French Pop Music Remakes in Turkey

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

French Pop Music Remakes in Turkey French pop music remakes in Turkey A cognitive semiotic inquiry into cultural transfer Azize Güneş Supervisor: Göran Sonesson Centre for Languages and Literature, Lund University MA in Languages and Literature, Cognitive Semiotics SPVR01 Languages and Linguistics: Degree Project – Master’s (Two years) Thesis, 30 credits May 2017 Abstract In this thesis, the importation, transformation and distribution of French popular music in Turkey during the 20th century have been investigated as a case study of cultural transfer. By using theories and methods within a cognitive semiotic framework, this study provides an overview of the phenomenon of French pop music remakes in Turkey by accounting for the initial situation of communication of remade pop music through recorded materials, and by providing an analysis of the changes made to the songs when transformed from French to Turkish, as well as the linguistic meanings that were made available to the Turkish public in this process. Meaning making procedures in connection to pop music have been considered by analyzing components of pop music, the cognitive capacities of human beings to understand pop music, and procedures of cultural communication enabling the integration of new artefacts in a culture. According to the results of this thesis, 160 Turkish language remakes of songs originally performed in French have been produced and distributed in Turkey between 1961- 1991. The most concentrated period of production occurred during a 10-year period between 1967-1977, with a considerable peak in 1968-1969. Of the songs produced during the peak of 1968-1969, 25% account for the original French song lyrics either as “song translations” or “adaptations” of their original French versions, transferring linguistic meanings to the Turkish target culture. A thematic analysis shows that the linguistic meanings transferred from French songs to Turkish remakes in 1968-1969 are ideas related to love, difficulties associated with love, the passing of time, memories, remembering, forgetting, nostalgia, relationships, infidelity, dependence, separation, reconciliation, and morality. Conceptualized as models of reality made available for the Turkish listener, these linguistic meanings provide options for understanding, acting in and narrating social life and the self. The meanings transferred to Turkey through the distribution of French pop music remakes are placed within a larger historical and cultural context of import and translation of Western artefacts in Turkey during the 20th century. Keywords: Popular music, song remakes, song adaptation, song translation, Turkey, Turkish pop music, French pop music, cultural transfer, cognitive semiotics, cultural communication, westernization 2 Acknowledgements This thesis has been an important vehicle in my search for methods and conceptual tools to identify and investigate meanings circulating in human culture, and a first step into getting to know my own role as a researcher within the humanities. I would like to express my gratitude to my thesis supervisor Göran Sonesson for being supportive, encouraging and very patient in this endeavor. Furthermore, I am very grateful to my teachers at the Languages and Linguistics Master’s Program at Lund University for their wide knowledge and support, and especially to Jordan Zlatev for his contagious passion for research and pedagogical insight. I would also like to thank my classmates who have truly made Lund University the most friendly and uplifting work environment; I follow your success with pride and excitement. A special thank you I direct to Birgit Schlyter from Stockholm University for giving me the opportunity to work with her in numerous projects at the Swedish Research Institute in Istanbul. She has given me great freedom to discover my own capacity in an academic work environment, at the same time as being an invaluable mentor. My mother Aynur, my brother Berk, and my best friend Elin, professionals from very different fields than mine have read and commented on drafts of this thesis, an effort and a perspective for which I’m forever grateful. My vast gratitude to my partner in crime, Rodin for all his support and for putting up with 160 songs about love and loss, playing on a never-ending loop in our castle. And finally, thank you to my supportive friends and family who always remember and celebrate all my tries and triumphs. I dedicate this thesis to my mother for giving me her confidence and tenacity to do things my way, to my father for creating a world of minor scales and second-hand nostalgia for me to question, and to my brother for always being on my side. Azize Günes 18 May 2017 3 Table of contents Abstract .......................................................................................................................................... 2 Acknowledgements ....................................................................................................................... 3 Table of contents ........................................................................................................................... 4 List of Figures ................................................................................................................................. 7 List of Tables .................................................................................................................................. 7 Abbreviations ................................................................................................................................. 