Modigliani-Cat-Prague.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Modigliani-Cat-Prague.Pdf Carlo Cambi Editore Editorial Project Carlo Cambi Editore Editorial Department Valentina Sardelli Art Director Laura De Biasio Graphic layout and printing Tap Grafi che - Poggibonsi (SI) Translation StudioLingue2000 - Molfett a (Italy) Robin Cassling - Prague (Czech Republic) Cover Amedeo Modigliani, Carnet Armenien with preliminary sketches “promemoria” for oil painting, depicting a man, woman, Symbol of Cabala, Paris Reproduction and diff usion of this book or any part of it by electronic storage, hardcopies, or any other means, are not al- lowed unless a writt en consent is obtained from publisher and copyright holders. © Giacomo Balla by SIAE 2011 © Max Jacob by SIAE 2011 © František Kupka by SIAE 2011 © Marevna by SIAE 2011 © Chana Orloff by SIAE 2011 © Succession Picasso by SIAE 2011 © Carlo Cambi Editore 2011 www.carlocambieditore.it ISBN: 978-88-6403-084-5 Carlo Cambi Editore Ondřej Pecha Bývalý radní pro kulturu hlavního města Prahy a současný předseda Výboru pro kulturu ZHMP Former Culture Councillor of the City of Prague and currently Chair of the Committee for Culture of Prague City Council Mgr. Tomáš Vacek Generální ředitel akciové společnosti Obecní dům General Director of the Municipal House a.s. Fabio Pigliapoco Jeho Excelence italský velvyslanec v České Republice H. E. Italian Ambassador to the Czech Republic Jaakov Levy Jeho Excelence Izraelský ambasador H. E. Israeli Ambassador to the Czech Republic Ondřej Pecha Magistrát hlavního města Prahy se dlouhodobě snaží o vytvoření vysokého Mgr. Tomáš Vacek Národní kulturní památka Obecní dům patří k nejvýznamnějším secesním stavbám bývalý radní pro kulturu hlavního standardu kulturní nabídky v našem hlavním městě, a proto podporuje generální ředitel akciové společnosti v Praze. města Prahy a současný předseda zásadní kulturní aktivity, které se v něm konají. Obecní dům Otevření Obecního domu se datuje do roku 1912. Byl vybudován podle projektu Výboru pro kulturu ZHMP Takovou akcí je jistě i výstava Amedeo Modigliani, které jsem ještě jako architektů Antonína Balšánka a Osvalda Polívky v letech 1905–1912 na místě někdejšího radní pro kulturu mohl vyjádřit svou podporu. Dílo tohoto umělce nebylo Královského dvora, v němž v letech 1383–1484 sídlili čeští králové. Na výzdobě ještě nikdy v Praze vystaveno v širším měřítku. Nejen obyvatelé Prahy, ale Obecního domu se podíleli ve své době nejvýznamnější čeští malíři a sochaři – Alfons také celé České republiky a zahraničí tak mají konečně jedinečnou možnost Mucha, Jan Preisler, Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, se s touto uměleckou osobností blíže seznámit. Josef Mařatka, Josef Václav Myslbek a řada dalších českých umělců. Jsem velmi rád, že je tato unikátní výstava umístěna do prostor zcela Značný zájem vzbudila například nedávno zde skončená výstava „Alfons Mucha, jedinečných – do galerie Obecního domu, který je významnou ukázkou Apoteóza lásky“, pořádaná u příležitosti 150. výročí narození tohoto světově proslulého secesní architektury v Čechách a svou polohou přímo v srdci historické umělce, který vytvořil pro Primátorský sál Obecního domu pozoruhodné ucelené dílo. Prahy nabízí této výjimečné expozici ideální podmínky. Rok 1912 je pro Modiglianiho výstavu, zdá se, magickým datem. V tentýž rok spolu Osobně považuji výstavu Amedeo Modigliani za jednu z nejdůležitějších vystavovali Amedeo Modigliani a František Kupka na Podzimním salonu v Paříži. Po kulturních událostí v Praze a pevně doufám, že se podobných výstav bude téměř sto letech se prostřednictvím některých svých děl opět setkali, tentokrát ve v Praze konat čím dál více. Výstavních sálech Obecního domu. Po celé řadě ikon výtvarného umění, jejichž díla Obecní dům hostil, nyní nabízí specifi cké místo