Judeo-Spanish Proverbs As an Example of the Hybridity of Judezmo Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Judeo-Spanish Proverbs As an Example of the Hybridity of Judezmo Language Acta Universitatis Wratislaviensis No 3377 Studia Linguistica XXX Wrocław 2011 AGNIESZKA AUGUST-ZARĘBSKA Wrocław, Poland Judeo-Spanish proverbs as an example of the hybridity of Judezmo language The Jews, who in 1492 were expelled from the Christian Spain, took as part of their Sephardic – meaning both Hispanic and Jewish – legacy the language they used to speak in their former motherland. This was a Jewish variety of medieval Cas- tilian, which in the following centuries evolved into a new dialect (Bornes-Varol 2003:113, Sephiha 1991:14–15) or language (Geller 1994:16, Gold 1987:69–80) called by the scholars Judeo-Spanish. This new language, along with other Jewish languages, is a fusion language (Bunis 2003:193). In its tissue there are inter- twined Ibero-Romance, Hebrew-Aramaic, Arabic and other (e.g. Turkish, Greek or Slavonic) elements. To some degree the same factors are entwined in the lin- guistic world view embedded in this language and in the texts written in it. The structure of the language refl ects both the co-existence of the components coming from different stock languages and the history of its speakers with the unique characteristics of their culture. In other words, it records the history of their rela- tionships with non-Jewish neighbours and reveals the fi elds of their life and cul- ture open or closed to foreign infl uence. Diachronic study of Judeo-Spanish and its varieties also lets us get to know the dynamics of the transformations inside the Sephardic culture (e.g. intensity of acculturation processes). The aim of this paper is to present some selected features of Judeo-Spanish – particularly of its Turkish-Balkan (also called Ottoman) variety – that refl ect the hybrid condition of the language of the Sephardim.1 Its different components will be described with the help of Sephardic proverbs, treated as samples both of the popular culture and speech of the Jews in Diaspora. Proverbs as well as other texts forming part of the oral tradition of Sephardic Jews were amongst the fi rst items 1 In Polish I have presented the general description of the vernacular and calque variants of Judeo-Spanish as well as different approaches to the names of this language in August-Zarębska 2009:85–102. Studia Linguistica 30, 2011 © for this edition by CNS ssl30b.inddl30b.indd 7 22012-04-23012-04-23 009:29:499:29:49 8 AGNIESZKA AUGUST-ZARĘBSKA of their spoken language collected and recorded by the scholars, who in 1960s– 1970s realised that Judeo-Spanish was getting moribund. The term ‘hybridity’ is understood here as a linguistic property of being compound of the elements com- ing from various contact languages and cultures. All these components are equally important and all of them determine the specifi c character of the language; in con- sequence, they also determine the identity and the world view of its users.2 In case of Judeo-Spanish, hybridity concerns such aspects of the language as phonetics, vocabulary, morphology, syntax, orthographic systems and even the names of the language itself. In this paper Sephardic proverbs were chosen to present the elements derived from the main contact languages of Judeo-Spanish. There were several reasons to do so. To start with, these proverbs can be considered as samples of the speech being on the border of the colloquial and literary language. Although there happen some dialectal infl uences – refl ected in the co-existence of a few variants of the same saying – generally, the proverbs, in opposition to other texts, seem to be rep- resentative of the whole Ottoman Diaspora language. In addition, their usage was typical of all the social classes (Lévy 1969:88). Therefore, they permit to observe general regularities of the Turkish-Balkan variety.3 The sayings bare testimony to the hybridity of Sephardic culture not only with reference to their language. The Judeo-Spanish paremiological lore contains proverbial phrases originating in different traditions. Isaac Jack Lévy divides Sephardic proverbs into two groups: “proverbios” and “refranes”. Although in Castilian both terms are exchangeable, he calls proverbios maxims that occur in medieval Jewish writings. They are mainly items of Biblical and Talmudic wisdom, but also some of them are of ancient Greek and Roman origin. Lévy considers refranes as typical of the oral legacy, whose greatest part derives from the Hispanic root. He even compared the high frequency of using them in contem- porary everyday conversations amongst Judeo-Spanish native speakers to that of 2 The term ‘hybridity’ is very often used in the context of postcolonial studies with reference to the condition of “subaltern” cultures being dominated by Western conquerors. For just this reason, Rosman fi nds it diffi cult to apply hybridity theory to Jewish cultural history. He shows fl aws of treat- ing Jewish culture / cultures by analogy to the colonised cultures – due to the fact that the Jews have never been colonised by the Europeans, in modern times, in the sense the other (African, American, etc.) countries have (Rosman 2007:94–104). In this paper the term ‘hybrid’ is not used with its postcolonial connotations, implying superiority–inferiority and hegemony–subjection dichotomies. 