journal of language contact 9 (2016) 405-435

brill.com/jlc

Semantic Categories and Gender Assignment in Contact Spanish: Type of Code-Switching and its Relevance to Linguistic Outcomes

Osmer Balam University of Florida [email protected]

Abstract

The present study examines two aspects of determiner phrases (dps) that have been previously investigated in Spanish/English code-switching; namely, the openness of semantic domains to non-native nouns and gender assignment in monolingual ver- sus code-switched speech. The quantitative analysis of naturalistic, oral production data from 62 native speakers of Northern revealed both similarities and notable differences vis-à-vis previous findings for varieties of Spanish/English code-switching in the u.s. context. Semantic domains that favoured non-native nouns in Spanish/English dps included academia, technology, work/ money-related terms, abstract concepts, linguistics/language terms and everyday items. In relation to gender assignation, assignment patterns in monolingual dps were canonical whereas an overwhelming preference for the masculine default gen- der was attested in mixed dps. Biological gender was not found to be deterministic in switched dps. The analysis highlights the important role that type of code-switching has on contact outcomes in bi/multilingual communities, as speech patterns are reflective of the status and resourcefulness that code-switching is afforded at a soci- etal and idiolectal level.

Keywords code-switching – convergence – semantic categories – gender assignment – Northern Belizean Spanish

© koninklijke brill nv, leiden, 2016 | doi 10.1163/19552629-00903001Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

406 Balam

1 Introduction

Given that nouns often constitute the majority of other-language items in bilingual corpora (Aaron, 2014; Clegg, 2010; Gardner-Chloros, 2009: 31; Herring, Deuchar, Parafita Couto and Moro, 2010; Jake, Myers-Scotton and Gross, 2002; Otheguy and Lapidus, 2003; Pfaff, 1979, among many others), mixed nominal constructions, as ‘unos songs’ in (1), have remained of central interest to the study of code-switching (henceforth cs), defined here as the seamless alterna- tion between two or more languages in naturalistic discourse.

(1) Hay unos songs que no hacen mek no sens.1 ‘There are some songs that make no sense.’ (cited in Balam, 2014: 88)

In the extant literature on Spanish/English cs, two phenomena that have been investigated in relation to mixed dps are semantic categories and gender assignment. In previous work, it has been suggested that certain semantic domains, particularly education, food (Teschner, 1974) and technology (Lipski, 2008; Teschner, 1974), favour English-origin nouns. In contrast, semantic cate- gories that belong to core vocabulary items, such as kinship terms, are less likely to be incorporated in mixed dps (Smead, 2000: 282, but see Aaron, 2014). The limited research on semantic domains in Spanish/English cs has revealed mixed results. Clegg (2010), who classified 1875 borrowings from New into 23 different categories, found that no specific domain contained a preponderance of English-origin nouns. The categories with the largest number of loanwords were farming and nature terms (11%), and com- puters, television and technology (11%). In contrast, in a more recent analysis of data, Aaron (2014) found that English-origin nouns occurred relatively more often in four domains, including kinship terms, years and number, vehicles, and technology. Particularly, kinship terms were pro- duced in Spanish/English dps 57% of the time. In relation to gender assignment in Spanish/English cs, several scholars have examined how fluent bilinguals assign English-origin nouns to a gender class (for New Mexican Spanish: Aaron, 2014; Clegg, 2006; Clegg and Waltermire, 2009; for Southern Arizona Spanish: DuBord, 2004; for New York Spanish: Montes-Alcalá and Lapidus Shin, 2011; Otheguy and Lapidus, 2003; for Miami Spanish: Valdés Kroff, in press). It is important to note that whereas Spanish

1nouns are encoded with grammatical gender, English nouns are not; thus,

1 English words are in normal font. Spanish words are italicized. Kriol words are emboldened.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 407