také výstavě Amedea Modiglianiho. Je to myslím setkání velmi působivé. Obecní dům mu propůjčuje svou honosnou Ondřej Pecha Th e City of Prague has long endeavoured to establish a high standard for the cultural architektonickou sílu. Amedeo Modigliani patří k umělcům, jejichž výstava je zcela Former Culture Councillor of the City activities off ered in the capital. Th erefore, it supports signifi cant cultural activities that unikátní událostí. Velmi si vážíme toho, že jsou v Obecním domě vystavena díla právě take place in the city. of Prague and currently Chair of the tohoto umělce. Committ ee for Culture of Prague City One such activity is the Amedeo Modigliani exhibition that I was able to express support Council for as the city’s Councillor for Culture. Th e works of this artist have never before been Výstava Amedeo Modigliani pomáhá naplňovat původní záměr hlavního města Prahy exhibited in Prague as such a large collection. Not just the inhabitants of Prague, but the vytvořit pevný bod národní identity v kontextu kultury světové. population of the entire Czech Republic and visitors from abroad fi nally have the unique opportunity to learn more about this artist. I am very pleased that this unique exhibition is taking place in the very special location of the Municipal House Gallery, which is itself an extraordinary example of Art Nouveau Mgr. Tomáš Vacek Th e Municipal House is a cultural monument and one of the most important examples of Art Nouveau architecture in the Czech Republic and, given its position at the heart of historic Prague, General Director, Municipal House a.s. architecture in Prague. Th e Municipal House opened in 1912. It was designed by the architects Antonín off ers ideal conditions for this special event. Balšánek and Osvald Polívka and built between 1905 and 1912 on the site of what used to be the King’s I personally regard the Amedeo Modigliani exhibition as one of the most important cultural Court, the seat of the Bohemian kings between 1383 and 1484. Th e most prominent Czech artists and events in Prague and fi rmly hope that more such exhibitions will take place in Prague in sculptors of the time contributed the Municipal House’s decorations – Alfons Mucha, Jan Preisler, the future. Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Josef Mařatka, Josef Václav Myslbek and many others. Th e Municipal House recently att racted att ention for the exhibition ‘Alfons Mucha: Th e Apotheosis of Love’ that was organised to mark the 150th anniversary of the birth of Alfons Mucha, the world-renowned artist who created the extraordinary paintings in the Mayor Hall inside the Municipal House. Th e year 1912 seems to be a magical date for the Modigliani exhibition. Th at same year Amedeo Modigliani and František Kupka together exhibited their work at the Salon d’Automne in Paris. Almost a century later they are coming together again through their works, this time in the Exhibition Halls of the Municipal House. Following the many icons of fi ne art whose works the Municipal House has played host to, it now off ers a special place to the Amedeo Modigliani exhibition. It is, I think, a very impressive reunion. Th e Municipal House lends it the grand force of its architecture. Amedeo Modigliani is among the artists 6 whose exhibitions constitute a unique event. We are honoured that the works of this artist are being 7 exhibited at the Municipal House. Th e Amedeo Modigliani exhibition helps fulfi l the City of Prague’s original objective of forming a fi rm point of national identity in a context of world culture. Jeho Excelence Fabio Pigliapoco, Pražská výstava o Amedeu Modiglianim je výjimečnou událostí; Modiglianiho Foreword by H. E. Fabio Pigliapoco, An exhibition on Amedeo Modigliani in Prague is an exceptional event; a Modigliani exhibition at the italský velvyslanec