Bibliographie Slovene Generale Romans

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bibliographie Slovene Generale Romans BIBLIOGRAPHIE SLOVENE GENERALE ROMANS Vladimir BARTOL: ALAMUT, trad. par Andrée Luck-Gaye, Phébus (coll. Libretto), Paris, 2012. France BEVK: LA LANGUE INTIME, trad. par Zdenka Štimac, Les Editions du Cerf, Paris, 1993. Branko HOFMAN : LA NUIT JUSQU’AU MATIN , Phébus, Paris, 1998 Jože Hude ček: L'HOMME AUX PIGEONS , trad. par J.Ch.Lombard, La Bartavelle, Charlieu, 1999. Drago JAN ČAR : L’AURORE BOREALE , trad. par Andrée Luck-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Paris, 2005 Drago JAN ČAR : KATARINA, LE PAON ET LE JESUITE , trad. par Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009 Drago JAN ČAR : DES BRUITS DANS LA TETE , trad. par Andrée Luck-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011 Jože JAVORŠEK: MEMOIRE DANGEREUSE , Arléa, Paris, 1984. Josip JUR ČIČ: GEORGES KOZIAK, LE JANISSAIRE SLOVENE , trad. par l'Abbé F. Kolednik, Mame, Paris, 1936. Josip JUR ČIČ: LE FILS DU VOISIN , trad. par l'Abbé F. Kolednik, Pauline, Sherbrooke, 1965. Josip JUR ČIČ - Alain JEJ ČIČ: LE VIEUX SLOVENE SE SOUVIENT: EN RUSSIE AVEC LA GRANDE ARMEE , Coll. Institut Napoléon, Paris, 2009 Ciril KOSMA Č: LA BALLADE DE LA TROMPETTE ET DU NUAGE , trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1977. Ciril KOSMA Č: UNE JOURNEE DE PRINTEMPS , trad. par Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1982. Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2008. Tome I Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2009. Tome II Lojze KOVA ČIČ: IMMIGRANTS , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Seuil, Paris, 2011. Tome III Kajetan KOVI Č: LE PROFESSEUR DE REVE , trad. par Jean- Charles Lombard, La Bartavelle, Charlieu, 2002. Vladimir LEVSTIK : UN NID DE VIPERES , trad. par André Désiré, préface d'Albert Algoud, éd. Sedep, Paris, 1978. Florian LIPUŠ : L'ELEVE TJAZ , trad. de l'allemand, Gallimard, Paris, 1987. Karel MAUSER : YERNÉ, LE FILS DU DÉFUNT , trad. par l'Abbé F. Kolednik, La pensée universelle, Paris, 1974. Boris PAHOR : PELERIN PARMI LES OMBRES , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. de La Table ronde, Paris, 1990. Boris PAHOR : PRINTEMPS DIFFICILE , trad. par Andrée Luck- Gaye, Phébus, Paris, 1995. Boris PAHOR : LA VILLA SUR LE LAC , trad. de l'it., éd. Bartillat, Paris, 1998. Boris PAHOR : JOURS OBSCURS , trad. par Antonia Bernard, Phébus, Paris, 2001. Boris PAHOR : LA PORTE DOREE , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ed. du Rocher, Paris, 2002. Boris PAHOR : DANS LE LABYRINTHE , trad. par Andrée Luck- Gaye, Phébus, Paris, 2004. Boris PAHOR : LE JARDIN DES PLANTES , trad. par Antonia Bernard, Ed. du Rocher, Paris, 2007. Boris PAHOR : L'APPEL DU NAVIRE , trad. par Antonia Bernard, Phébus, Paris, 2008. Alojz REBULA : DEMAIN, LE JOURDAIN , trad. par Zdenka Štimac, Les Editions du Cerf, Paris, 1997. Fran ček RUDOLF : CARTES BROUILLEES , trad. par Liza Japelj- Eliad, Stock, Paris, 1996. Brina SVIT : CON BRIO , trad. par Zdenka Štimac, Gallimard, Paris, 1999. Brina SVIT : MORT D’UNE PRIMA DONNA SLOVENE , trad. par Zdenka Štimac, Gallimard, Paris, 2001. Brina SVIT : MORENO , Gallimard, Paris, 2003. Brina SVIT : UN COEUR DE TROP , Gallimard, Paris, 2006. Brina SVIT : COCO DIAS OU LA PORTE DOREE , Gallimard, Paris, 2008. Brina SVIT : ELOGE DE LA RUPTURE , Gallimard, Paris, 2009. Ivan TAV ČAR : LA CHRONIQUE DE VISOKO , trad. par Viktor Jesenik et Jean Durand-Monti, Publications orientalistes de France, 1975. NOUVELLES Andrej BLATNIK: LA LOI DU DESIR , trad. par Andrée Luck- Gaye, Ed. Alterédit, Paris, 2005. Ivan CANKAR : PAGES CHOISIES , trad. par S. et J. Jeras, Ljubljana, 1931. Drago JAN ČAR : L’ELEVE DE JOYCE , trad. par Andrée Luck-Gaye, L’Esprit des Peninsules, Paris, 2003 Drago JAN ČAR : ETHIOPIQUES ET AUTRES NOUVELLES , trad. par Andrée Luck-Gaye, Ayurfen, Strabourg, 2012 Lojze KOVA ČIČ: FRAGMENTS D’UNE REALITE , trad. par Andrée Luck-Gaye, Litterae slovenicae, Ljubljana, 2001. Boris PAHOR : ARRET SUR PONTE VECCHIO , trad. par Andrée Luck-Gaye, Editions des Syrtes, Paris, 1999. NOUVELLES SLOVENES Lojze KOVA ČIČ, Drago JAN ČAR, Andrej BLATNIK, Jani VIRK, Lela B. NJATIN; trad. par Andrée Luck-Gaye, Liza Japelj-Eliad, Polona Tav Čar, Suzana Koncut; éd. Autres Temps, Marseille, 1996. NOUVELLES SLOVENES Boris PAHOR, Vladimir KAV ČIČ, Andrej CAPUDER, Berta BOJETU, Drago JAN ČAR, Feri LAINŠ ČEK, Jani VIRK, Lela B. NJATIN, Andrej BLATNIK ; trad. par Andrée Luck-Gaye, Zdenka Štimac, Liza Japelj- Eliad, Polona Tav Čar, Danielle Charonnet; coll. Literae slovenicae, éd. par l' Association des écrivains slovenes, Ljubljana, 1996. NOUVELLES SLOVENES Ivan CANKAR, Juš KOZAK, Prežihov VORANC, Miško KRANJEC, Danilo LOKAR, Ciril KOSMA Č, Mira MIHELI Č, Andrej HIENG, Mirko ZUPAN ČIČ, Lojze KOVA ČIČ; trad. par V. Jesenik, Z. Hadji-Vidojkovi Č, V. Šturm, E. Jereb, R. Vran čič, V. Naumov; Editions Seghers, Paris, 1969. CONTEURS SLOVENES CONTEMPORAINS , trad. par C. Vincenot, Z. Hadji-Vidojkovi Č, V. Jesenik, J.-Y. Lacroix, V. Naumov; éd. par l'Association des écrivains slovenes, Ljubljana, 1965. POESIE POESIE SLOVENE CONTEMPORAINE Tomaž ŠALAMUN, Jure POTOKAR, Brane MOZETI Č, Aleš DEBELJAK, Alojz IHAN, Uroš ZUPAN ; préface par Boris A. Novak; trad. par Polona Tav Čar, Suzana Koncut et William Cliff; éd. Autres Temps, Marseille, 1994. LA POESIE SLOVENE CONTEMPORAINE Kosovel, Seliškar, Jarc, Vodnik, Kocbek, Vodušek, Klop čič, Udovi č, Bor, Vipotnik, Balanti Č, Kajuh, Levec, Minatti, Krakar, Zajc, Strniša, Kovi č, Forstneri Č, Taufer, Vegri, Makarovi č, Fritz, Šalamun ; trad. par Viktor Jesenik et Marc Alyn; Ed. Seghers, Paris, 1971. ANTHOLOGIE DE LA POESIE SLOVENE trad. par Viktor Jesenik, adapt. et avant-propos par Marc Alyn, Seghers, Paris, 1962. Matej BOR : LA TRACE DE NOS OMBRES , trad. par V. Jesenik et M. Alyn, Seghers, Paris, 1966. Matej BOR par Mitja Mejak et Lojze Filipi Č, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris Aleš DEBELJAK : MINUTES DE LA PEUR , trad. par Andrée Luck- Gaye, préface par Charles Simi Č, éd. Est-Ouest internationales, Paris, 1998. Alojz GRADNIK par Anton Slodnjak, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris Edvard KOCBEK par Andrej Inkret, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris Sre čko KOSOVEL : POEMES , trad. par M. Alyn, coll. Poètes d'aujourd'hui, Seghers, Paris, 1965. Brane MOZETI Č: OBSESSION - OBSEDENOST , trad. par William Cliff, éd. Aleph/Genevieve Pastre, Paris-Ljubljana, 1991. Boris A. NOVAK : POEMES CHOISIS , trad. par Viktor Jesenik et Pierre-Yves Soucy, Maison de la Poésie, Nord-Pas de Calais, 1996. Boris A. NOVAK: LE MAITRE D’INSOMNIE , trad. par Danielle Charonnet, Viktor Jesenik et Zdenka Štimac, Litterae slovenicae, Ljubljana, 2003. France PREŠEREN : L’ULTIME AIMEE , trad. par Kolja Mi ćevi ć, Editions Kolja Mi ćevi ć, Paris, 2001. France PREŠEREN : LES BALLADES