8 Chapter 1. Introduction ................................................................................................................. 9 1.1 Aims of this study .............................................................................................................. 12 1.2 Disposition ......................................................................................................................... 13 Chapter 2. Background ................................................................................................................ 14 2.1 Defining pop music ............................................................................................................ 14 2.2 The emergence of song remakes in 20th century Turkey ................................................. 15 2.3 Importation and translation in Turkey .............................................................................. 17 2.4 Previous studies on song remakes .................................................................................... 18 Chapter 3. A cognitive semiotic framework ................................................................................ 20 3.1 The song and its meaningful components ........................................................................ 22 3.1.1 Language ..................................................................................................................... 22 3.1.2 Music .......................................................................................................................... 23 3.1.3 Voice ........................................................................................................................... 24 3.1.4 Language, music and voice working together ........................................................... 24 3.2 The mind and access to musical meaning ........................................................................ 25 3.3 Cultural communication .................................................................................................... 27 3.3.1 The product ................................................................................................................ 29 3.3.2 The producer .............................................................................................................. 30 3.3.3 The consumer ............................................................................................................. 30 3.3.4 The market ................................................................................................................. 31 3.3.5 The institution ............................................................................................................ 32 3.3.6 The repertoire ............................................................................................................ 32 3.3.7 Summary ..................................................................................................................... 33 3.4 Cultural transfer ................................................................................................................ 34 4 3.5 Translation ......................................................................................................................... 34 3.6 Song remakes .................................................................................................................... 35 3.6.1 Song translations ........................................................................................................ 36 3.6.2 Song adaptations ........................................................................................................ 36 3.6.3 Replacement texts ...................................................................................................... 37 3.7 Motivation of this study .................................................................................................... 38 Chapter 4. Research questions ...................................................................................................
Recommended publications
  • Mon Univers Incontournable ! Page > 06
    magsacem N° 87 LE MAGAZINE DES SOCIÉTAIRES SACEM MAI-AOÛT 2013 Réseaux sociaux Mon univers incontournable ! PAGE > 06 11 > DÉCRYPTAGE 16 > COULISSES Espagne Taratata Copie privée terrassée, culture déglinguée ! C’était l’autre télé live ! 02 ÉCHOS | À LA UNE | DÉCRYPTAGE | PORTRAIT | COULISSES | AGENDA ÉCHOS 03 L’ édito Rapports Débat Ircam/sacem L’heure de vérité Lescure : globalement positif ! Face à l’oubli Le 13 mai, Pierre Lescure a remis son rapport au président de la République. Intitulé ous connaissons enfin les conclu- Eh bien, le rapport Lescure aura au moins le mérite de forcer nos Contribution aux politiques culturelles à l’ère numérique, ce rapport confirme la ga- numérique sions du rapport de la mission gouvernants à se prononcer clairement, et nous pourrons appré- rantie de la juste rémunération des créateurs à l’ère numérique. Un signe positif NLescure. cier, à la lueur de ce qu’il restera de ses propositions les plus signi- pour la Sacem qui se félicite de voir prises en compte certaines de ses propositions. Chacun les interprétera selon sa sensibilité, ficatives, leur détermination à soutenir la création et sa diffusion. Laurent Petitgirard et Jean-Noël Tronc avaient formulé plusieurs pistes parmi les- mais elles ont le mérite de prendre claire- quelles la valorisation de l’offre légale, le renforcement du dispositif de la copie ment position sur des points qui avaient ali- En attendant, je leur suggère d’écouter Tout un monde lointain, le privée et l’adaptation de la fiscalité aux enjeux du numérique. D’autres propositions menté tous les espoirs et toutes les craintes.