v České Republice výstava v Obecním domě má ještě větší význam díky svému veleúspěšnému Italian ambassador to the Czech republic Municipal House is of even greater importance, representing the most successful mélange of content and propojení obsahu a formy, které bylo možné realizovat právě v České republice. container that could be made in the Czech Republic. A genial and eclectic Italian artist who was able to convey through his works the very essence of his Geniální a eklektický italský umělec byl schopen svými díly sdělit podstatu svého Bohemianism, versatile but focused, superfi cial and, in an paradoxically, deep, concise in his drawings and bohémského bytí, všestrannost a zaměření, oxymóron povrchnosti a hloubky, yet complex in the message they deliver, maudit though beloved, Modigliani is the quintessential artist of stručnost a zároveň komplexnost svých kreseb. Zatracovaný, a přesto milovaný the fi rst two decades of the twentieth century, a time of a desperate search for ‘identity’, of the collapse of Modigliani je ztělesněním umělce prvních dvou desetiletí dvacátého století, doby traditional and consolidated art canons, so that, some years later, the great Italian poet Eugenio Montale beznadějného hledání „identity“, zhroucení tradičních a společných uměleckých admitt ed that ‘Codesto solo oggi possiamo dirti, ciò che non siamo, ciò che non vogliamo’ (We’re able to tell you zásad, tak že – o mnoho let později – slavný italský básník Eugenio Montale musel only what we are not, what we do not want). Whereas Modigliani is the paradigm of an era, the Prague přiznat, že „Codesto solo oggi possiamo dirti, ciò che non siamo, ciò che non vogliamo“ Municipal House thoroughly fi ts, as one of the most signifi cant examples of Art Nouveau, architectural and fi gurative expression spread through the same time span. (Jsme schopni říci pouze to, že nejsme tím, čím nechceme být). Jako je Modigliani Th e exhibition is extremely interesting not
Recommended publications
  • Attività 2010
    2010 Fondazione Cassa di Risparmi Livorno - Attività 2010 - Edizione 2011 Fondazione Fondazione Cassa di Risparmi Cassa di Risparmi di Livorno di Livorno Attività 2010 Attività 2010 Edizione 2011 Edizione 2011 Fondazione Cassa di Risparmi di Livorno Attività 2010 Edizione 2011 A cura di Stefania Fraddanni Debatte Editore 2 3 Maggiore COESIONE per scegliere insieme È un fatto indiscutibile, forse scontato, che nei momenti di crisi e difficoltà si debbano impiegare le risorse con l’obiettivo di intervenire sui bisogni emergenti di un territorio. Con questo impegno la nostra Fondazione, nell’anno 2010, ha rivolto particolare attenzione al mondo del volontariato e dei soggetti più deboli. Tale scelta, però, non ha fatto dimenticare le nostre responsabilità verso altre esigenze nel settore dell’arte, dell’istruzione, della sanità e della ricerca scientifica, come questa pubblicazione illustra in modo puntuale. Quest’anno, forse per la prima volta, siamo stati costretti a respingere, con rammarico, molte richieste che esprimevano progetti validi. Purtroppo, inevitabilmente, le scelte che abbiamo dovuto operare non sempre sono state percepite in modo positivo, ma il nostro compito è proprio quello di privilegiare e selezionare progetti che abbiano la capacità di portare benefici diffusi e attrarre, se possibile, ulteriori fonti di finanziamento. In questi anni, ben prima che la crisi esplodesse, avevamo più volte sottolineato come fosse necessario chiedere alle associazioni, in ogni settore, di superare le appartenenze e di intraprendere progetti comuni che aumentassero l’efficacia finale e rendessero più sostenibili i costi. Solo in pochi casi ciò è avvenuto; questa strada, invece, deve essere percorsa con maggiore impegno e determinazione e da parte nostra faremo quanto necessario per renderla praticabile.
