Les Filles De La Mémoire : Souvenirs

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Les Filles De La Mémoire : Souvenirs LES FILLES DE LA MÉMOIRE GEORGES MOUSTAKI LES FILLES DE LA MÉMOIRE Souvenirs CALMANN-LÉVY ISBN 2-7021-1770-8 © CALMANN-LÉVY 1989 Imprimé en France Aux filles de la mémoire et à celles de l'oubli A Nicole Chardaire A Max Dumas A Pina « Je donnerais tous les paysages du monde pour celui de mon enfance. » E.M. CIORAN, Histoire et utopie. « N'est malheureux que celui qui ne sait pas chanter. » Aphorisme populaire égyptien. « La patrie n'est qu'un campe- ment dans le désert. » Texte tibétain. Chantre de la liberté et de l'amour * N ami, écrivain français connu dont les héros sont u des mouches, des orchidées, des escargots, me télé- phone. Je lui dis que je suis en train de lire le manuscrit d'un livre de Georges Moustaki. « Moustaki? Un poète. Et quel poète! » Au terme de ma lecture, je mesure combien cette définition est exacte : un poète comme le furent François Villon, Jacques Prévert, Georges Brassens. Un trouvère : la musique et la poésie. Voix des vagabonds des quatre continents et des sept mers, voix de la liberté, n'est-il pas né à Alexandrie, « ville de la sieste et des nuits interminables » ? Il faut lire les pages pleines de lyrisme et de sensualité qu'il consacre à Alexandrie, « l'Arabe, la Grecque, cosmopolite et polyglotte, refuge des nomades », pour se rendre compte que ce poète est un pur produit de la Méditerranée, confluent de Juifs, d'Arabes, de Turcs, de Grecs, d'Européens et d'Africains, un tout dont l'unité est faite de la fusion de cultures si nombreuses et si fortes, de leurs aspirations, de leurs nostalgies, de leurs présences, de leurs visages. Il y a dans ce livre deux présences d'un poids parti- * Traduit du portugais par Alice Raillard. culier. Deux faces inoubliables qui, parmi tant d'autres, retiennent notre attention, s'imposent à nous, admirables et émouvantes. L'une est la ville d'Alexandrie où Georges est né et où il a grandi, « beau jeune homme de dix- sept ans », avant de partir pour l'aventure unique de Paris - unique parce que définitive, toutes les autres n'étant que des options passagères. La seconde est Sarah, « ma petite mère ». Sarah, je l'ai connue dans l'île Saint-Louis : elle préparait des gourmandises pour son fils, se préoccupait de sa santé, faisait revivre les jours d'Alexandrie et la « tribu des cousins ». La beauté du monde et une richesse humaine infinie commencent à s'affirmer au sein de cette extraordinaire famille où se bousculent les personnages les plus divers, tous passionnants : le grand-père Giuseppe, les oncles Avroum et Théophile, l'autre grand-père, bigame avec le consentement de sa première épouse: plutôt le voir bigame que mort assassiné! Ce ne sont pas là des récits pittoresques d'un auteur qui chercherait des effets faciles, mais des histoires où des figures vivantes, de chair et de sang, marquent ces pages dans lesquelles Georges nous dévoile les énigmes de son monde originel. Alexandrie, Paris, et ensuite les patries et les pays innombrables où le trouvère, le vagabond errant chante sa chanson d'amour et de liberté. Citoyen du monde, il l'a parcouru les pieds nus, en simple compagnon, exempt de préjugés et de dogmes, fort dans la lutte contre l'oppression, l'injustice, la faim, contre la guerre. Tendre poète des ébats amoureux, des rencontres et des « désen- contres », de l'imprévu et de l'imprévisible, de l'éternité d'un temps éphémère - parfois les quelques heures d'un jour, et le souvenir indestructible. Plus que les faits, les émotions sont le matériau de ces pages simples, insoucieuses de chronologie ou d'une ordonnance qui ne serait pas