SLUGA DVAJU GOSPODARA cItlEJ£RVANTu0fo„JWpdM=frSIER S Karlo Goldpju g :р у Ј TO R ^*” L/l

Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters 5 *

SLUGA DVAJU GOSPODARA, SERVITORE Dl DUE PADRONI, SERVANT OF TWO MASTERS, ili komedija dvostruke igre ovvero la commedia del doppio or the comedy of double Savremena srpska adaptacija gioco games Goidomjevog klasičnog dela Una rivisitazione contemporanea A contemporary adaptation in lingua serba del classico in Serbian language of one Nesvakidašnja postavka Sluge goldoniano of most well known classical dvaju gospodara prenosi plays by Goldoni goldomjevsku priću u današnju Si tratta di un allestimento Srbiju, kroz prevod koji ne dotiče molto particolare del Servitore A very particular staging of the samojezik, nego i geografiju i di due padroni, che trasferisce Servant of two Masters that vreme, i koji ovo delo pretvara la storia goldoniana alla realta transfers Goldoni’s story to u surovu i ironičnu komediju o odierna della , operando the setting of contemporary profitu i dvostrukoj igri. Adaptaciju una traduzione geografica e Serbia. A geographical, su, u šest ruku, realizovali reditelj temporale, oltre che linguistica, temporal and linguistic Andrea Paciotto, Susanne che trasforma Горега in una translation that transforms Winnacker i Jovan Ćirilov, koji je commedia ironica e feroce sul the play into an ironical and uradio i prevod na srpski jezik. profitto e sul doppio gioco. La ferocious comedy about Ishod je aktuelna, savremena riscrittura e stata realizzata a profit and double games. The priča u kojoj se balkanski duh sei mani dal regista Andrea adaptation has been realized i oštra srpska ironija spajaju Paciotto, insieme a Susanne by director Andrea Paciotto, in sa goldonijevskom Ijupkošću i VVinnacker e Jovan Cirilov, che collaboration with dramaturg humorom, u zabavnoj i surovoj igri. ha curato anche la traduzione in Susanne Winnacker and Jovan Scenska postavka realizovana je lingua Serba. Cirilov, also translator of the kroz dinamično preplitanje radnji, Ne scaturisce una vicenda play into Serbian language. Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

slika, žive muzike, ambijentalnog attualizzata, in cui lo spirito The result is a contemporary elektronskog zvuka i filmskih balcanico e la pungente ironia tale, in vvhich the Balkan spirit (video) sekvenci. Ovi elementl serba, si sposano con la grazia and the piercing Serbian povezuju različite delove priče, e lo humor goldoniani, dando irony meet the grace and kao pri nekoj rekonstrukciji u vita ad una gioco divertente humor of Goldoni, giving life policijskoj istrazi, otkrivaju tragove e feroce. La messa in scena to an amusing and grotesque neophodne za razumevanje e realizzata attraverso una theatrical game. The mise mračnih tačaka priče, naročito tessitura dinamica di azioni, en scene is realized through one vezane za ubistvo Zeke immagini, musiche dal a dynamic composition of Raspopovića (Federico Rasponi) i vivo, ambientazioni sonore actions, electronic images, odnose među likovima umešanim elettroniche e contributi video. live music, electronic u taj zločin. Goldonijev Sluga Questi elementi servono a soundscapes and video počinje upravo tim ubistvom, Ali, collegare le diverse parti del contributions. These elements ako sam autor ne produbljuje racconto, come in una sorta serve to connect the various previše priču o ubistvu i radije se di ricostruzione investigativa. parts of the story, as in an koncentriše na lik sluge, ubistvo Forniscono gli indizi necessari investigative reconstruction, je, zapravo, centralni događaj iz per capire i punti oscuri della providing clues that are koga proizilazi čitav niz situacija, storia, soprattutto per quello necessary to understand sve peripetije i zamene likova koje che riguarda l'omicidio di Zeka the darker points of the plot, čine bogatstvo ovog pozorišnog Raspopovic (alias Federico above all the homicide of Zeka komada. Komedija se tako boj Rasponi) e le relazioni tra i Raspopovic (alias Federigo tamnim tonovima, koji ističu personaggi coinvolti in questo Rasponi) and the relations kontraste, zbrku i dvosmislenost crimine. II Servitore di Goldoni betvveen the characters situacija i likova. inizia proprio con la notizia involved in this crime. Also dell’assassinio. Ma anche se Goldoni begins his play with poi l’autore non approfondisce the announcement of the molto la storia del morto e murder. But later he does not preferisce concentrarsi sul give it so much importance personaggio del servitore, and prefers to concentrate on in realta questo e l'evento the character of the servant. centrale da cui scaturisce tutto Looking more in depth il susseguirsi delle situazioni, though, this event is essential tutte le peripezie e gli scambi to the development of the di persona che costituiscono story, it gives the impulse la ricchezza di questa piece from which all situations teatrale. La commedia si arise, all vicissitudes and tinge percio di toni scuri, exchanges of person, that che evidenziando i contrasti constitute the core of this e l'ambigua doppiezza delle theatre piece. From such situazioni e dei personaggi. perspective, the comedy gets tinted in darker tones, making more evident the contrasts and the ambiguous duality of the situations and of the characters’ behaviors.

