9616568116.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

9616568116.Pdf Studia litteraria Urednika zbirke: Darko Dolinar in Marko Juvan Majda Stanovnik Slovenski literarni prevod 1550–2000 Oblikovanje: Ranko Novak Stavek in prelom: Alenka Maček Izdajatelj: Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU Za izdajatelja: Darko Dolinar Založila: Založba ZRC, ZRC SAZU Za založbo: Oto Luthar Glavni urednik: Vojislav Likar Tisk: Collegium graphicum d. o. o., Ljubljana © 2005, Založba ZRC Izid publikacije je podprlo Ministrstvo za kulturo RS CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 82'255.4(497.4) 821.09:81'255.4=163.6 STANOVNIK, Majda Slovenski literarni prevod : 1550-2000 / Majda Stanovnik. - Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005. - (Studia litteraria / Založba ZRC, ZRC SAZU) ISBN 961-6568-11-6 222900480 Vsebina 7 Uvod 13 Položaj, razumevanje in vrednotenje prevoda 13 Trubarjev prevod konstituira slovensko slovstvo 13 Trubarjev in Luthrov 'zvest in razumljiv' prevod 26 Označenost reformacijskega prevoda 30 Literarnost Trubarjevega biblijskega prevoda 42 Od Deva do Koseskega: prevod se prepleta z izvirno književnostjo 42 Devovi, Linhartovi in Kastelčevi almanahi 47 Koseskega 'Razne dela pesniške in igrokazne' in Bleiweis 48 Med bibliografijo in literarno zgodovino: Pohlin, Erberg, Čop 51 Trdina, Levstik, Stritar: prevod ogroža domačo ustvarjalnost 51 Refleksija in vrednotenje med literarno kritiko in zgodovino: Trdina, Levstik, Stritar, Levec, Podgornik, Janežič, Kleinmayr 67 Prijatelj, Kidrič, Ocvirk: prevod dopolnjuje izvirno literaturo 67 Prijateljev načelni zagovor in konkretna kritika prevoda 78 Prijateljeva somišljenika Aškerc in Župančič 79 Šlebingerjeva bibliografska osamosvojitev prevoda 80 Kidričeva načelna skepsa in konkretno upoštevanje prevoda 85 Ocvirkova opredelitev prevoda kot mednarodnega literarnega posrednika 89 Povojni tradicionalisti in modernisti: prevod zagotavlja mednarodne povezave 89 Prevodna politika: oženje in širjenje spektra od 1945 do 1960 97 Pogledi na pomen in poetiko prevoda 103 Razcvet prakse: pesništvo, pripovedništvo, dramatika 126 Sklep 129 Prevodna praksa: sosledja, variante, primerjave 129 Literarnost Biblije in biblijskega prevoda 131 Smrt Janeza Krstnika: pripoved evangelista Mateja v Trubarjevem, Dalmatinovem in Kastelčevem prevodu Majda Stanovnik: Slovenski literarni prevod 148 Prilika o desetih devicah: parabola evangelista Mateja v Trubarjevem, Juričičevem, Dalmatinovem, neznančevem, Hren-Čandkovem, Schönlebnovem in Kastelčevem prevodu 166 Štiristoletna kontinuiteta in odmevnost biblijskih prevodov 174 Zgodovinski kontekst izvirnika in prevoda 176 Lenora: Bürgerjeva balada v parafrazi Devovega Občutenja, v Zoisovem in Prešernovem prevodu 180 Alica v čudežni deželi: Carrollov nonsens v prevodih B. Preglja, G. Jakopin in H. Biffio 183 Prevodi kot sodobne ali posodobljene replike izvirnikov 183 Parizina: Byronova pesnitev v Prešernovem in Menartovem prevodu 192 Mazepa: Byronova pesnitev v svobodnem prevodu Koseskega in v Stritarjevem delnem prevodu 197 Jevgenij Onjegin: Puškinov roman v verzih v Prijateljevem, Bordonovem in Klopčičevem prevodu 212 Hamlet (V, 1): prizor iz Shakespearove tragedije v Šauperlovem, Cankarjevem, Župančičevem in Modrovem prevodu 228 Na galeriji: Kafkova črtica v anonimnem in Grünovem prevodu 246 Mrož in tesar, Dokaz, limeriki: Carrollov in Learov nonsens v prevodih G. Koritnika, G. Jakopin, B. Gradišnika, M. Strojana, H. Biffio in T. Pretnarja 263 Brižinski spomeniki v intralingvalnih prevodih V. Vodnika, F. Metelka, F. Ramovša, F. Grivca, J. Pogačnika in B. Paternuja s soprevajalc 277 Bibliografija 295 Stvarno kazalo 299 Imensko kazalo 313 Summary Uvod revod je v svetovnem in slovenskem okviru star, stalno prisoten, spri- čo čedalje večje naseljenosti in povezanosti različnih dežel planeta Zemlja Pvse bolj razširjen kulturni pojav. Kot življenjska danost se zdi in se je najbrž vedno zdel vsakdanji, samoumeven komunikacijski pripomoček, nevreden posebne pozornosti, in sicer ne samo takrat, kadar gre za neformalno ustno sporazumevanje, ampak tudi pri zahtevnih, pisno fiksiranih literarnih prevodih. Ker za bralca