Ismo Porna, Helsinki Finland 24.7.2019 0:00

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ismo Porna, Helsinki Finland 24.7.2019 0:00 Ismo Porna, Helsinki Finland 24.7.2019 0:00 ASTERIX AROUND THE WORLD: Languages and Dialects , SpecialFEBRUARY Editions and Publishers See more about A and B www.asterix-obelix.nl Ask about C: [email protected] Email: [email protected] Mobile: +358 50 5543325 Ismo Porna's personal collections www.Asterix-Finnismocollections.fi Items Total Ismo Missing A. Languages & Dialects (Official collection) 116 116 0 = Official printed publications B. Private bootleg complete translations 12 12 Go to A882 = Private printed or PDF-publications C.1. Unofficial translations of the short episodes 83 83 Go to A901 = PDF and printed formats from Asterix and Class Act nr. 32 D. Finnic-Ugric languages and dialects 26 26 (+3) Translations of Springtime in Gaul of album nr. 32 Total amount of the translations 237 237 0 Special official and bootleg editions 179 169 10 = Publishers plus special editions & formats Asterix at the Olympic Games 118 113 5 = 52 translations and 62 special editions Finnish editions and its dialects 163 160 3 = All the prints of the different Finnish publishers TOTAL 934 916 18 Publishers list 194 184 10 = Different publishers of the translations Ismo Porna, World explorer and Asterix collector A. The main official collection: 115 translations: Now 86 languages/dialects and 29 Mundarts (German dialects) Contains all the official translations accepted by Asterix copywright holders plus three unofficial editions: Lithuanian, Mongolian and Thai. The Greenlandic edition is a newspaper edition. Languages/Dialects+Specials Translations Specials Olympic Games (12) OG P 1 Afrikaans L L Related to Dutch vernacular and spoken in Southern Africa Asterix at the Olympic Games OG Translator: E.P. du Plessis and Ludwig Visser Asterix en die olympiese spele Publisher: Human & Russeau P Afrikaans S S Asterix and the Goths Translator: Sonya van Schalkwyk-Barrois Asterix en die Gote Asterix by die olympiese spele Publisher: Brotea Boekhuis P 2 Alsatian (Regional language in France) L L Translator: Robert Mazerand De Asterix ãn de olympische spieler OG Publisher: Verlaa Dargaud P * Alsatian S S Translated by Jean-Marie Holterbach Asterix and the class act Publisher: Les Editions Albert René, Paris Astérix geht wieder dran 3 Antillean Creole L L Translator: Hector Poulet & Jean-Marc Rosier Asterix and the great divide Publisher: Caraibéditiones Gran kannal la P 4 Antwerps (Flemish/Belgian dialect) D D Sivu 1 Translator: Walter Quartier Asterix and the secret weapon Publisher: Les Editions Albert René, Brussels De roos en de sabel P 5 Arabic L L Publisher: Dar El Maaref, Cairo Asterix and Cleopatra P أستريكس و كليوباترا / Asterīks wa-Klīūbātrā * Arabic S S Translator: Daniel Xhehaieb Asterix and the magic carpet مغامرات أستيريكس في ديار َر َهزاد Publisher: Les Editions Albert René * Arabic B B Homemade bootleg edition Asterix at the olympic games OG 6 Asturian (Regional language in Spain ) L L Translator: Xosé Antón González Riaño Asterix in Great Britain Publisher: Alborá Llibros Ediciones Astérix en Britania P * Asturian S S Translator: Maria Xosé Rodriguez López Asterix the Gaul Publisher: Salvat Editores Astérix el Galu P 7 Attic (Classical Greek) L L Translator: Kakrides Fanis Asterix at the Olympic Games OG Publisher: Mamouth Comix Ltd, Athens Αστερικιος εν Ολυμπια / Asterikios en Olympia P 8 Basque (Regional language in Spain ) L L Translator: Joxemari Azurmendi Asterix in Hispania Publisher: Grijalbo/Dargaud Astérix Hispanian P * Basque S S Translator: Jésus Maria Arrieta Asterix and the big fight Publisher: Mas-Ivars Editores Buruzagien burruka P * Basque S S Translator: Joxemari Azurmendi Asterix and Caesar's