TRAŽI SE SRPSKI ARLEKIN ARLECCHINO SERBO LOOKING FOR A SERBIAN Andrea Paciotto CERCASI HARLEOUIN di Andrea Paciotto by Andrea Paciotto Goldonijeva ironična oštrina i za balkansku kulturu tipičan zajedljivi L’ironica acutezza di Goldoni e il Goldoni’s witty irony and the sarkazam, spojeni u savremenom pungente sarcasmo tipico della typical piercing sarcasm of čitanju koje otkriva privlačnost cultura balcanica, combinati in Balkan culture, combined jedne sirove, oštre estetike, čine una rilettura contemporanea, che together in a contemporary eksplozivnu i dinamičnu, zabavnu, esalta il fascino di un'estetica adaptation, that exalts the ali i surovu celinu. Venecija cruda e tagliente, creano un fascination for a raw and postaje svojevrsna slobodna zona, insieme esplosivo e dinamico, cutting aesthetic, creates an pogranični grad. Sluga nije žrtva divertente e feroce. Venezia unpredictable and dynamic mix, staleškog sistema, negojadničak diventa una sorta di zona franca, amusing but ferocious. Venice bez posla, bez igde ičega, koji una citta di frontiera. II Servitore becomes a sort of free trade nastoji da iskoristi svaku moguću non e una vittima di un sistema zone, a frontier city. The Servant priliku. classista, ma un poveraccio is not a victim of a class system. Dok smo pokušavaii da sfaccendato e nullatenente, che He is a contemporary Harlequin, Goldonijev tekst prilagodimo cerca di trarre vantaggio da ogni a penniless poor soul that tries našim savremenim potrebama, occasione. to take advantage from апу element dvostruke igre izbio Nel tentativo di sovrapporre occasion. je nesavladivom snagom, il testo goldoniano ai nostri In the attempt to overlap transformišući priču u gorku quesiti attuali, l'elemento del Goldoni’s text to our actual ironičnu metaforu ne samo doppio gioco e emerso con questioning, the issue of double naše nedavne istorije, nego i inevitabile forza, trasformando games emerged with inevitable Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

današnjice. Dvostruka igra nije la storia in una amara ed force, transforming the story in samo igra međunarodnih špijuna, ironica metafora, non solo a bitter and ironic metaphor, not političara, diplomata i ratnih della nostra storia recente, ma only of our recent history, but huškača. Književnost, film i istorija anche del presente. II doppio also of the present. vrve od takvih likova. Ma, svi mi gioco non riguarda soltanto Double games are not only about igramo dvostruke igre! Svi služimo spie internazionali, politici, international spies, politicians, više od jednog gospodara. Ne diplomatici e guerrafondai. La diplomats and warlords. samo sluga Arlekin, koji se u našoj letteratura, i film e la storia sono Literature, films and history adaptaciji zove Boban i taksista pieni di questi personaggi, ma are full of these characters. We je, nego se svi likovi ove priče tutti siamo doppiogiochisti. Tutti all play double games. We all ponašaju dvosmisleno imajući serviamo piu di un padrone. Non serve more than one master. na umu i neki drugi cilj. Sukob solamente l'Arlecchino servitore, Not only the servant Harlequin, nastaje kad se postavi pitanje: che nel nostro adattamento si than in our adaptation is called da li da idem za materijalnim i chiama Boban e fa il tassista, Boban and is a taxi driver, but ekonomskim interesima ili da ma tutti i personaggi della storia all the characters in the history sledim ono što mi je u srcu? si comportano con ambiguita behave with ambiguity, pursuing Goldonijev tekst nas drži perseguendo un secondo fine. personal objectives. strukturom svoje radnje i II testo di Goldoni ci sostiene Goldoni’s text supports us with karakteristikama svojih likova, con la sua struttura di azioni e its structure of situations and ali nam istovremeno dopušta con le caratteristiche dei suoi the unique personality of its slobodu da prođemo kroz njega, personaggi, maci permette characters. But it allows, at the da ga preobrazimo, da učinimo al tempo stesso la liberta di same time, the freedom to cross da postane naš savremenik. attraversarlo, trasformandolo it, to transform it and to make it Pratimo ga kao mapu. Pritom e facendolo diventare nostro become our contemporary. We pravimojednu geografsku i contemporaneo. Noi lo seguiamo follow it like a map, operating vremensku franspoziciju, što come una mappa, operando pero a geographical and temporal nam omogućava da razmišljamo unatrasposizione geografica transposition that allows us 0 današnjem vremenu, izonoseći e temporale che ci permette di to reason about the present na pozorinicu teme i estetiku ragionare sull’attualita, portando time, and to bring on stage koje nešto znače nama, danas. in scena tematiche ed estetiche thematic and aesthetics that are A upravo igra suprotnosti koja che hanno un senso per noi relevant for us today. What we želi da se istakne, dovodi priču oggi. E proprio il gioco dei want to point out is the game do krajnjih konsekvenci. Iztoga contrasti quello che si vuole of contrasts, pushing the story proizilazi opora parabola, puna evidenziare, spingendo la storia towards extreme consequences. ronije. U osnovi predstave i dalje verso estreme conseguenze. Ne The result is a sour tale, full ostaju struktura originalnog scaturisce una parabola aspra e of irony. The structure of teksta i odnosi između likova piena di ironia. La struttura del the original text, the relation 1 situacija, koji postepeno testo originale, la relazione tra between the characters and the proizvode niz apsurdnih i zabavnih i personaggi e le situazioni che situations that gradually lead nesporazuma, sa zamenama gradualmente portano ad una to a sequence of absurd and likova i uloga. Zabavni jer su sequenza di malintesi assurdi e amusing misunderstandings, okrutni, apsurdni jer su pogubni, divertenti, con scambi di persone with exchanges of persons događaji postaju izrazjednog e di ruoli, rimangono alla base and roles, remain at the base društva punog protivrečnosti. dello spettacolo. Divertenti of the adaptation. Amusing perche crudeli, assurdi perche because cruel, absurd because disastrosi. Vicende che diventano disastrous, situations that espressione di una societa piena become expression of a society di contraddizioni. full of contradictions.

