Yiddish As a Diaspora Language and Its Future

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yiddish As a Diaspora Language and Its Future 9/3/2014 ABC-CLIO eBooks From: Encyclopedia of the Jewish Diaspora: Origins, Experiences, and Culture (2008) M. Avrum Ehrlich, Editor Yiddish as a Diaspora Language and Its Future Dovid Katz The notion of Jewish Diaspora languages is an inherently loaded nationalist origin type term that effectively crowns one language “native” and all others as implicitly “foreign.” The (retrospectively speaking) first Jewish language, biblical Hebrew, was in fact an intricate fusion between the im­ ported Aramaic (of the Abrahamic clan) and the native Canaanite (of the Promised Land’s native inhabitants), along with some later admixtures from Egyptian, Persian, and other foreign sources. Still, if ancient Hebrew is regarded as the first and only native Jewish language for having arisen in ancient Israel, then Jewish Aramaic, the second major Jewish language, becomes at once its first Diaspora language (during and after the Babylonian Exile). Jewish Aramaic went on, of course, to become the prime Jewish vernacular in Palestine throughout the Second Temple period and beyond. If a Diaspora language is brought to the Holy Land, does it stay a Diaspora language? And what of a native language taken to a Diaspora where it develops far beyond its original “in­the­ native­land” scope? The popular definitions are conceptually problematic. Frequently, however, the term “Jewish Diaspora languages” is diplomatically reserved primarily for the European period in Jewish history, which started around a millennium ago, in contradistinction to both Hebrew and Aramaic, themselves closely related northwest Semitic dialects. The European Jewish Diaspora language category has come to include, among others: Laazic (Judeo­Italian), Knaanic (Judeo­Slavic), Yevanic (Judeo­Greek), and Zarphatic (Judeo­French). The first­cited “linguonym” in each case reflects the anthropologic method of looking through the eyes of the culture in question and avoiding the externalized (and often disparaging) hyphenated no­ menclature imposed (by which logic Hebrew might have been “Israelo­Canaanite,” and is in fact called “Language of Canaan” in the Hebrew Bible itself, at Isaiah 19:18). Yiddish scholars Matisyohu Miesis (1885–1945), Solomon A. Birnbaum (1891–1989), and Max Weinreich (1894– 1969) passionately championed the “internalized” conceptualization of all the Jewish languages, sometimes attempting to put them on a generally equal conceptual footing—though they are by no means equal by the empirical measures of number of speakers, geographic extent, duration in history, literary output, or structural and lexical differentiation from the major source language. http://ebooks.abc-clio.com/print.aspx?isbn=9781851098743&id=JEWDIA1E.116 24/35 9/3/2014 ABC-CLIO eBooks The two best­known European Jewish languages are Ladino (or Judezmo or “Judeo­Spanish”), the language of pre­expulsion Sephardic Jewry on the Iberian 193 194 Peninsula (and its progeny in various parts of Europe and northern Africa), and Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry, which has been spoken by more Jews than all the other Jewish languages combined, and alone among the European Jewish languages is in the league of Hebrew and Aramaic in the realm of its qualitative and quantitative literary output (much of which remains to be studied). Yiddish arose around a thousand years ago, among the (retrospectively speaking) first Ashkenazim, who came to inhabit the Rhine and Danube basins (linguistic evidence pointing more to the latter, more easterly region). The language combines—in a highly specific and intricate series of “fusion formulas”—the inherited Hebrew and Aramaic remnants the settlers brought with them with the majority component evolved from local urban dialects of German. From the start, Yiddish participated in an elaborate system of internal Jewish trilingualism. As the sole and universal vernacular, it stood in largely complementary distribution with the two classic languages that were studied, recited, and, importantly, also used for new literary works: the more prestigious Hebrew, used for biblical and legal commentaries and community correspondence, among others, and the still more prestigious Aramaic, used for major Talmudic and kabbalistic works. Written Yiddish words are attested from the 11th century onward. The oldest dated Yiddish sentence is from 1272. In time, older Yiddish literature developed a “secular” branch, which included reworkings of medieval knightly European romances, such as the King Arthur cycle, into Yiddish, and significantly, the fusing of the European epic genre with Jewish material, perhaps best exemplified by the Shmuel bukh and Mlokhim bukh, based on the biblical books of Samuel and