Minority Languages and Education: Best Practices and Pitfalls
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Case of Lower Sorbian
Marti Roland Universität des Saarlandes Saarbrücken, Deutschland Codification and Re(tro)codification of a Minority Language: The Case of Lower Sorbian Lower Sorbian – codification – orthography – Slavonic microlanguages The codification of languages or language varieties belongs to the realm of standardology in linguistics (cf. Brozović 1970). It is interesting to note, although not really surprising, that questions of standardology first attracted the interest of linguists in Slavonic-speaking countries, albeit in rather different ways.1 On the one hand it was the Prague school of linguistics that developed a framework for the description of standard languages (cf. Jedlička 1990), prompted at least partly by the diglossic situation of Czech (according to Ferguson 1959). On the other hand it was Soviet linguistics with its hands-on experience of working with the many languages of the Soviet Union that had no written tradition at all or used very imperfect writing systems. The linguistic bases on which theories were developed differed considerably and so did the respective approaches. The Prague school had to deal with reasonably stable stand- ard languages whereas linguists in the Soviet Union often had to create a 1 On standardology with special reference to Slavonic languages, see Müller/ Wingender 2013 and section XXV. in the handbook Die slavischen Sprachen — The Slavic languages (Gutschmidt et al. 2014: 1958–2038), in particular Wingender 2014. - 303 - Marti Roland standard or to replace an existing standard that was unsuitable (or -
The Public Service Broadcasting Culture
The Series Published by the European Audiovisual Observatory What can you IRIS Special is a series of publications from the European Audiovisual Observatory that provides you comprehensive factual information coupled with in-depth analysis. The expect from themes chosen for IRIS Special are all topical issues in media law, which we explore for IRIS Special in you from a legal perspective. IRIS Special’s approach to its content is tri-dimensional, with overlap in some cases, depending on the theme. terms of content? It offers: 1. a detailed survey of relevant national legislation to facilitate comparison of the legal position in different countries, for example IRIS Special: Broadcasters’ Obligations to Invest in Cinematographic Production describes the rules applied by 34 European states; 2. identifi cation and analysis of highly relevant issues, covering legal developments and trends as well as suggested solutions: for example IRIS Special, Audiovisual Media Services without Frontiers – Implementing the Rules offers a forward-looking analysis that will continue to be relevant long after the adoption of the EC Directive; 3. an outline of the European or international legal context infl uencing the national legislation, for example IRIS Special: To Have or Not to Have – Must-carry Rules explains the European model and compares it with the American approach. What is the source Every edition of IRIS Special is produced by the European Audiovisual Observatory’s legal information department in cooperation with its partner organisations and an extensive The Public of the IRIS Special network of experts in media law. The themes are either discussed at invitation-only expertise? workshops or tackled by selected guest authors. -
Yiddish As a Diaspora Language and Its Future
9/3/2014 ABC-CLIO eBooks From: Encyclopedia of the Jewish Diaspora: Origins, Experiences, and Culture (2008) M. Avrum Ehrlich, Editor Yiddish as a Diaspora Language and Its Future Dovid Katz The notion of Jewish Diaspora languages is an inherently loaded nationalist origin type term that effectively crowns one language “native” and all others as implicitly “foreign.” The (retrospectively speaking) first Jewish language, biblical Hebrew, was in fact an intricate fusion between the im ported Aramaic (of the Abrahamic clan) and the native Canaanite (of the Promised Land’s native inhabitants), along with some later admixtures from Egyptian, Persian, and other foreign sources. Still, if ancient Hebrew is regarded as the first and only native Jewish language for having arisen in ancient Israel, then Jewish Aramaic, the second major Jewish language, becomes at once its first Diaspora language (during and after the Babylonian Exile). Jewish Aramaic went on, of course, to become the prime Jewish vernacular in Palestine throughout the Second Temple period and beyond. If a Diaspora language is brought to the Holy Land, does it stay a Diaspora language? And what of a native language taken to a Diaspora where it develops far beyond its original “inthe nativeland” scope? The popular definitions are conceptually problematic. Frequently, however, the term “Jewish Diaspora languages” is diplomatically reserved primarily for the European period in Jewish history, which started around a millennium ago, in contradistinction to both Hebrew and Aramaic, themselves closely related northwest Semitic dialects. The European Jewish Diaspora language category has come to include, among others: Laazic (JudeoItalian), Knaanic (JudeoSlavic), Yevanic (JudeoGreek), and Zarphatic (JudeoFrench). -