GOSPODAR DVOSTRUKIH MAESTRO DEL DOPPIO GIOCO MASTER OF DOUBLE GAMES IGARA di Susanne VVinnacker by Susanne VVinnacker Suzan Vinaker La vita di coincide The life of the Italian dramatist Zivot italijanskog dramskog pisca quasi con il diciottesimo Carlo Goldoni almost exactly Karla Goldonija protezao se kroz secolo, un periodo in cui lo stile spanned the eighteenth gotovo čitav osamnaesti vek, tradizionale della Commedia century, a time when the period u kome je stil tradicionalne dell'Arte iniziava il suo declino traditional Commedia Komedije del arte počeo da se e il dramma ‘scrittoj come lo dell’Arte style was in decline gasi, a „pisana11 drama, onakva conosciamo oggi, era invece and ‘written’ drama as we kakvom je danas shvatamo, bila al suo inizio. Goldoni adatto know it was beginning. tek u začetku. Goldoni je vešto abilmente il modello della Goldoni skillfully adapted the prilagodio uzor Komedije del arte Commedia alle sue divertenti e Commedia dell’Arte pattern svojim smešnim i intrigantnim interessanti storie e uno degli to his own very funny and zapletima, a najpoznatiji od esempi piu famosi e proprio il intriguing plots, and the most njegovih komadaje Sluga dvaju Servitore di due padroni. famous of the resulting plays gospodara. Goldoni non e stato soltanto un is the Servant of two Masters. Goldoni nije bio samo majstor maestro delle situazioni divertenti, Goldoni has not only been the zabave, nego i majstor dvostrukih ma anche un maestro del doppio master of fun, but also the igara. Kada se njegov najpoznatiji gioco. Guardando il Servitore da master of the double games, komad sagleda iz perspektive una prospettiva contemporanea, which is, taking his famous savremene političke situacije questo testo non e piii cosi play and looking at it from a i svakodnevnog života danas, divertente, ma tristemente sincero. contemporary perspective više nije onako smešan, nego Doppi giochi dappertutto. Non of today’s political situation Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

zastrašujuće istinit. Dvostruke soltanto nella macro-immagine and the situation of everyday- igre su svuda oko nas, ne samo della politica globale, ma anche life not very funny апутоге na velikom ekranu globalne nel modo in cui la gente perde but scarily truthful: double politike već i u načinu na koji Ijudi il senso della vita e del piacere, games are played everywhere, gube smisao za život i čežnju, compromettendo l'amore in not only in the big picture of podređujuci i samu Ijubav prostom cambio di nessun altro guadagno global politics but also in the preživljavanju. Bar se tako čini. se non la mera sopravvivenza way people lose their sense of Dobro poznati Goldonijev komad individuale. Almeno cosi live and lust negotiating even pomogaoje ovoj adapiaciji da sembra... love to no other avail than skicira umetnički razvijenu, II vecchio e famoso testo individual survival, at least so promišljenu siiku modernog di Goldoni serve in questo it seems ... društva, koristeći se starim, adattamento per disegnare The famous old Goldoni play mudrim tragom za stvaranje un’immagine della societa serves this adaptation just nove slike kojaje samo jošjedna moderna, artisticamente right to draw an artistically posledica nečega čega smo elaborata e ingegnosamente elaborated and intelligently svi mi naravno svesni, sa čim, inventata, usando il sapiente devised picture of modern međutim, najčešće ne smemo da vecchio foglio per ridipingere society taking the ever so se suočimo. una nuova immagine, che e wise old foil to repaint a new solamente un’altra conseguenza picture which is just another di qualcosa che noi tutti gia striking consequence of naturalmente conosciamo, ma something we all of course che la maggior parte delle volte know about, but don’t dare to preferiamo non guardare. look at most of the time.