Kings. The synthesis of ancient Jewish content with contemporary European form is in a sense a metaphor for Yiddish generally. A pietistic and religious branch of Yiddish literature, which came to prominence in the 16th century, included works on morals and ethics and, eventually, complete Bible and prayer book translations, as well as original Yiddish prayers, particularly for women, that are known as tkhínes. From its original territory in central Europe, Yiddish expanded along with the migrations of the Ashkenazim, who fled medieval Christian massacres and expulsions (including the Crusades) on the original German­based territory. Colonies of Ashkenazim arose to the south (in Italy), the north (Holland), and, most significantly, in many parts of the Slavic and Baltic lands of Eastern Europe, which eventually came to constitute Ashkenaz II or Eastern Ashkenaz. Within Eastern Yiddish, two major dialects of Yiddish developed: a northern (Lithuanian­ Belorussian) dialect known as Lítvish (Northeastern Yiddish to linguists); and a southern (Polish­ Ukrainian) variety sometimes called Póylish though it is itself markedly divided into a western (Polish­Galician­Hungarian) variety (Mideastern Yiddish) and an eastern (Ukrainian­Bessarabian­ Rumanian) variety (Southeastern Yiddish). In Eastern Europe during the later half of the history of the language, a prominent Slavic component joined the core Semitic + Germanic union that is universal to both Western and Eastern Yiddish. This gave added capacity for nuanced meanings; see, for example, neutral víkhtik (important) from Germanic, respectfully human referencing of khóshev (esteemed) from Hebrew, and humorous or sarcastic 194 http://ebooks.abc-clio.com/print.aspx?isbn=9781851098743&id=JEWDIA1E.116 25/35 9/3/2014 ABC-CLIO eBooks 195 vázhne from Slavic. It is not always possible to predict which historic source might contribute the unmarked or neutral form; see, for example, póshet (simple) from Hebrew versus prost (coarse or uncultured, of a person) versus German­derived éynfakh (simplistic), which is usually limited to journalistic usage. A nar (fool), from Germanic, can be anyone, but only a Jew can be a típesh or shóyte (from Hebrew). The older dialects of Western Yiddish faded away, from the 18th century, as western Ashkenazim were assimilating to German and other central European cultures. In Eastern Europe, by contrast, Yiddish expanded dramatically, both demographically and culturally. The language became central to the new Hasidic movement in Ukraine and beyond in the 18th century. Moreover, various offshoots of the Haskalah enlightenment movement began to develop a variegated and vast modern­genre literature in the language in the 19th century. High­level Yiddish fiction is traditionally dated to November 24, 1864, when Mendele Moykher Sforim (Sh. Y. Abramovitsh, ca. 1836–1917) began to publish, in installments, his first Yiddish novel. His satiric fiction was followed by the romanticism of Y. L. Peretz (1852–1915) and the humor of Shalom Aleichem (pseudonym of Sholem Rabinowitz, 1859–1916). The Mendele–Peretz–Aleichem trio became known as the “triumvirate” of classic modern Yiddish literature. From the start of the 20th century, a network of modern cultural and educational institutions, a vibrant daily press, and an ever more sophisticated literature helped mark the status of Yiddish as one of the major languages in Jewish history. In addition to the output of thousands of authors, there was an overarching demography. On the eve of World War II, there were around 13 million Yiddish speakers in the world, split between the native territory of Eastern Europe and the immigration centers. There were leading centers of Yiddish culture in Poland and other East European countries, and until the Stalinist repressions, there was a considerable Soviet Yiddish literature, too. In the West, New York City became a major center of Yiddish literature, press, education, and theater. In 1978, Polish­born Isaac Bashevis Singer (1904–1991), who migrated to the United States in 1935, was awarded a Nobel Prize for literature. Yiddish language and culture were decimated by the Holocaust; most of the 6 million victims were native speakers, and the Eastern Ashkenazic civilization was destroyed in its native lands. The suppression of Yiddish in the Land of (and during the early years of the State of) Israel, the violent Stalinist repressions in the Soviet Union, and massive voluntary abandonment in western countries in the course of assimilation to the dominant national cultures, led to predictions of the imminent death of the language by the late 20th century. These were only slightly mitigated by the rise, on the one hand, of symbolic and sentimental reattachment in the west (e.g., Leo Rosten’s Joys of Yiddish in 1968 in the United States), and on the other,
