Citlej£Rvantu0fo„Jwpdm=Frsiers
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SLUGA DVAJU GOSPODARA cItlEJ£RVANTu0fo„JWpdM=frSIER S Karlo Goldpju g :р у Ј TO R ^*” L/l Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters 5 * SLUGA DVAJU GOSPODARA, SERVITORE Dl DUE PADRONI, SERVANT OF TWO MASTERS, ili komedija dvostruke igre ovvero la commedia del doppio or the comedy of double Savremena srpska adaptacija gioco games Goidomjevog klasičnog dela Una rivisitazione contemporanea A contemporary adaptation in lingua serba del classico in Serbian language of one Nesvakidašnja postavka Sluge goldoniano of most well known classical dvaju gospodara prenosi plays by Goldoni goldomjevsku priću u današnju Si tratta di un allestimento Srbiju, kroz prevod koji ne dotiče molto particolare del Servitore A very particular staging of the samojezik, nego i geografiju i di due padroni, che trasferisce Servant of two Masters that vreme, i koji ovo delo pretvara la storia goldoniana alla realta transfers Goldoni’s story to u surovu i ironičnu komediju o odierna della Serbia, operando the setting of contemporary profitu i dvostrukoj igri. Adaptaciju una traduzione geografica e Serbia. A geographical, su, u šest ruku, realizovali reditelj temporale, oltre che linguistica, temporal and linguistic Andrea Paciotto, Susanne che trasforma Горега in una translation that transforms Winnacker i Jovan Ćirilov, koji je commedia ironica e feroce sul the play into an ironical and uradio i prevod na srpski jezik. profitto e sul doppio gioco. La ferocious comedy about Ishod je aktuelna, savremena riscrittura e stata realizzata a profit and double games. The priča u kojoj se balkanski duh sei mani dal regista Andrea adaptation has been realized i oštra srpska ironija spajaju Paciotto, insieme a Susanne by director Andrea Paciotto, in sa goldonijevskom Ijupkošću i VVinnacker e Jovan Cirilov, che collaboration with dramaturg humorom, u zabavnoj i surovoj igri. ha curato anche la traduzione in Susanne Winnacker and Jovan Scenska postavka realizovana je lingua Serba. Cirilov, also translator of the kroz dinamično preplitanje radnji, Ne scaturisce una vicenda play into Serbian language. Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters slika, žive muzike, ambijentalnog attualizzata, in cui lo spirito The result is a contemporary elektronskog zvuka i filmskih balcanico e la pungente ironia tale, in vvhich the Balkan spirit (video) sekvenci. Ovi elementl serba, si sposano con la grazia and the piercing Serbian povezuju različite delove priče, e lo humor goldoniani, dando irony meet the grace and kao pri nekoj rekonstrukciji u vita ad una gioco divertente humor of Goldoni, giving life policijskoj istrazi, otkrivaju tragove e feroce. La messa in scena to an amusing and grotesque neophodne za razumevanje e realizzata attraverso una theatrical game. The mise mračnih tačaka priče, naročito tessitura dinamica di azioni, en scene is realized through one vezane za ubistvo Zeke immagini, musiche dal a dynamic composition of Raspopovića (Federico Rasponi) i vivo, ambientazioni sonore actions, electronic images, odnose među likovima umešanim elettroniche e contributi video. live music, electronic u taj zločin. Goldonijev Sluga Questi elementi servono a soundscapes and video počinje upravo tim ubistvom, Ali, collegare le diverse parti del contributions. These elements ako sam autor ne produbljuje racconto, come in una sorta serve to connect the various previše priču o ubistvu i radije se di ricostruzione investigativa. parts of the story, as in an koncentriše na lik sluge, ubistvo Forniscono gli indizi necessari investigative reconstruction, je, zapravo, centralni događaj iz per capire i punti oscuri della providing clues that are koga proizilazi čitav niz situacija, storia, soprattutto per quello necessary to understand sve peripetije i zamene likova koje che riguarda l'omicidio di Zeka the darker points of the plot, čine bogatstvo ovog pozorišnog Raspopovic (alias Federico above all the homicide of Zeka komada. Komedija se tako boj Rasponi) e le relazioni tra i Raspopovic (alias Federigo tamnim tonovima, koji ističu personaggi coinvolti in questo Rasponi) and the relations kontraste, zbrku i dvosmislenost crimine. II Servitore di Goldoni betvveen the characters situacija i likova. inizia proprio con la notizia involved in this crime. Also dell’assassinio. Ma anche se Goldoni begins his play with poi l’autore non approfondisce the announcement of the molto la storia del morto e murder. But later he does not preferisce concentrarsi sul give it so much importance personaggio del servitore, and prefers to concentrate on in realta questo e l'evento the character of the servant. centrale da cui scaturisce tutto Looking more in depth il susseguirsi delle situazioni, though, this event is