Babits Mihály És a San Remo-Díj
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR IRODALOMTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA Vezető: prof. Dr. Szelestei Nagy László DSc Modern irodalomtudományi doktori program Programvezető: dr. habil. Horváth Kornélia Phd egy. docens DOKTORI DISSZERTÁCIÓ HAÁSZ GABRIELLA Babits Mihály és a San Remo-díj Témavezető: prof. emer. Dr. Sipos Lajos CSc Budapest, 2013. 1 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 2 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 TARTALOM Bevezetés………………………………………………………………………………… 5 Irodalmi díjak Olaszországban a két világháború között…………………………… 9 A San Remo-díj alapításának története……………………………………………….. 15 Az Accademia Reale d’Italia…………………………………………………………… 28 Az akadémikusok harca………………………………………………………………... 37 A „Külföldi Szerző” kategória témái és nyertesei……………………………………...48 A magyar irodalom Olaszországban a két világháború között (1920-1945)………….65 Babits Mihály recepciója Olaszországban (1920-1945)………………………………...77 I.Magyar irodalomtörténetek olaszul……………………………………………78 II.Újságok, folyóiratok……………………………………………………………87 Babits Mihály olaszországi recepciója a levelezések tükrében Mario Puccini……………………………………………………………………..103 Gino Sirola………………………………………………………………………. 112 Antonio Widmar ………………………………………………………………………... 137 Arturo Marpicati…………………………………………………………………………149 Babits Mihály San Remo-díja…………………………………………………………... 160 Az 1940. évi díjátadási ceremónia……………………………………………………….167 Babits Mihály San Remo-díjának magyarországi sajtóvisszhangja…………………. 192 Összegzés………………………………………………………………………………… 199 Zárszó……………………………………………………………………………………..201 Melléklet…………………………………………………………………………………..203 Fényképek…………………………………………………………………………211 Szakirodalmi jegyzék……………………………………………………………………..223 3 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 4 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 Bevezetés Babits Mihály 1940. március 30-án San Remóban ünnepélyes keretek között átvette az 1938. évi San Remo-díjat „Külföldi Szerző” kategóriában az Isteni Színjáték magyar fordításáért. „Ez volt az utolsó öröm, utolsó dicsőség, ami érte őt” – írta Török Sophie a San Remo-díj elnyeréséről hírt adó első levél borítékjára. „Ez az első hivatalos és nagy kitüntetés, amely magyar írót ért az új olasz Accademia Fascista kultúra fennállása óta. S elsősorban ilyen, a külföld által proklamált magas elismerésnek köszönheti Magyarország, ha a világ tekintete egyre nagyobb érdeklődéssel fordul a magyar kultúra felé. Hálás lehet hát a nemzet Babits Mihálynak, aki hatalmas írói egyéniségével és irodalmi tudásával újabb dicsőséget szerzett hazájának. Ez a kitüntetés olyan költőt ér most, akit nemcsak szülőföldje, hanem egész Európa, az egész irodalmi világ el fog ismerni”1 – nyilatkozta a korabeli magyar sajtónak Nelly Vucetich, Babits műveinek egyik olasz fordítója. Bár ez az 50.000 lírával is járó díj a magyar irodalmat díjazó kevés külföldi elismerés egyike, eddig mégsem született átfogó tanulmány róla. Ez részben köszönhető a díj tiszavirág életének, valamint annak a ténynek, hogy már a korabeli magyar híradásokban is zavaros, olykor egymásnak ellentmondó információk jelentek meg róla. Az irodalomtörténet-írás sem fordított túlságosan nagy figyelmet erre az életrajzi tényre, az eddig megjelent Babits-monográfiák megemlítik ugyan a díjat, de közülük egy sem tárgyalja részletesen, pontosan milyen díjat is nyert el az író. Pók Lajosnál ennyi szerepel: „Dante- fordításának elismeréséül az olasz állam a San Remo-díjjal tünteti ki.”2, Rába György is nagyon szűkszavúan fogalmaz: „1940 kezdetén állapota rosszabbodik, március 25-én mégis elindul San Remóba a Dante-fordítást jutalmazó 50 000 lírás díj átvételére, s április elején feleségével tíz napot tölt ismét Brissagóban.”3. Benedek Marcell önéletrajzi ihletettségű kis kötete is csak ennyit közöl a díjazás tényéről: „Ragaszkodott az élethez s a költői dicsőséghez is. Halálos betegen utazott el San Remóba, hogy személyesen vegye át a díjat, amellyel Dante-fordítását kitüntették.”4 A kitüntetés tehát legtöbbször csak mint az olasz államnak a Dante fordításért adott 50.000 lírás díja szerepel. 1 VUCETICH, N[elly]., „Babits Mihály San Remo-díja. A költő olasz fordítója a kitüntetés jelentőségéről, Pest, 1940. március 30. 2 PÓK Lajos, Babits Mihály alkotásai és vallomásai tükrében, Bp., Szépirodalmi, 1967, 213. 3 RÁBA György, Babits Mihály, Bp.,Gondolat. 1983, 319. 4 BENEDEK Marcell, Babits Mihály, Bp., Gondolat, 1969, 26. 