gift OG Publisher: Elkar/Grijalbo/Dargaud, Barcelona Zesarren Oparia Astérix joku Olinpikoetan P Sivu 2 * Basque S S Translator: Joxemari Azurmendi Asterix and Obelix at all sea Publisher: Elkarlanean Obelixen alera P * Basque S S Translator: Joxan Elosegi Asterix and the actress Publisher: Salvat Editores Astéric eta Latraviate Astérix olinpian Jokoetan 9 Bengali (Spoken in Bangla Desh and India L L Translator: Paulami Sengupta Asterix and the big fight OG Publisher: Amanda Publishers Private, Kolkata দইু প্রধানে ধন্ধু ু মার / Dui Pradhaner Dhundumar P অলিম্পিক অযানেলরক্স / Olympic e Asterix 10 Breton (A Celtic language in Britton, France) L L Translator: Embannerezh Preder Asterix and the big fight Publisher: Armor Diffusion, Armor-Editeur Asteriks hag Emgann ar Pennoù P *Breton S S Translator: Divi Kervella Asterix and the class act Publisher: Les editions Albert Renë Astérix hag an distro 11 Bulgarian (A language with cyrill letters) L L Translator: Venelin Proykov Asterix and the great crossing OG Publisher: Egmont Bulgaria Голямото плаване или Астерикс и Индианците P * Bulgarian S S Translator: Venelin Proykov Asterix and the Goths Publisher: Artine Studios, Sofia Астерикс и Готите / Asteriks i Gotite P 12 Burgenland Croatian (Croatian dialect) L L Translator: Agnjuka Schuster Asterix in Hispania Publisher: Izvory-HKD Asterix u Španjolskoj P 13 Catalan L L Translator: Victor Mora Asterix in Hispania Publisher: Salvat Editores Asterix a Hispània Astérix als jocs olímpics OG Sivu 3 * Catalan S S Translator: Victor Mora Asterix and the Roman agent Publisher: Bruguera La Zitsània P * Catalan S S Translator: Monserrat Albo Corrons Asterix the legionary PublisherMas-Ivars Editores Astérix legionari * Catalan S S Translator: Berta Asterix and Cleopatra Publisher: Grijalbo/Dargaud Astérix i Cleopatra P * Catalan S S Translator: Berta Asterix and the great devide Publisher: Ediciones Junior La gran rasa P * Catalan S S Translator: Alfred Sala Asterix and the secret weapon Publisher: Editorial Planeta La rosa i l'espasa P 14 Chinese Hong Kong (Cantonese) L L Transletor: Eugene Wong Asterix the legionary Publisher: Gast Publishing, Hongkong 參軍 記 / Canjun ji P 15 Chinese People's Republic (Mandarin) L L Translator: Zsu Fuzheng Asterix in Britain Publisher: Chaohua Arts Publishing House 亚力 历险记 / Yali lixianji P * Chinese S S OG Translators: Meng Rui, Xu Feng, Kuia Lia, Liu, Hui Asterix at the olympic games Publisher: Xinxin (New Star) 阿斯特克斯参加奥运会 / Āsītèkèsī cānjiā Àoyùnhuì P * Chinese bootleg B B Translator: Jin Lie / Yan Jin Asterix the Gaul Publisher: Chengdu Technology University 阿克 历险记 / Ake Lixianji P Sivu 4 * Chinese bootleg B B Translator: by Xia Aipingh Asterix and the great crossing P Publisher: Shandong Arts B B 亚历海 上 历险记 / Yali Hai Shang Lixianji * Chinese bootleg A de li tuo xian ji P Publisher: Editor Xuelin B B * Chinese bootleg P Publisher: Anhui meishu chubanshe B B * Chinese bootleg BaNuoLa de ShenShui P Publisher: YunNan Publishing House for children B B * Chinese bootleg Qiyi hangxing (Part I and II) P Puplisher: Neimenggu People’s Publishing House B B 16 Corsican L L Translator: Francesca Albertini Vanicci Asterix in Corsica Publisher: Dargaud Editores Asterix in Corsica * Corsican S S Translator: Francoise Albertiti Asterix and the class act Les Editions Albert René Astérix gira è volta ... à a scola 17 Cretan (Greek dialect ) D D Translator: Michalis Paterakis Asterix in Corsica OG Ο Αστερικακης στην Κορσικη Publisher: Mamouth Comix Ltd, Athens Ο Αστερικακης στις Ολιμπιακές συνορισές 18 Croatian L L Translator: Damir Mikuličic Asterix and the goths Publisher: Izvori Publishing House, Zagreb Asterix Gal Asterix na Olimpijskim igrama OG P Sivu 5 * Croatian S S Translator: Goran Vujasinovic´ Asterix and the big fight Publisher: Egmont Hrvastka, Zagreb Dvoboj poglavara P * Croatian S S P Translator: Darko Macan Asterix and the actress Publisher: BookGlobe, Croatia Asterix i latraviata * Croatian S S Asterix, the gladiator Publisher: Magazine ZOV Strop Asterix medu gladiatorima P * Croatian S S Asterix in Britain P Publisher: Magazine Plavi Vjesnik Kod Britanaca! 