3 The hybridity of the language can be also observed in other Judeo-Spanish texts such as “coplas”, modern poetry, 19th- or 20th-century press texts and so on. Nevertheless, for my purpose I found them less appropriate than proverbs. Old Sephardic coplas, mostly based on the Biblical poe- try model are, fi rst of all, a reliable sample of Hebrew-Aramaic infl uence. The 20th-century secular poetry constitutes a convenient fragment to study modern transformations of Judeo-Spanish, for instance the impact of French – its vocabulary and syntax – on the language of Jewish intellectuals. What is more, in its analysis the individual features of each author should be taken into consider- ation. As to the press texts, a strong French infl uence is also seen in them as well as much more dialectal differences within Judeo-Spanish in the post-Ottoman countries (especially after WWII). Studia Linguistica 30, 2011 © for this edition by CNS ssl30b.inddl30b.indd 8 22012-04-23012-04-23 009:29:499:29:49 Judeo-Spanish proverbs as an example of the hybridity of Judezmo language 9 the Spanish Golden Age. Moreover, certain number of refranes come from Jew- ish religious sources and one can fi nd translations of Greek or Turkish sayings as well. He adds to the list much less numerous 19th-century purely Sephardic proverbs and translations of the French or Italian ones, learned in travels or stud- ies (Lévy 1969:88–99). The main features of the Turkish-Balkan variety of Judeo-Spanish,4 exemplifying its hybridity With reference to the phonetics Judezmo preserves the medieval Castilian pronun- ciation. To give an example, the letter <j>, which in Modern Spanish is pronounced as [x], (e.g. pájaro), in Judeo-Spanish is pronounced as [ʃ]; <s> before consonants in Modern Spanish is pronounced as [s] (e.g. casca), while in Judeo-Spanish it is also pronounced as [ʃ]; <j> and <g> at the beginning of the words (like in juntos or gente) in Modern Spanish are pronounced as [x], whereas in Judeo-Spanish as [͜ʤ]; <j> in mujer or hijo, which in Modern Spanish is pronounced as [x], in Judeo-Spanish is pronounced as [ʒ]; <s> between vowels (e.g. casa) in Mod- ern Spanish is pronounced as [s], while in Judeo-Spanish as [z]. Furthermore, Judeo-Spanish sometimes preserves the initial <f> coming from Latin which in Modern Spanish evolved into the silent <h> (e.g. fi lius → fi jo → hijo). In some Castilian pronouns such as nos, nosotros, nuestro in Judeo-Spanish the initial <n> turns into <m> (mos, mosotros, muestro). Moreover, the metathesis of the letters <rd> can be observed, for example the Spanish word verdad (truth) is pronounced by Sephardic Jews as vedrá, the verb acordarse (remember) – acodrarse. On the level of phonetics there are also traces of Arabic infl uence, for example Judezmo speakers tend to pronounce the sound [x] in a more guttural way, mainly in the words of Arabic origin. Sometimes they do pronounce the silent <h> of Modern Spanish, which may be observed in the word alhad / aljad (Sunday). The second orthographic variant emerged precisely as a result of this Arabised pronunciation. Although in the analysis of Judeo-Spanish proverbs I took into consideration only their written forms available in anthologies (Cantera Ortiz de Urbina 2004, Carrecedo / Romero 1981, Lévy 1969, Saporta y Beja 1978), many of the phonetic phenomena mentioned above are impressed in them, because the phonetics has an infl uence on the orthography. Before some examples will be quoted, a few remarks on the orthographic systems of Judezmo should be made. In the previous centu- ries Judeo-Spanish texts used to be written in Hebrew alphabet (so-called Rashi script), however, until now several books printed in Latin alphabet or even in Cyrillic (Bulgaria) have been preserved. Reading Hebrew letters was widespread, because until the second half of the 19th century almost all the Jewish boys were 4 This description is based mainly on Díaz-Mas 1986:104–112. Studia Linguistica 30, 2011 © for this edition by CNS ssl30b.inddl30b.indd 9 22012-04-23012-04-23 009:29:499:29:49 10 AGNIESZKA AUGUST-ZARĘBSKA subject to religious education based on the study of Bible and Talmud. At the turn of the 19th and 20th centuries as well as in the fi rst decades of the 20th century, secular schools were complementary to the traditional Talmud-Torah education. After WWII the knowledge of Hebrew alphabet in Diaspora became consider- ably less common and presumably its use in print would have limited its audi- ence.