Recommended publications
  • Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian
    Geoffrey Hull and Halyna Koscharsky1 Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian When compared with its two large neighbours, Russian and Polish, the Ukrainian language presents a picture of striking internal variation. Not only are Ukrainian dialects more mutually divergent than those of Polish or of territorially more widespread Russian,2 but on the literary level the language has long been characterized by the existence of two variants of the standard which have never been perfectly harmonized, in spite of the efforts of nationalist writers for a century and a half. While Ukraine’s modern standard language is based on the eastern dialect of the Kyiv-Poltava-Kharkiv triangle, the literary Ukrainian cultivated by most of the diaspora communities continues to follow to a greater or lesser degree the norms of the Lviv koiné in 1 The authors would like to thank Dr Lance Eccles of Macquarie University for technical assistance in producing this paper. 2 De Bray (1969: 30-35) identifies three main groups of Russian dialects, but the differences are the result of internal evolutionary divergence rather than of external influences. The popular perception is that Russian has minimal dialectal variation compared with other major European languages. Maximilian Fourman (1943: viii), for instance, told students of Russian that the language ‘is amazingly uniform; the same language is spoken over the vast extent of the globe where the flag of the Union of Soviet Socialist Republics flies; and you will be understood whether you are speaking to a peasant or a university professor. There are no dialects to bother you, although, of course, there are parts of the Soviet Union where Russian may be spoken rather differently, as, for instance, English is spoken differently by a Londoner, a Scot, a Welshman, an Irishman, or natives of Yorkshire or Cornwall.
    [Show full text]
  • In the Iberian Peninsula and Beyond
    In the Iberian Peninsula and Beyond In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 CONTENTS Vol. 1 Introduction ................................................................................................. 1 Chapter I – After the Expulsion: Conversion and Diaspora Mobilidade e alteridade: quadros do quotidiano dos cristãos-novos sefarditas .................................................................................................... 24 Maria José P. Ferro Tavares Muslims in the Portuguese Kingdom: Between Permanence and Diaspora .............................................................................................. 64 Maria Filomena Lopes de Barros The Perpetuation of the Morisco Community of Granada: Their Networks in the Iberian Peninsula and Beyond .............................. 86 Manuel M. Fernández-Chaves and Rafael M. Pérez-García Comparing Minorities of converso Origin in Early Modern Spain: Uses of Language, Writing and Translation ...........................................
    [Show full text]
  • The Judeo-Arabic Heritage
    The Judea-Arabic Heritage 41 Chapter 3 tice my speaking skills, and my wife was clearly delighted to show off her Ashkenazi American husband who could speak their native tongue. A short while later, after the woman departed, I noticed that my wife had tears in her eyes. When I asked her why, she told me that she suddenly The Judeo-Arabic Heritage remembered how years earlier, when she was a schoolgirl, that if she saw that same woman from a distance, she would walk blocks out of her way to avoid her. This was to avoid embarrassment from having to speak Norman A. Stillman Moroccan Arabic in public because of the strong prejudice against Jews from Muslim countries (so-called mizrahim, or Oriental Jews) and espe­ cially Moroccan Jews. In the 1950S and early 1960s, it was not at all chic to speak Arabic of any kind in Israel-and certainly not to be Moroccan. The great irony in these two personal anecdotes is that, amongst all the Introductory Reflections many Jewish Diaspora languages of post-Talmudic times (Yiddish, Ladino, Shuadit (Iudeo-Provencal), Judeo-Persian, Iudeo-Greek, Iudeo-French, Nearly forty years ago, I brought my fiancee, who had been born in Iudeo-Tat, Iudeo-Berber, and still others less well known), [udeo-Arabic Morocco and raised in Israel, home to meet my family. I shall never forget held a place of special distinction. It had the longest recorded history after the moment when she met my grandmother. My grandmother, whose Hebrew and Aramaic (from the ninth century to the present)." It had the English, even after fifty years in the United States, was still heavily widest geographical diffusion, extending across three continents during accented, asked my fiancee, "Does your family speak Jewish?" Not under­ the Middle Ages.