    [Show full text]
  • Mario Puccini “Van Gogh Involontario” Livorno Museo Della Città 2 Luglio - 19 Settembre 2021
    Mario Puccini “Van Gogh involontario” Livorno Museo della città 2 luglio - 19 settembre 2021 ELENCO DELLE OPERE GLI ESORDI E IL MAESTRO FATTORI Giovanni Fattori, Ritratto di contadina, 1880 circa, olio su tavola, 34x31 cm, Museo Civico Giovanni Fattori Livorno Silvestro Lega, Busto di contadina, 1872-1873, olio su tavola, 40x26 cm, Gallerie degli Uffizi, Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti, Firenze Mario Puccini, Ave Maria, 1887 circa, olio su tela, 69x42 cm, Istituto Matteucci, Viareggio Plinio Nomellini, Ritratto di signora, 1885 circa, olio su tela, 33x16 cm, collezione privata Mario Puccini, La modella (La fidanzata), 1889-1890, olio su tela, 49,6x26,6 cm, collezione Fondazione Livorno Plinio Nomellini, Signora in nero, 1887, olio su tela, 43x20 cm, collezione Giuliano Novelli Mario Puccini, Ritratto della fidanzata all’uscita dalla chiesa, olio su tela, 31x21 cm, collezione Rangoni Mario Puccini, Lupo di mare, olio su tela, 38,5x26,2 cm, collezione Rangoni Mario Puccini, Ritratto di giovane, 1890, olio su tela applicata a cartone, 35x25 cm, collezione Rangoni Mario Puccini, Autoritratto con colletto bianco, 1912, olio su tela, 31x21,8 cm, collezione Rangoni Mario Puccini, Interno del mio studio, olio su cartone, 44x28 cm, collezione Rangoni Mario Puccini, Autoritratto, 1914, 47x33 cm, collezione privata Mario Puccini, Autoritratto in controluce, 1914, olio su tavola, 38,5x32,8 cm, collezione privata, courtesy Società di Belle Arti, Viareggio Giovanni Fattori, Nel porto, 1890-1895, olio su tavola, 19x32 cm, Museo Civico Giovanni
    [Show full text]
  • MARIO PUCCINI Con Il Patrocinio Di La Passione Del Colore Da Fattori Al Novecento
    Mostra realizzata da MARIO PUCCINI Con il patrocinio di La passione del colore da Fattori al Novecento SERAVEZZA PALAZZO MEDICEO Con il contributo finanziario di PATRIMONIO MONDIALE UNESCO since 1821 11 luglio · 2 novembre 2015 Mostra a cura di Nadia Marchioni e Elisabetta Matteucci Palminteri 12 luglio · 6 settembre dal lunedì al venerdì 17 - 24 | sabato e domenica 10.30 - 12.30 e 17 - 24 Ufficio stampa Catalogo ILOGO, Prato Maschietto Editore 7 settembre · 2 novembre www.ilogo.it www.maschiettoeditore.com dal giovedì al sabato 15 - 20 | domenica 10.30 - 20 Ingresso intero 6.00 euro · ridotto 4.00 euro PONTE STAZZEMESE Biglietto famiglia: 12 euro (2 adulti con ragazzi fino a 14 anni) SERAVEZZA STRADA PROVINCIALE 9 STAZZEMA Ultimo ingresso 30 minuti prima dell’orario di chiusura. PALAZZO MEDICEO VIA SERAVEZZA Fondazione Terre Medicee STRADA PROVINCIALE 42 MARIO PUCCINI Palazzo Mediceo di Seravezza - Patrimonio Mondiale Unesco Viale L. Amadei, 230 (già Via del Palazzo) 55047 Seravezza LU VIA ALPI APUANE La passione del colore tel. 0584 757443 · [email protected] · www.palazzomediceo.it STRADA PROVINCIALE 8 Treno. Fermata di Forte dei Marmi · FORTE VIA AURELIA DEI MARMI Seravezza · Querceta da Fattori al Novecento Ufficio Informazioni Turistiche tel. 0584 757325 Collegamento con autobus di linea. [email protected] · www.prolocoseravezza.it Da Querceta per Seravezza: ogni ora PIETRASANTA VIA G.B. VICO A12 USCITA VERSILIA a partire dalle 6:55. Ultima corsa a 20:55 Visite guidate per singoli o gruppi: tutti i giovedì 21.00-22.30. Su prenotazione. (fermata Piazza Alessandrini, di fronte SERAVEZZA Disponibili su prenotazione anche in giorni diversi durante l’orario di apertura alla stazione ferroviaria).