    [Show full text]
  • “Turkish” Greats and Inventions
    Keghart The Shameless List of “Turkish” Greats and Inventions (Part I) Non-partisan Website Devoted to Armenian Affairs, Human Rights https://keghart.org/tutunjian-turkish-inventions-i/ and Democracy THE SHAMELESS LIST OF “TURKISH” GREATS AND INVENTIONS (PART I) Posted on January 13, 2019 by Keghart Category: Opinions Page: 1 Keghart The Shameless List of “Turkish” Greats and Inventions (Part I) Non-partisan Website Devoted to Armenian Affairs, Human Rights https://keghart.org/tutunjian-turkish-inventions-i/ and Democracy By Jirair Tutunjian, Toronto, January 2019 The United States might be adept at claiming top global talents as its own, but it is in kindergarten compared to the Ph.D.-flashing Turkey. Turkey takes no back seat to the United States or any other country when it comes to claiming what doesn’t belong to it. Turkey’s acquisitive temerity leaves people open-mouthed in shock. Turkey is hands down the champion of grand identity theft. This should not come as a surprise to people who know that Ataturk published a three-volume history book which claimed all civilizations have their roots in Turkish culture. The “Famous Turkish Men” list on the Internet has 71 names. Of these only 21 are Turks. And of the 21 only novelist Orhan Pamuk can be considered a genuine celebrity. The Turkish contingent includes 22-year-old YouTube personality Orkun Isitmak and such high-profile global personalities as Berrypinklips, Emre Can, Arda Turan, Fehriye Evecn, Tuba Buykustun, Fatih Terim, and Bergnzar Korel. Although the list is titled “Famous Turkish Men”, it includes a number of actresses.
    [Show full text]
  • Interpret Songtitel Sprache
    www.karaoke-verleih-münchen.de Karaoke-Liste 2017 Seite 1 Interpret Songtitel Sprache ABIDIN 70001 BOSUNA BOSUNA Türkisch ABIDIN 72123 BOşUNA BOşUNA Türkisch ABIDIN 70002 ZIRZIR Türkisch ADAMO 70003 HER YERDE KAR VAR Türkisch ADJA PEKKAN 71198 HOSGORSEN Türkisch AHMET KAYA 70005 AGLADIKCA Türkisch AHMET KAYA 70006 ARKA MAHALLE Türkisch AHMET KAYA 70161 ARKA MAHALLE Türkisch AHMET KAYA 70007 BENI BUL ANNE Türkisch AHMET KAYA 70008 CILLI KEDI Türkisch AHMET KAYA 70461 CILLI KEDI Türkisch AHMET KAYA 70009 HADI SEN GIT ISINE Türkisch AHMET KAYA 71063 HADI SEN GIT ISINE Türkisch AHMET KAYA 70010 HANI BENIM GENCLIGIM Türkisch AHMET KAYA 71168 HANI BENIM GENCLIGIM Türkisch AHMET KAYA 70011 KAFAMA SIKAR GIDERIM Türkisch AHMET KAYA 71312 KAFAMA SIKAR GIDERIM Türkisch AHMET KAYA 70012 KUM GIBI Türkisch AHMET KAYA 71440 KUM GIBI Türkisch AHMET KAYA 70013 NENNI BEBEK Türkisch AHMET KAYA 71641 NENNI BEBEK Türkisch AHMET KAYA 70014 OY BENIM CANIM Türkisch AHMET KAYA 71746 OY BENIM CANIM Türkisch AHMET KAYA 70015 SÖYLE YAGMUR CAMUR Türkisch AHMET TURAN SAN 70016 SULAR DURULUR DERLER Türkisch AHMET TURAN SAN 70017 SULAR DURULUR DERLER Türkisch AJDA 70381 BU NE BICIM HAYAT Türkisch AJDA PEKKAN 70004 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70020 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70073 AGLAMA ANNE Türkisch AJDA PEKKAN 70021 AH FATMA Türkisch AJDA PEKKAN 70022 AH FATMA Türkisch AJDA PEKKAN 70077 AMAZON Türkisch AJDA PEKKAN 70023 ANLAMADIM GITTI Türkisch AJDA PEKKAN 70122 ANLAMADIM GITTI Türkisch AJDA PEKKAN 70024 ATLI KARINCA DöNüYOR DöNüYOR Türkisch AJDA PEKKAN
    [Show full text]
  • A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music
    VOLUME 5, ISSUE 1 June 2019 79 eISSN: 2444-1961 https://doi.org/10.14201/clina201951 CLINA Vol. 5-1, 79-93 June 2019 eISSN: 2444-1961 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019517993 A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca Alaz PESEN Boğaziçi University Recibido febrero-2019. Revisado: marzo-2019. Aceptado: mayo-2019. Abstract: Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. CLINA Alaz PESEN vol.