    [Show full text]
  • Maintaining the Heritage Language and Identity: the Case of the New Diaspora Telugus in London
    ANGLIA RUSKIN UNIVERSITY MAINTAINING THE HERITAGE LANGUAGE AND IDENTITY: THE CASE OF THE NEW DIASPORA TELUGUS IN LONDON ARUN YADLA A thesis in partial fulfilment of the requirements of Anglia Ruskin University for the degree of Doctor of Philosophy Submitted: October 2016 Acknowledgements This study and thesis have become reality with the kind support and help of many individuals, directly or indirectly. First and foremost, I express my gratitude to my supervisors, Dr. Sebastian Rasinger and Dr. Bettina Beinhoff. Your guidance, patience, invaluable input, timely feedback and constructive criticism helped me in my journey. Thank you for the kind words and encouragement when my chips were down. I would like to thank Mr. Rama Naidu Gāru for connecting me to the Telugu network and also for introducing me to key participants. Without your support, building a sample base would have been impossible. Many thanks for the invaluable support I received from Christine, Richard and Vernon from Cambridge, and Moushmi, Deepak, Dhruv, Dia, Aryaman, Anamika, Nana and Nani from London. I am very grateful for the love and kindness you have shown towards me. A special acknowledgement for the respondents and participants from the Telugu community for giving your time generously to accommodate me in your busy schedules. Thanks also for enduring my interview questions and discussions. I must also acknowledge the contribution of my students and module leaders for their positive and constructive feedback, which motivated me to give my best. I cannot forget to acknowledge my research room friends, who made my journey a memorable one with friendly banter, endless snacks, exchange of stories and ideas.
    [Show full text]
  • Minority Languages and Education: Best Practices and Pitfalls
    DIRECTORATE-GENERAL FOR INTERNAL POLICIES Policy Department for Structural and Cohesion Policies CULTURE AND EDUCATION Research for CULT Committee – Minority languages and education: best practices and pitfalls STUDY This document was requested by the European Parliament's Committee on Culture and Education. AUTHORS Rixt VAN DONGERA, MA, Mercator European Research Centre Drs. Cor VAN DER MEER, Mercator European Research Centre Richt STERK, MA, Mercator European Research Centre Research manager Michaela FRANKE Project and publication assistance Virginija KELMELYTE Policy Department for Structural and Cohesion Policies, European Parliament Acknowledgments The authors would like to thank Ramziè Krol-Hage, MA, Jorrit Huizinga, MA, and Marlous Visser, MA, for their assistance and valuable comments throughout the study. Additionally, several experts were interviewed during the project and we would like to thank them for their valuable ideas and contributions. LINGUISTIC VERSIONS Original: EN ABOUT THE PUBLISHER To contact the Policy Department or to subscribe to updates on our work for the CULT Committee please write to: [email protected] Manuscript completed in February 2017; 2nd revised edition, May 2017. © European Union, 2017 Print ISBN 978-92-846-0690-0 doi:10.2861/787799 QA-04-17-217-EN-C PDF ISBN 978-92-846-0689-4 doi:10.2861/058504 QA-04-17-217-EN-N This document is available on the internet at: http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2017/585915/IPOL_STU%282017%2 9585915_EN.pdf Please use the following reference to cite this study: van Dongera, R, van der Meer, C & Sterk, R 2017, Research for CULT Committee – Minority languages and education: best practices and pitfalls, European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels Please use the following reference for in-text citations: van Dongera, van der Meer and Sterk (2017) DISCLAIMER The opinions expressed in this document are the sole responsibility of the author and do not necessarily represent the official position of the European Parliament.