celle des sentiments ou du partage. Je ne connais personne comme Georges Mous- taki, sachant donner, prendre, aimer, sans les mesqui- neries usuelles engendrées par les obligations et les compromis. Les émotions et les personnages. Nous entrons dans un univers riche et complexe d'hommes et de femmes qui, avec plus ou moins de relief, ont fait partie de la vie quotidienne - vie quotidienne presque toujours magique - du poète, et, d'une façon ou d'une autre, ont influencé son œuvre. Ici, une parenthèse pour rappeler que la création, chez lui, n'a pas reçu seulement l'in- fluence des êtres: également suggestive et puissante a été celle des villes et des lieux. Parmi les personnages des pages de ce livre, certains portent des noms célèbres. Nous les rencontrons ici dégagés des apparences que donne la gloire pour ne garder d'eux que la mesure juste et le poids réel de leur valeur d'individus. Que ce soit Piaf, Jeanne Moreau, Brassens, Coluche - silhouette inoubliable -, Henry Miller, Albert Cossery, Vinicius de Moraes, Alexandra Stewart ou tant d'autres, certes, j'ai été heureux de mieux les connaître, mais j'avouerai avoir été encore plus profondément touché par certaines figures, ano- nymes ou oubliées, dont l'humanité m'a enchanté et m'a ému. Je fais allusion au fabuleux Eugène, de l'île Saint- Louis, « vedette incontestée », et à Simone ou Jeannine, ses compagnes. Simone qui, au sortir de la vie d'Eugène, « l'infidèle qui ne la méritait pas », dans un geste théâtral, ouvre son corsage « pour montrer qu'avec une telle poitrine elle avait tous les hommes à ses pieds ». Jeannine qui l'enterra, vécut avec lui quinze ans « sans avoir connu un seul jour d'ennui » durant leur longue liaison. Je pense à la directrice de la prison de femmes de Ramleh. Ou à l'énigmatique Jeanne et à Germaine, sa gouvernante - ces pages saisissantes sur la visite de Georges à Jeanne, accompagné de Claire. Les femmes peuplent ce livre et lui donnent une dimension poétique incomparable. Ce n'est pas par hasard que Catherine trace, avec esprit et justesse, le portrait du trouvère : « Tu es une institution publique », en un passage qui a les inflexions d'un poème libertin, ou épicurien. Comment ne pas citer aussi la rencontre de Georges avec Ange Bastiani, alors que celui-ci n'était encore que Maurice Raphaël? Des souvenirs aussi bouillonnants de vie font de ce livre un petit chef-d'œuvre de sympathie et d'amour. J'ai mentionné l'importance que certains lieux ont eue dans la vie et l'œuvre du compositeur (sur sa création musicale, il est extrêmement discret dans ces pages du souvenir, sans doute pour que sa gloire de vedette ne vienne pas recouvrir le simple trouvère) : je pense à Alexandrie, à l'Espagne, au Japon, à Venise, à San Francisco, à la ville de Bahia-de-Tous-les-Saints, à l'île Saint-Louis. Pour ce qui est de Bahia, je désire ajouter que, parmi les hommes les plus éminents et les plus populaires de notre ville, il en est qui arrivaient d'autres horizons et qui sont devenus bahianais dans l'âme - comme Pierre Verger, comme Carybé : Georges Moustaki est de ceux-là. En deux chansons de tendresse et de force, il a proclamé de par le monde les charmes et la magie de la ville de Bahia-de-Tous-les-Saints, elle aussi une de ses terres d'amour. J'ai rencontré Georges Moustaki en diverses et loin- taines escales de nos incessantes pérégrinations d'hommes sans repos : « Quelquefois, pour m'endormir, je compte les pays que j'ai visités. » Mais c'est à Pedra do S al que j'aime me le rappeler, sur la plage d'Itapuan, à Bahia, dans une maison que Zélia et moi nous avons fait construire près de la mer, non loin de celle de Vinicius de Moraes - Georges, drapé dans une toile