prak- tično funkcionirajo tako kot izvirniki, jim ponavadi analogno, a poenostavljeno pripisujemo le enega avtorja, navadno samo pisca izvirnika, včasih tudi samo pre- vajalca. Tudi kot predmet analize je prevod zaradi svoje težko opazne večplastnosti pogosteje obravnavan parcialno, redkeje kompleksno, kot genetsko in funkcional- no specifična jezikovna tvorba. Ker je po naravi prožen, prilagodljiv in uporaben v različne namene, ga z različnih gledišč in z različnimi metodami razčlenjujejo številne humanistične stroke bodisi s svojih posebnih aspektov bodisi povezane v traduktologijo, translatologijo ali prevodoslovje novejšega časa. Specialna in posplošena razmišljanja o problematiki prevoda so ob svojem prak- tičnem delu najprej razvijali in zapisovali prevajalci zahtevnih biblijskih in literarnih besedil, kakor navajajo zgodovinski pregledi analitičnih in normativnih pogledov na prevod od integralno usmerjenega Kloepferjevega v Teoriji literarnega prevoda (Die Theorie der literarischen Übersetzung, 1967) do parcialnega Steinerjevega (En- glish translation theory 1650−1800 (1975) in Lefeverovega (Translating literature: the German Tradition from Luther to Rosenzweig, 1977), ki jih je v zbirki Approaches to Translation Studies na Nizozemskem objavljal James S. Holmes, pa do raznovrstnih prispevkov v obsežni, teoretično in zgodovinsko koncipirani enciklopediji Mone Baker (Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998). Kot jezikovno tvorbo so ga obravnavale lingvistične panoge, bodisi kot samostojno besedilo v ciljnem jeziku bodisi v primerjalnem ali kontrastivnem soočanju z izvirnikom z različnih spoznavnih in normativnih vidikov. Med novodobnimi deli s tega področja so zelo odmevne Jakobsonove študije, npr. On Linguistic Aspects of Translation (1958), in Vinayeva in Darbelnetova monografska obdelava francosko-angleške primerjalne stilistike Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1958), 7 Majda Stanovnik: Slovenski literarni prevod ki stvarno razčlenjuje različne, simultano in kombinirano uporabljane prevajalske prijeme. V sklopu literarnih ved se je s prevodom kot z najpomembnejšim posred- nikom med literaturami različnih jezikovno-kulturnih krogov sprva največ ukvar- jala primerjalna književnost, pozneje so se ga dotikale specialne teorije, npr. inter- tekstualnost J. Kristeve in R. Barthesa in Zoharjeva polisistemska teorija. Slovensko kulturno-jezikovno okolje je komunikacijsko, torej tudi s prevodom vseskoz močno povezano s sosednjimi, bližnjimi, a tudi časovno in prostorsko bolj oddaljenimi vplivnimi kulturami od antične grške do sodobne anglo-ameriške, zato se je vednost o prevodu pri nas razvijala analogno kot drugod v zahodnem sve- tu: sporadično, manj opazno vse do zadnje tretjine 20. stoletja, čedalje močneje in vidneje v preteklih dveh, treh desetletjih, ko so jo lingvisti, etnologi, komunikologi, kulturologi in literarni teoretiki začeli pomikati v središče zanimanja. V univerzitetnem okviru slovenske literarne komparativistike je v seminarju pro- fesorja Antona Ocvirka po letu 1945 nastalo več študij o recepciji tujih pesnikov in pisateljev na Slovenskem in v tem okviru tudi obravnave slovenskih prevodov nji- hovih del. Teoretično je o prevodu v 70. in 80. letih prejšnjega stoletja pisal Darko Dolinar, poleg tega je sodeloval kot predavatelj pri predmetu Literarni prevod, ki ga je na Oddelek za primerjalno književnost ljubljanske Filozofske fakultete konec 80. let uvedel Janko Kos in ga zdaj predava in piše o njem Boris A. Novak. Na ljubljanski univerzi je študij prevoda, a predvsem z lingvističnega in peda- goškega aspekta, že prej vpeljala tudi germanistika. V njenem okviru je nastala v Münchnu objavljena lingvistična monografija anglistke in rusistke Milene Milojević Sheppard Morpho-Syntactic Expansions in Translations from English into Slovenian as a Prototypical Response to the Complexity of the Original (1993). Poglede na nova literarno- teoretična in kulturološka odkritja je odpirala zlasti Meta Grosman, ki je spodbujala ustanovitev samostojnega Oddelka za prevajalstvo, odprtega l. 1997. Že prej je ob- javljala številne prevodoslovne razprave, nato uredila zbornik Knjižni prevod (1997) in monografijo Književnost v medkulturnem položaju (2004). Prevodoslovne študije objavlja več sodelavcev in sodelavk tega oddelka, Irena Kovačič npr. o teoriji skoposa in problemih prevajanja za televizijo. Principe 'kompleksne normativne paradigme' predlaga pedagoško usmerjena študija Štefana Vevarja Temeljni aspekti in principi teo- rije literarnega prevajanja (2000). Odmevnejše teoretične spise o prevodu od antike do 20. stoletja je pretehtano izbrala, prevedla in komentirala Nike Kocijančič Pokorn v zborniku Misliti prevod (2003). 