    [Show full text]
  • Regional Annotation Within GRAC, a Large Reference Corpus of Ukrainian: Issues and Challenges
    Regional Annotation within GRAC, a Large Reference Corpus of Ukrainian: Issues and Challenges Maria Shvedovaa, Ruprecht von Waldenfelsb a Kyiv National Linguistic University, Ukraine b Friedrich-Schiller-Universität Jena, Germany Abstract The General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian (GRAC; uacorpus.org) is a general- purpose reference corpus of Ukrainian and as such intended for a wide range of research tasks. In terms of structure, annotation and metadata it generally follows the model of existing reference corpora such as the national corpora of Czech, Russian or Polish, or the BNC. What sets GRAC apart from these corpora is the distinctive feature of regional markup. The need for such markup follows from specific properties of standard Ukrainian: due to its complex history, Ukrainian exhibits significant regional variation which has not yet been systematically investigated on the basis of a large corpus. Taking this variation into account is both a challenge for any comprehensive research into Standard Ukrainian, and constitutes an object of inquiry in its own right. In this paper, we present and motivate the principles of regional markup realized within GRAC and discuss issues of territorial representativity. We then present case studies of regional variation of Ukrainian and discuss questions and difficulties that arise in this context. Keywords1 Ukrainian language, corpus, regional variation. 1. Introduction A linguistic corpus designed for a certain research question contains specifically collected data in sufficient quantity. A reference corpus [21] such as GRAC, in contrast, is intended to be a universal tool for a wide range of research questions (other examples for reference corpora include the British, Czech, Russian or Polish national corpora, the Slovene Gigafida or the German DWDS and DeReKo corpora).
    [Show full text]
  • Judeo-Spanish Proverbs As an Example of the Hybridity of Judezmo Language
    Acta Universitatis Wratislaviensis No 3377 Studia Linguistica XXX Wrocław 2011 AGNIESZKA AUGUST-ZARĘBSKA Wrocław, Poland Judeo-Spanish proverbs as an example of the hybridity of Judezmo language The Jews, who in 1492 were expelled from the Christian Spain, took as part of their Sephardic – meaning both Hispanic and Jewish – legacy the language they used to speak in their former motherland. This was a Jewish variety of medieval Cas- tilian, which in the following centuries evolved into a new dialect (Bornes-Varol 2003:113, Sephiha 1991:14–15) or language (Geller 1994:16, Gold 1987:69–80) called by the scholars Judeo-Spanish. This new language, along with other Jewish languages, is a fusion language (Bunis 2003:193). In its tissue there are inter- twined Ibero-Romance, Hebrew-Aramaic, Arabic and other (e.g. Turkish, Greek or Slavonic) elements. To some degree the same factors are entwined in the lin- guistic world view embedded in this language and in the texts written in it. The structure of the language refl ects both the co-existence of the components coming from different stock languages and the history of its speakers with the unique characteristics of their culture. In other words, it records the history of their rela- tionships with non-Jewish neighbours and reveals the fi elds of their life and cul- ture open or closed to foreign infl uence. Diachronic study of Judeo-Spanish and its varieties also lets us get to know the dynamics of the transformations inside the Sephardic culture (e.g. intensity of acculturation processes). The aim of this paper is to present some selected features of Judeo-Spanish – particularly of its Turkish-Balkan (also called Ottoman) variety – that refl ect the hybrid condition of the language of the Sephardim.1 Its different components will be described with the help of Sephardic proverbs, treated as samples both of the popular culture and speech of the Jews in Diaspora.