de bédouin, environné d'amis, apprenant à jouer de l'ac- cordéon. Les musiciens de Bahia venaient le voir. Les jeunes filles aussi. Vêtu de blanc, comme un bon fils d'Oxalâ, le soir venu, le poète Georges Moustaki allait rendre visite à la mère de saint Menininha de Gantois, mère de bonté et de mystère. Jorge AMADO Variations sur mon nom u lycée français d'Alexandrie mes condisciples me A surnommaient « moustache », francisant involontai- rement mon nom. Moustaki, nom commun devenu nom propre, très répandu à Corfou, était probablement un sobriquet dési- gnant quelque ancêtre moustachu. Au temps où les îles Ioniennes faisaient partie du comté vénitien, on l'écrivait à l'italienne : Mustacchi. Il se pourrait aussi qu'il dérive de moustos - le moût du raisin - avec le suffixe diminutif aki. En Turquie, on retrouve également Moustaki parmi les dérivés de Mustapha (Mistiq', Mastiq, Mustaq'...). Au Japon, les noms et les mots commencent ou finissent très souvent par aki, l'automne, ou ta-ki, l'abondance et l'énergie. Mous'taki dans sa consonance nippone serait un plat à base d'eau de riz, de poulet bouilli et de légumes, généreux et revigorant. En arabe, moustaqui'm signifie celui qui est droit, au propre et au figuré. A Asilah (Maroc) un groupe de musiciens gnaoua m'a appris que moustaqui est le nom d'un « royaume » - un mode - musical dont la couleur est le jaune. A Québec, Max Gros-Louis, chef de la tribu des Hurons, qui revenait de Laponie me rapporta qu'en esquimau moustaki veut dire « l'homme qui a du poil sur la figure ». Mustacchi, Moustacchi, Moustachi, Mustaki, Mous- taqui, Moustaki... Peut-être est-ce aussi la raison que tant de pays où je suis accueilli, reconnaissant mon nom, je me retrouve chez moi lorsque je viens leur rendre visite. En grec où l'on décline les noms propres, Moustaki est le génitif de Moustakis. Récemment, en établissant mon nouveau passeport le fonctionnaire du consulat de Grèce a transformé une fois de plus mon patronyme en y ajoutant l'« s » manquant.
Recommended publications
  • Mon Univers Incontournable ! Page > 06
    magsacem N° 87 LE MAGAZINE DES SOCIÉTAIRES SACEM MAI-AOÛT 2013 Réseaux sociaux Mon univers incontournable ! PAGE > 06 11 > DÉCRYPTAGE 16 > COULISSES Espagne Taratata Copie privée terrassée, culture déglinguée ! C’était l’autre télé live ! 02 ÉCHOS | À LA UNE | DÉCRYPTAGE | PORTRAIT | COULISSES | AGENDA ÉCHOS 03 L’ édito Rapports Débat Ircam/sacem L’heure de vérité Lescure : globalement positif ! Face à l’oubli Le 13 mai, Pierre Lescure a remis son rapport au président de la République. Intitulé ous connaissons enfin les conclu- Eh bien, le rapport Lescure aura au moins le mérite de forcer nos Contribution aux politiques culturelles à l’ère numérique, ce rapport confirme la ga- numérique sions du rapport de la mission gouvernants à se prononcer clairement, et nous pourrons appré- rantie de la juste rémunération des créateurs à l’ère numérique. Un signe positif NLescure. cier, à la lueur de ce qu’il restera de ses propositions les plus signi- pour la Sacem qui se félicite de voir prises en compte certaines de ses propositions. Chacun les interprétera selon sa sensibilité, ficatives, leur détermination à soutenir la création et sa diffusion. Laurent Petitgirard et Jean-Noël Tronc avaient formulé plusieurs pistes parmi les- mais elles ont le mérite de prendre claire- quelles la valorisation de l’offre légale, le renforcement du dispositif de la copie ment position sur des points qui avaient ali- En attendant, je leur suggère d’écouter Tout un monde lointain, le privée et l’adaptation de la fiscalité aux enjeux du numérique. D’autres propositions menté tous les espoirs et toutes les craintes.
