siècles de l'histoire mouvementée de ce pays frontière, au cœur de tous les conflits. Mais cette terre d'affrontements est aussi terre d'art et de rencontres où se sont fondues des influences multiples venues tant de l'Est que du Sud et qui a su constamment s'adapter aux courants artistiques nouveaux. Région carrefour, la Moselle est creuset humain où se sont mêlées les populations étrangères. Aujourd'hui département industriel en pleine mutation, elle vit une douloureuse reconversion. J.-M. Demarolle, Fr.-Y. Le Moigne, L. et G. Michaux ont campé le premier décor en trois chapitres vigoureux d'une cinquantaine de pages chacun. A ces quatre universitaires messins, auteurs égale­ ment du précédent guide, s'est jointe toute une équipe (J. Lanher, P. Demarolle, M. Philipp, professeurs aux universités de Nancy et de Strasbourg, A. Jeanmaire, président du groupe folklorique lorrain de Metz, J. Mégi y, dessinateur-créateur cristallier, J. Barthel, archiviste à Metz et P. Leroux, délégué régional à l'architecture et à l'environnement) et Je propos s'est élargi, comme le veut le genre de l'ouvrage, aux principaux aspects de la réalité mosellane.
    [Show full text]
  • Ortssippenbücher and Similar Sources Held by the St. Louis County Library History Genealogy Department by Village Locality Area Or District State Country Call No
    Ortssippenbücher and similar sources held by the St. Louis County Library History Genealogy Department By village Locality Area or district State Country Call no. Complete title Deutsche OSB series Volume (Band) Abbehausen Ostfriesland Niedersachsen Germany R 943.5917 M612H Historisches Familienbuch der Kirchengemeinden Firrel, Hollen, Ockenhausen, und Uplengen (Remels), Vol. 2 Abschwangen Eylau Ostpreussen Germany R 947.24 B899O Ortsfamilienbuch des Kirchspiels Almenhausen / 00.576 Abschwangen (Ostpreußen, Kr. Pr.Eylau) Abschwangen Kaliningrad Russia R 947.24 B899O Ortsfamilienbuch des Kirchspiels Almenhausen / 00.576 Abschwangen (Ostpreußen, Kr. Pr.Eylau) Absteinach Bergstraße / Hessen Germany R 943.416 W373F Familienbuch der Gemeinde Abtsteinach: Ober- 00.648 Darmstadt Absteinach, Unter-Absteinach, un Mackenheimer Familien, 1808-1950 Achmer Osnabrück Niedersachsen Germany R 943.5911 N671L Leben und Sterben im Kirchspiel Bramsche / Hase: Ein Familienbuch Ackendorf Börde Sachsen-Anhalt Germany R 943.18 B283F Familienbuch Ackendorf (Landkreis Börde) Sachsen- 00.707 Anhalt : 1580 bis 1875 Adenau Ahrweiler Rheinland-Pfalz Germany R 943.432 K18F Familienbuch der Katholischen Kirchengemeinde Adenau, A 539 1628-1798 Adorf Waldeck Hessen Germany R 943 E53W Waldeckische Ortssippenbücher: Adorf A 238 Affstätt Böblingen Baden-Württemberg Germany R 943.46 B899O Ortssippenbuch der Gemeinde Affstätt (heute 71038 00.903 Herrenberg-Kuppingen, Landkries Böblingen), 1560 bis 1930 Affstätt Böblingen Baden-Württemberg Germany R 943.471 B899O Ortssippenbuch
    [Show full text]
  • Philatelist USPS ¢::~077110
    Q) WHOLE NUMBER 180 (Vol. 36, No.2) April 1980 ---------------------------- Franc!a~ Colonies "f£. Philatelist USPS ¢::~077110 ON THE USE OF THE 'Tn-IN-TRIANGLE MARK ON POSTAGE STAMPS Roberl G. Stone Introduction of the T Cachets The T-in-triangle mark of France and colonies to indicate postage is due was introduced in the early 1800s in France, but not extensively used until after GPU/UPU came in, and in the colonies it appeared around 1876. Ap­ parently, the UPU rules for marking covers at origin to show that additional postage is due at destination, on international mail, stimulated the French and colonial postal administrations to supply nearly all offices with the T-in­ triangle. At the same time they decided to make it the practice to apply the T also on domestic mail; which was probably seen to be desirable because the colonies as a group had adhered to the UPU separately from France, and mail between colonies and France had something of the character of international mail. The UPU had not yet recommended use of postage-due stamps as a means of collecting the due charges, and the early French postage-due stamps were limited to local domestic mail. In 1881 France finally issued dues stamps for general use on all types of insufficiently franked mail. Several colonies issued locally-printed dues stamps for domestic mail only, between 1876 and the 1880s. In 1884 the General Issues of dues for the colonies were first printed and made available to those colonies that requested them. From 1905 on some colonies were supplied definitive issues of due~ but the General Issues were still used someplaces until the 19208.