Recommended publications
  • Language of the Old Testament: Biblical Hebrew “The Holy Tongue”
    E-ISSN 2281-4612 Academic Journal of Interdisciplinary Studies Vol 4 No 1 ISSN 2281-3993 MCSER Publishing, Rome-Italy March 2015 Language of the Old Testament: Biblical Hebrew “The Holy Tongue” Associate Professor Luke Emeka Ugwueye Department of Religion & Human Relations, Faculty of Arts, Nnamdi Azikiwe University, PMB 5025, Awka- Anambra State, Nigeria Email: [email protected] phone - 08067674763 Doi:10.5901/ajis.2015.v4n1p129 Abstract Some kind of familiarity with the structure and thought pattern of biblical Hebrew language enhances translation and improved ways of working with the language needed by students of Old Testament. That what the authors of the Scripture say also has meaning for us today is not in doubt but they did not express themselves primarily for us or in our language, and so it requires training on our part to understand them in their own language. The features of biblical Hebrew as combined in the language’s use of imagery and picturesque description of things are of huge assistance in this training exercise for a better operational knowledge of the language and meaning of Hebrew Scripture. Keywords: Language, Old Testament, Biblical Hebrew, Holy Tongue 1. Introduction Hebrew language is the language of the culture, religion and civilization of the Jewish people since ancient times. It belongs to the northwest ancient Semitic family of languages. The word Semitic, according to Kitchen (1992) is formed from the name Shem, Noah’s eldest son (Genesis 5:32). It is an adjective derived from ‘Shem’ meaning a member of any of the group of people speaking Akkadian, Phoenician, Punic, Aramaic, and especially Hebrew, Modern Hebrew and Arabic language.
    [Show full text]
  • Saudi Dialects: Are They Endangered?
    Academic Research Publishing Group English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 2, No. 12, pp: 131-141, 2016 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims Saudi Dialects: Are They Endangered? Salih Alzahrani Taif University, Saudi Arabia Abstract: Krauss, among others, claims that languages will face death in the coming centuries (Krauss, 1992). Austin (2010a) lists 7,000 languages as existing and spoken in the world today. Krauss estimates that this figure could come down to 600. That is, most the world's languages are endangered. Therefore, an endangered language is a language that loses her speakers within a few generations. According to Dorian (1981), there is what is called ―tip‖ in language endangerment. He argues that a language's decline can start slowly but suddenly goes through a rapid decline towards the extinction. Thus, languages must be protected at much earlier stage. Arabic dialects such as Zahrani Spoken Arabic (ZSA), and Faifi Spoken Arabic (henceforth, FSA), which are spoken in the southern region of Saudi Arabia, have not been studied, yet. Few people speak these dialects, among many other dialects in the same region. However, the problem is that most these dialects' native speakers are moving to other regions in Saudi Arabia where they use other different dialects. Therefore, are these dialects endangered? What other factors may cause its endangerment? Have they been documented before? What shall we do? This paper discusses three main different points regarding this issue: language and endangerment, languages documentation and description and Arabic language and its family, giving a brief history of Saudi dialects comparing their situation with the whole existing dialects.
