Pdf Lope Y Calderón En Las Escenas Serbias / Jasna Stojanović, Bojana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LOPE Y CALDERÓN EN LAS ESCENAS SERBIAS Jasna stoJAnović / Bojana rAJić Universidad de Belgrado [email protected] [email protected] RESUMEN: En el presente trabajo trazamos un esbozo de la recepción de las obras de Lope y Calderón en Serbia (y Yugoslavia), desde la fecha del primer estreno, en 1874, hasta el año 2000. Registramos las traducciones de las comedias y de los dramas de los autores mencionados e investigamos en qué condiciones han sido realizadas, a partir de qué idioma y con qué calidad. Luego, recorremos las carteleras de los teatros a lo largo del país para registrar los estrenos de las piezas de Lope y Calderón. Analizamos las condiciones culturales, sociales e ideológicas en las que se han representado Fuenteovejuna, La dama boba, La discreta enamorada y El caballero de milagro de Lope, así como La vida es sueño y La dama duende de Calderón, reuniendo datos sobre las compañías involucradas, los directores, los actores, y la acogida del público y de la crítica. Palabras clave: teatro español, Lope, Calderón, recepción, Serbia. ABSTRACT: In this paper we outline the reception of the works by Lope and Calderón in Serbia (and Yugoslavia) from the first premiere, in 1874, until 2000. We collect translations of comedies and dramas of the above-mentioned authors and investigate the circumstances in which they were produced, the language they were translated from, as well as their quality. We subsequently examine repertoires of theaters throughout the country in order to register the premieres of Lope’s and Calderon’s plays. We analyze cultural, social and ideological conditions surrounding the performances of Fuenteovejuna, La dama boba, La discreta enamorada y El caballero de milagro by Lope, as well as La vida es sueño y La dama duende by Calderón. In addition to that, we gather information about theater companies, directors, actors, as well as critical and audience reception of these plays. Key words: Spanish baroque theater, Lope, Calderón, reception, Serbia. 560 Lope y Calderón en las escenas serbias 1. introduCCión El teatro español del barroco es relativamente poco conocido en Serbia. Las pri- meras traducciones realizadas directamente del original castellano datan del siglo xx, y la mayoría de las puestas en escena también. Se trata de obras dramáticas de Lope, Calderón, Tirso y Cervantes. Hoy día, disponemos en lengua serbia de traducciones fidedignas de los siguientes títulos: Fuenteovejuna y La dama boba de Lope, El burlador de Sevilla y Don Gil de las calzas verdes de Tirso, La vida es sueño de Calderón y los Entremeses de Cervantes (Stojanović 2009: 127-131). La recepción de estas piezas entre nosotros todavía no ha sido estudiada (exceptuando a Cervantes) y queda por hacer. El panorama de los títulos del barroco español puestos en las escenas serbias es un poco diferente del trazado anteriormente. Algunas veces se han representado textos traducidos solo para ser estrenados (y no publicados) o versiones vertidas de un tercer idioma. Partiendo de los catálogos que registran todos los estrenos en Serbia desde principios de la actividad teatral en nuestro país (vid. BiBliogrAfíA), y basándonos en materiales disponibles (artículos periodísticos, textos críticos, análisis de las versiones traducidas, etc.) en la Biblioteca universitaria de Belgrado y los archivos del Museo teatral y del Teatro nacional de Belgrado, hemos investigado la recepción de dos má- ximos representantes del teatro barroco —Lope y Calderón— en los teatros de Serbia, no sólo en la capital, sino también en las ciudades menores, como Novi Sad, Subotica, Zrenjanin, Sombor, Uzice, Leskovac, etc. 2. CAlderón 2.1. La vida es sueño El primer estreno de una obra del teatro barroco español es la La vida es sueño de Calderón, el 24 de febrero de 1874, en el Teatro nacional serbio de Novi Sad. Se presentó por primera vez a través de una adaptación realizada por el escritor austríaco Karl August West.1 Hay que subrayar que en aquel entonces el conocimiento de la literatura y la lengua españolas era escaso, si descontamos a los sefardíes del país y de la región (Serbia, Bosnia, Macedonia). Algunas que otras obras castellanas vertidas a nuestra lengua eran traducidas del alemán o del francés. En este primer montaje de La vida es sueño, los personajes ostentaban nombres sumamente raros, y muy poco castellanos —germanizados, por supuesto—: “Sigmunt” era Segismundo, “Astulf” Astolfo, “Klotald” Clotaldo, “Strelja” Estrella y “Vasilije” Basilio. Los papeles estaban distribuidos a un equipo de actores conocidos, entre los que destacan dos grandes figuras del teatro serbio de finales del siglo xix: Dimitrije Ružić (1841-1912), en el papel de Segismundo, y el entonces joven Pera Dobrinović 1. Pseudónimo de Joseph Schreyvogel (1768-1832). El traductor serbio fue Aleksandar Sandić. JAsnA stoJAnović / BoJAnA rAJić 561 (1853-1923) en el rol de Astolfo. Los demás eran Aleksandar