    [Show full text]
  • TERRAIN MILITAIRE DE BITCHE (Identifiant National : 410007545)
    Date d'édition : 06/07/2018 https://inpn.mnhn.fr/zone/znieff/410007545 TERRAIN MILITAIRE DE BITCHE (Identifiant national : 410007545) (ZNIEFF Continentale de type 1) (Identifiant régional : 07545) La citation de référence de cette fiche doit se faire comme suite : COMITE Z.N.I.E.F.F. LORRAINE: MULLER S., MULLER Y., .- 410007545, TERRAIN MILITAIRE DE BITCHE. - INPN, SPN-MNHN Paris, 21P. https://inpn.mnhn.fr/zone/znieff/410007545.pdf Région en charge de la zone : Lorraine Rédacteur(s) :COMITE Z.N.I.E.F.F. LORRAINE: MULLER S., MULLER Y. Centroïde calculé : 981290°-2466598° Dates de validation régionale et nationale Date de premier avis CSRPN : 03/07/2012 Date actuelle d'avis CSRPN : 03/07/2012 Date de première diffusion INPN : 01/01/1900 Date de dernière diffusion INPN : 22/11/2016 1. DESCRIPTION ............................................................................................................................... 2 2. CRITERES D'INTERET DE LA ZONE ........................................................................................... 3 3. CRITERES DE DELIMITATION DE LA ZONE .............................................................................. 3 4. FACTEUR INFLUENCANT L'EVOLUTION DE LA ZONE ............................................................. 3 5. BILAN DES CONNAISSANCES - EFFORTS DES PROSPECTIONS ........................................... 4 6. HABITATS ...................................................................................................................................... 4 7. ESPECES ......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sarreguemines, Le 24 Novembre 2015
    SYNDICAT MIXTE DE L’ARRONDISSEMENT DE SARREGUEMINES PAYS – LEADER – SCOT – SIG RAPPORT D’ACTIVITE DE L’ANNEE 2019 Rapport d’activité SMAS 2019 1/66 SYNDICAT MIXTE DE L’ARRONDISSEMENT DE SARREGUEMINES PAYS – LEADER – SCOT – SIG Table des matières SUIVI DES PROJETS DE PAYS 4 POURSUITE DE L’ACCOMPAGNEMENT DU CONSEIL DE DEVELOPPEMENT DU PAYS DE SARREGUEMINES BITCHE 4 COORDINATION DE L’ESPACE INFO ENERGIE MOSELLE EST POUR LE PAYS DE L’ARRONDISSEMENT DE SARREGUEMINES 8 DISPOSITIF DE PREVENTION DES JEUNES DECROCHEURS « SOUTIEN ACCOMPAGNEMENT APPUI » 9 DEMARCHE DE RELOCALISATION DE PRODUITS LOCAUX 9 PARTICIPATION AUX RESEAUX « PAYS » ET AUX DEMARCHES PARTENARIALES 11 SYSTEME D’INFORMATION GEOGRAPHIQUE (SIG) 12 FORMATION / ACCOMPAGNEMENT DES UTILISATEURS SIG 12 LEVES PHOTOGRAPHIQUES PAR DRONE 13 MISE A JOUR GRAPHIQUE DES PLANS DE