    [Show full text]
  • Calvet Moustaki.Indd
    Préface Louis-Jean Calvet est une vieille connaissance et un ami récent. Cette amitié s’est affi rmée au cours de ces derniers mois durant lesquels il a rédigé cette biographie. Jusque-là, nos professions respectives nous avaient souvent fait évoluer dans les mêmes pays et les mêmes milieux, aiguisant nos sensibilités proches et fraternelles, interpellées par les mêmes événements. Depuis des années, je suis un admirateur de ses compé- tences en linguistique – il vole à mon secours quand j’ai un problème d’écriture –, un lecteur attentif de ses exégèses biographiques de Brassens, Barthes ou Ferré, et un dévoreur des quelques romans qu’il a eu le temps d’écrire. Je tiens le dictionnaire de la chanson française qu’il a coécrit avec Klein et Brunschwig comme un des meilleurs ouvrages de référence pour qui s’intéresse à notre métier1. Je l’ai vu aussi prendre sa guitare pour interpréter les chansons qu’il aime ou certaines de son cru. Je me demande comment il peut être aussi prolifi que tout en trouvant le temps de voyager, d’enseigner et de fl âner. La biographie qu’il me consacre est partie d’un coup de cœur. Après bien des années où nous étions éloignés l’un de l’autre, il m’a redécouvert au milieu de l’été 2003 sur la scène du Théâtre de la Mer, à Sète. Le lieu était magnifi que, mes invités prestigieux, le public nombreux. Il a dû, comme moi, être sous le charme de la magie qui en découlait. De là 1. Cent ans de chanson française, Archipoche, 2008.
    [Show full text]
  • Higelin Cïur Cit”
    François Gautier président Brigitte Marger directeur général Après un retour à la scène marqué essentiellement par des performances indi- viduelles, Jacques Higelin a accepté la commande de la cité de la musique pour concevoir un nouveau spectacle dans lequel il serait entouré de ses amis musiciens ainsi que d’artistes comme le quatuor à cordes Brancusi et le chœur d’enfants du CREA. Jacques Higelin déclarait lui-même en octobre dernier : «J’aime imaginer un endroit où le monde est un décor, où un ponton pourrait s’avancer au milieu du public à hauteur d’yeux. En quelque sorte, je souhaite inventer un lieu… et y devenir un sorcier ». C’est donc pour laisser libre cours à son inspiration fantasque et envoûtante que la cité de la musique est heureuse d’accueillir Jacques Higelin, donnant ainsi un nouvel exemple de sa volonté de se mettre à disposition des artistes comme un véritable « lieu d’inspiration ». samedi 19 Jacques Higelin choisira parmi les titres suivants : lundi 21 et mardi 22 décembre - 20h Paradis Païen, Tranche de Vie, La Fuite dans les idées, dimanche Chambre sous les toits, Rififi, La Vie est folle, Attentat à 20 décembre - 16h30 salle des concerts la pudeur, L’Accordéon désaccordé, L’Héritière de Crao, Parc Montsouris, Criez priez, Broyer du noir, Adolescent, Y’a pas de mots, Mona Lisa Klaxon, Grain de poussière, Boléro, Tête en l’air, La Rousse au choco- lat, Pars, Champagne, L... comme beauté, La Croisade des enfants, Ce qui est dit doit être fait, La Fille au cœur d’acier, Tombé du ciel, Nacimo..