    [Show full text]
  • Visita Alla Casa Natale Di Modigliani
    Visita alla Casa natale di Modigliani Sabato 12 aprile, alle ore 17, è in programma una visita guidata alla Casa natale di Amedeo Modigliani in Via Roma, 38 a Livorno. La famosa casa di via Roma, che per una serie di circostanze fortuite non è stata modificata, conserva an- cora tutto il fascino vintage di un appartamento della borghesia livornese all’indomani dell’Unità d’Italia, con i suoi pavi- menti in graniglia a motivi floreali, i suoi vetri sottili, la vecchia cucina con il lavello in marmo bianco e le dispense in mu- ratura. Questa è la casa dove è nato Dedo, ormai 130 anni fa, e dove ha iniziato i primi esperimenti artistici. E’ allestita come un museo con riproduzioni di vecchie foto e documenti della famiglia Modigliani, che ci aiutano a ricostruire la vita del pittore, dalla nascita “assistita da un ufficiale giudiziario” ai suoi legami con la città, la vita parigina, gli amori, gli amici, e la morte tragica a soli 36 anni. A Livorno Amedeo frequenta il Ginnasio Guerrazzi, in via Ernesto Rossi, a pochi passi da casa, ma in seguito a problemi di salute abbandona gli studi classici per andare a scuola da Guglielmo Micheli, dove conoscerà tantissimi ragazzi che presto diverran- no i suoi amici più cari: Gino Romiti, Oscar Ghiglia, Aristide Sommati, Benvenuto Benvenuti, Renato Natali, Llewelyn Lloyd, Manlio Martinelli, Lando Bartoli. Sabato 12 aprile sarà, quindi, l’occasione per trascorrere un bel pomeriggio di primavera a contatto con l’arte e la storia di Livorno, ma soprattutto per respirare il fascino di un ambi- ente ricco di emozioni, e ripercorrere la vita del livornese più amato e più famoso al mondo: Amedeo Modigliani.
    [Show full text]
  • Llewelyn Lloyd
    IL “POETA” DELL’ELBA (LIVORNO, 1879 – FIRENZE, 1949) LLEWELYN LLOYD WRITER: PATRIZIA LUPI | IMAGES: CATALOGO MOSTRA “LLOYD. PAESAGGI TOSCANI DEL NOVECENTO’, FIRENZE, PALAZZO BARDINI BARCHE AL MOLO DI MARCIANA MARINA - OLIO SU TELA - 1926 114 Marciana Marina comprò una e bought a small house in Mar- n Marciana Marina kaufte er ein casetta, la chiamava “Il Paradi- ciana Marina, he called it “Il kleines Haus und nannte es “Il Pa- A so”. Piena di luce. A pochi passi H Paradiso”. Full of light. A few I radiso”. Es war voller Licht und nur dal mare, là dove le vigne sembravano tuf- steps from the sea, where the vineyards ein paar Schritte vom Meer entfernt, wo farsi nell’acqua cristallina. Vi trascorreva seemed to dive into the crystal-clear wa- die Weinberge in das kristallklare Wasser immancabilmente l’estate. I melograni, le ter. The summer invariably passed throu- einzutauchen schienen. Er verbrachte aiuole di gerani rossi, la bouganvillea, in- NO P[ 7VTLNYHUH[LZ ÅV^LYILKZ VM YLK jeden Sommer dort. Granatäpfel, Blu- corniciavano scene domestiche, gli amici geraniums, bougainvillea, framed dome- mentöpfe mit roten Geranien und Bou- in visita, il pittore all’opera. Gli facevano stic scenes, visiting friends, the painter at gainvillea rahmten den Alltag, der vom compagnia echi lontani, il frangere sulla work. Distant echoes kept him company, Besuch von Freunden geprägt war und passeggiata delle onde nelle giornate di the breaking of the waves on the mistral vom Werken des Malers. Echos die von THLZ[YHSLSL]VJPKLPIHTIPUPJOLZP[\ăH- days, the voices of the children diving weit her drangen leisteten ihm Gesel- vano dal molo, le mazzuole dei calafati, i from the pier, the mallets of the caulkers, lschaft.