CONCESSIONS DE CIMETIERE 14 INTEGRATION DE RESEAUX D’ASSAINISSEMENT 16 PRODUCTION DE CARTOGRAPHIES 16 EVALUATION DU SCOT 19 SCOT ET URBANISME 21 MISE EN ŒUVRE DU SCOT ET ACCOMPAGNEMENT DES COMMUNES ET EPCI 21 EVALUATION DU SCOT A 6 ANS 21 SCOT ET AMENAGEMENT COMMERCIAL 22 PARTICIPATION AUX REFLEXIONS NATIONALES SUR L’OBSERVATION COMMERCIALE 23 CONTRIBUTIONS AU SRADDET 23 RESEAUX ET PARTENARIATS 24 PROGRAMME LEADER 26 ANIMATION/ COMMUNICATION 26 EVALUATION CROISEE A MI-PARCOURS DU PROGRAMME EUROPEEN LEADER DU GAL DU PAYS DE L’ARRONDISSEMENT DE SARREGUEMINES ET DU GAL DES VOSGES DU NORD 28 ACCOMPAGNEMENT D’INITIATIVES PRIVEES ET PUBLIQUES DANS LA RECHERCHE DE FINANCEMENTS 31 COMITES DE PROGRAMMATION 32 ENVELOPPE COMPLEMENTAIRE
    [Show full text]
  • Le Journal De La Commune D'enchenberg S
    N° 01/2013 Le journal de la commune d'Enchenberg S Sanitaire-Chauffage-Climatisation, Solaire Daniel Schoendorf et Fils 11, rue de Lambach 57415 ENCHENBERG, 03.87.96.41.72 Générale EPICERIE – TABAC - PRESSE RELAIS POSTE COMMERCANT BURGUN Michèle 23 Rue Centrale 57415 ENCHENBERG Tél : 03.87.96.38.71 www.aucoeurdessaveurs.fr BOUCHERIE-CHARCUTERIE "TRAITEUR″ 3 Rue Centrale 57415 ENCHENBERG Tél 03.87.06.84.72 06.78.80.80.90 Ouvert du lundi au vendredi De 8h-12h et 15h30-18h30 / Le samedi 7h-16h non stop Fermé le lundi Le Sommaire 1. Le Mot du Maire 9. Les manifestations de la commune 2. Le sommaire 10. La page du FAM "Fleur de Vie" 3. Les infos pratiques/Agenda 11. Le banc des écoliers 4. Les infos locales 12. Hawespatze à l’honneur 5. La page Etat civil 2012 13. La page des travaux 6. Les infos générales 14. Les échos du Conseil Municipal 7. La page des Associations 15. La page Questions-Réponses 8. Affiche Bourse aux oiseaux 16. Affiche Marche de Carême LA TRIBUNE D’ENCHENBERG – Février 2013 n° 1 Revue officielle d’information municipale diffusée gratuitement à 600 exemplaires. MAIRIE D’ENCHENBERG 57415 – Tél 03 87 96 38 78 www.enchenberg.fr Courriel : [email protected] Responsable de la publication : M HEN Laurent Responsable de la commission : M Laurent BICHLER Conception et réalisation : Mme MEHLINGER Monique Photos : M BICHLER Laurent Membres de la commission : SCHIRMANN Antoine, MEYER Chantal, VOGEL Nadine, KUGEL Corine, GRAD Christian, Oswald François, BONNOT Rolande commune iront, pour certains d’entre eux, dans le sens L’éditorial de la de l’amélioration de nos voiries, avec en premier lieu la réfection partielle de la rue du château d’eau, chantier pour lequel l’entreprise IDP Consult a été retenue pour assurer la maîtrise d’œuvre.