19 Cypriot (A vaiery of Greek language in Cyprus) L L OG Translator: Loukia Taxitari Ο Αστερικκος στους Ολυμπιακους αγονες Publisher: Mamouth Comics Ltd 20 Czech L L Translator: Zuzana Ceplová Asterix and the Goths Publisher: Egmont CSFR, Chechoslovakia Asterix a Gótové P * Czech S S Translator: Zuzana Ceplová Asterix the gladiator Publisher: Egmont Neografia, Bratislava Asterix Gladiatorem * Czech S S OG Translator: Martina Adlová Asterix a Olympijské hry Publisher: Egmont CR, Chech Republic P 21 Danish L L Translator: Per Då Asterix and the Normans OG Publisher: Egmont Serieforlaget Asterix of vikingerne Olympisk mester! P Sivu 6 * Danish S S Translator: Per Då Asterix and the gauldron OG Publisher: Gutenberghus-Forlaget, Copenhagen Asterix på skattejagt P * Danish S S Translator: Inge Då Asterix and the great divine Publisher: Interpresse Den store grav P 22 Dutch L L Translators: Myrian Glanotter, Frits van den Heide, Stef Keiser, Karel Anthierens Asterix the Gaul OG Publisher: De Lombart Uitgaven-Standaard uitgeverij Asterix de Galliër De Olympische spelen P * Dutch S S Translators: Myrian Glanotter, Frits van den Heide, Stef Keiser, Karel Anthierens Asterix and the golden sickle De Lombart uitgaven (Zie Magazine version) De gouden snoeimes * Dutch S S Translators: Myrian Glanotter, Frits van den Heide, Stef Keiser, Karel Anthierens Asterix the gaul Publisher: Gëillusteerde Pers Asterix de Galliër P * Dutch S S Translators: Myrian Glanotter, Frits van den Heide, Stef Keiser, Karel Anthierens Asterix in Switzerland P Publisher: Amsterdam boek Asterix en de Helvëtiers * Dutch S S Translators: Myrian Glanotter, Frits van den Heide, Stef Keiser, Karel Anthierens Publisher: Dargaud Benelux/Oberon Asterix de Galliër P * Dutch S S Translators:
Recommended publications
  • On Burgenland Croatian Isoglosses Peter
    Dutch Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists, Ohrid: Linguistics (SSGL 34), Amsterdam – New York, Rodopi, 293-331. ON BURGENLAND CROATIAN ISOGLOSSES PETER HOUTZAGERS 1. Introduction Among the Croatian dialects spoken in the Austrian province of Burgenland and the adjoining areas1 all three main dialect groups of central South Slavic2 are represented. However, the dialects have a considerable number of characteris- tics in common.3 The usual explanation for this is (1) the fact that they have been neighbours from the 16th century, when the Ot- toman invasions caused mass migrations from Croatia, Slavonia and Bos- nia; (2) the assumption that at least most of them were already neighbours before that. Ad (1) Map 14 shows the present-day and past situation in the Burgenland. The different varieties of Burgenland Croatian (henceforth “BC groups”) that are spoken nowadays and from which linguistic material is available each have their own icon. 5 1 For the sake of brevity the term “Burgenland” in this paper will include the adjoining areas inside and outside Austria where speakers of Croatian dialects can or could be found: the prov- ince of Niederösterreich, the region around Bratislava in Slovakia, a small area in the south of Moravia (Czech Republic), the Hungarian side of the Austrian-Hungarian border and an area somewhat deeper into Hungary east of Sopron and between Bratislava and Gyǡr. As can be seen from Map 1, many locations are very far from the Burgenland in the administrative sense. 2 With this term I refer to the dialect continuum formerly known as “Serbo-Croatian”.