8 Uvod Mlajša institucija od univerzitetnih kateder je Društvo slovenskih književnih prevajalcev, ustanovljeno 1953, ki je ob drugih dejavnostih skrbelo tudi za refleksi- jo o prevodu. Janko Moder je kot društveni predsednik in spiritus movens že leta 1975 začel organizirati vsakoletna prevajalska srečanja z mednarodno udeležbo in izdajati letne zbornike s prispevki o različnih temah, največ s področja zgodovi- ne prevajanja na Slovenskem. Sredi 80. let so ti zborniki in v njih zlasti Modrove razprave marsikaj prispevali k osvetlitvi Trubarjevega in Dalmatinovega dela in na- sploh k poznavanju štiristoletne slovenske tradicije biblijskega prevoda. Na pomen teoretičnih raziskav prevoda je v društvu
Recommended publications
  • Reference Živa Književnost 1994 – 2020
    REFERENCE ŽIVA KNJIŽEVNOST 1994 – 2020 1994–2020 Tuji literati_tke: Maram Almasri (Sirija/Francija), Yahuda Amichai (Izrael), Rikardo Arregi Diaz De Heredia (Španija), Clare Azzopardi (Malta), Jusef Bazi (Libanon) Joshua Beckman (ZDA), Alexandre Bergamini (Francija), Elisa Biagini (Italija), Keith Borg (Malta), Sonja vom Brocke(Nemčija), Nicole Brossard (Kanada), Cindy Lynn Brown (Danska), Franco Buffoni (Italija), Richard Burns (Velika Britanija), Tsead Bruinja (Nizozemska), Antoine Cassar (Malta), Yolanda Castano (Španija), René de Ceccatty (Francija), Johan Christiansson (Švedska), Xi Chuan (Kitajska), William Cliff (Belgija), Ann Cotten (Avstrija), Jordan Cvetanović (Srbija), Kaća Čelan (Srbija), Dmitro Čistjak (Ukrajina), Bei Dao (Kitajska), Jean Paul Daoust (Francija), Casimiro de Brito (Portugalska), Arnold De Vos (Italija), Jacek Dehnel (Poljska), Lidija Dimkovska (Makedonija), Angeliki Dimouli (Grčija), Daša Drndić (Hrvaška), Haydar Ergülen (Turčija), Manuel Forcano (Španija), Edward Foster(ZDA), Nathalie Gassel (Belgija), Alicia García Núnez (Španija), Patrizia Gattaceca (Francija), Andras Gerevich (Madžarska), Tatjana Gromača (Hrvaška), Arti H. N. (Indija), Anna Gulczynska (Poljska), Mette Østgaard Henriksen (Danska, Ioana Ieronim (Romunija), Hendrik Jackson (nemčija), Ilze Jansone (Latvija), Travis Jeppesen (ZDA/Češka), Rodolfo Häsler (Kuba/Španija), Lejla Kalamujić (BIH), Kätlin Kaldmaa (Estonija), Jyrki Kiiskinen (Finska), Noé Tibor Kiss (Madžarska), Jakob Kraner (Avstrija), Dimitrij Kuzmin (Rusija), Stéphane Lambert (Belgija),
    [Show full text]
  • Slavistična Revija ( Je Ponujena Pod Licenco Creative Commons, Priznanje Avtorstva 4.0 International
    Slavistična revija (https://srl.si) je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. URL https://srl.si/sql_pdf/SRL_2004_4_13.pdf | DOST. 01/10/21 18.12 Bibliografija Helge Glu{i~ (1995–2004) 515 BIBLIOGRAFIJA HELGE GLUIÈ (19952004)1 1995 A Knjievnost v publikacijah Slovenske kulturne akcije (SKA) : (ob štiridesetletnici njene ustano- vitve). – Meddobje 29, št. 1/2, 1995, str. 63–71. Mladinski pisatelj Mirko Kunèiè (18991984). V: Kulturno ustvarjanje Slovencev v Juni Ameriki. – Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1995. – Str. 177–182. Odmevnost Janèarjevega literarnega dela v svetu. V: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (31; 1995; Ljubljana ). Zbornik predavanj / XXXI. seminar slovenskega jezika, literatu- re in kulture, 26. 6. – 15. 7. 1995. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in knjievnosti, 1995. – Str. 103–109. Objavljeno tudi v Glasniku Slovenske matice 19, št. 1/2, 1995 str. 47–53. Poezija Milene oukal. Slavistièna revija 43, t. 1, 1995, str. [49]57. Razsenost literarnih teenj v slovenski prozi : Slovenska trideseta leta. – Delo 37, št. 231, 5. okt. 1995, str. 15. Ilustr. – Prispevek s simpozija Slovenska trideseta leta, ki je potekal v Slovenski matici od 20. do 21. sep- tembra 1995. »Zgodbe s panjskih konènic« Lojzeta Kovaèièa. Traditiones 24, 1995, str. 185191. B [Iz recenzije]. V: Silvija Borovnik: Piejo enske drugaèe? [V Ljubljani] : Mihelaè, 1995. Besedilo na zavihkih ov. Rahlo tkanje. – Razgledi, št. 13, 23. jun. 1995, str. 36. O knjigi Christian Robin: Šibkost angelov. D Bibliografija Helge Gluiè : ob estdesetletnici / sestavila Alenka Logar Pleko s sodelo- vanjem Anke Sollner Perdih. Slavistièna revija 43, t. 1, 1995, str.