    [Show full text]
  • 9-10 Ottobre 2017 FIRENZE
    GONNELLI CASA D’ASTE FIRENZE GONNELLI CASA D’ASTE 9-10 Ottobre 2017 9-10 Ottobre ASTA 23 ASTA ASTA 23 LIBRI E GRAFICA PARTE I: Stampe, Disegni, Dipinti Via Ricasoli, 6-14/r | 50122 FIRENZE CASA D’ASTE tel +39 055 268279 fax +39 055 2396812 | www.gonnelli.it - [email protected] 9-10 Ottobre 2017 Gonnelli Casa d’Aste è un marchio registrato da Libreria Antiquaria Gonnelli FIRENZE GONNELLI Charta 153.qxp_[Gonnelli 195x280] 27/07/17 14:04 Pagina 1 GONNELLI CASA D’ASTE Via Ricasoli, 6-14/r | 50122 FIRENZE tel +39 055 268279 fax +39 055 2396812 www.gonnelli.it - [email protected] LEGENDA Ove non diversamente specificato tutti i testi (2): il numero fra parentesi dopo la descrizione del lotto indica la e le immagini appartengono a Gonnelli Casa quantità fisica dei beni che lo compongono. Ove non indicato si d’Aste, senza alcuna limitazione di tempo e di intende che il lotto è composto da un singolo bene. confini. Pertanto essi non possono essere ripro- dotti in alcun modo senza autorizzazione scritta Annibale Carracci: è nostra opinione che l’opera sia eseguita di Gonnelli Casa d’Aste. dall’Artista; Annibale Carracci [attribuito a]: è nostra opinione che l’opera sia probabilmente eseguita dall’Artista; Annibale Carracci In copertina particolare del lotto 967 [alla maniera di] [scuola di] [cerchia di]: l’opera per materiali, stile- mi, periodo e soggetti è accostabile alla scuola dell’Autore indicato; Annibale Carracci [da]: indica che l’opera è tratta da un originale riconosciuto dell’Autore indicato, ma eseguita da Autore diverso anche, eventualmente, in periodo diverso.
    [Show full text]
  • Guida Alla Visita
    GUIDA ALLA VISITA PINACOTECA il DIVISIONISMO © Fondazione CR Tortona Edo Edizioni Oltrepò Voghera Stampa Tipografia Pime - Pavia Febbraio 2019 Il Divisionismo è nato nell’ultimo decennio dell’Otto- cento dalle istanze innovative della tecnica pittorica introdotte da artisti come Giovanni Segantini, Gae- tano Previati, Angelo Morbelli, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Emilio Longoni, Plinio Nomellini, sostenuti dalle posizioni critiche di Vittore Grubicy de Dragon. L’uso del colore diviso giunge a corollario di altre esperienze pittoriche di trasformazione dei principi INTRODUZIONE accademici vigenti nell’arte dell’Ottocento e prelude agli sviluppi in senso moderno che le correnti del pri- mo Novecento, fino al Futurismo, hanno progressi- vamente messo in atto. La collezione della Fondazione Cassa di Risparmio di Tortona costituisce l’unico progetto museale inte- ramente dedicato al Divisionismo, che viene preso in esame attraverso opere selezionate tra quelle che hanno contribuito alle vicende artistiche del periodo o hanno avuto un ruolo nella storia del movimento, in relazione alla molteplicità delle sue componenti, a partire dalle premesse riconoscibili nelle tendenze più avanzate della seconda metà dell’Ottocento, per seguirne gli sviluppi attraverso i temi e i protagonisti, e considerare quindi la sua continuità nei primi de- cenni del Novecento. Centrale è la figura di Giuseppe Pellizza da Volpe- do, che ha compiuto la sua parabola di vita in uno stretto rapporto con il territorio in cui la sua arte è maturata. Il nucleo delle sue opere è il maggiore per estensione in una collezione di destinazione pubbli- ca. Accanto a lui, un altro “tortonese”, Angelo Bara- bino, è ben rappresentato in un percorso che vuole riflettere le ragioni e i caratteri di una raccolta unica nel suo genere.