    [Show full text]
  • Plik Od Sterenn.Xlsx
    Katalog zbiorów bibliotecznych Centrum Polsko-Francuskiego w Olsztynie Nr inwent. Autor Tytuł Uwagi 2 Eluard Capitale Poésie 3 Mallarme Poesies Poésie 4 Tzara L'homme approximatif Poésie 6 Robin A Ma vie sans moi Poème de la BR 7 Michaux Ailleurs Poésie 8 Michaux Miserable Poésie 10 Laforgue Les complaintes Poésie 11 Jacob Le cornet Poésie 13 Breton Les champs Poésie 14 Boulanger Intailles Poésie 16 Breton Clair de terre Poésie 17 Reda Les ruines Poésie 18 Torreilles Denudare Poésie 19 Supervielle Le forcat Poésie 20 Boulanger Tchadiennes Poésie 21 Cocteau Le cap de Bonne -Esperances Poésie 22 encycl d'aujourd'hui Le theatre en FR Théâtre 24 Mauriac Oeuvres comp 1 Pléaïde 25 Mauriac Oeuvres comp 2 Pléaïde 26 Mauriac Oeuvres comp 3 Pléaïde 27 Mauriac Oeuvres comp 4 Pléaïde 28 Ionesco Theatre comp Pléaïde 29 Maupassant Contes et nouvelles 1 Pléaïde 30 Maupassant Contes et nouvelles 2 Pléaïde 31 Larbaud Oeuvres Pléaïde 32 Malraux Oeuvres comp Pléaïde 33 Giraudoux Theatres complet Pléaïde 34 Giraudoux Oeuvres comp 1 Pléaïde 35 Gracq Oeuvres com Pléaïde 36 Verlain Oeuvr poet Pléaïde 38 Proust A la recherche 2 Pléaïde 39 Proust A la recherche 3 Pléaïde 40 Proust A la recherche 4 Pléaïde 41 Yourcenaur Oeuvres romanesques Pléaïde 42 Yourcenaur Essais Pléaïde 43 Zola Contes Pléaïde 44 Zola Les Rougon 1 Pléaïde 45 Zola Les Rougon 2 Pléaïde 46 Zola Les Rougon 3 Pléaïde 47 Zola Les Rougon 4 Pléaïde 48 Zola Les Rougon 5 Pléaïde 49 L'Isle Adam Oeuvres 1 Pléaïde 50 L'Isle Adam Oeuvres 2 Pléaïde 51 Giono Oeuvres comp 1 Pléaïde 52 Giono Oeuvres comp 2
    [Show full text]
  • Çağımızın Hastalığı Diş Sıkma (Bruksizm) Ve Tedavi Yöntemleri Dt
    İÇİNDEKİLER HOŞ SOHBET 4 Duygularımızın Tercümanı: Gülden DİŞİNİZE TAKILANLAR 8 Hamilelikte Diş Hekimliği Uygulamaları Dt. Kübra Doğan BEGO İLE DİŞİNİZE GÖRE 10 Çağımızın Hastalığı Diş Sıkma (Bruksizm) ve Tedavi Yöntemleri Dt. Beyza Ünal Görgün TREND SAĞLIK 12 Hamilelikte En Sık Görülen Şikayetler ve Çözüm Önerileri Esra Ertuğrul YAŞAMA AÇILAN PENCERE 16 Ne Kadar Hızlı Olduğunun Farkında mısın? Yavaşla! DİŞ DOSTU Diş Dostu Derneği Adına Danışma Kurulu Yayına Hazırlayan DİŞ DOSTU DERNEĞİ KORO Fikir Ajansı İmtiyaz Sahibi Doç. Dr. Aylin Baysan Levent Mah. Nispetiye Cad. Selda Alemdar Dinçer Prof. Dr. Betül Kargül Mevlana Mah. Yıldırım Beyazıt Cad. Yeşil Ufuk Apt. 9/3 Esenyurt-İstanbul Dost Apt. Kat:1 Daire:2 Dr. Engin Aksoy İmajlar: unsplash.com Levent/İstanbul Diş Dostu Derneği Adına Prof. Dr. Funda Yanıkoğlu Tel: 0212 240 7353 Sorumlu Yazı İşleri Müdürü Dr. Gökhan Yamaner Baskı Faks: 0212 240 7301 KİRAZ BASIM MEDYA SANAYİ Şila Koen Prof. Dr. Hakan Özyuvacı [email protected] Prof. Dr. İlknur Tanboğa VE TİCARET A.