Sajević, quien interpretaba al rey, luego Jelena Marinković y Lenka Hadžić como Estrella, Andra Lukić como Clotaldo e Ivana Sajevićka como Rosaura. Entre los pocos artículos aparecidos después del estreno, destacamos la opinión del autor anónimo de la revista Teatro, quien apunta que el título del drama calderoniano “atrae poderosamente a todo hombre que piensa”;2 es una obra “repleta de efectos teatrales y de poesía”, y su lengua, “magnífica, rica en imágenes multicolores”, resuena “milagrosamente en el oído y en el corazón de los espectadores”.3 El autor termina elogiando la puesta en escena de esta obra “difícil”,4 así como la interpretación de los actores. El mismo drama se llevó a escena dos veces más antes de finalizar el siglo, y ambas en Belgrado: en noviembre de 1875 y en septiembre de 1899, en el escenario más afamado de la época, el Teatro nacional. La adaptación de Karl August West5 seguía siendo la base textual de la que partían los directores Miloš Cvetić y Milorad Gavrilović, respectivamente, y los papeles estaban repartidos entre los artistas de la capital. Por ejemplo, Milka Grgurova, a la que dieron fama los papeles dramáticos y trágicos, encarnaba a Rosaura en el montaje de 1875. En el siglo xx, La vida es sueño se puso en escena en tres ocasiones: en 1964, 1987 y 1994. Esta vez los directores pudieron apoyarse en una traducción del original castellano moderna y esmerada, relizada por Nikola Milićević (1922-1999), poeta, tra- ductor y profesor universitario croata. Su versión, publicada en serbo-croata (una de las lenguas oficiales en Yugoslavia) y en verso mereció varios elogios por sus cualidades poéticas. Hoy día sigue siendo la única entre nosotros. El estreno de 1964 tuvo lugar en uno de los teatros más representativos de Belgrado y del país, el Teatro dramático yugoslavo (Jugoslovensko dramsko pozorište). De hecho, la sala y el nombre persisten, aunque Yugoslavia ya no existe, lo que testimonia el gran peso de esta institución en la vida cultural del país. La dirección fue confiada a Mata Milošević y la pieza se estrenó el 16 de diciembre. En el reparto participaron actores conocidos (Slavko Simić como Basilio, Stojan Dečermić como Segismundo, Petar Slovenski como Clarín, Olga Savić como Estrella, Maja Dimitrijević como Ro- saura, etc), pero, a juzgar por las opiniones emitidas después del estreno, el resultado final no cumplió con las expectativas. Parece que el reproche principal apuntaba a un juego escénico desigual desde el punto de vista estilístico, razón por la que el crítico y escritor Slobodan Selenić opinó que la función era “llena de papeles mal interpretados”.6 Mientras que Slavko Simić, en el rol de Basilio, optaba por un realismo casi total, S. 2. “[…] silno privlači čoveka koji misli” (Anónimo 1874). 3. “[…] punom efekta pozorišnog i pojezije /sic/, a divni jezik mu, bogatim šarenim slikama, čarobno odjekuje u uhu i srcu slušalaca” (Anónimo 1874). 4. “Predstava ovog teškog dela ispala je uopšte veoma dobro i okruglo” (Anónimo 1874). 5. Reparto en el estreno del (28-11-1875: Milos Cvetić (director), actores: Rajović (Basilio), Cvetić (Segismundo), E. Popovićeva (Estrella), Grgurova (Rosaura), etc. Reparto en el estreno del 25-09-1899: Milorad Gavrilović (director), actores: Miljković (Basilio), Lj. Stanojević (Segismundo), Ilićka (Estrella), Petkovićeva (Rosaura), etc. 6. “[…] predstava puna slabo odigranih uloga” (Selenić 1964). 562 Lope y Calderón en las escenas serbias Dečermić dotaba a Segismundo de un temperamento schilleriano inadecuado, “pre- dimensionando románticamente las emociones allí donde tenía que meditar sobre el sentido de la vida”.7 También Eli Finci escribía que la actuación era “una rara mezcla de realismo drástico, de contenimiento intelectual reprimido y de arrebato patético y hueco”.8 En su afán por presentar la obra de manera más clara y realista posible, el director no consiguió retratar a los personajes ni como seres reales ni como símbolos. Pero, a pesar de los defectos, es indudable que “El teatro había hecho un gran favor a la literatura avivando nuestro interés por esta obra realmente grande y, dada su im- portancia, insuficientemente conocida” (Selenić).9 Una veintena de años más tarde, registramos el estreno del drama de Calderón en los Juegos veraniegos de Dubrovnik (Dubrovačke letnje igre). Era un festival artístico- cultural de gran importancia en el ámbito de la ex-Yugoslavia, organizado año tras año desde 1949 en el ambiente pintoresco de la ciudad medieval dálmata. Los testimonios escuetos sobre su edición de 1987 revelan que el montaje de La vida es sueño fue protagonizado por Radko Polič, actor esloveno (Basilio), y Branislav Lečić, serbio (Segismundo), bajo la dirección de Dušan Jovanović. El último estreno de La vida es sueño data del 8 de noviembre de 1994. Se puso en la escena del Teatro nacional de Belgrado, en una época de crisis profunda, originada por la desintegración de Yugoslavia y la guerra civil, así como por un derrumbe políti- co, económico y moral generalizado.