    [Show full text]
  • Starten Met Chanson
    Themalijst Starten met Chanson Inleiding Wat is chanson? In zijn huidige betekenis en verschijningsvorm is het chanson een luisterlied dat zich in de sfeer van de kleinkunst en het cabaret bevindt. In tegenstelling tot meer populaire muzikale genres als de smartlap en de schlager wordt bij het chanson aandacht gevraagd voor de inhoudelijke en vormelijke aspecten van de liedtekst. In deze zin spreekt men in het Franse taalgebied wat pleonastisch van chanson artistique of chanson littéraire. Als gezongen gedicht of poëtisch lied bedient het chanson zich van literaire technieken als strofenbouw, refrein, rijm, beeldspraak. De tekst beoogt duidelijk ‘poëtisch’ te functioneren. Inhoudelijk is er geen enkele beperking. Het chanson kan lichtvoetig en levenslustig zijn, een weemoedig, intimistisch verhaal brengen of een satirisch-politieke stellingname bevatten. Het genre heeft vooral in het Franse taalgebied opgang gemaakt en kent daar een grote traditie met chansonniers als M. Chevalier, Ch. Trenet, G. Bécaud, J. Brel, G. Brassens, L. Ferré en chansonnières als E. Piaf en J. Gréco. Bekende chansondichters zijn B. Vian en J. Prévert. Maar de rubriek “Franse Chansons” heeft ook zijn schlagergenre, die “des tubes” worden genoemd. Soms zijn het heel populaire melodieën, soms is de melodie heel ondergeschikt aan de tekst. De teksten zijn dan ook ideaal om uw kennis van het Frans bij te spijkeren, qua woordenschat en uitdrukking, zelfs van de vervoegingen. Belgen zoals o.a. Salvatore Adamo, Frank Michael, Marc Aryan, Jacques Brel of Fréderic François
    [Show full text]
  • Chansons Francaises
    CHANSONS FRANCAISES 1 A La Campagne Benabar 70 Cette année là Claude Francois 2 A la queue leu leu Bézu 71 Chanson pour l'Auvergnat Georges Brassens 3 à ma place (duo) Zazie / Bauer 72 Chante Michel Fugain 4 à nos actes manqués JJ Goldman-Fredericks-Jones 73 Charlie t'iras pas au paradis Gilbert Bécaud 5 A nous Robin des Bois 74 Coeur De Loup Philippe Lafontaine 6 A Paris Yves Montand 75 Color Gitano Kendji Girac 7 A toi Joe Dassin 76 Comme des enfants Coeur de pirate 8 a toutes les filles (avec chant) didier barbelivien 77 Comme d'habitude Michel Sardou 9 Adieu Coeur de pirate 78 Comme ils disent Charles Aznavour 10 Adieu Jolie Candy C Jerome 79 Comme un garçon Sylvie Vartan 11 Africa Rose Laurens 80 Comme un roc Nediya 12 Aimer a perdre la raison Jean Ferrat 81 Confidence pour confidence Jean Schulteiss 13 Aimer jusqu'à l'impossible Tina Arena 82 Couleur menthe à l'eau Eddy Mitchell 14 Alexandrie, Alexandra Claude Francois 83 Count Basie (Lil' Darlin') Henri Salvador 15 Aline Christophe 84 Coup de boule La Plage 16 Allo Maman Bobo Alain Souchon 85 Cupidon s'en fout Georges Brassens 17 Allumer le feu (chanté) Johnny Hallyday 86 Dallas Générique TV 18 Alors regarde (Live) Patrick Bruel 87 D'amour et d'amitié Céline Dion 19 Amants de St Jean Patrick Bruel 88 Dans I'eau de fa Claire fontaine Georges Brassens 20 Amsterdam Jacques Brel 89 Dans les yeux d'Emilie Joe Dassin 21 Andalouse Kenjdi Girac 90 Dans un vieux rock'n roll William Sheller 22 Antisocial TRUST 91 Debout Les Gars Hugues Aufray 23 Armstrong Claude Nougaro 92 délivrée, Libérée
    [Show full text]
  • French Pop Music Remakes in Turkey
    French pop music remakes in Turkey A cognitive semiotic inquiry into cultural transfer Azize Güneş Supervisor: Göran Sonesson Centre for Languages and Literature, Lund University MA in Languages and Literature, Cognitive Semiotics SPVR01 Languages and Linguistics: Degree Project – Master’s (Two years) Thesis, 30 credits May 2017 Abstract In this thesis, the importation, transformation and distribution of French popular music in Turkey during the 20th century have been investigated as a case study of cultural transfer. By using theories and methods within a cognitive semiotic framework, this study provides an overview of the phenomenon of French pop music remakes in Turkey by accounting for the initial situation of communication of remade pop music through recorded materials, and by providing an analysis of the changes made to the songs when transformed from French to Turkish, as well as the linguistic meanings that were made available to the Turkish public in this process. Meaning making procedures in connection to pop music have been considered by analyzing components of pop music, the cognitive capacities of human beings to understand pop music, and procedures of cultural communication enabling the integration of new artefacts in a culture. According to the results of this thesis, 160 Turkish language remakes of songs originally performed in French have been produced and distributed in Turkey between 1961- 1991. The most concentrated period of production occurred during a 10-year period between 1967-1977, with a considerable peak in 1968-1969. Of the songs produced during the peak of 1968-1969, 25% account for the original French song lyrics either as “song translations” or “adaptations” of their original French versions, transferring linguistic meanings to the Turkish target culture.