ET LES ROMANCES , trad. par Kolja Mi ćevi ć, Editions Kolja Mi ćevi ć, Paris, 2001. France PREŠEREN : POESIES , trad. par V. Jesenik et M. Alyn, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris, 1982. France PREŠEREN : SONETNI VENEC - LA COURONNE DES SONNETS , trad. par Vladimir Poga čnik, éd. Mohorjeva-Hermagoras, Klagenfurt/Ljubljana/Vienne, 1996. Tomaž ŠALAMUN : POEMES CHOISIS , trad. par Mireille Robin et Zdenka Štimac, éd. Est-Ouest internationales/Unesco, 1995. Tomaž ŠALAMUN : LIVRE POUR MON FRERE , trad. par Zdenka Štimac, éd. MEET, Saint Nazaire, 1998. Veno TAUFER : OSCILLATIONS DU SILENCE , trad. par Zdenka Štimac, préface par E. Bav čar, postface par P.-Y. Soucy, éd. Est-Ouest internationales, 1997. Cene VIPOTNIK par Mitja Mejak, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris. Dane ZAJC: SCORPIONS , trad. par Zdenka Štimac, Litterae slovenicae, Ljubljana, 2000. Oton ŽUPAN ČIČ par Beno Župan čič et Marc Alyn, coll. Poètes actuels, Formes et Languages, Paris, 1978. 4 POETES SLOVENES Dane ZAJC, Niko GRAFENAUER, Vera PEJOVI Č et Peter SEMOLI Č, trad. par Zdenka Štimac et Vladimir Poga čnik, éd. Nova Revija, Ljubljana, 1997. Lucien Tesnière : PIECES CHOISIES DE LA POESIE SLOVENE éd. par la Faculté des Lettres, Ljubljana, 1993. THEATRE Dušan JOVANOVI Č: LA LIBERATION DE SKOPJE , trad.par l'auteur et Mireille Robin, Ed. Espace d’un Instant, Paris, 2003. Dane ZAJC: LES ENFANTS DE LA RIVIERE , trad. par Jana Pavli č, Editions de l’Amandier, Paris, 2003. Drago JAN ČAR : LA GRANDE VALSE BRILLANTE , Ed. Espace d’un Instant, Paris, 2007 Andreja ZELINKA: TOUTE UNE VIE , trad. par Liza Japelj- Carone, Editions Théâtrales, Paris, 2008 DIVERS, ESSAIS Evgen BAV ČAR : LE VOYEUR ABSOLU , Seuil, Paris, 1992. Edvard KOVA Č: PLUS HAUT ET PLUS INTIME , trad. par Antonia Bernard, Ed. du Cerf, Paris, 2009 Père Pedro OPEKA: COMBATTANT DE L'ESPERANCE - Autobiographie d'un insurgé , Ed.J-C Lattès, Paris, 2005 Žarko PETAN: APHORISMES , trad. de l'ital., angl., all., reconsidérés et augmentés par Pierre Roudy, éd. Soleil natal, 1998. Marko POGA ČNIK : LA LITHOPUNCTURE - Un Espoir pour notre Terre , trad. de l'allemand, Librairie de Médicis, 1991. Marko POGA ČNIK : RENCONTRE AVEC LES ETRES ELEMENTAIRES, MCBD, Paris, 2006 Marko POGA ČNIK :DECLARATION D'AMOUR A LA TERRE , Triades, Paris, 2008 Marko POGA ČNIK :GEOGRAPHIE SACREE - Devenir co-créateur du cosmos terrestre , Triades, Paris, 2012 Marko POGA ČNIK :PARIS entre visible et invisible , Triades, Paris, 2012 Stane BERNIK : VENO PILON - un photographe parisien, monographie, éd. par Pilonova galerija, Ajdovš čina, 1992. Slavoj ŽIŽEK : PLAIDOYER EN FAVEUR D’INTOLERANCE , coll. Sisyphe, ed. Climats, Paris, 2004 Slavoj ŽIŽEK : QUE VEUT L’EUROPE , trad. Frédéric Joly, coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2005 Slavoj ŽIŽEK : IRAK, LE CHAUDRON CASSE , trad. Frédéric Joly, coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2005 Slavoj ŽIŽEK : LA SUBJECTIVITE A VENIR – ESSAIS CRITIQUES SUR LA VOIX OBSCENE , coll. Sisyphe, Ed. Climats, Paris, 2004 OUVRAGES GENERAUX SLOVENIE - L'Europe en miniature, texte par Sophie Massalovitch et Jean-Marie Boelle, photos par Matevž Lenar čič et Borut Kladnik, Editions Thalia, Paris, 2008 SLOVENIE entre l'Ouest et l'Est, n° 42 de la revue trimestrielle Ethnologie française , consacrée à l'ethnologie slovène, PUF, Paris, 2012 Bernard, Horvat et al . Découvrir et pratiquer le slovène , méthode interactive multimédia, éd.