Text and Audio Corpus of Native Lower Sorbian Tekstowy a Zukowy Korpus Maminorěcneje Dolnoserbšćiny
Lower Sorbian Text and audio corpus of native Lower Sorbian Tekstowy a zukowy korpus maminorěcneje dolnoserbšćiny Name of language: Lower Sorbian Generic affiliation: Indo‐European, Slavic, West Slavic, Sorbian Country and region: Germany, Brandenburg, Lower Lusatia Number of speakers of native Lower Sorbi‐ an: a few hundred History Sorbian tribes were first mentioned in 631 AD and the ancestors of today’s Sorbs have settled in the region to become known as ‘Lusatia’ as early as the 6th century AD. The first written document in (Eastern) Lower Sorbian is the New Testament (in the version of Martin Luther) translated by Mikławš Jaku‐ bica in 1548. Sorbian (used as a generic term 10 years Witaj Kindergarten Sielow/Žylow, 2008; by courtesy of W. Meschkank for both Sorbian languages, Lower Sorbian and Upper Sorbian) comprises a large number of dialects. Since the 16th century, in the wake Permanent project team Challenges and importance of the of the Reformation, both languages began to Sorbian Institute (Germany) project develop a literary variety. Because of natural and forced assimilation, the language area of Dr. Hauke Bartels The biggest challenge for the Lower Sorbian Sorbian has shrunk considerably over the project head DoBeS project is the small and very fast de‐ course of the centuries. creasing number of native speakers. The con‐ Kamil Thorquindt‐Stumpf tinuity of spoken Lower Sorbian dialects is Although many dialects are already extinct or project coordinator most likely to end soon, when the few still almost extinct, today’s native dialect‐based existing native speakers have passed away. Lower Sorbian shows significant differences to Jan Meschkank With all native speakers being of the oldest the literary language taught in a few schools generation, gaining access to them or even in Lower Lusatia. -
Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian
Geoffrey Hull and Halyna Koscharsky1 Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian When compared with its two large neighbours, Russian and Polish, the Ukrainian language presents a picture of striking internal variation. Not only are Ukrainian dialects more mutually divergent than those of Polish or of territorially more widespread Russian,2 but on the literary level the language has long been characterized by the existence of two variants of the standard which have never been perfectly harmonized, in spite of the efforts of nationalist writers for a century and a half. While Ukraine’s modern standard language is based on the eastern dialect of the Kyiv-Poltava-Kharkiv triangle, the literary Ukrainian cultivated by most of the diaspora communities continues to follow to a greater or lesser degree the norms of the Lviv koiné in 1 The authors would like to thank Dr Lance Eccles of Macquarie University for technical assistance in producing this paper. 2 De Bray (1969: 30-35) identifies three main groups of Russian dialects, but the differences are the result of internal evolutionary divergence rather than of external influences. The popular perception is that Russian has minimal dialectal variation compared with other major European languages. Maximilian Fourman (1943: viii), for instance, told students of Russian that the language ‘is amazingly uniform; the same language is spoken over the vast extent of the globe where the flag of the Union of Soviet Socialist Republics flies; and you will be understood whether you are speaking to a peasant or a university professor. There are no dialects to bother you, although, of course, there are parts of the Soviet Union where Russian may be spoken rather differently, as, for instance, English is spoken differently by a Londoner, a Scot, a Welshman, an Irishman, or natives of Yorkshire or Cornwall. -
European and Eurasian Undergraduate Research Symposium
European and Eurasian Undergraduate Research Symposium 2021 Proceedings 1 Session 1 Linguistics 11 May 2021 URS Proceedings 2 The Sorbian Language – Education’s Struggle Against a Millennium of Occupation Sean Lis, University of Alberta In the age of Globalization, education serves as a bulwark amongst a variety of factors that protect endangered languages from the encroaching tide of language death whether it is wrought by the auspicious allure of globally prestigious languages, or the hardships of hostile language contact; in the case of contemporary Sorbian, this is their fact of reality. The issues that beset contemporary Sorbian language education have their roots in the historical context of over a millennium of occupation of land of Lusatia itself. These root issues are intrinsic to understanding contemporary struggles in implementing minority language education models in the circumstances of a language environment coinhabited by the German speech community – the majority language and one of global prestige. So too does the global language environment (where English serves as the de facto lingua franca), pressure Sorbian language planners and individuals to consider the vast array of languages that could provide optimal routes to a prosperous future for oneself, the Sorbian speech community, and the global community. Given a holistic understanding of the history and contemporary situation of the Sorbian languages, as well as reflections and analysis of the Sorbian language education system, further scholarship could speculate as to the future course of the Sorbian languages, and as to actions and improvements that could continue to preserve them; preventing the potential for language death. The Sorbian language is a West-Slavic minority language family in East Germany that has, for most of its recorded existence, endured under the circumstances of occupation, enveloped by a historically malicious German-language majority. -