Ş. Oruç Reis Mah. Giyimkent Sit. Bulvarı www.disdostu.org Dt. Mıgır Gülezyan 16, Sok. No: 112 Esenler/ İSTANBUL Dr. Oktay Dülger Tel: 0212 438 66 50 Yayın Türü: Dr. Remzi Ülgen Faks: 0212 438 66 51 Diş Sağlığı Projesi Dr. Seyhan Gücüm www.kirazmedya.com.tr DİŞ DOSTU, 3 ayda bir yayınlanır. Derginin hiçbir bölümü izinsiz çoğaltılamaz, başka bir dergide ve web sitesinde yayınlanamaz. DİŞ DOSTU’nda yer alan yazılardaki fikirler yazarlarına aittir ve yayıncı yazının içeriğinden sorumlu tutulamaz. Yayınlanan ilanların sorumluluğu ilan sahiplerine aittir. 2 DİŞ DOSTU’NDAN Sağlıklı yaşam farkındalığı Merhaba değerli “Diş Dostu” ailem, Öncelikle hepimize sağlıklı, varlıklı, hızlı geçen zamanı iyi değerlendirebileceğimiz, farkındalıklarımızın yüksek olaca- ğı 2020 yılı ve sonrası diliyorum.
    [Show full text]
  • Calvet Moustaki.Indd
    Préface Louis-Jean Calvet est une vieille connaissance et un ami récent. Cette amitié s’est affi rmée au cours de ces derniers mois durant lesquels il a rédigé cette biographie. Jusque-là, nos professions respectives nous avaient souvent fait évoluer dans les mêmes pays et les mêmes milieux, aiguisant nos sensibilités proches et fraternelles, interpellées par les mêmes événements. Depuis des années, je suis un admirateur de ses compé- tences en linguistique – il vole à mon secours quand j’ai un problème d’écriture –, un lecteur attentif de ses exégèses biographiques de Brassens, Barthes ou Ferré, et un dévoreur des quelques romans qu’il a eu le temps d’écrire. Je tiens le dictionnaire de la chanson française qu’il a coécrit avec Klein et Brunschwig comme un des meilleurs ouvrages de référence pour qui s’intéresse à notre métier1. Je l’ai vu aussi prendre sa guitare pour interpréter les chansons qu’il aime ou certaines de son cru. Je me demande comment il peut être aussi prolifi que tout en trouvant le temps de voyager, d’enseigner et de fl âner. La biographie qu’il me consacre est partie d’un coup de cœur. Après bien des années où nous étions éloignés l’un de l’autre, il m’a redécouvert au milieu de l’été 2003 sur la scène du Théâtre de la Mer, à Sète. Le lieu était magnifi que, mes invités prestigieux, le public nombreux. Il a dû, comme moi, être sous le charme de la magie qui en découlait. De là 1. Cent ans de chanson française, Archipoche, 2008.