Recommended publications
  • TRI ŠALAMUNOVE PARODIČNE SATIRE in NJIHOV KONTEKST Marjan Dolgan Inštitut Za Slovensko Literaturo in Literarne Vede ZRC SAZU, Ljubljana
    TRI ŠALAMUNOVE PARODIČNE SATIRE IN NJIHOV KONTEKST Marjan Dolgan Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU, Ljubljana Sredi šestdesetih let 20. stoletja so v zgodnji liriki Tomaža Šalamuna na­ stale tri pesmi, ob katerih je mogoče opazovati recepcijo parodije, pred­ vsem pa satire v totalitarnem, komunističnem sistemu. Ta družbenopoli­ tične satire v literaturi ni dovoljeval, zato je prvo pesem kriminaliziral in pesnika spravil v zapor, kar je edinstven primer v zgodovini slovenske literature. Druga satirična pesem je ostala v senci prve. Tretja pesem pa je parodično in satirično izrabila časnikarski umetnostnozgodovinski tekst, toda to pesnikovo dejanje je povzročilo samo časnikarjev užaljen javni odmev, vendar nobenih sankcij, kajti časnikar ni bil komunistični politični veljak. Three parodic satires by Tomaž Šalamun. Three early poems by Tomaž Šalamun from the mid-1960s give us an opportunity to examine the re- ception o f parody, and particularly satire in the totalitarian, communist regime. The regime did not allow socio-political satire in literature: it criminalized the first poem and imprisoned the poet, and that is an un- precedented case in the history o f Slovenian literature. The second sati- rical poem remained in the shadow of the first one. The third poem used parodically and satirically a newspaper article on art history, but only brought about an offended public response by the journalist and no sanctions, because the journalist was not a notable communist po- litician. Meje parodije in satire Literarni teoretiki opredeljujejo parodijo kot literarni tekst, ki delno ali v celoti smeši kak drug tekst.1 Vendar povezava obeh besedil ni nekaj samoumevnega, saj obstaja samo takrat, ko jo bralec zazna.
    [Show full text]
  • Informacija Za Medije
    Celje, 30. junij 2017 Informacija za medije Andrej Brvar, prejemnik Zlatnika poezije 2017 Dan mi je dan – je verz, s katerim pesnik Andrej Brvar upesnjuje svoj temeljni odnos do življenja. Kajti dan je zanj metafora za življenjski lok od zarje do teme. A njegova zavetnica je zarja, je svetloba. Kajti očaran je nad čudežem, nad skrivnostjo življenja, enkratnostjo človeške identitete in bivanja. Zato je pesnik reke življenja in svojo eksistenco doživlja bolj z epsko izpovedjo kot z lirično prizadetostjo. Sam pravi, da je slika temeljni element njegove poezije in da so ga slikarji naučili gledati svet z estetskimi očmi. Zato je prvo pesniško zbirko, to je bilo leta 1969, naslovil Slikanica. Takrat in pozneje je slika zanj najboljše izrazno sredstvo in realni svet je celota pesnikove izkušnje. Njegov programski verz je nedvoumen: Vse je pesem. A pesem nastane, če izraža njegovo izkušnjo v vsakodnevni vsakdanjosti, kar kaže, kako je avtor v ljubezenskem razmerju z življenjem. Njegova poezija je skorajda njegova biografija, je »senca in sonce, plus in minus«, hudomušno dostavlja. Na slovenski pesniški oder je Andrej Brvar stopil z zbirko Slikanica, potem pa so izšle zbirke Kdo je ubil Holoferna, Pesmi, Pesnitev o tem, kako je nastajala neka pesniška zbirka in druge. V zadnjem poldrugem desetletju pa Naplavine, Pesnitve in pesmi, Retrospektiva in Material. Ta zbirka je bila nominirana za Veronikino nagrado. Letos bodo izšle Transverzale. Izbor iz pesnikovega hrama skoraj petdesetletnega pesniškega ustvarjanja. Ni naključje, da je Andrej Brvar uredil prvo antologijo slovenske poezije v prozi, torej pesniške oblike med poezijo in prozo. Najprej je še pesnil v prostem verzu, nato pa se dokončno odločil za poezijo v prozi.
    [Show full text]
  • Kroki-Portreti Slovenskih Književnikov
    Zbirka DROBEN LIST Roman Kralj KROKI-PORTRETI SLOVENSKIH KNJIŽEVNIKOV 1 Roman Kralj KROKI-PORTRETI SLOVENSKIH KNJIŽEVNIKOV Velenje, maj 2008 CIP - Kataloški zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna Knjižnica, Ljubljana 821.163.6.09:929(084) 74.041.5(497.4):929Kralj R. KRALJ, Roman Kroki-portreti slovenskih književnikov / Roman Kralj. - Velenje : Knjižnica, 2008. - (Zbirka Droben list; 2) ISBN 978-961-92287-1-5 239155712 Kroki-portreti, izbrani v tej knjižici, so na- stali mimogrede. Portretiral sem vrsto znanih slovenskih književnikov, ki so v zadnjem deset- letju gostovali v Velenju. Pri tistih, ki so gosto- vali na literarnih večerih v Knjigarni Kulturnica, gre za portrete, narisane na hitro, saj je obisk trajal največ uro. Gost je dobil original, če mi ga je uspelo narisati dvakrat. Na Herbersteinskih srečanjih pa je bilo portretiranje