    [Show full text]
  • The Hebrew-Jewish Disconnection
    Bridgewater State University Virtual Commons - Bridgewater State University Master’s Theses and Projects College of Graduate Studies 5-2016 The eH brew-Jewish Disconnection Jacey Peers Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/theses Part of the Reading and Language Commons Recommended Citation Peers, Jacey. (2016). The eH brew-Jewish Disconnection. In BSU Master’s Theses and Projects. Item 32. Available at http://vc.bridgew.edu/theses/32 Copyright © 2016 Jacey Peers This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. THE HEBREW-JEWISH DISCONNECTION Submitted by Jacey Peers Department of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages Bridgewater State University Spring 2016 Content and Style Approved By: ___________________________________________ _______________ Dr. Joyce Rain Anderson, Chair of Thesis Committee Date ___________________________________________ _______________ Dr. Anne Doyle, Committee Member Date ___________________________________________ _______________ Dr. Julia (Yulia) Stakhnevich, Committee Member Date 1 Acknowledgements I would like to thank my mom for her support throughout all of my academic endeavors; even when she was only half listening, she was always there for me. I truly could not have done any of this without you. To my dad, who converted to Judaism at 56, thank you for showing me that being Jewish is more than having a certain blood that runs through your veins, and that there is hope for me to feel like I belong in the community I was born into, but have always felt next to.
    [Show full text]
  • Contact Between Textual Hebrew/Aramaic and Diaspora Jewish Languages: Introduction to the Thematic Special Issue of the Journal of Jewish Languages
    Journal of Jewish Languages 8 (2020) 5–6 brill.com/jjl Contact between Textual Hebrew/Aramaic and Diaspora Jewish Languages: Introduction to the Thematic Special Issue of the Journal of Jewish Languages Sarah Bunin Benor and Ofra Tirosh-Becker Co-Editors-in-Chief, Journal of Jewish Languages When we started this journal eight years ago, we envisioned that it would feature articles on many Jewish languages, written by scholars around the world. Indeed, issues 1–7 included articles on 17 different Jewish languages, as well as a few articles about multiple languages. The authors of these arti- cles reside in 12 countries: 63% in Israel, 19% in the US, 17% in Europe, and 1% in East Asia. This thematic issue continues this diverse orientation with articles by scholars around the world about Jewish English, Judeo-Italian, Judeo-Spanish, and Yiddish, as well as one comparative analysis of Yiddish and Judezmo (Judeo-Spanish). In addition, this issue includes a review essay about Judeo-Arabic and a review of a dictionary of the Hebrew-Aramaic component of multiple Jewish languages. Another aspiration of ours was that the Journal of Jewish Languages would further our understanding of phenomena that many Jewish languages share. Previous articles have explored the influence of Jewish languages on Modern Hebrew, especially in our thematic double issue edited by Edit Doron, z”l, entitled “Language Contact and the Development of Modern Hebrew” (3.1–2 (2015): 3–348). The current double issue explores the influence of Hebrew and Aramaic on Jewish languages, a phenomenon common in most Jewish communities throughout history.