    [Show full text]
  • Stationen in Der Karriere Eines Yé-Yé-Idols
    01 I 2016 Archiv für Textmusikforschung Sylvie Vartan – 50 ans de bonheur? Stationen in der Karriere eines yé-yé-Idols Andreas BONNERMEIER (Mainz) Summary About 50 years ago, Sylvie Vartan was one of the major stars of the French chanson yé-yé. Being the perfect example of promulgation through the mass media, she quickly received the status of an idol and became one of the favorite copains of French adolescents in the 1960s. As one of the few real stars of the yé-yé movement, she managed to continue her career up to the present day: fi rst by adopting the American show model, then by engaging in projects with new authors and representatives of the new French chanson. Success was not always part of the show, but Vartan found a way to conserve parts of her public even in the new millennium. Is this the reason why she can be considered an idol unaffected by time? Das chanson yé-yé ist eine der Stilrichtungen, die das französische Chanson der 1960er Jahre mitgeprägt haben und dem viele InterpretInnen den Start in eine musikalische Karriere verdanken. Doch nur wenige von ihnen haben es geschafft, sich auf Dauer einen Platz in der französischen Chansonlandschaft zu sichern. Neben Johnny Hallyday und Françoise Hardy gehört Sylvie Vartan zu jenen Stars des chanson yé-yé, die noch heute regelmäßig neue Produktionen veröffentlichen und Konzerte geben. Doch sind ihr Stellenwert und ihre Po- pularität noch genauso hoch wie vor 50 Jahren? Ist es der Interpretin gelungen, ihre Karriere vom Idol der 1960er Jahre in eine dauerhafte Präsenz im französischen Chanson umzuwan- deln oder bleibt sie auf das chanson yé-yé reduziert? Der nachfolgende Aufsatz zeichnet die unterschiedlichen Phasen der Karriere der Interpretin von den Anfängen im chanson yé-yé bis heute nach.
    [Show full text]
  • Bar›Flarock'a Geri Say›M Bafllad› • Ajda Pekkan Ve Enrico Macias
    TÜRK‹YE MUSIK‹ ESER‹ SAH‹PLER‹ MESLEK B‹RL‹⁄‹ DERG‹S‹ temmuz-a¤ustos 2007 say›: 5 S • TÜRK‹YE MUSIK‹ ESER‹ SAH‹PLER‹ MESLEK B‹RL‹⁄‹ DERG‹S‹ • SAYI: 5 Bar›flaRock’a geri say›m bafllad› • Ajda Pekkan ve Enrico Macias • Söyleflileriyle: Fatih Erkoç, Sezen Cumhur Önal, Tu¤rul Paflao¤lu, Cahit Berkay • Tarihin sesli tan›klar› 45’likler ve Mehmet Ö. Alkan • Korsan›n Seyir Defteri • Ahmet Adnan Saygun • Live Earth • Pilot bölgelerde lisanslama ata¤› • Mevlana Y›l› etkinlikleri • Haberler Bar›flaRock, Bar›fl’a Rock Merhabalar, S›cak zaman zaman dayan›lmaz Komflu bir sektöre, yay›nc›l›k sek- oldu¤umuzu inatç› kalplerimize safhaya ulafl›yordu. Bir taraftan törüne kulak verip, ortak sorun- kaz›yan bir flark›, Islak Islak. serin yerler bulmaya çal›fl›yor, bir lar›m›z› ve birarada yap›labilecek- O Cem Karaca’n›n açt›¤› yola taraftan iflimizi yap›yorduk. Güzel leri tart›flmaya açmaya çal›flm›flt›k. ç›km›fl, Türkçe sözlü rock müzi¤e bir say›y› bitirmek üzere Müzi¤in usta kalemlerinden Murat daha bu genç yafl›nda ciddi katk›lar oldu¤umuzu hissediyor, çeflitli konu- Meriç Ajda Pekkan-Enrico Macias yapmaya bafllam›flt›. Olgunluk döne- lara son halini vermeye çal›fl›yor- buluflmas›ndan hareket etmifl, biz- minde kimbilir bizleri nerelere duk. Bu say›da neler yoktu ki! leri Enrico’nun memleket popuna götürecekti. Görünen köy k›lavuz katk›lar›na ve Ajda-Enrico istemez misali, büyük ifller bekliyor- Mehmet Ö. Alkan ile ‹stanbul buluflmalar›n›n tarihine götürmüfltü. duk Bar›fl’tan. Üniversitesinde 45’lik plaklar Bar›fl sadece müzisyen de¤ildi.