    [Show full text]
  • UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska Fakulteta Oddelek Za Slavistiko Oddelek Za Slovenistiko
    UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska fakulteta Oddelek za slavistiko Oddelek za slovenistiko PRIMERJAVA DVEH PROZNIH LITERARNIH NAGRAD ─ SLOVENSKEGA KRESNIKA IN HRVAŠKEGA KSAVERJA ŠANDORJA GJALSKEGA Diplomsko delo univerzitetnega študija Eva Bišćan Ljubljana, september 2007 UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska fakulteta Oddelek za slavistiko Oddelek za slovenistiko (Dvopredmetni študijski program, slovenski jezik in književnost ter hrvaški, srbski in makedonski jezik s književnostmi) PRIMERJAVA DVEH PROZNIH LITERARNIH NAGRAD ─ SLOVENSKEGA KRESNIKA IN HRVAŠKEGA KSAVERJA ŠANDORJA GJALSKEGA Diplomsko delo univerzitetnega študija Eva Bišćan Mentorja: red. prof. dr. Miran Hladnik doc. dr. Đurđa Strsoglavec Ljubljana, september 2007 Zahvala Za nasvete in pomoč pri izdelavi diplomskega dela se zahvaljujem mentorjema, red. prof. dr. Miranu Hladniku in doc. dr. Đurđi Strsoglavec. VSEBINA stran 1 UVOD........................................................................................................................1 2 O NAGRADAH KRESNIK IN KSAVER ŠANDOR GJALSKI .....................................4 2.1 Razvoj nagrad od začetka do danes...........................................................................4 2.1.1 Razvoj nagrade kresnik ......................................................................................4 2.1.1.1 Temeljne stalnice kresnika ..........................................................................6 2.1.1.2 Še o K(k)resniku .........................................................................................7 2.1.2
    [Show full text]
  • Miran Košuta Italijanski Knjižni Prevodi Slovenskega Leposlovlja
    Miran Košuta Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja Przekłady Literatur Słowiańskich 5/1, 231-243 2014 Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovja Kronološka bibliografija (2000—2013)* 1. Aline Cendon, Loris Dilena, Giuseppe Turzi: Carso: due lingue, un al‑ tipiano. Con un’introduzione di Margherita Hack, traduzione in italiano di Mirjam Levstik. Monfalcone, Edizioni della Laguna, 2000, 258 str. Vsebuje tudi pesmi sledečih avtorjev: Srečko Kosovel, Miroslav Košuta. 2. Igor Dr novšek, Dimitar Anakiev: Poklon Tolminki — Homage to Tolminka — Omaggio a Tolminka. Traduzione di Jim Kacian, Neva Nemec, Davorin Žagar. Tolmin, Prijatelj, 2000, 83 str. 3. Družina Mokrček. Edizione plurilingue in sloveno, inglese, italiano, a cura di Nadja Pahor Bizjak, traduzioni di Patricija Jug e Alenka Vodopivec. Šempeter pri Gorici, Osnovna šola Ivana Roba, 2000, 43 str. 4. Srečko Kosovel: Ves svet je kakor: pesmi, Integrali — Tutto il mondo è come: poesie, Integrali. Traduzione in italiano di Jolka Milič, prefazione del dr. Janez Vrečko. Sežana, Comune di Sežana, 2000, 249 str. 5. Kajetan Kovič: Il professore d’immaginazione (Profesor domišljije, roman). Traduzione in italiano di Tomo Jurca e Paolo Bellotto. Milano, Hefti (Col- lana Piccole Hefti), 2000, 133 str. 6. Marko K ravos: Le tracce di Giasone: poema in cinque tempi con epilogo — Jazonova sled: pesnitev v petih slikah z epilogom — Jazonov trag: poema u pet slika s epilogom. Traduzione in italiano di Patrizia Vascotto. Milano, Hefti (Collana Polena), 2000, 53 str. 7. Vuka Kumar­‍Hiti: L’orma nel musco (Pesmi). Traduzione di Irena Vuga ‍‑Vogrič. Capodistria, samozaložba, 2000, 79 str. 8. France Prešeren: Battesimo presso la Savizza (Krst pri Savici). A cura di Marija Pirjevec, traduzione di Giorgio Depangher.