    [Show full text]
  • Yiddish As a Diaspora Language and Its Future
    9/3/2014 ABC-CLIO eBooks From: Encyclopedia of the Jewish Diaspora: Origins, Experiences, and Culture (2008) M. Avrum Ehrlich, Editor Yiddish as a Diaspora Language and Its Future Dovid Katz The notion of Jewish Diaspora languages is an inherently loaded nationalist origin type term that effectively crowns one language “native” and all others as implicitly “foreign.” The (retrospectively speaking) first Jewish language, biblical Hebrew, was in fact an intricate fusion between the im­ ported Aramaic (of the Abrahamic clan) and the native Canaanite (of the Promised Land’s native inhabitants), along with some later admixtures from Egyptian, Persian, and other foreign sources. Still, if ancient Hebrew is regarded as the first and only native Jewish language for having arisen in ancient Israel, then Jewish Aramaic, the second major Jewish language, becomes at once its first Diaspora language (during and after the Babylonian Exile). Jewish Aramaic went on, of course, to become the prime Jewish vernacular in Palestine throughout the Second Temple period and beyond. If a Diaspora language is brought to the Holy Land, does it stay a Diaspora language? And what of a native language taken to a Diaspora where it develops far beyond its original “in­the­ native­land” scope? The popular definitions are conceptually problematic. Frequently, however, the term “Jewish Diaspora languages” is diplomatically reserved primarily for the European period in Jewish history, which started around a millennium ago, in contradistinction to both Hebrew and Aramaic, themselves closely related northwest Semitic dialects. The European Jewish Diaspora language category has come to include, among others: Laazic (Judeo­Italian), Knaanic (Judeo­Slavic), Yevanic (Judeo­Greek), and Zarphatic (Judeo­French).
    [Show full text]
  • Reading Biblical Aramaic
    TITLE: BS400 READING BIBLICAL ARAMAIC WORKLOAD: Duration: 4 Terms Teaching (1 hr p.w.): 26 hrs Language exercises and set reading: 30 hrs Text preparation: 40 hrs Examination preparation and writing: 24 hrs Total commitment: 120 hrs STATUS: Elective CO/PREREQUISITE(S): At least 60% in BS300 Hebrew 3, or at least 70% in BS200 Hebrew 2 if Hebrew 3 is taken concurrently. GENERAL AIM: This unit aims to build on students’ knowledge of Biblcal Hebrew by imparting a working knowledge of biblical Aramaic, enabling them to read all the passages in the Old Testament where Aramaic is employed. The unit focuses on building a comprehensive vocabulary of biblical Aramaic, understanding its grammar and syntax, and applying this knowledge to the translation of the relevant texts in Daniel and Ezra. The purpose of this unit is not only to enable students to work from the original language in all parts of the Old Testament, but also to lay a linguistic foundation for any subsequent study involving Aramaic texts. LEARNING OUTCOMES: At the end of this course students should be able to: • Recognise and distinguish biblical Aramaic from biblical Hebrew; • Translate all biblical Aramaic texts into good, accurate English; • Parse and reproduce regular forms of the biblical Aramaic verbal system; • Analyse and explain most grammatical and phrase-level syntactical constructions. CONTENT: Part 1: Biblical Aramaic Grammar • Introduction to biblical Aramaic: occurrences; name; relationship to Hebrew; vocalization and phonology • Aramaic Nouns, pronouns, and adjectives • Prepositions and conjunctions • The Aramaic verbal system & conjugations • Strong verbs • Weak verbs • Syntax • Numerals Part 2: Reading of set texts • Reading of Daniel 2 – 7 • Reading of Ezra 4 – 7 TEACHING AND Classroom teaching and tutorials; LEARNING METHODS: Private preparation of homework assignments, reviewed in class; Class tests and oral participation; Strong emphasis on peer learning and collaborative group work.
    [Show full text]
  • Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian
    Geoffrey Hull and Halyna Koscharsky1 Contours and Consequences of the Lexical Divide in Ukrainian When compared with its two large neighbours, Russian and Polish, the Ukrainian language presents a picture of striking internal variation. Not only are Ukrainian dialects more mutually divergent than those of Polish or of territorially more widespread Russian,2 but on the literary level the language has long been characterized by the existence of two variants of the standard which have never been perfectly harmonized, in spite of the efforts of nationalist writers for a century and a half. While Ukraine’s modern standard language is based on the eastern dialect of the Kyiv-Poltava-Kharkiv triangle, the literary Ukrainian cultivated by most of the diaspora communities continues to follow to a greater or lesser degree the norms of the Lviv koiné in 1 The authors would like to thank Dr Lance Eccles of Macquarie University for technical assistance in producing this paper. 2 De Bray (1969: 30-35) identifies three main groups of Russian dialects, but the differences are the result of internal evolutionary divergence rather than of external influences. The popular perception is that Russian has minimal dialectal variation compared with other major European languages. Maximilian Fourman (1943: viii), for instance, told students of Russian that the language ‘is amazingly uniform; the same language is spoken over the vast extent of the globe where the flag of the Union of Soviet Socialist Republics flies; and you will be understood whether you are speaking to a peasant or a university professor. There are no dialects to bother you, although, of course, there are parts of the Soviet Union where Russian may be spoken rather differently, as, for instance, English is spoken differently by a Londoner, a Scot, a Welshman, an Irishman, or natives of Yorkshire or Cornwall.