težje, ker so iz- brani gostje odmaknjeno sedeli na vrtu ali stali za šankom. To pomeni, da je bilo treba risati hitro, oz. čakati na pravo pozo portretiranca. Redko uporabljam svinčnik, saj za radiranje ni časa. Največkrat uporabljam flomaster ali tuš in gladek papir. Kroki-portretov (tako književnikov kot dru- gih) je seveda veliko več; v tej knjižici je samo petindvajset priložnostno izbranih, medtem ko ostale morda objavim kdaj drugič. Avtor 3 Andrej Brvar Herbersteinsko srečanje književnikov, 2004 5 Marko Crnkovič Kulturnica, 2005 7 Aleš Debeljak Kulturnica, 2004 9 Erica Johnson Debeljak Kulturnica, 2004 11 Zdravko Duša Herbersteinsko srečanje književnikov, 2004 13 Ivo Frbežar Herbersteinsko
    [Show full text]
  • Umetniki Sezone in Nagrade Za Mladinsko Književnost
    Dimičeva 9 SI – 1000 Ljubljana tel.: (01) 4300 557, 4300 558 e-naslov: [email protected] ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Voščilo BRALNI ZNAČKI za 60 let spodbujanja branja Dragi mladi bralci s svojimi zavzetimi mentorji, stopamo v nadvse pomembno sezono gibanja za dobro knjigo. V maju 2021 bo minilo 60 let, odkar so na Prevaljah prvič podelili 119 bralnih značk. V vseh nas je ponos, ker spodbujanje za branje dobrih knjig še vedno traja, saj nobeno motiviranje ni imelo tako dolge življenjske dobe, kot ga ima BRALNA ZNAČKA. Še posebej pa je pomembno, da plemenito kulturno gibanje ni v zatonu. Koronavirus je bil izziv – tudi za našega predsednika, pesnika Marka Kravosa. Ljubezni do branja ne more uničiti noben virus, je samo izziv za nove oblike dela, da se ohranja spodbujanje in - branje. Tako ne bomo nikoli pozabili besed, ki jih je izrekel Tone Pavček, pesnik za vse čase: Če ne bomo brali, nas bo pobralo! Nekdanjo zamisel Umetniki sezone smo zaradi jubileja razdelili na več delov; že lani smo z imeni (Prežihov Voranc, Leopold Suhodolčan, Tone Partljič) mislili na praznik Bralne značke. Prav je, da osvežimo štiri STEBRE BRALNE ZNAČKE: Prof. Stanko Kotnik je bil prvi, ki je zamisel spravil v življenje in skrbel za spoštovanje temeljev branja za bralno značko. Pisatelj in slavist Leopold Suhodolčan, osrednja osebnost Bralne značke, je zamisel nadgradil in jo s svojim osebnim žarom širil po domovini in zamejstvu. Pisatelj Ivan Bizjak je zasnoval Bevkovo bralno značko in tako spodbudil nastanek številnih bralnih značk, imenovanih po znanih osebnostih – predvsem pesnikih in pisateljih. Prof. Petra Dobrila je zamisel, porojeno v Prežihovem svetu, širila kot pedagoška svetovalka, hkrati pa spodbudila Cicibanovo bralno značko v vsem slovenskem prostoru.
    [Show full text]
  • BRALNI PROGRAM Posavskih Knjižnic V Letu 2021 Knjižnica Brežice  Valvasorjeva Knjižnica Krško  Knjižnica Sevnica 21
    BRALNI PROGRAM posavskih knjižnic v letu 2021 Knjižnica Brežice Valvasorjeva knjižnica Krško Knjižnica Sevnica 21. marec – 20. november 2021 IZBOR LEPOSLOVNIH DEL PROZA VOJNA NIMA ŽENSKEGA OBRAZA, Svetlana Aleksijevič OTROCI Z VLAKA, Viola Ardone JEZERO, Bianca Bellová TI JE SMEŠNO, DA MI JE IME DONALD?, Ahmed Burić OSEM GORA, Paolo Cognettti SPOMINI IZNAD EKVATORJA, Isabella Flego NEVIDNI, Aleksandar Gatalica IZGINOTJE JOSEFA MENGELEJA, Olivier Guez TELEFON V VETRU, Laura Imai Messina POSLEDNJI VARUH OTOKA ELLIS, Gaëlle Josse ŠUMENJE GOZDA, Damir Karakaš AGNI, Borut Kraševec KURJI PASTIR, Feri Lainšček KAJ? RJA, Jakub Małecki MAMINA ZAPUŠČINA, Minae Mizumura Knjižnice Posavja sodelujemo na področju bralne kulture že MAKS PLETERŠNIK, Rudi Mlinar enajsto leto zapored. Namen projekta Posavci beremo skupaj CIGAN, AMPAK NAJLEPŠI, Kristian Novak je opozoriti na pomembne predstavnike literarnega ubesedovanja IZGINULI SVET, Julia Phillips pri nas in širše po svetu ter bralcem ponuditi tematsko pester KOLESAR, Marko Radmilovič razpon leposlovnih del, ki bivanjsko izkušnjo človeka prikazujejo ATLAS RAHLOČUTNEGA MOŠKEGA, Christoph Ransmayr z raznolikimi kulturnimi, socialnimi in estetskimi izhodišči. OLGA, Bernhard Schlink ZLATA LETA GOSPODIČNE JEAN BRODIE, Muriel Spark BECKOMBERGA, Sara Stridsberg KJE in KDAJ? POD SVETLOBO SEVERNEGA SIJA, Alan Sullivan Bralni projekt izvajamo v Knjižnici Brežice, Valvasorjevi NOVE DEFINICIJE LJUBEZNI, Brina Svit knjižnici Krško in Knjižnici Sevnica med 21. marcem in 20. TURIST V TEŽAVAH, Emir Šaković novembrom 2021. BIZARNE ZGODBE, Olga Tokarczuk ŠTEVILKA 31328, Elias Venezis PRESTRELJENE SANJE, Vlado Vrbič KAKO? EKSKLUZIVA, Evelyn Waugh Knjige so opremljene s knjižnimi kazalkami, na katere bralci vpišejo svoje ime in naslov prebrane knjige ter po želji tudi mnenje o prebranem. Ob naslednjem obisku knjižnice jih pri STRIP izposojevalnem pultu oddajo knjižničarju.