    [Show full text]
  • Mercredi 22 Et Jeudi 23 Octobre L'enfant Assassin Des Mouches
    Roch-Olivier Maistre, Président du Conseil d’administration Laurent Bayle, Directeur général 22 et jeudi 23 octobre Mercredi Mercredi 22 et jeudi 23 octobre | L’Enfant assassin des mouches Histoire de Melody Nelson Dans le cadre du cycle Les années Gainsbourg Du mercredi 22 au mardi 28 octobre 2008 Histoire de Melody Nelson | Vous avez la possibilité de consulter les notes de programme en ligne, 2 jours avant chaque concert, à l’adresse suivante : www.citedelamusique.fr L’Enfant assassin des mouches Cycle Les Années Gainsbourg 1 DU MERCREDI 22 AU MARDI 28 OCTOBRE MERCREDI 22 OCTOBRE, 20H MARDI 28 OCTOBRE, 20H DIMANCHE 26 OCTOBRE, 15H JEUDI 23 OCTOBRE, 20H 1928-1991 : Serge Gainsbourg a laissé son empreinte dans l’histoire de la chanson française. Arabesque Portrait en images L’Enfant assassin des mouches Et non seulement française : dans le monde entier, des États-Unis au Japon, on continue de le et Histoire de Melody Nelson Jane Birkin 15h : Marie-Mathématique réécouter et de le relire. Mais aussi de redécouvrir ses chefs-d’œuvre méconnus. Ce premier cycle Réalisation Jacques Ansan, scénario et se propose de révéler les multiples facettes de l’artiste à travers une série de concerts, de projections Jean Claude Vannier dessins Jean-Claude Forest, musique Les Bis SAMEDI 25 OCTOBRE, 15H Serge Gainsbourg, textes André Ruellan cinématographiques mais aussi de rencontres avec des personnalités ayant été influencées par 15h30 : Les Livres de ma vie son univers musical. Jean Claude Vannier / Serge Gainsbourg Portrait en images Émission Bibliothèque
    [Show full text]
  • Introduction
    Volume ! La revue des musiques populaires 12 : 1 | 2015 Avec ma gueule de métèque Introduction Yvan Gastaut, Michael Spanu et Naïma Yahi Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/volume/4664 DOI : 10.4000/volume.4664 ISSN : 1950-568X Édition imprimée Date de publication : 30 novembre 2015 Pagination : 9-19 ISBN : 978-2-913169-28-8 ISSN : 1634-5495 Référence électronique Yvan Gastaut, Michael Spanu et Naïma Yahi, « Introduction », Volume ! [En ligne], 12 : 1 | 2015, mis en ligne le 30 novembre 2015, consulté le 10 décembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/ volume/4664 ; DOI : https://doi.org/10.4000/volume.4664 L'auteur & les Éd. Mélanie Seteun 9 Introduction ma gueule de métèque, de juif En phase avec une époque qui, depuis les « Avec errant, de pâtre grec, et mes années 1980 et la « sono mondiale », tend à valoriser cheveux aux quatre vents… » : cette figure de et commercialiser le métissage musical (Laborde, l’éternel étranger chantée par Georges Moustaki 1997 ; Arom & Martin, 2006), les trajectoires dans sa célèbre chanson « Le Métèque » donne le des chanteurs d’origine immigrée sont autant de ton de notre présent dossier consacré à l’explora- témoignages de processus d’appropriation cultu- tion des liens qui unissent la chanson de variété au relle à l’œuvre dans l’industrie de la variété fran- fait migratoire contemporain en France. De fait, çaise. Les importations musicales et les marques la variété est un véritable objet d’histoire (Dune- identitaires dont ils sont porteurs, ironiques ou ton, 1998) tant elle nourrit notre imaginaire en sincères, authentiques ou humoristiques, sont fournissant une série de représentations sociales manifestes de la complexité des transferts cultu- standardisées.