5 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 Elsőként Kardos Pál foglalkozott kissé részletesebben magával a díjazással, aki így írja le az életrajz eme epizódját: „1940 tavaszán maradék életerejével még vállalkozott egy hosszabb utazásra. Az olasz kormány meghívja a sanremói díj átvételére. Sanremóban, az olasz Riviera egyik legszebb pontján nagy ünnepély keretében osztották ki az olasz kormány által művészeti és irodalmi érdemekért adományozott jelentékeny összegű jutalmakat. Az olasz kultúra külföldi terjesztéséért járó 50 000 líra jutalmat ebben az évben Babits Mihálynak ítélték oda, mint Dante fordítójának.”5 Kardos már azt a kérdést is felveti, hogy miért éppen ekkor díjaztak egy már másfél évtizede kész fordítást, mi volt az oka, hogy éppen „ekkor terelődött Babitsra az olasz kormánykörök kitüntető figyelme”. A monográfia írója szerint a válasz az akkori politikai helyzetben keresendő, az 1939 őszétől 1940 júniusáig terjedő háromnegyed év ugyanis az olasz-magyar kapcsolatok különleges időszaka. Németország ekkor már megtámadta Lengyelországot, tehát elkezdődött a második világháború, de Olaszország és Magyarország még kívülállóként hallgatja az északi fegyverropogást. „Sanremóban a kulturális díjakat 1940. március 30-án még a háborútól tartózkodó olasz kormány osztotta. Ekkoriban – mint a magyar közvélemény nagy része – Babits is erősen remélte, hogy hazája kívül maradhat a nagy világháborún.” Szintén Kardos az, aki a Széchényi Könyvtár Babits-archívumában talált Il Lavoro című lapból kivágott cikk alapján először idézi Pavolini miniszternek a díjátadó ceremónián elhangzott beszédének Babitsot méltató szavait: „a miniszter […] a kormány nevében üdvözli […] a díjak 35 nyertesét és különösen a magyar Babits Mihályt, a mély, a kiválasztott költőt, akinek a neve egy az eleven fények közül, melyek Európa irodalmi égboltján ragyognak, egyik hatóereje a mai Európának, a szellem Európájának”. Pavolini hangsúlyozta a műfordításnak és Babits egész munkásságának az érdemét, majd kiemelte, hogy „a Divina Commedia fordításával, a magyar író azok közé tartozik, akik mélyebbé tették a kapcsolatot Olaszország és Magyarország között.” A miniszter ezután külön üdvözölte Babits hitvesét, „a szintén kiváló írónőt”, és üdvözölte a költő személyében az ő szép hazáját is „Mussolini kora olaszainak egész tevékeny, egyetértő és hiánytalan rokonszenvével”.6 E beszéd szavai voltak azok, amelyek megalapozták és évtizedeken keresztül táplálták és táplálják ma is a San Remo-díjnak, mint nagy nemzetközi elismerésnek, egyben Babits jelentős nemzetközi elismerésének is a legendáját. Sipos Lajos 2008-as Babits-biográfiájában már a legújabb erdeményekkel bővíti ki a díjról alkotott képet. Említi Koltay-Kastner Jenő levelét (amelyből az író értesült a díjazásról), amely az 50.000 lírás irodalmi díj elnevezés mellé hozzáteszi „amellyel azt a 5 KARDOS Pál, Babits Mihály, Budapest, Gondolat, 1972, 506-508. 6 KARDOS, I.m., 507-508. 6 DOI: 10.15774/PPKE.BTK.2014.013 külföldit jutalmazzák, aki az olasz szellem külföldi megismertetése terén szerzett legtöbb érdemet”, valamint azt a tényt, hogy a San Remo-díjakat évente öt kategóriában osztották: irodalmi, zenei, festészeti és szobrászati művet díjaztak, az ötödik díjat pedig „külföldi szerző” kapta. Megemlíti díj kapcsolatát az „olasz politikai kurzussal”, valamint a többi külföldi díjazottat is, és az ünnepséggel kapcsolatban Pavolini mellett Bergamo Hercegének jelenlétét is, és idézi a miniszter köszöntő beszédének a költőre vonatkozó szavait is.7 Jelen disszertáció arra vállalkozik, hogy a San Remo-díjak történetét, a „Külföldi Szerző” kategória további győzteseit, a Babits díjazását érintő olaszországi és magyar sajtóvisszhangot bemutatva, azaz a díjazók és a díjazottak horizontjába helyezve vizsgálja meg az elismerés valódi értékét, valamint választ adjon a Babits díjazását övező számos eddig tisztázatlan kérdésre. Valójában máig nem derült ki megnyugtatóan, hogy magán- vagy állami, regionális, nemzeti- vagy nemzetközi díjról van-e szó; a többi művészeti kategória mellett mi volt a szerepe a „Külföldi Szerző” kategóriának; hogyan lehetett pályázni a díjra; miért 1940-ben lett Babits 1938. évi győztes egy olyan fordítással, amely akkor már több mint másfél évtizede készen volt; és legfőképpen: hogyan nyerhette el a díjat, ha nem is pályázott rá? Babits Mihály San Remo-díjának története olyan kultúrtörténeti érdekesség, amely nemcsak hitelesen illusztrálja a korabeli sajátos olasz-magyar kulturális viszonyokat, de bepillantást enged a Mussolini-éra művészetpolitikájába és díjazási rendszerének kulisszái mögé. Az értekezés egy befejezett, San Remóban, Impériában, Genovában és Rómában végzett kutatás eredményeit teszi közzé és az eddig a témában megjelent szakirodalom összefoglalását kísérli meg. A disszertáció a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Karán 2005-ben megvédett szakdolgozat folytatása. 2005-ben kezdtem a kutatást, először San Remóba és Genovába utaztam. Az anyaggyűjtést nehezítette, hogy a helyszínen már szinte semmilyen anyag nem található meg ebben a témában, a város 7 „1940. március 30-án San Remóban a költő átvette az 50 ezer lírás irodalmi díjat, mellyel