    [Show full text]
  • Reference Živa Književnost 1994 – 2020
    REFERENCE ŽIVA KNJIŽEVNOST 1994 – 2020 1994–2020 Tuji literati_tke: Maram Almasri (Sirija/Francija), Yahuda Amichai (Izrael), Rikardo Arregi Diaz De Heredia (Španija), Clare Azzopardi (Malta), Jusef Bazi (Libanon) Joshua Beckman (ZDA), Alexandre Bergamini (Francija), Elisa Biagini (Italija), Keith Borg (Malta), Sonja vom Brocke(Nemčija), Nicole Brossard (Kanada), Cindy Lynn Brown (Danska), Franco Buffoni (Italija), Richard Burns (Velika Britanija), Tsead Bruinja (Nizozemska), Antoine Cassar (Malta), Yolanda Castano (Španija), René de Ceccatty (Francija), Johan Christiansson (Švedska), Xi Chuan (Kitajska), William Cliff (Belgija), Ann Cotten (Avstrija), Jordan Cvetanović (Srbija), Kaća Čelan (Srbija), Dmitro Čistjak (Ukrajina), Bei Dao (Kitajska), Jean Paul Daoust (Francija), Casimiro de Brito (Portugalska), Arnold De Vos (Italija), Jacek Dehnel (Poljska), Lidija Dimkovska (Makedonija), Angeliki Dimouli (Grčija), Daša Drndić (Hrvaška), Haydar Ergülen (Turčija), Manuel Forcano (Španija), Edward Foster(ZDA), Nathalie Gassel (Belgija), Alicia García Núnez (Španija), Patrizia Gattaceca (Francija), Andras Gerevich (Madžarska), Tatjana Gromača (Hrvaška), Arti H. N. (Indija), Anna Gulczynska (Poljska), Mette Østgaard Henriksen (Danska, Ioana Ieronim (Romunija), Hendrik Jackson (nemčija), Ilze Jansone (Latvija), Travis Jeppesen (ZDA/Češka), Rodolfo Häsler (Kuba/Španija), Lejla Kalamujić (BIH), Kätlin Kaldmaa (Estonija), Jyrki Kiiskinen (Finska), Noé Tibor Kiss (Madžarska), Jakob Kraner (Avstrija), Dimitrij Kuzmin (Rusija), Stéphane Lambert (Belgija),
    [Show full text]
  • Slavistična Revija ( Je Ponujena Pod Licenco Creative Commons, Priznanje Avtorstva 4.0 International
    Slavistična revija (https://srl.si) je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. URL https://srl.si/sql_pdf/SRL_2004_4_13.pdf | DOST. 01/10/21 18.12 Bibliografija Helge Glu{i~ (1995–2004) 515 BIBLIOGRAFIJA HELGE GLUIÈ (19952004)1 1995 A Knjievnost v publikacijah Slovenske kulturne akcije (SKA) : (ob štiridesetletnici njene ustano- vitve). – Meddobje 29, št. 1/2, 1995, str. 63–71. Mladinski pisatelj Mirko Kunèiè (18991984). V: Kulturno ustvarjanje Slovencev v Juni Ameriki. – Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1995. – Str. 177–182. Odmevnost Janèarjevega literarnega dela v svetu. V: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (31; 1995; Ljubljana ). Zbornik predavanj / XXXI. seminar slovenskega jezika, literatu- re in kulture, 26. 6. – 15. 7. 1995. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in knjievnosti, 1995. – Str. 103–109. Objavljeno tudi v Glasniku Slovenske matice 19, št. 1/2, 1995 str. 47–53. Poezija Milene oukal. Slavistièna revija 43, t. 1, 1995, str. [49]57. Razsenost literarnih teenj v slovenski prozi : Slovenska trideseta leta. – Delo 37, št. 231, 5. okt. 1995, str. 15. Ilustr. – Prispevek s simpozija Slovenska trideseta leta, ki je potekal v Slovenski matici od 20. do 21. sep- tembra 1995. »Zgodbe s panjskih konènic« Lojzeta Kovaèièa. Traditiones 24, 1995, str. 185191. B [Iz recenzije]. V: Silvija Borovnik: Piejo enske drugaèe? [V Ljubljani] : Mihelaè, 1995. Besedilo na zavihkih ov. Rahlo tkanje. – Razgledi, št. 13, 23. jun. 1995, str. 36. O knjigi Christian Robin: Šibkost angelov. D Bibliografija Helge Gluiè : ob estdesetletnici / sestavila Alenka Logar Pleko s sodelo- vanjem Anke Sollner Perdih. Slavistièna revija 43, t. 1, 1995, str.