13

DVOSTRUKA IGRA DOPPIO GIOCO DOUBLE GAMES Suzan Vinaker di Susanne Winnacker by Susanne Winnacker

Goldoni je do današnjih dana Goldoni e il padrone indiscusso Up until today Goldoni is ostao neosporni gospodar delle commedie investigative, the undisputable master of istraživačkih komedija, zapleta i degli intrighi e degli assurdi investigative comedies, of apsurdnih “srećnih završetaka”, “finali felici". In Italia, l’apice piu intrigues and absurd “happy Na najvišem vrhu scenske alto e inimitabile nelle messe endings”. realizacije te književne baštine in scene di questo patrimonio In ltaly the unexcelled high u italijanskom pozorištu, van letterario e senza alcun dubbio in scenical realization of his svake sumnje, još uvek stoji ancora Giorgio Strehler literary remains for the theatre Đorđo Streler, a rizik da će neko e il rischio di confrontarsi is beyond doubt still Giorgio nadmašiti njegov umetnički uzor artisticamente con il suo Strehler and the hazard, to ravan je, takoreći, riziku od udara esempio e in qualche modo una outgo his example artistically in groma. sorta di ‘colpo di fulmine.’ some way equals a strange kind Mladi italijanski reditelj Andrea II giovane regista italiano Andrea of ‘coup de foudre’. Paciotto, zajedno sa grupom Paciotto, insieme ad un gruppo The young Italian director srpskih glumaca, srpskom di attori, musicisti, tecnici e Andrea Paciotto, together with dizajnerkom, nemačkim designer serbi, un drammaturgo a group of Serbian actors, a dramaturgom i dizajnerom zvuka, ed un media designer tedeschi, German dramaturge and sound holandskim dizajnerom svetla un disegnatore di luci olandese, designer, a Dutch light designer i srpskim prevodiocem prolazi ha intrapreso l'avventura di and a Serbian translator is now sada kroz avanturu savremene realizzare un adattamento undergoing the adventure to pozorišne adaptacije teksta contemporaneo del Servitore create a contemporary view on

16 Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

Sluga dvaju gospodara. Sredstvo di due padroni. Uno strumento the text of the Servant of two koje mu se čini prirodnim u per lui naturale e l'integrazione Masters for the theatre and one tom procesujeste uvođenje u di vari elementi elettronici nel self evident tool for him in this pozorišnu predstavu različitih lavoro teatrale. Anche l’utilizzo di process is the integration of elektronskih medija. Različiti izvori vari generi di sonorita, aggiunge various electronic media into zvuka jednako doprinose spoju all'incontro tra diverse logiche the theatrical work. Also sounds različitih pozorišnih logika. Lepota teatrali. La bellezza di una certa of all different kinds add to izvesne ekonomičnosti glume economia della recitazione the encounter of a diversity of spaja se sa ekonomičnošću s’incontra con una economia theatrical logics. The beauty of a zvučnih pozadina, svetlosnih delle immagini, delle luci, dei certain есопоту of acting meets pejzaža i govornog jezika stranog suoni digitali e con una lingua the есопоту of soundscapes, svima, s obzirom na učešce u parlata che e estranea a tutti, alla lightscapes and a language produkciji najmanje četiri različite luce di almeno quattro diverse in words that is foreign to nacionalnosti, t.j. na sudar nazionalita; cioe di identita everyone in the light of at least nacionalnih identiteta. nazionali che si scontrano. four different nationalities i.e. Rezultat ovog okupljanjaje II risultato di questa riunione e national identities colliding. pozorišni komad koji pleni i un evento teatrale che cattura The outcome of this gathering is iznenađuje, uzbudljiva saradnja e sorprende, una cooperazione a capturing, tantalizing theatrical umetničkih ustanova, koja prelazi avvincente tra istituzioni event, a thrilling cooperation granice, kao neki novi, drugačiji artistiche che attraversa between art institutions across umetnički manifest zasnovan numerose frontiere e un borders and a manifesto of na uzajamnom razumevanju i manifesto artistico di un genere mutual misunderstandings and istinskoj srodnosti. nuovo, basato su incomprensioni aiso deep relatedness of a new reciproche e profonde affinita. kind. 17 MOJI SUSRETI SA GOLDONIJEM LA MIA FREQUENTAZIONE MY FREQUENTATION WITH Jovan Cirilov CON GOLDONI GOLDONI di Jovan Cirilov by Jovan Cirilov Kada sam, 1950. godine, došao u Beograd nastudije, bilaje Ouando sono venuto a Belgrado When I came to study in sreća pronaći kartu za novo per studiare, nel 1950, era una , in 1950, it was a Jugoslovensko dramsko pozorište. fortuna trovare un biglietto per fortune to find a ticket for the U to vreme jedna od najomiljenijih il nuovo Teatro Drammatico new . predstava bilaje Ribarske svađe Jugoslavo. Uno degli spettacoli One of the most loved shows Goldonija, u dalmatinskom piii amati al tempo era Le at the time was Le Baruffe dijalektu, ali sa imenima likova Baruffe chiozzotte di Goldoni, Chiozzotte by Goldoni, in na italijanskom. Predstavu je in dialetto dalmata, ma con i Dalmatian dialect, but with režiraojedan od najznačajnijih nomi dei personaggi in italiano. the names of the characters jugoslovenskih reditelja, Bojan La regia dello spettacolo era a in Italian. The show was Stupica, koji je počeo da radi, cura di uno dei principali registi directed by one of the main još pre Drugog svetskog rata, u jugoslavi, Bojan Stupica, che Yugoslavian directors, Bojan pozorištima na ćitavoj teritoriji aveva iniziato a lavorare, gia Stupica. Already before the ondašnje Kraljevine Jugoslavije. prima della Seconda Guerra Second World war, he had nscenacijaje bila realizovana mondiale, nei teatri di tutto begun working in the theatres njegovim tipičnim koloritnim il territorio dell’allora regno of the entire territory of the, at i poletnim stilom, sa mnogo jugoslavo. La messa in scena the time, Yugoslav Kingdom. gegova i preciznim osećanjem za era realizzata con il suo tipico The staging was realized goldonijanski stil. Posle oko 20 stile colorato e brioso, con molte with its typical colorful and sezona igranja, Bojan Stupicaje gags ed un preciso senso dello entertaining style, with many ****. 5r.^SV Ш ■ režirao jedan drugi Goldonijev stile goldoniano. Dopo circa gags and a precise sense tekst, Krčmarica, ali pod naslovom 20 stagioni di repliche, Bojan of the goldonian style. After Mirandolina. Njegova supruga Mira Stupica curo la regia di un altro approximately 20 seasons of Stupica, najbolja srpska glumica testo di Goldoni, La Locandiera, reprises, Bojan Stupica cured druge polovine veka, tumačila ma con il titolo Mirandolina. Sua the direction of another text je glavnu ulogu. Mira živi još u moglie Mira Stupica, la migliore by Goldoni, La Locandiera, but Beogradu i tek nedavno je prestala attrice serba della seconda meta with the title Mirandolina. His da se pojavljuje na sceni. del secolo, interpretava il ruolo wife Mira Stupica, the best Još jedan značajan susret sa principale. Mira vive ancora a Serbian actress of the second Goldonijem. Pre dvadeset godina Belgrado e solo recentemente half of the century, interpreted sam otkrio daje prvo strano delo ha smesso di calcare le scene. the main role. Mira lives still in prevedeno na srpski jezik bio Un altro importante incontro Belgrade and only recently she upravojedan od manje poznatih con Goldoni. Venti anni fa ho stopped to work in theatre. Goldonijevih tekstova Trgovci. scoperto che la prima opera Another important encounter Tekst je preveojedan mladi straniera tradotta in lingua with Goldoni. Twenty years srbin, Emanuilo Janković, kojije serba, era proprio uno dei meno ago I have discovered that the studirao medicinu u nemačkom conosciuti testi di Goldoni: first foreign work translated gradu Halle, možda po savetu Mercanti. Era stato tradotto da in Serbian language, was velikog prosvetitelja Dositeja un giovane serbo, Emanuilo just one of less known plays Obradovića. Prevodje bio štampan Jankovic, che studiava medicina by Goldoni: Mercanti. It had u Lajpcigu 1787, dve godine nella citta tedesca di Halle, been translated by Emanuilo prefrancuske revolucije, kadaje forse seguendo il consiglio del Jankovic, a young man studying Goldoni imao 80 godina. Mada grande risorgimentale Dositej medicine in the German city je srpski jezik pretrpeo značajne Obradovic. La traduzione fu of Halle, perhaps following Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