Mutual Intelligibility and Slavic Constructed Interlanguages : a Comparative Study of Ruski Jezik and Interslavic
Mutual intelligibility and Slavic constructed interlanguages : a comparative study of Ruski Jezik and Interslavic ** Jade JOANNOT M.A Thesis in Linguistics Leiden university 2020-2021 Supervisor : Tijmen Pronk TABLE OF CONTENTS Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words 1.1. Abstract 1.2. Definitions 1.2.1. Constructed languages 1.2.2. Interlanguage 1.2.3. Mutual intelligibility 1.3. Object of study 1.3.1. History of Slavic constructed languages Pan-Slavic languages (19th century) Esperanto-inspired projects Contemporary projects 1.3.2. Ruski Jezik & Interslavic Ruski Jezik (17th century) Interslavic (21th century) 1.3.3. Shared aspects of Ruski Jezik and Interslavic 1.4. Relevance of the study 1.4.1. Constructed languages and mutual intelligibility 1.4.2. Comparative study of Ruski Jezik and Interslavic 1.4.3. Historical linguistics 1.5. Structure of the thesis 1.5.1. Research question 1.8. Description of the method 1.8.1. Part 1 : Approaches to Slavic mutual intelligibility and their conclusions 1.8.2. Part 2 : Study of Ruski Jezik and Interslavic I.1. Factors of mutual intelligibility I.1.1. Extra-linguistic factors I.1.2. Linguistic predictors of mutual intelligibility I.1.2.1. Lexical distance I.1.2.2. Phonological distance I.1.2.3. Morphosyntactic distance I.1.2.3.1. Methods of measurements I.1.2.3.2. The importance of morphosyntax I.1.3. Conclusions I.2. Mutual intelligibility in the Slavic area I.2.1. Degree of mutual intelligibility of Slavic languages I.2.2. The case of Bulgarian 2 Jade Joannot M.A Thesis Linguistics 24131 words I.2.3. -
In the Iberian Peninsula and Beyond
In the Iberian Peninsula and Beyond In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 CONTENTS Vol. 1 Introduction ................................................................................................. 1 Chapter I – After the Expulsion: Conversion and Diaspora Mobilidade e alteridade: quadros do quotidiano dos cristãos-novos sefarditas .................................................................................................... 24 Maria José P. Ferro Tavares Muslims in the Portuguese Kingdom: Between Permanence and Diaspora .............................................................................................. 64 Maria Filomena Lopes de Barros The Perpetuation of the Morisco Community of Granada: Their Networks in the Iberian Peninsula and Beyond .............................. 86 Manuel M. Fernández-Chaves and Rafael M. Pérez-García Comparing Minorities of converso Origin in Early Modern Spain: Uses of Language, Writing and Translation ........................................... -
Ismo Porna, Helsinki Finland 24.7.2019 0:00
Ismo Porna, Helsinki Finland 24.7.2019 0:00 ASTERIX AROUND THE WORLD: Languages and Dialects , SpecialFEBRUARY Editions and Publishers See more about A and B www.asterix-obelix.nl Ask about C: [email protected] Email: [email protected] Mobile: +358 50 5543325 Ismo Porna's personal collections www.Asterix-Finnismocollections.fi Items Total Ismo Missing A. Languages & Dialects (Official collection) 116 116 0 = Official printed publications B. Private bootleg complete translations 12 12 Go to A882 = Private printed or PDF-publications C.1. Unofficial translations of the short episodes 83 83 Go to A901 = PDF and printed formats from Asterix and Class Act nr. 32 D. Finnic-Ugric languages and dialects 26 26 (+3) Translations of Springtime in Gaul of album nr. 32 Total amount of the translations 237 237 0 Special official and bootleg editions 179 169 10 = Publishers plus special editions & formats Asterix at the Olympic Games 118 113 5 = 52 translations and 62 special editions Finnish editions and its dialects 163 160 3 = All the prints of the different Finnish publishers TOTAL 934 916 18 Publishers list 194 184 10 = Different publishers of the translations Ismo Porna, World explorer and Asterix collector A. The main official collection: 115 translations: Now 86 languages/dialects and 29 Mundarts (German dialects) Contains all the official translations accepted by Asterix copywright holders plus three unofficial editions: Lithuanian, Mongolian and Thai. The Greenlandic edition is a newspaper edition. Languages/Dialects+Specials Translations Specials Olympic Games (12) OG P 1 Afrikaans L L Related to Dutch vernacular and spoken in Southern Africa Asterix at the Olympic Games OG Translator: E.P. -
The Judeo-Arabic Heritage