    [Show full text]
  • Nicolas Duvauchelle Sveva Alviti Riccardo Scamarcio
    JULIEN MADON, LISA AZUELOS ET JÉRÔME SEYDOUX PRÉSENTENT SVEVA RICCARDO JEAN-PAUL NICOLAS ALVITI SCAMARCIO ROUVE DUVAUCHELLE UN FILM DE LISA AZUELOS PHOTO THIBAULT GRABHERR - CRÉDITS NON CONTRACTUELS PHOTO THIBAULT ALESSANDRO BORGHI VALENTINA CARLI BRENNO PLACIDO NIELS SCHNEIDER VITTORIO HAMARZ VASFI DAVIDE LORINO HAYDEE BORELLI AVEC LA PARTICIPATION DE VINCENT PEREZ ET PATRICK TIMSIT WWW.DALIDALEFILM.COM JULIEN MADON, LISA AZUELOS ET JÉRÔME SEYDOUX PRÉSENTENT SVEVA RICCARDO JEAN-PAUL NICOLAS ALVITI SCAMARCIO ROUVE DUVAUCHELLE UN FILM DE LISA AZUELOS DURÉE : 2H04 SORTIE LE 11 JANVIER DISTRIBUTION RELATIONS PRESSE PATHÉ DISTRIBUTION DOMINIQUE SEGALL COMMUNICATION 2, RUE LAMENNAIS 8, RUE DE MARIGNAN 75008 PARIS 75008 PARIS TÉL. : 01 71 72 30 00 TÉL. : 01 45 63 73 04 [email protected] MATÉRIEL TÉLÉCHARGEABLE SUR WWW.PATHEFILMS.COM LISA AZUELOS, POURQUOI UN FILM SUR DALIDA ? À dire vrai, je n’étais pas particulièrement fan de Dalida avant de commencer à travailler sur elle. On me l’a en quelque sorte mise sous le nez lorsqu’on m’a proposé le projet ! Dès que j’ai commencé à me documenter sur elle, j’ai senti une émotion très forte, et qui n’a fait que croître. Dalida n’est pas qu’une femme de records - artiste française la plus récompensée du show business, 170 millions de disques vendus, 2000 chan- sons enregistrées, 70 disques d’or etc... - c’est un person- nage hors du commun. Tous les gens célèbres n’ont pas eu un destin. Elle, si. QUE VOULEZ-VOUS DIRE ? Sa trajectoire est aussi lumineuse que tragique ! La vie de Dalida, c’est un roman, avec tous les ingrédients des séries les plus addictives.