promene u poslednjadva veka, stampata a Leipzig nel 1787, the suggestion of the great jezik kojim se koristio Janković due anni prima della rivoluzione renaissance writer Dositej je još uvek potpuno razumijiv francese, quando Goldoni aveva Obradovic. The translation was srpskoj savremenoj publici, Bio 80 anni. Nonostante la lingua published in Leipzig in 1787, sam vec deset godina u upravi serba abbia subito notevoli two years before the French Jugoslovenskog dramskog cambiamenti negli ultimi due revolution, when Goldoni was pozorišta, kada sam, 1994. godine, secoli, quella usata da Jankovic 80 years old. Despite the fact predložio rediteiju i pozorišnom e ancora completamente that the Serbian language autoru Vidi Ognjenović da prihvati comprensibile al pubblico has undergone remarkable izazov postavljanja na scenu tog contemporaneo serbo. Nel changes in last the two teksta čijatematika je postala 1994, ero gia da dieci anni alla centuries, the one used by veoma aktuelna u periodu direzione del Teatro Drammatico Jankovic is still completely tranziciije ka ekonomskom Jugoslavo, ho proposto alla comprehensible to the Serbian liberalizmu. Tako smo 17, maja regista e autrice teatrale Vida contemporary public. In 1994, 1994. godine imali apsolutnu Ognjenovic di accettare la sfida I was already since ten years premijeru u dva veka, prvog stranog di mettere in scena questo testo, at the direction of the Yugoslav teksta prevedenog na srpski la cui tematica era divenuta molto Drama Theatre, I proposed to jezik u istom Jugoslovenskom attuale nel periodo di transizione the theatre director and author dramskom pozorištu, koje danas verso il liberalismo economico. Vida Ognjenovic, to put in nosi ime Bojana Stupice, najboljeg II 17 maggio del 1994 scene this text, whose thematic goldonijanskog reditelja iz naše presentammo dunque, in had become very actual in the zemlje. prima assoluta da due secoli, period of transition towards Zahvaljujuci predlogu Andree il primo testo straniero tradotto the economic liberalism. On Pacota, srećem se ponovo sa in lingua serba nello stesso the 17th of Мау 1994 we 21 Goldonijem. Ovoga puta sa Slugom Teatro Drammatico Jugoslavo, presented to the public, for dvaju gospodara. Ja sam jedan od oggi dedicato al nome di Bojan the first time in two centuries, malobrojnih srećnika koji je video Stupica, il migliore regista the first foreign text translated tri od 17 različitih verzija ovoga goldoniano del nostro Paese. in Serbian language. It teksta, koje je realizovao Streler. Grazie alla proposta di Andrea was also performed in the Video sam prvu u izvođenju Pikolo Paciotto, mi incontro di nuovo Yugoslav Drama Theatre, today Tetara u Beogradu 1955. godine, con Goldoni. Questa volta con dedicated to the name of Bojan opet na sceni Jugoslovenskog il Servitore di due padroni. lo Stupica, the best goldonian dramskog pozorišta, sa sono tra i pochissimi fortunati director of our country. iegendarnim Moretijem u ulozi che ha visto tre delle 17 Thanks to the proposal of Arlekina. Poslednju verziju, kojajoš diverse versioni di questo testo, Andrea Paciotto, I meet again uvek postoji u svoj svojoj raskoši, realizzate da Strehler. Ho visto with Goldoni. This time with video sam posle Strelerove smrti. la prima del Piccolo Teatro a the Servant of two Masters. I Drznuli smo se da prilagodimo Belgrado nel 1955, sempre am among the very few lucky tekst okolnostima aktuelne Srbije, sul palcoscenico del Teatro people who have seen three koristeći jezik kojim se danas Drammatico Jugoslavo, con il of the 17 various versions of govori. Posle Strelera imamo leggendario Moretti nel ruolo this text, realized by Strehler. neku vrstu slatkog stimulativnog di Arlecchino. L'ultima versione, I have seen the Piccolo Teatro straha, koji dolazi od osećanja che ancora esiste nella sua for the first time in Belgrade odgovornosti prema Goldoniju, piena opulenza, l’ho vista dopo in 1955, also on the stage of prema Streleru, prema Bijenalu, la morte di Strehler. Abbiamo the Yugoslav Drama Theatre, prema publici u Veneciji i prema la sfacciataggine di ambientare with the legendary Moretti in našoj publici. il testo alle circostanze della the role of Harlequin. The last Serbia attuale, usando un version, than still exists in its Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