The Judea-Arabic Heritage 41 Chapter 3 tice my speaking skills, and my wife was clearly delighted to show off her Ashkenazi American husband who could speak their native tongue. A short while later, after the woman departed, I noticed that my wife had tears in her eyes. When I asked her why, she told me that she suddenly The Judeo-Arabic Heritage remembered how years earlier, when she was a schoolgirl, that if she saw that same woman from a distance, she would walk blocks out of her way to avoid her. This was to avoid embarrassment from having to speak Norman A. Stillman Moroccan Arabic in public because of the strong prejudice against Jews from Muslim countries (so-called mizrahim, or Oriental Jews) and espe cially Moroccan Jews. In the 1950S and early 1960s, it was not at all chic to speak Arabic of any kind in Israel-and certainly not to be Moroccan. The great irony in these two personal anecdotes is that, amongst all the Introductory Reflections many Jewish Diaspora languages of post-Talmudic times (Yiddish, Ladino, Shuadit (Iudeo-Provencal), Judeo-Persian, Iudeo-Greek, Iudeo-French, Nearly forty years ago, I brought my fiancee, who had been born in Iudeo-Tat, Iudeo-Berber, and still others less well known), [udeo-Arabic Morocco and raised in Israel, home to meet my family. I shall never forget held a place of special distinction. It had the longest recorded history after the moment when she met my grandmother. My grandmother, whose Hebrew and Aramaic (from the ninth century to the present)." It had the English, even after fifty years in the United States, was still heavily widest geographical diffusion, extending across three continents during accented, asked my fiancee, "Does your family speak Jewish?" Not under the Middle Ages. -
Download Article
2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC 2015) Neoslavonic Language Zonal Language Constructing: Challenge, Experience, Opportunity to the 21st Century Vojtech Merunka Martin Molhanec Czech University of Life Sciences Czech Technical University in Prague Czech Technical University in Prague Prague, Czech Republic Prague, Czech Republic E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Abstract—This paper describes the project of artificial centuries to attempt to create a universal zonal Slavic zonal language construction and first experiences with its use. language that would be more understandable to all Slavs. [9] The paper presents the design principles of this language and Among these include Old Church Slavonic, developed in the the sources of it: Old (Church) Slavonic, Interslavic project, 9th century by two Byzantine Greek missionaries and saint and the False Friend of the Slavic project. Finally, the co-patrons of the Europe, the brothers Constantine the opportunities for the language practical use and first Philosopher (Cyril) and Methodius of Thessalonica [10], as experiences are discussed. This article also proposes a new well as dozens of other projects since today. What they have approach of analysis and more accurate machine translation in common is that they are all based on the assumption that between fusion free-word-order languages. the Slavic languages are similar enough to make such an Keywords—Neoslavonic zonal constructed language; Slavic auxiliary language possible at all. languages; machine translation of free-word-order languages The oldest known example (except the Old Church Slavonic from 9st century, of course) is Ruski jezik (1665) by I. -
Maintaining the Heritage Language and Identity: the Case of the New Diaspora Telugus in London
ANGLIA RUSKIN UNIVERSITY MAINTAINING THE HERITAGE LANGUAGE AND IDENTITY: THE CASE OF THE NEW DIASPORA TELUGUS IN LONDON ARUN YADLA A thesis in partial fulfilment of the requirements of Anglia Ruskin University for the degree of Doctor of Philosophy Submitted: October 2016 Acknowledgements This study and thesis have become reality with the kind support and help of many individuals, directly or indirectly. First and foremost, I express my gratitude to my supervisors, Dr. Sebastian Rasinger and Dr. Bettina Beinhoff. Your guidance, patience, invaluable input, timely feedback and constructive criticism helped me in my journey. Thank you for the kind words and encouragement when my chips were down. I would like to thank Mr. Rama Naidu Gāru for connecting me to the Telugu network and also for introducing me to key participants. Without your support, building a sample base would have been impossible. Many thanks for the invaluable support I received from Christine, Richard and Vernon from Cambridge, and Moushmi, Deepak, Dhruv, Dia, Aryaman, Anamika, Nana and Nani from London. I am very grateful for the love and kindness you have shown towards me. A special acknowledgement for the respondents and participants from the Telugu community for giving your time generously to accommodate me in your busy schedules. Thanks also for enduring my interview questions and discussions. I must also acknowledge the contribution of my students and module leaders for their positive and constructive feedback, which motivated me to give my best. I cannot forget to acknowledge my research room friends, who made my journey a memorable one with friendly banter, endless snacks, exchange of stories and ideas.