    [Show full text]
  • Center Za Slovenščino Kot Drugi in Tuji Jezik Letno Poročilo 2018
    Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik Letno poročilo 2018 www.centerslo.si ISSN 1581-9442 9 771581 944007 2 Letno poročilo 2018 Kazalo UVOD 3 PROGRAMI IN DEJAVNOSTI CENTRA za sLovenščino kot drugi in tuji jezik v Letu 2018 4 slovenščina na tujih univerzah 5 seminar slovenskega jezika, literature in kulture 25 simpozij obdobja 31 tečaji slovenščine 33 slovenščina za otroke in mladostnike 38 izpitni center 44 izobraževanje 48 založniška dejavnost 51 raziskovalni in aplikativni projekti 55 oBjave v MedijiH 56 BiBLiograFija strokovniH deLavCev Centra 63 Letno poročilo 2018 3 Mirno nemirno 2018 Lahko bi rekli, da je leto 2018 za Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik (v nadaljevanju Center) minilo mirno, običajno, brez posebnosti, po ustaljenih tirnicah … To po eni strani Uvod drži, po drugi pa z natančnim branjem poročil posameznih programov ugotovimo, da je bilo leto vse prej kot mirno. Ob ustaljenih tradicionalnih prireditvah in dejavnostih, kot so tečaji slovenščine za odrasle in otroke, obe poletni šoli, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (naprej SSJLK), Simpozij Obdobja, izpiti iz znanja slovenščine kot tujega jezika, tiskanje različnih gradiv za poučevanje slovenščine kot drugega in tujega jezika, je leto 2018 na Centru zaznamovalo Cankarjevo leto. Popeljalo nas je na tri vrhove. Eden, prvi, je bil izdaja družabne igre Klanec, drug vrh je predstavljal SSJLK, ki je bil s krovno temo posvečen letu 1918, v njem pa je s predavanji izstopalo predvsem Cankarjevo ustvarjanje, tretjega so ustvarili Svetovni dnevi Ivana Cankarja. Ti so v nizu že desetih svetovnih dni skoraj na vseh 60 lektoratih na tujih univerzah študentom in drugi zainteresirani javnosti približali delo in življenje pomembnega slovenskega pisatelja.