    [Show full text]
  • Language Boundaries in Different Multicultural Spaces
    Journal of Belonging, Identity, Language, and Diversity (J-BILD)/ Revue de langage, d’identité, de diversité et d’appartenance (R-LIDA) 2021 • Vol. 5(1) • 3-10 • ISSN 2561-7982 • Special Issue: Boundaries and Belonging: Language, Diaspora, and Motherland Introduction to Special Issue Language Boundaries in Different Multicultural Spaces HOLGER KUSSE, Dresden University of Technology Linguistic demarcation, the distinction between ‘we’ and ‘others’ based on linguistic differences, is not a new phenomenon. The biblical book Judges, which goes back to the time around 1200 to 1000 B.C., tells of the “Shibboleth,” which later became proverbial. The story is about a fratricidal war between two Israelite tribes or tribal groups east and west of the Jordan River. Members of the defeated tribe of Ephraim tried to flee across the Jordan, but the victorious Gileadites tested them with the famous speech sample of the Shibboleth. And the Gileadites took the passage of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. (Judges 12, 5–6 [King James Bible]) Gileadites and Ephraimites spoke the same language and belonged to the same people who had to assert themselves against other peoples in the region.
    [Show full text]
  • Ethnic Identity Discourses of Recent Ukrainian Immigrants to Canada: Interactions Between New Ukrainian-Canadians and the Established Ukrainian-Canadian Diaspora
    Ethnic Identity Discourses of Recent Ukrainian Immigrants to Canada: Interactions between New Ukrainian-Canadians and the Established Ukrainian-Canadian Diaspora by Susanna Mairin Lynn A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Slavic Languages and Literatures Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta © Susanna Mairin Lynn, 2014 ii ABSTRACT Ukrainian-Canadians are a relatively well-established group in this country. This thesis focuses on an as yet unstudied segment of this community, namely the new, post-Soviet Ukrainian immigrants. As an interdisciplinary project, the thesis researches the ethnic identity discourses of recent immigrants to Canada by examining their interactions with the established Ukrainian diaspora in Edmonton, AB. The thesis focuses on interactions that shape their identities and integration. I begin with a socio-historical overview of the first three waves of immigration; then I discuss events in Ukraine since its declaration of Independence in 1991. The analysis of interviews which I conducted with new and established members of the community reveals that both the ethnic identity discourses of both groups are negotiated, at least in part, in relationship to each other. It also exposes some of the similarities and differences between the two groups, highlighting the evolving nature of this community. iii PREFACE This thesis is an original work by Susanna Mairin Lynn. The research project “ Identity Discourses of Recent Ukrainian Immigrants to Canada: Interactions between New Ukrainian-Canadians and the Established Ukrainian-Canadian Diaspora,” of which this thesis is a part, received research ethics approval from the University of Alberta Research Ethics Board, under the ID “Pro00034327,” on December 18th, 2012.
    [Show full text]
  • Valuing All Languages in Europe
    Languages for social cohesion Language education in a multilingual and multicultural Europe Les langues pour la cohésion sociale L'éducation aux langues dans une Europe multilingue et multiculturelle Valuing All Languages in Europe Project co-ordinators: Joanna McPake and Teresa Tinsley Project team: Peter Broeder, Laura Mijares, Sirkku Latomaa, Waldemar Martyniuk ECML Research and DevelopmentECML reports series Focusing its work on promoting innovative approaches in language education since 1995, the European Centre for Modern Languages (ECML) of the Council of Europe plays a significant role in disseminating good practice and assisting in its implementation in member states. The ECML runs research and development projects within the framework of medium-term programmes of activities. These projects are led by international teams of experts and concentrate mainly on training multipliers, promoting professional teacher development and setting up expert networks. The ECML’s reports and publications, which are the results of these projects, illustrate the dedication and active involvement of all those who participated in them, particularly the project co-ordination teams. The overall title of the ECML’s second medium-term programme (2004-2007) is “ Languages for social cohesion – Language education in a multilingual and multicultural Europe ”. This thematic approach should enable us to deal with one of the major challenges our societies have to face at the beginning of the 21 st century, highlighting the role of language education in improving mutual understanding and respect among the citizens of Europe. *** Set up in Graz, Austria, the ECML is an “Enlarged Partial Agreement” of the Council of Europe to which thirty-three countries have currently subscribed 1.
    [Show full text]