    [Show full text]
  • Higelin Cïur Cit”
    François Gautier président Brigitte Marger directeur général Après un retour à la scène marqué essentiellement par des performances indi- viduelles, Jacques Higelin a accepté la commande de la cité de la musique pour concevoir un nouveau spectacle dans lequel il serait entouré de ses amis musiciens ainsi que d’artistes comme le quatuor à cordes Brancusi et le chœur d’enfants du CREA. Jacques Higelin déclarait lui-même en octobre dernier : «J’aime imaginer un endroit où le monde est un décor, où un ponton pourrait s’avancer au milieu du public à hauteur d’yeux. En quelque sorte, je souhaite inventer un lieu… et y devenir un sorcier ». C’est donc pour laisser libre cours à son inspiration fantasque et envoûtante que la cité de la musique est heureuse d’accueillir Jacques Higelin, donnant ainsi un nouvel exemple de sa volonté de se mettre à disposition des artistes comme un véritable « lieu d’inspiration ». samedi 19 Jacques Higelin choisira parmi les titres suivants : lundi 21 et mardi 22 décembre - 20h Paradis Païen, Tranche de Vie, La Fuite dans les idées, dimanche Chambre sous les toits, Rififi, La Vie est folle, Attentat à 20 décembre - 16h30 salle des concerts la pudeur, L’Accordéon désaccordé, L’Héritière de Crao, Parc Montsouris, Criez priez, Broyer du noir, Adolescent, Y’a pas de mots, Mona Lisa Klaxon, Grain de poussière, Boléro, Tête en l’air, La Rousse au choco- lat, Pars, Champagne, L... comme beauté, La Croisade des enfants, Ce qui est dit doit être fait, La Fille au cœur d’acier, Tombé du ciel, Nacimo..
    [Show full text]
  • Karaoke Mietsystem Songlist
    Karaoke Mietsystem Songlist Ein Karaokesystem der Firma Showtronic Solutions AG in Zusammenarbeit mit Karafun. Karaoke-Katalog Update vom: 13/10/2020 Singen Sie online auf www.karafun.de Gesamter Katalog TOP 50 Shallow - A Star is Born Take Me Home, Country Roads - John Denver Skandal im Sperrbezirk - Spider Murphy Gang Griechischer Wein - Udo Jürgens Verdammt, Ich Lieb' Dich - Matthias Reim Dancing Queen - ABBA Dance Monkey - Tones and I Breaking Free - High School Musical In The Ghetto - Elvis Presley Angels - Robbie Williams Hulapalu - Andreas Gabalier Someone Like You - Adele 99 Luftballons - Nena Tage wie diese - Die Toten Hosen Ring of Fire - Johnny Cash Lemon Tree - Fool's Garden Ohne Dich (schlaf' ich heut' nacht nicht ein) - You Are the Reason - Calum Scott Perfect - Ed Sheeran Münchener Freiheit Stand by Me - Ben E. King Im Wagen Vor Mir - Henry Valentino And Uschi Let It Go - Idina Menzel Can You Feel The Love Tonight - The Lion King Atemlos durch die Nacht - Helene Fischer Roller - Apache 207 Someone You Loved - Lewis Capaldi I Want It That Way - Backstreet Boys Über Sieben Brücken Musst Du Gehn - Peter Maffay Summer Of '69 - Bryan Adams Cordula grün - Die Draufgänger Tequila - The Champs ...Baby One More Time - Britney Spears All of Me - John Legend Barbie Girl - Aqua Chasing Cars - Snow Patrol My Way - Frank Sinatra Hallelujah - Alexandra Burke Aber Bitte Mit Sahne - Udo Jürgens Bohemian Rhapsody - Queen Wannabe - Spice Girls Schrei nach Liebe - Die Ärzte Can't Help Falling In Love - Elvis Presley Country Roads - Hermes House Band Westerland - Die Ärzte Warum hast du nicht nein gesagt - Roland Kaiser Ich war noch niemals in New York - Ich War Noch Marmor, Stein Und Eisen Bricht - Drafi Deutscher Zombie - The Cranberries Niemals In New York Ich wollte nie erwachsen sein (Nessajas Lied) - Don't Stop Believing - Journey EXPLICIT Kann Texte enthalten, die nicht für Kinder und Jugendliche geeignet sind.
    [Show full text]