    [Show full text]
  • The 'Darkening Sky': French Popular Music of the 1960S and May 1968
    The University of Maine DigitalCommons@UMaine Honors College Winter 12-2016 The ‘Darkening Sky’: French Popular Music of the 1960s and May 1968 Claire Fouchereaux University of Maine Follow this and additional works at: https://digitalcommons.library.umaine.edu/honors Part of the History Commons Recommended Citation Fouchereaux, Claire, "The ‘Darkening Sky’: French Popular Music of the 1960s and May 1968" (2016). Honors College. 432. https://digitalcommons.library.umaine.edu/honors/432 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by DigitalCommons@UMaine. It has been accepted for inclusion in Honors College by an authorized administrator of DigitalCommons@UMaine. For more information, please contact [email protected]. THE ‘DARKENING SKY’: FRENCH POPULAR MUSIC OF THE 1960S AND MAY 1968 AN HONORS THESIS by Claire Fouchereaux A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for a Degree with Honors (History) The Honors College University of Maine December 2016 Advisory Committee: Frédéric Rondeau, Assistant Professor of French, Advisor François Amar, Professor of Chemistry and Dean, Honors College Nathan Godfried, Adelaide & Alan Bird Professor of History Jennifer Moxley, Professor of English Kathryn Slott, Associate Professor of French © 2016 Claire Fouchereaux All Rights Reserved ABSTRACT This thesis explores the relationship between ideas, attitudes, and sentiments found in popular French music of the 1960s and those that would later become important during the May 1968 protests in France. May 1968 has generated an enormous amount of literature and analyses of its events, yet there has been little previous work on popular music prior to May 1968 and the events of these protests and strikes that involved up to seven million people at its height.
    [Show full text]
  • 2 Brothers on the 4Th Floor -Let Me Be Free a Chorus Line -One ABBA -My Love, My Life 2 Chainz Feat
    2 Brothers On The 4th Floor -Let Me Be Free A Chorus Line -One ABBA -My Love, My Life 2 Chainz feat. Pharrell Williams -Feds Watching A Chorus Line -Let Me Dance For You ABBA -One Man, One Woman 2 Chainz feat. Wiz Khalifa -We Own It (Fast & Furious) A Chorus Line (Pamela Blair) -Dance: Ten, Looks: Three ABBA -Eagle 2 Shy -I'd Love You To Want Me A Day To Remember -All I Want ABBA -When I Kissed The Teacher 2 Unlimited -No Limit A Fine Frenzy -Almost Lover ABBA -So Long 20 Fingers -Short Dick Man A Fine Frenzy -Near To You ABBA -Under Attack 20 Fingers feat. Roula -Lick It A Fine Frenzy -Ashes And Wine ABBA -Rock Me 257ers -Holz A Flock of Seagulls -I Ran (So Far Away) ABBA -Head Over Heels 2Be3 -Partir un jour A Flock of Seagulls -Wishing (If I Had a Photograph of You) ABBA -As Good As New 2Pac -Dear Mama A Funny Thing Happened On The Way To The Forum - ABBA (Eurovision) -Waterloo 2Pac -Changes Comedy Tonight ABC -The Look of Love 2Pac -How Do U Want It A Great Big World -Already Home ABC -When Smokey Sings 2Pac & Digital Underground -I Get Around A Great Big World -Rockstar ABC -Poison Arrow 2Pac & Eric Williams -Do For Love A Great Big World -You'll Be Okay ABC -Be Near Me 2Pac feat. Dr. Dre & Roger Troutman -California Love A Great Big World -I Really Want It Abel -Onderweg 2Pac feat. Dr. Dre & Roger Troutman -California Love (Remix) A Great Big World feat.