    [Show full text]
  • 255.4=163.6 Contemporary American Poetry In
    UDK 821.111(73)-09-1 "1945/2005"( 497.4):81 '255.4=163.6 CONTEMPORARY AMERICAN POETRY IN SLOVENIAN CRITICISM AND TRANSLATION: 1945 - 2005 lgor Divjak Abstract The article presents the Slovenian reception of five major groups in American post-war poetry -the Formalists, the Confessionals, the Beats, the Black Mountain poets, and the New York School poets - as well as the reception of those prominent authors who cannot be classified in any of these groups. The analysis reveals which groups have attracted most interest of the Slovenian critics and translators, when was the peak of their reception, which methods of interpretation have been used by the Slovenian critics, and to what extent has their judgement about certain contemporary American authors gradually changed. INTRODUCTION This survey of the Slovenian reception of American poetry written after World War II takes into consideration all the relevant articles and publications about contem­ porary American poetry published in Slovenia between May 9th, 1945 and the end of June, 2005. In these six decades a great deal of Slovenian critical attention was de­ voted to different periods and genres of American literature, and a great number of American authors were translated into Slovenian. In the second half of the 20th cen­ tury and the first years of the new millennium no other national literature attracted so much interest of both Slovenian scholars and readers, and probably no other literature has had so much influence on the contemporary Slovenian authors. The topic of this article, however, is limited only to the reception of those contemporary American poets whose work is not always familiar to the wider Slovenian public, but who nevertheless created a great deal of excitement, provoked vigorous debates, and proved very influential in Slovenian literary circles.
    [Show full text]
  • UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska Fakulteta Oddelek Za Slavistiko Oddelek Za Slovenistiko
    UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska fakulteta Oddelek za slavistiko Oddelek za slovenistiko PRIMERJAVA DVEH PROZNIH LITERARNIH NAGRAD ─ SLOVENSKEGA KRESNIKA IN HRVAŠKEGA KSAVERJA ŠANDORJA GJALSKEGA Diplomsko delo univerzitetnega študija Eva Bišćan Ljubljana, september 2007 UNIVERZA V LJUBLJANI Filozofska fakulteta Oddelek za slavistiko Oddelek za slovenistiko (Dvopredmetni študijski program, slovenski jezik in književnost ter hrvaški, srbski in makedonski jezik s književnostmi) PRIMERJAVA DVEH PROZNIH LITERARNIH NAGRAD ─ SLOVENSKEGA KRESNIKA IN HRVAŠKEGA KSAVERJA ŠANDORJA GJALSKEGA Diplomsko delo univerzitetnega študija Eva Bišćan Mentorja: red. prof. dr. Miran Hladnik doc. dr. Đurđa Strsoglavec Ljubljana, september 2007 Zahvala Za nasvete in pomoč pri izdelavi diplomskega dela se zahvaljujem mentorjema, red. prof. dr. Miranu Hladniku in doc. dr. Đurđi Strsoglavec. VSEBINA stran 1 UVOD........................................................................................................................1 2 O NAGRADAH KRESNIK IN KSAVER ŠANDOR GJALSKI .....................................4 2.1 Razvoj nagrad od začetka do danes...........................................................................4 2.1.1 Razvoj nagrade kresnik ......................................................................................4 2.1.1.1 Temeljne stalnice kresnika ..........................................................................6 2.1.1.2 Še o K(k)resniku .........................................................................................7 2.1.2
    [Show full text]
  • Miran Košuta Italijanski Knjižni Prevodi Slovenskega Leposlovlja
    Miran Košuta Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovlja Przekłady Literatur Słowiańskich 5/1, 231-243 2014 Italijanski knjižni prevodi slovenskega leposlovja Kronološka bibliografija (2000—2013)* 1. Aline Cendon, Loris Dilena, Giuseppe Turzi: Carso: due lingue, un al‑ tipiano. Con un’introduzione di Margherita Hack, traduzione in italiano di Mirjam Levstik. Monfalcone, Edizioni della Laguna, 2000, 258 str. Vsebuje tudi pesmi sledečih avtorjev: Srečko Kosovel, Miroslav Košuta. 2. Igor Dr novšek, Dimitar Anakiev: Poklon Tolminki — Homage to Tolminka — Omaggio a Tolminka. Traduzione di Jim Kacian, Neva Nemec, Davorin Žagar. Tolmin, Prijatelj, 2000, 83 str. 3. Družina Mokrček. Edizione plurilingue in sloveno, inglese, italiano, a cura di Nadja Pahor Bizjak, traduzioni di Patricija Jug e Alenka Vodopivec. Šempeter pri Gorici, Osnovna šola Ivana Roba, 2000, 43 str. 4. Srečko Kosovel: Ves svet je kakor: pesmi, Integrali — Tutto il mondo è come: poesie, Integrali. Traduzione in italiano di Jolka Milič, prefazione del dr. Janez Vrečko. Sežana, Comune di Sežana, 2000, 249 str. 5. Kajetan Kovič: Il professore d’immaginazione (Profesor domišljije, roman). Traduzione in italiano di Tomo Jurca e Paolo Bellotto. Milano, Hefti (Col- lana Piccole Hefti), 2000, 133 str. 6. Marko K ravos: Le tracce di Giasone: poema in cinque tempi con epilogo — Jazonova sled: pesnitev v petih slikah z epilogom — Jazonov trag: poema u pet slika s epilogom. Traduzione in italiano di Patrizia Vascotto. Milano, Hefti (Collana Polena), 2000, 53 str. 7. Vuka Kumar­‍Hiti: L’orma nel musco (Pesmi). Traduzione di Irena Vuga ‍‑Vogrič. Capodistria, samozaložba, 2000, 79 str. 8. France Prešeren: Battesimo presso la Savizza (Krst pri Savici). A cura di Marija Pirjevec, traduzione di Giorgio Depangher.