linguaggio che viene parlato full opulence, I have seen it oggi. Dopo Strehler abbiamo after the dead of Strehler. We una sorta di dolce stimolante have the brazenness to set timore, che viene dal senso di the story to the circumstances responsabilita verso Goldoni, of today’s Serbia, using a verso Strehler, verso la Biennale, language that is spoken today. verso il pubblico di Venezia e il After Strehler we have a kind nostro pubblico. of sweet stimulating fear, that comes from the sense of responsibility towards Goldoni, towards Strehler, towards the Bienniale, towards Venice public and our public. Andrea Paciotto ANDREA PACIOTTO ANDREA PACIOTTO (režija i adaptacija) (regia e adattamento) (direction and adaptation)

Italijanski reditelj koji je svoj Regista italiano il cui percorso Italian director, who’s artis- umetnički put gradio najvećim artistico si e sviluppato tic career developed mainly delom u inostranstvu. Presudan prevalentemente all’estero. abroad. Very important was za njegovu karijeru bio je susret Fondamentale e stato l’incontro the encounter with Ellen sa Ellen Stevvart, osnivačem i con Ellen Stevvart, fondatrice e Stewart, founder and artistic umetničkim direktorom njujorškog direttrice artistica del La MaMa director of New York La MaMa La MaMa Experimental Theatre Experimental Theatre Club di Experimental Theatre Club. Club-a, u kome je nekoliko godina New York, di cui e stato per Andrea worked for several bio stalni reditelj i sa kojim i da- diversi anni regista residente e years in La MaMa as resident nas sarađuje. Od 1999. počinje con cui ancora oggi collabora. director and still today collabo- da radi kao nezavisni umetnik, Dal 1999 ha iniziato a lavorare in rates in numerous occasions. sarađujući sa brojnim orga- maniera indipendente con varie Since 1999, he began work- nizacijama u Evropi, Sjedinjenim organizzazioni in Europa, Stati ing independently with vari- Američkim Državama i Meksiku, Uniti e Messico, alla realizzazione ous organizations in , na realizaciji baletskih i pozorišnih di spettacoli di teatro e danza, United States and Mexico, at predstava, multimedijalnih perfor- eventi multimediali, installazioni the creation and development mansa, instalacija i opera. ed opere. of theatre and dance perfor- Posle studija u Italiji, završio je Dopo averstudiato in Italia, ha mances, operas, multimedia magistarske studije režije na City ricevuto un master in regia dalla events, performances and University u Njujorku, zatim je, pri City University di New York. Ha audiovisual projects. centru DasArts Univerziteta u Am- successivamente condotto un He begun studying theatre Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