    [Show full text]
  • Programska Knjižica Večera Poezije 2017
    Program Mala Veronika Večer Rok Komel, član Celjskega literarnega društva Fit media d.o.o. je med 11. januarjem in 26. aprilom 2017 organizirala drugi nagradni pesniški natečaj za srednješolce Mala Veronika. O Mali Veroniki Na natečaj se je prijavilo 45 srednjih šol. poezije mag. Vanesa Čanji, direktorica, Fit media d.o.o. Vse pesmi so po vrstnem redu prejetja Lavreatinja Male Veronike, Karin Vrbek, Šolski center Celje, objavljene na spletni strani Veronikine Srednja šola za strojništvo, mehatroniko in medije nagrade www.veronikini-veceri.si. Ocene za izbor nagrajenke ali nagrajenca za Pesmi nominirank in nominirancev za Veronikino nagrado 2017 Malo Veroniko sta dali 3-članska strokovna Gregor Podlogar žirija v sestavi dr. Zoran Pevec (predsednik), Veronika Dintinjana dr. Robert Simonišek in Petra Kolmančič, žirijo je imenoval organizator natečaja, in Iztok Osojnik »občinstvo« (prejeti veljavni e-glasovi). Barbara Korun Boris A. Novak Lavreatinja Utemeljitev priznanja Zlatnik poezije 2017 Male Veronike je Jože Volfand, Fit media d.o.o. Karin Vrbek, s podelitvijo foto osebni arhiv VERONIKINE NAGRADE, Pogovor s prejemnikom Zlatnika poezije 2017 Andrejem Brvarjem Šolski center Celje, Srednja šola za strojništvo, MALE VERONIKE in ZLATNIKA POEZIJE za leto 2017 mehatroniko in medije, ki je prav tako Utemeljitev izbora žirije za Veronikino nagrado 2017 zmagovalka občinstva. Dan mi je dan… Ivan Dobnik, predsednik strokovne žirije za Veronikino nagrado 2017 (Andrej Brvar) S pesniškim natečajem Mala Veronika želimo Nagovori mlade spodbuditi k pesniškemu izražanju in Bojan Šrot, župan Mestne občine Celje jim ponuditi prostor za promocijo njihovega Celje, Stari grad Anton Peršak, minister za kulturo Republike Slovenije pesniškega ustvarjanja, jih spodbuditi k (v primeru dežja Narodni dom Celje), Ivo Svetina, predsednik Društva slovenskih pisateljev razmišljanju o besedi in pomenu besede v torek, 29.
    [Show full text]
  • Primorski Slovenski Biografski Leksikon
    l*t PRIMORSKI SLOVENSKI BIOGRAFSKI LEKSIKON 19. SNOPI6 DODATEK B -L Uredil Martin Jevnikar GORICA 1993 GORIŠKA MOHORJEVA DRUŽBA SODELAVCI 19. SNOPI<A IN NJIHOVE ZNA<KE (Imena umrlih sodelavcev so zaznamovana s križcem) ab dr. Aleš Brecelj, prof., Devin A. Bened. Anka Benedeti=, prof. zgod., Arhiv, muzej, služba U v Lj Ad= dr. France Adami=, univ. prof. v p , Lj. A. Pr. dr. Anton Prijatelj, dr. medic z.nanosti, Zdr. dom. Nova Gor. Bevk Samo Bevk, ravn. Mest muzeja v Idriji B. Jakov. mag. Božo Jakovljevi7, zgod. in ured., Buzet B. Lu. dr. Lucana Budal, prof., Gor. B. Lušina Branko Lušina, trgov, poslov., Nova Gor. B. Mar. dr. Branko Maruši=, višji znanst. sodcl. ZRC SAZU, Lj.-Solkan B-n Pavel Budin, sodnik in kult. delavec v Novi Gor. Breda Pahor Breda Pahor, =asnikarka in kult. delavka, Trst B.S. inž. Boris Sancin, ravn. RAITrstA v p., Trst (+) B.Z. Božo Zuanella, župnik v Tr=munu Cevc dr. Emilijan Cevc, akademik, znanst. svetnik ZRC SAZU, Lj <ellgoj Vojko Celigoj, prof. in kult. del., Ilir. Bistrica <eš= dr. Marija <eš=ut, prof., Gor. Dar. Košuta Darinka Košuta, por. Prin=i=, prof. Darovec Darko Darovec, prof. zgod., Pokraj, arhiv, Koper Dolenc Janez Dolenc, prof. v p., Tolmin Dr. Baje dr. Drago Baje, univ. prof. v Mariboru, Trst-Mrb E.D. dr. Emil Devetak, prof. v Gor. Er. Dol. dr Ervin Dolenc, dr. zgod. ved, asistent, Inštit. za novejšo zgod., Lj. FilSed Filip Sedmak, dipl. inž. v p., Nova Gor. Gultin Damijan Guštin, mag. zgod., asistent, Inštit. za novej. zgod., Lj. Har. dr.