    [Show full text]
  • The Case of Lower Sorbian
    Marti Roland Universität des Saarlandes Saarbrücken, Deutschland Codification and Re(tro)codification of a Minority Language: The Case of Lower Sorbian Lower Sorbian – codification – orthography – Slavonic microlanguages The codification of languages or language varieties belongs to the realm of standardology in linguistics (cf. Brozović 1970). It is interesting to note, although not really surprising, that questions of standardology first attracted the interest of linguists in Slavonic-speaking countries, albeit in rather different ways.1 On the one hand it was the Prague school of linguistics that developed a framework for the description of standard languages (cf. Jedlička 1990), prompted at least partly by the diglossic situation of Czech (according to Ferguson 1959). On the other hand it was Soviet linguistics with its hands-on experience of working with the many languages of the Soviet Union that had no written tradition at all or used very imperfect writing systems. The linguistic bases on which theories were developed differed considerably and so did the respective approaches. The Prague school had to deal with reasonably stable stand- ard languages whereas linguists in the Soviet Union often had to create a 1 On standardology with special reference to Slavonic languages, see Müller/ Wingender 2013 and section XXV. in the handbook Die slavischen Sprachen — The Slavic languages (Gutschmidt et al. 2014: 1958–2038), in particular Wingender 2014. - 303 - Marti Roland standard or to replace an existing standard that was unsuitable (or
    [Show full text]
  • Stota Obljetnica Smrti Slikara Miroslava Kraljevića
    MJESEČNA REVIJA HRVATSKE MATICE ISELJENIKA BROJ / NO. 1-2 MONTHLY MAGAZINE OF THE CROATIAN HERITAGE FOUNDATION SIJEČANJ-VELJAČA / JANUARY-FEBRUARY 2014. Stota obljetnica smrti slikara Miroslava Kraljevića ISSN 1330-2140 ISSN Posjetite stranice web portala Hrvatske matice iseljenika! Mjesečna revija HRVATSKE MATICE ISELJENIKA / www.matis.hr Monthly magazine of the Croatian Heritage Foundation Godište / Volume LXIV Broj / No. 1-2/2014 Nakladnik / Publisher Hrvatska matica iseljenika / Croatian Heritage Foundation Za nakladnika / For Publisher Marin Knezović Glavni urednik / Chief Editor Hrvoje Salopek Uredništvo / Editorial Staff Željka Lešić, Vesna Kukavica Tajnica / Secretary Snježana Radoš Dizajn i priprema / Layout & Design Krunoslav Vilček Tisak / Print Znanje, Zagreb Web stranice HRVATSKA MATICA ISELJENIKA Trg Stjepana Radića 3, pp 241 HMI čitaju se diljem 10002 Zagreb, Hrvatska / Croatia Telefon: +385 (0)1 6115-116 Telefax: +385 (0)1 6110-933 svijeta, dostupne su na tri www.matis.hr jezika (hrvatski, engleski, MJESEČNA REVIJA HRVATSKE MATICE ISELJENIKA BROJ / NO. 1-2 MONTHLY MAGAZINE OF THE CROATIAN HERITAGE FOUNDATION SIJEČANJ-VELJAČA / JANUARY-FEBRUARY 2014. španjolski) i bilježe stalan porast posjećenosti. Stota obljetnica smrti slikara Miroslava Kraljevića Budite korak ispred ostalih i predstavite se hrvatskim iseljeničkim zajednicama, uglednim poslovnim Hrvatima u svijetu i njihovim partnerima. Oglašavajte na web portalu ISSN 1330-2140 ISSN Hrvatske matice iseljenika! Internet marketing HMI osmislio je nekoliko načina oglašavanja:
    [Show full text]
  • Sorbian Languages