sterdamu, vodio istrazivački pro- progetto di ricerca presso il in ltaly as an actor, but soon jekat o primeni novih tehnologija centro DasArts dell’Universita focused tovvards the creation u živom performansu. Realizovao di Amsterdam, sull'applicazione and direction of live perfor- je niz filmova i dokumentaraca, delle nuove tecnologie nel mances. He continued study- razvijao i realizovao obrazovne campo della performance ing in the United States, vvhere programe i raznovrsne projekte u dal vivo. Ha realizzato film e he has received B.A. in theatre oblasti umetnosti i kulture. Vodio documentari, prodotto diversi tipi and a M.F.A. in directing from je seminare i kurseve o različitim di progetti culturali e sviluppato City University of New York. aspektima pozorišne i audiovizu- programmi educativi. Ha Later on, he lead a period of elne produkcije, kako u Italiji tako condotto seminari e corsi sia in research in DasArts, Center for i u inostranstvu. Italia che all'estero, su diversi Advance Research in Theatre Od 2004, Andrea Paciotto živi aspetti della produzione teatrale and Dance of the Amsterdam u Italiji i upravlja organizacijom e audivisiva. University, focused on the OFFUCINA. Veza sa Srbijom Dal 2004 Andrea vive in Italia e application of new technolo- začetaje 1996. godine, učešćem dirige OFFUCINA. II rapporto gies in the field of the perfor- na Festivalu BITEF u Beogradu con la Serbia e iniziato nel 1996 mance. jedne predstave realizovane sa in occasione della presentazione Andrea has realized films and družinom La MaMa. Iza tog prvog di uno degli spettacoli realizzati documentaries, created instal- susreta, a naročito posle 2000. con la compagnia del La MaMa, lations, produced different godine usledile su česte posete al Festival BITEF di Belgrado. types of cultural projects and Srbiji koje su dovele do realizacije Da questo primo incontro e developed educational pro- produkcija Bad Bugs Bite (2003) iniziata una frequentazione, che grams. He has lead courses i Pilad (2006), u saradnji sa Nar- ha portato alla realizzazione di and seminaries, both in ltaly odnim pozorište Užice. altre due precedenti produzioni. as well as abroad, on various 25 Igor Borojević, Vladimir Kurćubić, Goran Šmakić, Divna Marić, Tanja Jovanović

- Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

Da questo primo incontro e aspects of theatre and multi- iniziata una frequentazione, media arts. specialmente dopo il 2000, che From 2004 Andrea lives in ha portato alla realizzazione di ltaly. He has funded and altre due precedenti produzioni: directs OFFUCINA. His relation Bad Bugs Bite (2003) e with Serbia begun in 1996 Piiad (2006), realizzata con al in occasion of the presenta- compagnia del Teatro Nazionale tion of Geranos, one of the di Uzice. shows realized with the La МаМа Сотрапу, in Belgrade Bitef Festival. From this first encounter begun a frequenta- tion that developed, especially after 2000, with a series of exchanges, laboratories, col- laborations that brought to the realization until now of two projects Bad Bugs Bite (2003) and Pilad (2006), realized with the сотрапу of the National Theatre in Uzice. NATIONAL THEATRE OF UZICE www.teatar-ue.co.yu Founded in 1945 as Regional Theatre. But in 1967, with the construction of the new theatre building, was established as the only professional National Theatre in south-west Serbia. Today is considered one of the most respected theatre organizations in the country, with a stable repertory сотрапу that has received numerous prizes and acknowledgments. The theatre has produced until today 495 different shows, with a very wide repertory, spanning from the adaptation of classic play to the staging of the plays of new international contemporary authors. The objective of the theatre, pursued in the last years by general director Zoran Stamatovic and strengthen by the engagement of the young artistic director Nemanja Rankovic, is to create in Uzice a base of theatrical excellence, decentralized from the cultural hegemony of the capital Belgrade. For this reason numerous collaborations have been established with international artists and organizations, aiming at renewing the theatre language towards a more contemporary and interdisciplinary approach. This уеаг also begun the restoration of one part of the building, aimed at realizing a second theatre space dedicated to more experimental works, to educational projects and the presentation of the works of new generations of artists. Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

BITEF - BELGRADE INTERNATIONAL THEATRE FESTIVAL www.bitef.co.yu Established in 1967, the festival always focused on presenting the new world theatre tendencies. It is considered one of five most important European festivals, so much that the history of BITEF forms today an important chapter of the history of international contemporary theater. The BITEF has maintained its mandate, overcoming both political and cultural transitions, it has kept its pace with the tumultuous and continuous evolution in the performing arts. What is most important is that through all these years of devoted work on promoting intercultural exchanges, BITEF’s non-traditional tradition of discovering new theatrical tendencies and research fields has been preserved. In order develop the objective of the festival throughout the уеаг, to discover and offer opportunities to artists who are willing to make a challenge, in March 1989 was officially inaugurated the BITEF Theatre. Open for all kinds of new expressions, explorations crossing over known boundaries, the BITEFTheatre has supported different kinds of projects, created by artists from different backgrounds and different professional ехрепепсе. The number of artists that through the years has appeared on BITEF is impressive. In 1999, the BITEF was been awarded the SPECIAL PRIZE at PREMIO EUROPA PER IL TEATRO (European Theatre Prize), Taormina Arte. Bitef is the first international theatre festival, of a country not member of EU, to be awarded the prestigious price. OFFUCINA ECLECTIC ARTS www.offucina.com is a independent сотрапу established in 2004 in Spoleto, ltaly, dedicated to the creation, development and promotion of artistic and cultural projects with an international perspective. It is a multidisciplinary laboratory, a space for work and production that operates in the performing arts, in the audio-visual production and in the design of events and performances. OFFUCINA creates and produces art projects in the field of theatre, dance, music, video and multimedia. It offers its creative and technical experience in these areas, forthe realization and organization of cultural events of various nature and is active in the diffusion of art and culture through courses, seminars, workshops and public presentations. Since its inception, OFFUCINA has collaborated with numerous organizations in ltaly as well as internationally. Among these are: Academy of Dramatic Arts, Maastricht (NL), Belgrade University of Arts (SERBIA), Biennale of Venice (ltaly), Bitef Festival (Serbia) City of Spoleto (ltaly), UNESCO Italian Commission, Compagnia Italiana (ltaly), Das Arts (The Netherlands), Festambiente Sud (ltaly), Basel Theatre Festival (Switzerland), Grand Theatre Groningen (The Netherlands), Legambiente (ltaly), La MaMa E.T.C. (USA-ltaly), Legambiente (ltaly), Italian Cultural Institute in Amsterdam, Belgrade and Zurig, Theatre Festival Basel (Switzerland), University of Viterbo (ltaly), Uzice National Theatre (Serbia). Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