    [Show full text]
  • Bibliographie Slovene Generale Romans
    BIBLIOGRAPHIE SLOVENE GENERALE ROMANS Vladimir BARTOL: ALAMUT, trad. par Andrée Luck-Gaye, Phébus (coll. Libretto), Paris, 2012. France BEVK: LA LANGUE INTIME, trad. par Zdenka Štimac, Les Editions du Cerf, Paris, 1993. Branko HOFMAN : LA NUIT JUSQU’AU MATIN , Phébus, Paris, 1998 Jože Hude ček: L'HOMME AUX PIGEONS , trad. par J.Ch.Lombard, La Bartavelle, Charlieu, 1999. Drago JAN ČAR : L’AURORE BOREALE , trad. par Andrée Luck-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Paris, 2005 Drago JAN ČAR : KATARINA, LE PAON ET LE JESUITE , trad. par Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009 Drago JAN ČAR : DES BRUITS DANS LA TETE , trad. par Andrée Luck-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011 Jože JAVORŠEK: MEMOIRE DANGEREUSE , Arléa, Paris, 1984. Josip JUR ČIČ: GEORGES KOZIAK, LE JANISSAIRE SLOVENE , trad. par l'Abbé F. Kolednik, Mame, Paris, 1936. Josip JUR ČIČ: LE FILS DU VOISIN , trad. par l'Abbé F. Kolednik, Pauline, Sherbrooke, 1965. Josip JUR ČIČ - Alain JEJ ČIČ: LE VIEUX SLOVENE SE SOUVIENT: EN RUSSIE AVEC LA GRANDE ARMEE , Coll. Institut Napoléon, Paris, 2009 Ciril KOSMA Č: LA BALLADE DE LA TROMPETTE ET DU NUAGE , trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1977. Ciril KOSMA Č: UNE JOURNEE DE PRINTEMPS , trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1982. Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2008. Tome I Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2009. Tome II Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2011. Tome III Kajetan KOVI Č: LE PROFESSEUR DE REVE , trad.
    [Show full text]
  • Slavistična Revija ( Je Ponujena Pod Licenco Creative Commons, Priznanje Avtorstva 4.0 International
    Slavistična revija (https://srl.si) je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. URL https://srl.si/sql_pdf/SRL_2010_4_10.pdf | DOST. 24/09/21 1.34 anka Sollner Perdih, bibliografija literarnovednih del 2000–2009 503 bibLioGRaFiJa LiTeRaRnoVeDnih DeL 2000–2009 2000 Monografije emica antončič: anton Podbevšek in njegova vloga v razvoju slovenske moderne književnosti. maribor: obzorja (znamenja, 137). matjaž birk: »­­­ vaterländisches interesse, Wissenschaft, Unterhaltung und belehrung ­­­«. illyrisches blatt (Ljubljana, 1819–1849). maribor: Slavistično društvo (zora, 11). milena blažić: modeli za ustvarjalni pouk književnosti v osnovni šoli. Ljubljana: zavod Repub­ like Slovenije za šolstvo. emil Cesar: Literarnozgodovinski portreti. novo mesto: Tiskarna novo mesto, Dolenjska založba. aleš Gabrič, Polona Kekec, brigita Rajšter: odvetnica in pisateljica Ljuba Prenner. Ljubljana: nova revija (zbirka Korenine). bogomir Jakopič: marija Pomagaj v slovenski književnosti. Ljubljana: Salve. Franci Just: med verzuško in pesmijo. Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja. murska Sobota: Franc­Franc (zbirka Podobe Panonije). marko Juvan: intertekstualnost. Ljubljana: DzS (Literarni leksikon. študije, 45). Ref.: T. Virk, PKn 23 (2000), št. 1, 83–88. marko Juvan: Vezi besedila. študije o slovenski književnosti in medbesedilnosti. Ljubljana: Literarno­umetniško društvo Literatura (zbirka novi pristopi). Ref.: V. Žerjal Pavlin, SR 45 (2000), 357–362. Jože Kastelic: Umreti ni mogla stara Sibila. Prešeren in antika. Ljubljana: modrijan. Taras Kermauner: Današnja slovenska dramatika 1. obračun med vrati. Ljubljana: Slovenski gledališki muzej (Rekonstrukcija in/ali reinterpretacija slovenske dramatike). Taras Kermauner: Današnja slovenska dramatika 2. Komentarji. Ljubljana: Slovenski gledališki muzej (Rekonstrukcija in/ali reinterpretacija slovenske dramatike). Taras Kermauner: Današnja slovenska dramatika 3. Kulturno okolje. Ljubljana: Slovenski gledališki muzej (Rekonstrukcija in/ali reinterpretacija slovenske književnosti).