    Hornjoserbsce Sorbian languages Dolnoserbski Lusatia Sorbian: Location: Germany - Lusatia Users: 20 – 30 thousand Lower Sorbian: Upper Sorbian: Location:Niederlausitz - Location: Upper Saxony Lower Lusatia (Dolna state, Bautzen (Budysin), Luzica), Cottbus (Chósebuz) and Kamenz main town Population: around 18 Population: around 7 thousand thousand Gramma ● Dual for nouns, pronouns, Case Upper Sorb. Lower Sorb. ajdectives and verbs. Nom. žona žeńska Hand - Ruka (one) - Ruce Gen. žony žeńske (two) - Ruki (more than two) Dat. žonje žeńskej ● Upper Sorbian - seven Acc. žonu žeńsku cases Instr. ze žonu ze žeńskeju ● Lower Sorbian - six cases (no Vocativus) Loc. wo žonje wó žeńskej Voc. žono Sounds in comparison to Polish Polish sounds ć and dź in To be - Być - Biś Lower Sorbian change to ś Children - Dzieci - Źisi and ź. Group of polish sounds tr and Right - Prawy – Pšawy, pr change into tš, pś and pš. Scary - Straszny – Tšašny Pronunciation Sorbian Polish 1. č 1. cz 2. dź 2. soft version of dz 3. ě 3. beetwen polish e and i 4. h 4. mute before I and in the end of a word (bahnity) 5. kh 5. ch 6. mute in the end of the word (niósł) 6. ł 7. beetwen polish o and u 7. ó 8. rz (křidło) 8. ř 9. sz 9. š 10. before a consonant is mute (wzdać co - wyrzec 10. w się), otherwise we read it as u ( Serbow) 11. ž 11. z Status Sorbian languages are recognize by the German goverment. They have a minority language status. In the home areas of the Sorbs, both languages are officially equal to German.
    [Show full text]
  • The Public Service Broadcasting Culture
    The Series Published by the European Audiovisual Observatory What can you IRIS Special is a series of publications from the European Audiovisual Observatory that provides you comprehensive factual information coupled with in-depth analysis. The expect from themes chosen for IRIS Special are all topical issues in media law, which we explore for IRIS Special in you from a legal perspective. IRIS Special’s approach to its content is tri-dimensional, with overlap in some cases, depending on the theme. terms of content? It offers: 1. a detailed survey of relevant national legislation to facilitate comparison of the legal position in different countries, for example IRIS Special: Broadcasters’ Obligations to Invest in Cinematographic Production describes the rules applied by 34 European states; 2. identifi cation and analysis of highly relevant issues, covering legal developments and trends as well as suggested solutions: for example IRIS Special, Audiovisual Media Services without Frontiers – Implementing the Rules offers a forward-looking analysis that will continue to be relevant long after the adoption of the EC Directive; 3. an outline of the European or international legal context infl uencing the national legislation, for example IRIS Special: To Have or Not to Have – Must-carry Rules explains the European model and compares it with the American approach. What is the source Every edition of IRIS Special is produced by the European Audiovisual Observatory’s legal information department in cooperation with its partner organisations and an extensive The Public of the IRIS Special network of experts in media law. The themes are either discussed at invitation-only expertise? workshops or tackled by selected guest authors.