GRAND THEATRE GRONINGEN Vahidin Prelic^Bojana Zečg\ać www.grand-theatre.nl The Grand Theatre in Groningen is one of most active organization in The Netherlands, dedicated to hosting and producing a wide range of contemporary dance, theatre and music performances. It enables directors, choreographers, playwrights and actors to realize their ideas by offering financial support and facilities. The inspiring character of the building allows them to stage their productions in accordance with their own creative desires. These productions, 8 to 15 a уеаг and some in co-production with (inter)national partners like Sophiensaele in Berlin or TANZtheaterlNTERNATIONAL in Hannover, vary from small, experimental pieces to large pieces which are performed only within the four walls of the theatre. Some productions, however, are especially adapted for touring. In the past years the Grand Theatre participated in productions of, for instance, Hans Hof Ensemble (Amsterdam), Peter Gorissen (Antwerp), Ea Sola (), Galina Borissova (Sofia), Mozgo Haz (Budapest), Mark Tompkins (Paris), Kenneth Kvarnstrom (Stockholm), Andrea Paciotto (ltaly) and Sasha VValtz (Berlin).

Sluga dvaju gospodara II servitore di due padroni The Servant of Two Masters

a new adaptation of Goldoni’s classical play by Andrea Paciotto, Jovan Ćirilov and Susanne Winnaker

Direction Andrea Paciotto Dramaturgy Susanne Winnacker Translation Jovan Ćirilov

Stage movement Ferid Karajica Production design Mia David Zarić Costume design Snežana Kovacević Electronic music and media design Jan H. Klug Live music Alexandra Anja Đorđević Video design Jan H. Klug and Andrea Paciotto Light design Andre Pronk Sound design Nikola Pejović

Characters Boban Batić/Truffaldino Slobodan Ljubičić Dobrila Raspopovic/Beatrice Bojana Zečević Cvetko Aretić/Florindo Vahidin Prelić Panta od Potrebića/Pantalone De Bisognosi Vladimir Kurćubić Bisera/Clarice Divna Marić Narcisa/Smeraldina Tanja Jovanović Branko/Brighella Igor Borojević Slavko Slavnić/Silvio Goran Šmakić Musicians Petar Živanović (violin), Sava Đurić (bassoon), Ivan Ranković (clarinet) Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters

Stage Manager Milena Radomirović Comi Prompter Mileta Petrović Technical Director Milena Jocić Obradov Sound technician Nikola Pejović Video operator Milomir Bogdanović Light technician Filip Marković Stage technician Slavoljub Vasić Props Dragan Dimitrijević Costume realization Ostoja Milošević and Filipa Jovanović Costumes art decoration, masks and objects Biljana Ugren Kovačević Make-up Mirjana llić Carpenter Tomisiav Janković Stage technician Mlađen Ćitić and Duško Janković

Organization Uzice National Theatre Ljiljana Matić Organization Offucina Ecelctic Arts Adriana Garbagnati Organization Bitef Vesna Bogunović Technical Director of the Project Nenad Meršnik Assistant production of Offucina Margherita Vestri

Art Director Nemanja Ranković Director Zoran Stamatović

Season: 2006/ 2007. Premiere: 496

35 co-production Uzice National Theatre, BITEF Theatre, Grand Theatre Groningen, Offucina Eclectic Arts, Venice Biennale

.2 I NAROĐNO ~z POZOJUSTE offucina c 39. Festival UŽICB 2 Internazionale NATIONAL ГНКЛТКК H/.ICK BITEFTEATAR eclectic arts — del Teatro

Project realized with the support of: Serbian Ministry of Culture, City of Uzice, Royal Netherlands Embassy in Belgrade and Italian Cultural Institute in Belgrade for the translation and adaptation of the original text

Special thanks to: Embassy of Serbia Republic in ltaly, Elen Stewart and La MaMa E.T.C., Si&Si group, Delta Generali Insurance, Jat airlines, Lasta, Nada Selacović, Marina Despotović

>' 1 «* 1 1 Š S ■' : ' U it« ’ ' '[ .) lHltmi' Ji«" : ■ ; J .... I Лл ’ i * « I *: ' » » I f * I *

. design by mia david zarić and darko staničić . foto by radovan baja vujović