    [Show full text]
  • Kobro Ing.Pdf
    KATARZYNA KOBRO & WŁADYSŁAW STRZE MIŃ KOBRO STRZEAVANT-GARDE PROTOTYPES ŃSKI atarzyna Kobro (1898–1951) and Władysław Strzemiński (1893–1952) are among the silent protagonists of the Eu- ropean avant-gardes, to which they contributed by both fostering and questioning the legacy of modernism with a plastic and theoretical oeuvre that was as fertile as it was Kcomplex. Dedicated to experimentation on pure forms—Kobro funda- mentally in sculpture and Strzemiński in painting—and closely related to international artistic movements like the Bauhaus, neoplasticism and constructivism, their work is pivotal for an understanding of abstract art in the Central Europe of the first decades of the twentieth century. The Museo Reina Sofía presents a retrospective on their work made up of drawings, paintings, collages, sculptures and designs ranging from the typographical arrangement of a poem to furnishing concepts or the projection of architectural spaces. With exhibits dating from the early 1920s to the late 1940s, the show functions as an exegesis of their heterogeneous production through a description of the artistic transi- tions that marked their careers. Clearly influenced at first by such great avant-garde figureheads as Tatlin, Rodchenko and Malevich, their work moves on to their unist creations, their great contribution. Unism was abandoned with the arrival of the economic crisis, and after a period dedicated to an art they classed as “recreational” and, simultaneously, to the practice of functionalism, Kobro and Strzemiński took different paths. At the end of the Second World War, she made sculptures of nudes close to cubism, while he started to sketch out a realist theory ver- tebrated by works where afterimages live side by side with abstraction.
    [Show full text]
  • Un Académico Frente Al Arte Femenino: José Francés Y El Año Artístico (1915-1926)
    UN ACADÉMICO FRENTE AL ARTE FEMENINO: JOSÉ FRANCÉS Y EL AÑO ARTÍSTICO (1915-1926) ISABEL RODRIGO VILLENA Universidad de Castilla-La Mancha Resumen El crítico de arte y miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, José Francés, también conocido como Silvio Lago, escribió durante 11 años consecutivos El Año Artístico, un resumen anual de los acontecimientos artísticos españoles acaecidos entre 1915 y 1926, que llegó a ser declarada de utilidad pública en 1924 y traducida a varios idiomas. En esta obra casi enciclopédica, el crítico nombró a 175 mujeres artistas activas en España durante el período señalado, aunque sólo escribió ensayos críticos sobre 14 de ellas. Este artículo pretende dar a conocer el nombre de estas artistas, desvelar los motivos que favorecieron su proyección pública y caracterizar el tono de la crítica de José Francés en el contexto de la polémica de los géneros y de la irrupción de la artista profesional en España. Palabras clave José Francés, El Año Artístico, mujeres artistas, crítica de arte, género. AN ACADEMIC FACING THE WOMEN'S ART: JOSÉ FRANCÉS AND HIS ARTISTIC YEARBOOK (1915-1926) Abstract The art critic and member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando, José Frances, also known as “Silvio Lago”, wrote for 11 consecutive years The Artistic Year, an annual summary of the Spanish artistic events between 1915 and 1926, which came to be declared of public utility in 1924 and translated into several languages. In this almost encyclopedic work, the critic named 175 female active artists in Spain during the period indicated, but only wrote critical essays about 14 of them.
    [Show full text]
  • PRESS KIT CONTENTS 1. General Information
    PRESS KIT CONTENTS 1. General Information………………………………………………………………..2 2. Press Release……………………………………………………………………...4 3. Curators …………………………………………………………………………….8 4. Selection of Works in the Exhibition……………………………………………..9 5. Selection of Press Images……………………………………………………….20 6. Artists and Sources of the Works……………………………………………….29 1 1. General Information Barcelona, Neutral Zone (1914-1918) 25 October 2014 - 15 February 2015 Press conference: 23 October, at 12.00 Opening: 24 October, at 19.30 Exhibition organised by: Fundació Joan Miró, Barcelona Curators: Fèlix Fanés and Joan M. Minguet Sponsor: Fundación BBVA Catalogue: Fundació Joan Miró With texts by Enric Ucelay-Da Cal, Robert S. Lubar, Pere Gabriel, Joan Esculies and David Martínez Fiol, Xavier Pla, Jaume Vidal Oliveras, Pascal Rousseau, Christopher Green, Jordana Mendelson Catalan/English and Spanish/English editions Audioguide: In Catalan, Spanish and English Produced by Antenna International 3 € Opening hours: Tuesday to Saturday, 10.00 to 19.00 Thursdays, 10.00 to 21.30 Sundays and public holidays, 10.00 to 14.30 Closed on Mondays (except public holidays) Admission: 7 € Advance booking: www.fundaciomiro-bcn.org Annual Pass: Admission to the permanent collection and temporary exhibitions for 12 months: 12 € Group bookings: Tel. 934 439 479 [email protected] 2 Activities: Thursday 11/12/14, 19.00, Fundació Auditorium: Round table Barcelona, 100 Years Later with the philosopher Marina Garcés, designer Oscar Guayabero and journalist Xavier Montanyà; moderated by Joan M. Minguet, co- curator of the exhibition Thursday 15/01/15, 19.00, Fundació Auditorium: Screening of the documentary Cravan vs Cravan, by Isaki Lacuesta (2002) Thursday 05/02/15, 19.00, Fundació Joan Miró Auditorium: Lecture-recital The Catalan Poetics of the First World War, by the poet, translator, critic and essayist Sam Abrams Tour through the Barcelona of the Great War: And the First World War Changed Barcelona A tour organised by www.itineraplus.com, with the journalist David Ravelles.