    [Show full text]
  • Traduire Le Métèque
    Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais Recherche et Traductions Commentées Marlieke Joanne Gevaerts Johannes Camphuysstraat 4bis 3531 SG Utrecht [email protected] Mémoire dans le cadre du Master Vertalen Frans Universiteit Utrecht Sous la direction de Katell Lavéant Août 2012 1 Table des matières 1. Introduction 3 2. La traduction des chansons 5 2.1 Le ‘Pentathlon Principle’, Peter Low 5 2.1.1 La chantabilité 5 2.1.2 Le sens 6 2.1.3 Le naturel 6 2.1.4 Le rythme 7 2.1.5 La rime 7 2.2 ‘Translating Poetry’, André Lefevere 8 2.2.1 Les éléments TPT 8 2.3 ‘The Art of Translating Poetry’, Burton Raffel 10 2.3.1 La traduction formelle 11 2.3.2 La traduction intérpretative 11 2.3.3 La traduction expansive (libre) 11 2.3.4 La traduction imitative 11 2.4 ‘Translating French Song as a Language Learning Activity’, Andrew Kelly 13 2.4.1 Respectez les rythmes 13 2.4.2 Trouvez et respectez le sens 14 2.4.3 Respectez le style 14 2.4.4 Respectez les rimes 15 2.4.5 Respectez le son 15 2.4.6 Respectez votre choix d’auditeurs projetés 15 2.4.7 Respectez l’original 16 2.5 ‘Translating Poetic Songs’, Peter Low 17 2.5.1 Stratégies pour une traduction publiée dans le livret d’un CD 18 2.6 Conclusion 19 3. Georges Moustaki et le choix des textes 20 3.1 Georges Moustaki 20 3.2 Thèmes 20 3.3 Style 21 3.4 Les chansons choisies 22 4.
    [Show full text]
  • Le Hit-Parade De La Chanson Française Du Vingtième Siècle À Nos Jours
    FREN 3900 Printemps 2016 On connaît la chanson ! Le Hit-parade de la chanson française du vingtième siècle à nos jours Dr. Christa Jones, Associate Professor of French Associate Department Head, Languages, Philosophy & Communication Studies Cours: lundi, mercredi et vendredi de 11 h 30 à 12 h 20 (OM 203) Heures de bureau : lundi et vendredi de 10 h 00 à 11 h 00 (OM 202 F) et sur RDV (envoyer un mél à [email protected]) COURSE DESCRIPTION FREN 3090 is a special topics class aimed foremost at increasing your cultural competency of France and helping you better understand French culture and society by exploring the highlights of classic French chansons and variété française from the early twentieth century to the present day. To this end, we will study the more recent history of French music (foremost the twentieth and twenty-first centuries) and a number of landmark French chansons, influential singers (such as Dalida, Edith Piaf, Jacques Brel, ZAZ, Stromae, and many more), films, and hit songs (les tubes). This class is taught in French. There is no textbook required for this class. Materials will be made available in the language lab, in class, and on Canvas. Songs and video clips can be accessed on YouTube, Ina.fr, or dailymotion. Homework will be posted on Canvas. You are allowed two unexcused absences. Excessive tardiness and absenteeism (3+ unexcused absences) will result in a lowering of your grade. Attendance and participation are essential. If you miss a class, check the announcement section and the updated syllabus on Canvas for homework assignments and materials covered in class.
    [Show full text]