    [Show full text]
  • Nakup Knjižničnega Gradiva S Sredstvi Ministrstva Za Kulturo V Letu 2019
    Nakup knjižničnega gradiva s sredstvi Ministrstva za kulturo v letu 2019 0 Splošno. 1. [ALFA] : priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2019 : pregled knjižne produkcije za mladino iz leta 2018 / [urednici Darja Lavrenčič Vrabec, Ida Mlakar Črnič]. - Ljubljana : Mestna knjižnica, 2019 ([Ljubljana] : Collegium Graphicum). - 199 str. : ilustr. ; 30 cm 450 izv. - Na vrhu nasl. str. tudi: Mestna knjižnica Ljubljana, Pionirska - center za mladinsko književnost in knjižničarstvo. - Kazala ISBN 978-961-94522-2-6 : 30,00 EUR 013:821-93 821-93(01) COBISS.SI-ID 302360832 2. AULADELL, Pablo Izgubljeni raj Johna Miltona / Pablo Auladell ; [prevod Andrej Tomše - Ceco]. - Ljubljana : Zavod VigeVageKnjige, 2019 ([Škofja Loka] : Nonparel). - 313 str. : ilustr. ; 25 cm Prevod dela: El paraíso perdido. - 500 izv. ISBN 978-961-94305-9-0 : 30 EUR 084.11 821.111.09Milton J. COBISS.SI-ID 299800320 3. BARUZZI, Agnese L'estate / Agnese Baruzzi. - Milano : White Star kids, 2018. - 1 kartonka [21] str. : ilustr. ; 16 cm. - (I mini libri) ISBN 978-88-540-3905-6 1 087.5 COBISS.SI-ID 26550328 4. BARUZZI, Agnese La primavera / Agnese Baruzzi. - Milano : White Star kids, 2018. - 1 kartonka [21] str. : ilustr. ; 16 cm. - (I mini libri) ISBN 978-88-540-3904-9 087.5 COBISS.SI-ID 26550584 5. BOUTAVANT, Marc, 1970- Ariol. [6], Zlobni muc / [risba] Marc Boutavant ; [scenarij] Emmanuel Guibert ; [prevod Katja Šaponjić, Anja Golob]. - Ljubljana : Zavod VigeVageKnjige, 2019 ([Medvode] : Nonparel). - 126 str. : ilustr. ; 20 cm Prevod dela: Ariol. Tome 6, Chat méchant. - Oznaka podrejenega dela navedena na hrbtu knj. - 700 izv. ISBN 978-961-7077-00-1 : 18 EUR 084.11(02.053.2) COBISS.SI-ID 300296960 6.
    [Show full text]
  • Letno Poročilo JAK Z Aleto 2009
    LETNO POROČILO JAVNE AGENCIJE ZA KNJIGO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA LETO 2014 Ljubljana, februar 2014 VSEBINA 1. RAČUNOVODSKO POROČILO ................................................................................................. 3 1.1. Računovodski izkazi ..................................................................................................................... 3 1.2. Pojasnila k računovodskim izkazom za leto 2014 ..................................................................... 15 2. POSLOVNO POROČILO ........................................................................................................ 24 2.1 Predstavitev agencije .............................................................................................................. 25 2.2 Zakonske in druge pravne podlage .......................................................................................... 27 2.3 Dolgoročni cilji JAK................................................................................................................... 29 2.4 Realizacija ciljev v letu 2014 .................................................................................................... 32 2.5 Ocena uspeha pri doseganju zastavljenih ciljev ...................................................................... 50 2.6 Nastanek morebitnih nedopustnih ali nepričakovanih posledic pri izvajanju programa dela 51 2.7 Ocena uspeha pri doseganju zastavljenih ciljev v primerjavi z doseženimi cilji preteklega leta ................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Antologiziranje Kot Oblika Prevajanja
    Antologiziranje in prevajanje poezije Igor Rižnar Antologiziranje in prevajanje poezije Znanstvene monografije Fakultete za management Koper Glavna urednica prof. dr. Anita Trnavčevič Uredniški odbor prof. dr. Roberto Biloslavo prof. dr. Štefan Bojnec prof. dr. Slavko Dolinšek doc. dr. Justina Erčulj izr. prof. dr. Tonči A. Kuzmanić prof. dr. Zvone Vodovnik issn 1855-0878 Antologiziranje in prevajanje poezije Igor Rižnar Management Antologiziranje in prevajanje poezije dr. Igor Rižnar Recenzenta · dr. Meta Grosman in dr. Janez Skela Izdali in založili ·UniverzanaPrimorskem Fakulteta za management, Cankarjeva 5, 6000 Koper Založba Univerze na Primorskem, Titov trg 4, 6000 Koper Tehnična ureditev in prelom ·DavorinDukić Koper · 2013 ©2013IgorRižnar Izid monografije je finančno podprla Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz sredstev državnega proračuna iz naslova razpisa za sofinanciranje znanstvenih monografij cip – Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821.111(73)-1:81’25=163.6"1990/..."(0.034.2)\\. 821.163.6.09-1(0.034.2) rižnar,Igor,1961– Antologiziranje in prevajanje poezije [Elektronski vir] / Igor Rižnar. – El. knjiga. – Koper : Fakulteta za management : Založba Univerze na Primorskem, 2013. – (Znanstvene monografije Fakultete za management Koper, issn 1855-0878) Način dostopa (url): http://www.fm-kp.si/zalozba/ISBN/978-961-266-155-7.pdf Način dostopa (url): http://www.fm-kp.si/zalozba/ISBN/978-961-266-161-8/flipbook.html isbn 978-961-266-155-7 (Fakulteta za management, pdf) isbn
    [Show full text]