    [Show full text]
  • South African and International Art
    The Wanderers Club, Illovo, Johannesburg 12 November 2018 – 8 pm South African and International Art Session 3 Lots 271–350 Lot 296 Irma Stern Lady of the Harem (detail) 271 Celso Lagar SPANISH 1891–1966 Comédiens de Foire signed; signed and inscribed with the title on the reverse oil on canvas 129,5 by 94,5 cm R250 000 – 350 000 178 179 272 Lynn Chadwick BRITISH 1914–2003 Cloaked Couple VII signed with the artist’s monogram, dated 77, numbered 3/9 and 767S bronze with black patina and polished surfaces height: 19,5 cm R300 000 – 400 000 NOTE Thanks to the Artist’s Estate for the assistance with cataloguing information. Lynn Chadwick’s abstracted standing or sitting human forms in bronze or welded steel, with bulky draped bodies and stick- like limbs, are immediately recognisable. The artist works with the tensions set up by contrasts between dark and light, rough and smooth, solid and insubstantial, organic and geometric and matt and polished, and he succeeds equally well at all scales from table-top-sized works to monumental, larger-than-life figures that dominate the landscape. He builds a space frame that is filled in with plaster compound and then cast, so his sculptures invariably appear constructed rather than carved or modelled and his focus on geometric space-displacing forms possibly reflects his original training and experience as an architectural draftsman. In the present lots, the rectangular (male) and triangular (female) headed forms, with featureless bronze faces burnished to a mirror-like sheen, are swathed in voluminous, almost architectural drapery.
    [Show full text]
  • Fidel Aguilar I L'art Europeu Del Seu Temps: Elie Nadelman, Celso Lagar
    https://doi.org/10.5565/rev/locus.329 LOCVS AMŒNVS 16, 2018 229 - 250 Fidel Aguilar i l’art europeu del seu temps: Elie Nadelman, Celso Lagar, Amedeo Modigliani Maria Lluïsa Faxedas Brujats Universitat de Girona. Departament d’Història i Història de l’Art [email protected] Recepció: 26/04/2018, Acceptació: 26/06/2018, Publicació: 04/12/2018 Resum L’obra de l’escultor gironí Fidel Aguilar (1894-1917), tot i la seva escassetat i fragilitat, sorprèn per, entre altres, la madu- resa assolida i les extraordinàries afinitats que el seu treball presenta amb el d’alguns dels millors artistes europeus del seu temps. En aquest article s’exploren precisament els punts comuns i les relacions amb l’obra de tres artistes ben concrets: Elie Nadelman (1882-1946), Celso Lagar (1891-1966) i Amedeo Modigliani (1884-1920). En els primers apartats de l’arti- cle es revisen els possibles punts de contacte o d’influència directa que van poder permetre que l’escultor gironí conegués l’obra dels altres tres artistes, ja sigui a partir de contactes personals, de converses amb terceres persones o bé a partir de reproduccions en revistes o diaris. Tot seguit s’analitzen els conceptes estètics comuns entre els seus treballs respectius, que s’articulen principalment en la tria de materials, la iconografia i l’interès comú pel primitivisme i el classicisme. Finalment es valoren algunes de les connexions formals concretes que es poden detectar en les escultures, els dibuixos i les pintures realitzats per aquests artistes, que s’expliquen precisament a partir de les afinitats conceptuals esmentades.
    [Show full text]