    [Show full text]
  • Transitivity in Eastern Mansi an Information Structural Approach
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Susanna Virtanen Transitivity in Eastern Mansi An Information Structural Approach Academic dissertation to be publicly discussed by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in Auditorium XII, Main Building, on 14th of March, 2015 at 10 o’clock. 1 © Susanna Virtanen ISBN 978-951-51-0547-9 (nid.) ISBN 978-951-51-0548-6 (PDF) Printed by Painotalo Casper Oy Espoo 2015 2 Abstract This academic dissertation consists of four articles published in peer-reviewed linguistic journals and an introduction. The aim of the study is to provide a description of the formal means of expressing semantic transitivity in the Eastern dialects of the Mansi language, as well as the variation between the different means. Two of the four articles are about the marking of direct objects (DOs) in Eastern Mansi (EM), one outlines the function of noun marking in the DO marking system and one concerns the variation between three-participant constructions. The study is connected to Uralic studies and functional-linguistic typology. Mansi is a Uralic language spoken is Western Siberia. Unfortunately, its Eastern dialects died out some decades ago, but there are still approximately 2700 speakers of Northern Mansi. Because it is no longer possible to access any live data on EM, the study is based on written folkloric materials gathered by Artturi Kannisto about 100 years ago. From the typological point of view, Mansi is an agglutinative language with many inflectional and derivational suffixes.
    [Show full text]
  • Text and Audio Corpus of Native Lower Sorbian Tekstowy a Zukowy Korpus Maminorěcneje Dolnoserbšćiny
    Lower Sorbian Text and audio corpus of native Lower Sorbian Tekstowy a zukowy korpus maminorěcneje dolnoserbšćiny Name of language: Lower Sorbian Generic affiliation: Indo‐European, Slavic, West Slavic, Sorbian Country and region: Germany, Brandenburg, Lower Lusatia Number of speakers of native Lower Sorbi‐ an: a few hundred History Sorbian tribes were first mentioned in 631 AD and the ancestors of today’s Sorbs have settled in the region to become known as ‘Lusatia’ as early as the 6th century AD. The first written document in (Eastern) Lower Sorbian is the New Testament (in the version of Martin Luther) translated by Mikławš Jaku‐ bica in 1548. Sorbian (used as a generic term 10 years Witaj Kindergarten Sielow/Žylow, 2008; by courtesy of W. Meschkank for both Sorbian languages, Lower Sorbian and Upper Sorbian) comprises a large number of dialects. Since the 16th century, in the wake Permanent project team Challenges and importance of the of the Reformation, both languages began to Sorbian Institute (Germany) project develop a literary variety. Because of natural and forced assimilation, the language area of Dr. Hauke Bartels The biggest challenge for the Lower Sorbian Sorbian has shrunk considerably over the project head DoBeS project is the small and very fast de‐ course of the centuries. creasing number of native speakers. The con‐ Kamil Thorquindt‐Stumpf tinuity of spoken Lower Sorbian dialects is Although many dialects are already extinct or project coordinator most likely to end soon, when the few still almost extinct, today’s native dialect‐based existing native speakers have passed away. Lower Sorbian shows significant differences to Jan Meschkank With all native speakers being of the oldest the literary language taught in a few schools generation, gaining access to them or even in Lower Lusatia.
    [Show full text]
  • Khanty-Mansiysk
    Khanty-Mansiysk www.visithm.com Valery Gergiev, People’s Artist of Russia, the Artistic and General Director of the Mariinsky Theatre: «It is a very big fortune that in Khanty-Mansiysk with its 80,000 inhabitants (let it be 100,000 people as there are a lot of guests) there is such a cultural centre. Not every city with population exceeding one million can afford the same». Dmitry Guberniev, Russian sports commentator: «Khanty-Mansiysk is like home for me. I enjoy visiting it again and again. Furthermore, I have a lot of friends there». Elena Yakovleva, Russian film and stage actress, Honoured Artist of Russia, People’s Artist of Russia: «What I managed to see from the window of a car impressed me greatly. I really envy people who live there as they live in a fairy-tale. These are not just words and I am absolutely sincere. There is a taiga near the houses that attracts and invites to stay here a bit longer». Airport park А Immediately after your cheo landing in Khanty-Mansiysk Ar you can feel Siberian colour of the city. The international The cultural and tourist airport successfully combines complex “Archeopark”, national traditions and located at the base modern style: it is made of of the butte of the advanced materials in the ancient glacier, is one form of Khanty chum (raw- of the main sights of hide tent). the capital of Ugra. Its bronze inhabitants depict the way of life of the Paleolithic people and animals from the Pleistocene time. Almost all ancient animals are made in full size here, and you can make original photos with them.