    [Show full text]
  • From Ancient Manuscripts to Modern Dictionaries Perspectives on Linguistics and Ancient Languages
    From Ancient Manuscripts to Modern Dictionaries Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 9 Series Editor Terry C. Falla Editorial Board Index Editor James K. Aitken Georgia Kate Kelly Aaron Michael Butts Daniel King Wido van Peursen Perspectives on Linguistics and Ancient Languages (PLAL) contains peer-reviewed essays, monographs, and reference works. It focuses on the theory and practice of ancient-language research and lexicography that is informed by modern linguistics. From Ancient Manuscripts to Modern Dictionaries Select Studies in Aramaic, Hebrew, and Greek Edited by Tarsee Li Keith Dyer gp 2017 Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2017 by Gorgias Press LLC All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2017 ܒ 1 ISBN 978-1-4632-0608-6 ISSN 2165-2600 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Society of Biblical Literature. International Meeting. | Li, Tarsee, editor. | Dyer, Keith D., 1951- editor. Title: From ancient manuscripts to modern dictionaries : select studies in Aramaic, Hebrew and Greek / edited by Tarsee Li & Keith Dyer. Description: Piscataway, NJ : Gorgias Press, [2017] | Series: Perspectives on linguistics and ancient languages, ISSN 2165-2600 ; 9 | Includes
    [Show full text]
  • Studies in Semitic Vocalisation and Reading Traditions
    Cambridge Semitic Languages and Cultures Hornkohl and Khan (eds.) Studies in Semitic Vocalisation and Studies in Semitic Vocalisation Reading Traditions and Reading Traditions Aaron D. Hornkohl and Geoffrey Khan (eds.) EDITED BY AARON D. HORNKOHL AND GEOFFREY KHAN This volume brings together papers rela� ng to the pronuncia� on of Semi� c languages and the representa� on of their pronuncia� on in wri� en form. The papers focus on sources representa� ve of a period that stretches from late an� quity un� l the Middle Ages. A large propor� on of them concern reading tradi� ons of Biblical Hebrew, especially the vocalisa� on nota� on systems used to represent them. Also discussed are orthography and the wri� en representa� on of prosody. Beyond Biblical Hebrew, there are studies concerning Punic, Biblical Aramaic, Syriac, and Arabic, as well as post-biblical tradi� ons of Hebrew such as piyyuṭ and medieval Hebrew poetry. There were many parallels and interac� ons between these various language Studies in Semitic Vocalisation tradi� ons and the volume demonstrates that important insights can be gained from such a wide range of perspec� ves across diff erent historical periods. As with all Open Book publica� ons, this en� re book is available to read for free on the publisher’s website. Printed and digital edi� ons, together with supplementary digital material, can also be found here: www.openbookpublishers.com Cover image: Detail from a bilingual La� n-Punic inscrip� on at the theatre at Lepcis Magna, IRT 321 (accessed from h� ps://it.wikipedia.org/wiki/File:Inscrip� on_Theatre_Lep� s_Magna_Libya.JPG).