essential tutte le peripezie e gli scambi to the development of the di persona che costituiscono story, it gives the impulse la ricchezza di questa piece from which all situations teatrale. La commedia si arise, all vicissitudes and tinge percio di toni scuri, exchanges of person, that che evidenziando i contrasti constitute the core of this e l'ambigua doppiezza delle theatre piece. From such situazioni e dei personaggi. perspective, the comedy gets tinted in darker tones, making more evident the contrasts and the ambiguous duality of the situations and of the characters’ behaviors. TRAŽI SE SRPSKI ARLEKIN ARLECCHINO SERBO LOOKING FOR A SERBIAN Andrea Paciotto CERCASI HARLEOUIN di Andrea Paciotto by Andrea Paciotto Goldonijeva ironična oštrina i za balkansku kulturu tipičan zajedljivi L’ironica acutezza di Goldoni e il Goldoni’s witty irony and the sarkazam, spojeni u savremenom pungente sarcasmo tipico della typical piercing sarcasm of čitanju koje otkriva privlačnost cultura balcanica, combinati in Balkan culture, combined jedne sirove, oštre estetike, čine una rilettura contemporanea, che together in a contemporary eksplozivnu i dinamičnu, zabavnu, esalta il fascino di un'estetica adaptation, that exalts the ali i surovu celinu. Venecija cruda e tagliente, creano un fascination for a raw and postaje svojevrsna slobodna zona, insieme esplosivo e dinamico, cutting aesthetic, creates an pogranični grad. Sluga nije žrtva divertente e feroce. Venezia unpredictable and dynamic mix, staleškog sistema, negojadničak diventa una sorta di zona franca, amusing but ferocious. Venice bez posla, bez igde ičega, koji una citta di frontiera. II Servitore becomes a sort of free trade nastoji da iskoristi svaku moguću non e una vittima di un sistema zone, a frontier city. The Servant priliku. classista, ma un poveraccio is not a victim of a class system. Dok smo pokušavaii da sfaccendato e nullatenente, che He is a contemporary Harlequin, Goldonijev tekst prilagodimo cerca di trarre vantaggio da ogni a penniless poor soul that tries našim savremenim potrebama, occasione. to take advantage from апу element dvostruke igre izbio Nel tentativo di sovrapporre occasion. je nesavladivom snagom, il testo goldoniano ai nostri In the attempt to overlap transformišući priču u gorku quesiti attuali, l'elemento del Goldoni’s text to our actual ironičnu metaforu ne samo doppio gioco e emerso con questioning, the issue of double naše nedavne istorije, nego i inevitabile forza, trasformando games emerged with inevitable Sluga dvaju gospodara Servitore di due padroni Servant of two Masters današnjice. Dvostruka igra nije la storia in una amara ed force, transforming the story in samo igra međunarodnih špijuna, ironica metafora, non solo a bitter and ironic metaphor, not političara, diplomata i ratnih della nostra storia recente, ma only of our recent history, but huškača. Književnost, film i istorija anche del presente. II doppio also of the present. vrve od takvih likova. Ma, svi mi gioco non riguarda soltanto Double games are not only about igramo dvostruke igre! Svi služimo spie internazionali, politici, international spies, politicians, više od jednog gospodara. Ne diplomatici e guerrafondai. La diplomats and warlords. samo sluga Arlekin, koji se u našoj letteratura, i film e la storia sono Literature, films and history adaptaciji zove Boban i taksista pieni di questi personaggi, ma are full of these characters. We je, nego se svi likovi ove priče tutti siamo doppiogiochisti. Tutti all play double games. We all ponašaju dvosmisleno imajući serviamo piu di un padrone. Non serve more than one master. na umu i neki drugi cilj. Sukob solamente l'Arlecchino servitore, Not only the servant Harlequin, nastaje kad se postavi pitanje: che nel nostro adattamento si than in our adaptation is called da li da idem za materijalnim i chiama Boban e fa il tassista, Boban and is a taxi driver, but ekonomskim interesima ili da ma tutti i personaggi della storia all the characters in the history sledim ono što mi je u srcu? si comportano con ambiguita behave with ambiguity, pursuing Goldonijev tekst nas drži perseguendo un secondo fine. personal objectives. strukturom svoje radnje i II testo di Goldoni ci sostiene Goldoni’s text supports us with karakteristikama svojih likova, con la sua struttura di azioni e its structure of situations and ali nam istovremeno dopušta con le caratteristiche dei suoi the unique personality of its slobodu da prođemo kroz njega, personaggi, maci permette characters. But it allows, at the da ga preobrazimo, da učinimo al tempo stesso la liberta di same time, the freedom to cross da postane naš savremenik. attraversarlo, trasformandolo it, to transform it and to make it Pratimo ga kao mapu. Pritom e facendolo diventare nostro become our contemporary. We pravimojednu