    [Show full text]
  • Linguistic Variation and Minor Languages Corpora: a Case Study of Mansi Dialects1
    LINGUISTIC VARIATION AND MINOR LANGUAGES CORPORA: A CASE STUDY OF MANSI DIALECTS1 Zhornik D. O. ([email protected]), Moscow State Lomonosov University, Moscow, Russia Sizov F. O. ([email protected]), Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Annotation: This paper presents a multidialectal corpus of the Mansi language and introduces our methods of solving the problem of dialectal variation. Mansi (< Ob-Ugric < Finno-Ugric < Uralic) is a relatively poorly documented language. So far, there is not a single tolerable resource which would contain annotated texts in various Mansi dialects. Our corpus is an attempt at creating such a resource. The data to be found in the corpus are diverse both regarding the dialect they belong to and the time when they were recorded. Texts in extinct Mansi dialects (Southern, Eastern, Western) may date as far back as the 1840s, while Upper Lozva texts and audio recordings were gathered in 2017-2018. Because of this diversity, the problem of linguistic variation and its support in the corpus is crucial for us. The data which exhibit both linguistic variation and heterogeneity of writing systems need to be processed uniformly. The complex task of variation processing is solved separately at each step of corpus building: optical character recognition (OCR) during preliminary processing of printed materials, morphological annotation and search implementation based on the Tsakorpus platform. Keywords: corpus linguistics, language documentation, minor languages, Finno-Ugric languages, morphological analyzer, computational linguistics ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И КОРПУСА МАЛЫХ ЯЗЫКОВ: ИССЛЕДОВАНИЕ МАНСИЙСКИХ ДИАЛЕКТОВ Жорник Д. О. ([email protected]), Московский государственный университет имени М.
    [Show full text]
  • The Role of Morphosyntactic Feature Economy in the Evolution of Slavic Number
    The Role of Morphosyntactic Feature Economy in the Evolution of Slavic Number Tatyana Slobodchikoff Troy University 1. Introduction The Slavic dual pronouns exhibit two different patterns of diachronic change. The first pattern of diachronic change is exemplified in three languages - Slovenian, Upper, and Lower Sorbian. In these languages, dual pronouns continue to be used by the speakers in a bi-morphemic morphological structure consisting of a plural pronominal stem and the numeral dva ('two') or the dual suffix -j (1a). The second pattern of diachronic change is more pervasive and occurred in all of the Slavic languages including Russian and Kashubian. In Russian and Kashubian, dual pronouns were reanalyzed by the speakers as plural (1b). (1) Two Patterns of Diachronic Change in the Slavic Dual a. dual → plural + dva/-j Slovenian & Upper, Lower Sorbian b. dual → plural Russian & Kashubian The diachronic changes in the Slavic dual, although well documented, remain a puzzling problem for morphological theory. Some scholars attribute diachronic changes in the Slavic dual to morphological markedness of dual number. Derganc (2003) shows that the nominal dual, as a more morphologically marked category, was replaced by the plural in Ljubljana Slovenian and some of its other dialects. In a detailed study of the Old Russian dual, Žolobov (2001) proposes that dual pronouns were reanalyzed as plural due to markedness of the dual as a more restricted category of number as opposed to the plural. Nevins (2011) argues that morphological markedness of the abstract features of the dual in Slovenian and Sorbian can trigger either postsyntactic deletion of the marked dual features themselves or deletion of other phi-features, such as gender.