    [Show full text]
  • The Center for Slovenian Literature
    Louis AdamiË S 2004 Presentation at book fairs: Leipzig, Prague (national Esad BabaËiË stand), Göteborg. Cooperation with LAF for the anthology “A Fine Andrej Blatnik Line: New Poetry from Eastern & Central Europe” and presenta- Berta Bojetu Lela B. Njatin tions in UK. Readings of four poets in Bosnia. Presentation of eight Primoæ »uËnik Boris A. Novak poets and writers in Czech republic. Aleπ Debeljak Maja Novak Milan Dekleva Iztok Osojnik 2005 Presentation of Slovenia, guest of honour at the book Mate Dolenc Boris Pahor fair in Prague, 5-8 May 2005. Evald Flisar Vera PejoviË Readings of younger poets in Serbia. Brane Gradiπnik Æarko Petan Niko Grafenauer Gregor Podlogar L 2006 First Gay poetry translation workshop in Dane. Herbert Grün Sonja Porle Presentation of Slovenian literature in Dublin. Andrej Hieng Jure Potokar “Six Slovenian Poets”, an anthology of six Slovenian poets, pub- Alojz Ihan Marijan Puπavec C lished by Arc Publications. Andrej Inkret Jana Putrle SrdiÊ Three evenings of Slovenian literature in Volkstheater, Vienna Drago JanËar Andrej Rozman Roza (thirteen authors). Jure Jakob Marjan Roæanc Alenka Jensterle-Doleæal Peter SemoliË 2007 Reading tour in Portugal. Milan Jesih Andrej E. Skubic Second Gay poetry translation workshop in Dane. Edvard Kocbek Gregor Strniπa Miklavæ Komelj Lucija Stupica Barbara Korun Tomaæ ©alamun Center for Slovenian Literature Ciril KosmaË Rudi ©eligo Metelkova 6 • SI-1000 Ljubljana • Slovenia The Trubar Foundation is a joint venture of Slovene Writers’ Edvard KovaË Milan ©elj Phone +386 40 20 66 31 • Fax +386 1 505 1674 Association (www.drustvo-dsp.si), Slovenian PEN and the Center Lojze KovaËiË Tone ©krjanec E-mail: [email protected] www.ljudmila.org/litcenter [for Slovenian Literature.
    [Show full text]
  • Center Za Slovenščino Kot Drugi in Tuji Jezik Letno Poročilo 2018
    Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik Letno poročilo 2018 www.centerslo.si ISSN 1581-9442 9 771581 944007 2 Letno poročilo 2018 Kazalo UVOD 3 PROGRAMI IN DEJAVNOSTI CENTRA za sLovenščino kot drugi in tuji jezik v Letu 2018 4 slovenščina na tujih univerzah 5 seminar slovenskega jezika, literature in kulture 25 simpozij obdobja 31 tečaji slovenščine 33 slovenščina za otroke in mladostnike 38 izpitni center 44 izobraževanje 48 založniška dejavnost 51 raziskovalni in aplikativni projekti 55 oBjave v MedijiH 56 BiBLiograFija strokovniH deLavCev Centra 63 Letno poročilo 2018 3 Mirno nemirno 2018 Lahko bi rekli, da je leto 2018 za Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik (v nadaljevanju Center) minilo mirno, običajno, brez posebnosti, po ustaljenih tirnicah … To po eni strani Uvod drži, po drugi pa z natančnim branjem poročil posameznih programov ugotovimo, da je bilo leto vse prej kot mirno. Ob ustaljenih tradicionalnih prireditvah in dejavnostih, kot so tečaji slovenščine za odrasle in otroke, obe poletni šoli, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (naprej SSJLK), Simpozij Obdobja, izpiti iz znanja slovenščine kot tujega jezika, tiskanje različnih gradiv za poučevanje slovenščine kot drugega in tujega jezika, je leto 2018 na Centru zaznamovalo Cankarjevo leto. Popeljalo nas je na tri vrhove. Eden, prvi, je bil izdaja družabne igre Klanec, drug vrh je predstavljal SSJLK, ki je bil s krovno temo posvečen letu 1918, v njem pa je s predavanji izstopalo predvsem Cankarjevo ustvarjanje, tretjega so ustvarili Svetovni dnevi Ivana Cankarja. Ti so v nizu že desetih svetovnih dni skoraj na vseh 60 lektoratih na tujih univerzah študentom in drugi zainteresirani javnosti približali delo in življenje pomembnega slovenskega pisatelja.
    [Show full text]