    [Show full text]
  • 3B2 to Ps Tmp 1..96
    1975L0271 — EN — 14.04.1998 — 014.001 — 1 This document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents ►B COUNCIL DIRECTIVE of 28 April 1975 concerning the Community list of less-favoured farming areas within the meaning of Directive No 75/268/EEC (France) (75/271/EEC) (OJ L 128, 19.5.1975, p. 33) Amended by: Official Journal No page date ►M1 Council Directive 76/401/EEC of 6 April 1976 L 108 22 26.4.1976 ►M2 Council Directive 77/178/EEC of 14 February 1977 L 58 22 3.3.1977 ►M3 Commission Decision 77/3/EEC of 13 December 1976 L 3 12 5.1.1977 ►M4 Commission Decision 78/863/EEC of 9 October 1978 L 297 19 24.10.1978 ►M5 Commission Decision 81/408/EEC of 22 April 1981 L 156 56 15.6.1981 ►M6 Commission Decision 83/121/EEC of 16 March 1983 L 79 42 25.3.1983 ►M7 Commission Decision 84/266/EEC of 8 May 1984 L 131 46 17.5.1984 ►M8 Commission Decision 85/138/EEC of 29 January 1985 L 51 43 21.2.1985 ►M9 Commission Decision 85/599/EEC of 12 December 1985 L 373 46 31.12.1985 ►M10 Commission Decision 86/129/EEC of 11 March 1986 L 101 32 17.4.1986 ►M11 Commission Decision 87/348/EEC of 11 June 1987 L 189 35 9.7.1987 ►M12 Commission Decision 89/565/EEC of 16 October 1989 L 308 17 25.10.1989 ►M13 Commission Decision 93/238/EEC of 7 April 1993 L 108 134 1.5.1993 ►M14 Commission Decision 97/158/EC of 13 February 1997 L 60 64 1.3.1997 ►M15 Commission Decision 98/280/EC of 8 April 1998 L 127 29 29.4.1998 Corrected by: ►C1 Corrigendum, OJ L 288, 20.10.1976, p.
    [Show full text]
  • Se Pencher Sur L'origine Des Premières Familles Juives Dans La Vallée Inférieure De La Blies, C'est Retracer L'histoire D'un Microcos­ Me
    LES FAMILLES JUIVES DE LA VA LLÉE INFÉRIEURE DE LA BLIES DE LA FIN DU XVIIe AU DÉBUT DU XVIIIe SIECLE Se pencher sur l'origine des premières familles juives dans la vallée inférieure de la Blies, c'est retracer l'histoire d'un microcos­ me. On est dans l'ordre de l'unité. L'observation porte sur une famille à Frauenberg, deux à Bliesbruck, une à Gersheim et, par extension, une à Sarreguemines. L'analyse reste au rang de la micro-histoire ; ce qui limite considérablement la portée générale des conclusions. Ces quelques familles jouent un rôle «fondateur » qui mérite d'être examiné. Elles jettent les bases d'une communauté qui connaîtra un développement ultérieur important (du milieu du XVIIIe au milieu du XIXe siècle). Il est intéressant d'en déterminer les caractéristiques «originelles ». Pour ce faire, il convient de répondre aux questions suivantes : dans quel contexte se sont fixés les premiers juifs ? Comment ont-ils affronté la situation politique et sociale jusqu'en 1730 ? Quel bilan imputer aux deux premières générations ? La chronologie mouvementée de l'espace lorrain rythme le sort des premiers juifs. Elle offre la possibilité d'observer des pou­ voirs successifs qui développent tour à tour des politiques diffé­ rentes. On peut distinguer deux grandes plages. Au cours de la période française (1680-1698), les juifs bénéficient de circonstances favorables. Ils sont sous la protection royale, fondée sur des consi­ dérations militaires. Avec la restauration ducale s'ouvre une pério­ de marquée du signe de l'ambiguïté. Les juifs sont tributaires des aléas de la politique financière de Léopold de Lorraine.
    [Show full text]