    [Show full text]
  • The Vitality and Revitalisation Attempts of the Mansi Language in Khanty-Mansiysk
    Uralic Studies PhD Programme Graduate School in Linguistics University of Szeged The vitality and revitalisation attempts of the Mansi language in Khanty-Mansiysk PhD Dissertation Csilla Horváth Supervisors: Anna Fenyvesi, PhD Katalin Sipőcz, PhD Szeged 2020 1 1. Research questions The Mansi language is an endangered indigenous minority language spoken in Western Siberia. Linguistically it belongs to the family of Uralic languages, socially it belongs to the group of the so-called numerically small indigenous peoples of the Russian Federation. The beginnings of bilingualism (and probable multilingualism) of the Mansi society are no doubt located in the distant past, and it would be problematic to determine the starting point of language shift, but it is certain that researchers (e.g. Munkácsi 1889a: 208, 222-224) have been complaining about the difficulty of finding native speakers due to assimilation and rapid language shift for more than a hundred years. Thus, it appears to be likely that at least a part of Mansi society became a subject of language endangerment already during the 19th century, and the process has continued ever since. The Khanty-Mansi Autonomous Okrug and Khanty- Mansiysk as its administrative and cultural centre often use the name Yugra, which refers to the indigenous Ob-Ugric peoples, as well as to ornaments and festivals originating from Ob-Ugric traditions, thus creating the district’s and the city’s own identity within Russia (Nagy 2016: 10-11). In order to “authentically” represent the Ob-Ugric cultural elements, the majority society needs Ob-Ugrians, including Mansis, who are considered “authentic”, but defining the authentic Ob-Ugric identity is not unproblematic in urbanised conditions.
    [Show full text]
  • Saami Religion
    Edited by Tore Ahlbäck Saami Religion SCRIPTA INSTITUTI DONNERIANI ABOENSIS XII SAAMI RELIGION Based on Papers read at the Symposium on Saami Religion held at Åbo, Finland, on the 16th-18th of August 1984 Edited by TORE AHLBÄCK Distributed by ALMQVIST & WIKSELL INTERNATIONAL, STOCKHOLM/SWEDEN Saami Religion Saami Religion BASED ON PAPERS READ AT THE SYMPOSIUM ON SAAMI RELIGION HELD AT ÅBO, FINLAND, ON THE 16TH-18TH OF AUGUST 1984 Edited by TORE AHLBÄCK PUBLISHED BY THE DONNER INSTITUTE FOR RESEARCH IN ÅBO/FINLANDRELIGIOUS AND CULTURAL HISTORY DISTRIBUTED BY ALMQVIST & WIKSELL INTERNATIONAL STOCKHOLM/SWEDEN ISBN 91-22-00863-2 Printed in Sweden by Almqvist & Wiksell Tryckeri, Uppsala 1987 Reproduction from a painting by Carl Gunne, 1968 To Professor Carl-Martin Edsman on the occasion of his seventififth birthday 26 July 1986 Contents Editorial note 9 CARL-MARTIN EDSMAN Opening Address at the Symposium on Saami religion arranged by the Donner Institute 16-18 August 1984 13 ROLF KJELLSTRÖM On the continuity of old Saami religion 24 PHEBE FJELLSTRÖM Cultural- and traditional-ecological perspectives in Saami religion 34 OLAVI KORHONEN Einige Termini der lappischen Mythologie im sprachgeographischen Licht 46 INGER ZACHRISSON Sjiele sacrifices, Odin treasures and Saami graves? 61 OLOF PETTERSSON t Old Nordic and Christian elements in Saami ideas about the realm of the dead 69 SIV NORLANDER-UNSGAARD On time-reckoning in old Saami culture 81 ØRNULV VORREN Sacrificial sites, types and function 94 ÅKE HULTKRANTZ On beliefs in non-shamanic guardian spirits among the Saamis 110 JUHA Y. PENTIKÄINEN The Saami shamanic drum in Rome 124 BO LÖNNQVIST Schamanentrachten in Sibirien 150 BO LUNDMARK Rijkuo-Maja and Silbo-Gåmmoe - towards the question of female shamanism in the Saami area 158 CARL F.
    [Show full text]