    [Show full text]
  • ENCYCLOPEDIA of HEBREW LANGUAGE and LINGUISTICS Volume 1 A–F
    ENCYCLOPEDIA OF HEBREW LANGUAGE AND LINGUISTICS Volume 1 A–F General Editor Geoffrey Khan Associate Editors Shmuel Bolokzy Steven E. Fassberg Gary A. Rendsburg Aaron D. Rubin Ora R. Schwarzwald Tamar Zewi LEIDEN • BOSTON 2013 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3 Table of Contents Volume One Introduction ........................................................................................................................ vii List of Contributors ............................................................................................................ ix Transcription Tables ........................................................................................................... xiii Articles A-F ......................................................................................................................... 1 Volume Two Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles G-O ........................................................................................................................ 1 Volume Three Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles P-Z ......................................................................................................................... 1 Volume Four Transcription Tables ........................................................................................................... vii Index
    [Show full text]
  • Psalms 119 & the Hebrew Aleph
    Psalms 119 & the Hebrew Aleph Bet - Part 19 The nineteenth letter of the Hebrew alphabet is called “Qof” (pronounced kof) and has the sound of “k” or “q” as in “queen”. It appears in the following three forms: Writing the Letter: Qof This letter looks like the English “P”, except that the curved part doesn’t connect with the stem. The aleph bet is what modern Hebrew calls the alphabet (22 letters that Yahweh used to speak the universe into existence). But Biblically, Aleph Tav are the first and last letters of the Hebrew alphabet. Each individual letter is called an Oat. Oat = sign. It is saying something (giving a Spiritual Message). Qof is the letter which symbolizes the Bride of Christ. It signifies that which is made holy and is set apart for holy use. “It is written, Be ye HOLY, for I AM HOLY,” 1 Peter 1:16. “Holy, Holy, Holy, is Yahweh of hosts, Who was and Is, and is to come!” (Isaiah 6:3 and Revelation 4:8). Qof is the first letter of the word Qodesh, meaning, “HOLINESS.” “Worship Yahweh in the beauty of HOLINESS,” Psalm 29:2. “For Yahweh hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation. This is My Rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. I will also clothe her priests with Salvation: and her saints shall shout aloud for joy,” Psalm 132:13-16. Qof Study Page 1 Spiritual Meaning of the Qof Qof = K,Q and 100 and means “LAST”, “LEAST”, “HOLY” and “HOLINESS” Yahweh is HOLY, and He desires holiness on behalf of His People, saying, “You shall be holy, for I AM HOLY,” Leviticus 19:26.
    [Show full text]
  • WHY HEBREW IS FUNDAMENTAL to JEWISH EDUCATION Linguistics and Longevity: the Interdependence of Language, Heritage, and Nationalism
    WHY HEBREW IS FUNDAMENTAL TO JEWISH EDUCATION Linguistics and Longevity: The Interdependence of Language, Heritage, and Nationalism ALVIN I. SCHIFF, PH.D. Irving I. Stone Distinguished Professor of Education, Azrieli Graduate School, Yeshiva University The Hebrew language sen'es both a.i a unique expres.sion of the .Jewish heritage and a key instrument ofthe sun'ival of the Jewish people. The mystique of Hebrew lies in its uniformity and constancy despite being .spoken by Jews throughout the world and its multifaceted character—its use in the synagogue, the home, the arts, business, and in everyday life. ccordingto Douglas H. Whalen, Senior of mankind's oldest languages andthe oldest Ascientist at Haskens Laboratories, Yale continuous language (Aron & Zeldin, 1996) University, there are some 6,000 languages raises the question: In the face of 2,000 spoken today. Half of them are expected to years of dispersion, how did Hebrew in vanish within the next century because of the modern times emerge as an altneusprache influence of more common languages such as (an old-new language) that is currently the English, Chinese, and Spanish. In Australia, vernacular of some 5,000,000 Jews and only ten people can speak Jingulu, an aborigi­ 1,000,000 non-Jews in Israel, the spoken nal language. In Alaska, there are only three language of another million Jews in the households in which the native tongue Diaspora, and the language of prayer and Kuskokwim still prevails. World-wide, learning of another 4,000,000 Jews world­ Whalen noted, some 100 languages have just wide? one nadve speaker (Whalen, 1988).
    [Show full text]