­presenting a case of structural incompatibility between the two languages. The main question addressed in these studies is how bilinguals address this struc- tural difference in bilingual speech. Several factors have been proposed to determine the gender assignment process in Spanish/English cs (for details on gender assignment in monolin- gual Spanish, see Montrul and Potowski, 2007). Whereas some researchers have found biological sex to be an overriding factor when assigning gender to animate English-origin nouns (Clegg, 2006; Clegg and Waltermire, 2009; DuBord, 2004; Smead, 2000), the analogical gender criterion (i.e. gender is assigned according to the gender of the translation equivalent) has also been found to be a deterministic factor (Jake et al., 2002; Smead, 2000). As it relates to gender assignment in naturalistic bilingual speech, results from several studies have converged on one recurrent finding. Fluent Spanish/English bilin- guals demonstrate an overwhelming preference for the masculine gender in bilingual discourse. As (1) exemplifies, English-origin words are assigned the masculine gender regardless of their translation equivalents (e.g. unosmasc.pl songs/unasfem.pl cancionesfem.pl,, ‘some songs’). In their analysis of interview data from New York Spanish/English bilin- guals, Otheguy and Lapidus (2003) found that in monolingual noun phrases, canonical patterns of gender assignment were maintained. In bilingual dps, however, 87% of English-origin nouns were treated as masculine whereas only 13% were treated as feminine, revealing that the analogical criterion was not the most influential factor for gender assignment in their data (e.g. el swim- ming for ‘lafem nataciónfem’ ‘swimming’). Similar results have been replicated for New York Spanish (Montes-Alcalá and Lapidus Shin, 2011),2 New Mexican Spanish (Aaron, 2014; Clegg and Waltermire, 2009) and Miami Spanish (Herring et al., 2010; Valdés Kroff, in press), demonstrating a clear asymmetry in the gen- der assignment process across different Spanish/English contexts. Notably, scholars do not concur on what motivates the pervasive use of the masculine gender in switched dps. Otheguy and Lapidus (2003: 216) claim that in contact situations, “a process that normally incurs a heavy memory cost is automatized or eliminated in a portion of its range of applicability, thus pro- ducing considerable savings in cognitive load”. Hence, in order for gender assignment to be less taxing on memory in bilingual speech, gender assign- ment is established on the basis of phonological ending (i.e. –a for feminine, -o for masculine) and referent sex. This explains why for Spanish/English bilinguals 2

2 Montes-Alcalá and Lapidus Shin provide a comparative analysis of gender assignment in oral production versus written data extracted from bilingual texts written by Cuban American, Mexican American, , and Spanish writers.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

408 Balam in New York, the distinction between masculine and feminine nouns is fully maintained for native, but not for English-origin nouns. In con- trast, Aaron (2014) asserts that the preference for the masculine gender is not related to the practice of cs itself or to a masculine default gender, but to ­discourse-functional tendencies that are internal to Spanish. In her analysis, Aaron argues that English-origin nouns are employed to perform certain dis- course functions such as expressing kinship (e.g. dad) and classifying individu- als as belonging to a certain occupation (e.g. un social worker ‘a social worker’). These functions, Aaron argues, are determined by community linguistic norms. Noteworthy is that whereas research on semantic categories and gender assignment in Spanish/English cs has primarily been conducted in the u.s. Hispanophone context, no previous study has examined these phenomena in Northern , an understudied Central American linguistic frontier where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol (for further details on the linguistic situation in Northern Belize, see Balam, 2013a, 2013b, 2014, 2015). Importantly, in light of the sociohistorical and sociolinguistic con- ditions that underlie this borderlands context, Northern Belize offers fertile ground to examine language contact outcomes in a community where speak- ers do not have ultra-normative attitudes toward their language varieties (Balam, 2013a; Balam and Prada Pérez, in pressb). In the u.s. context, English is the prestige variety associated with an “American­ ” identity (for relevant discussion, see Zentella, 1997: 266). Contrariwise, in Northern Belize, speakers’ Mayan/ Belizean identity is associated either with Spanish/English cs (Balam, 2013a, 2015) or Belizean Kriol, Belize’s lingua franca. Although English has official status in Belize, it is not a popular second language among Maya/ in informal contexts (Balam, 2013a, 2014; Koenig, 1975). In light of the fact that among Maya/Mestizo , Spanish/English cs is unmarked (i.e. the preferred informal medium of com- munication)3 and positively perceived whereas standard varieties are marked (Balam, 2013a), Northern Belize allows us to examine contact outcomes in a context where there are healthy social conditions for bilingual language prac- tices to thrive. The purpose of this study is twofold. I analyze non-switched and switched dps in order to elucidate two aspects of dps; namely, the openness of semantic domains to non-native nouns in Spanish/English dps and gender assignment 3

3 In Myers-Scotton’s (1993) ‘markedness’ theory of cs, in some bi/multilingual communities, the practice of cs itself can sometimes be the ‘unmarked choice’ or the preferred mode of communication simply because it is the norm and is part of speakers’ social knowledge of language use.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 409 in monolingual versus code-switched stretches of discourse. While the former is a semantic phenomenon and the latter a lexical one, together they provide valuable insights into linguistic variation in contact Spanish and Spanish/ English cs varieties. To this end, I examined novel oral production data from 62 native consultants from Orange Walk, Northern Belize.

2 The Present Study

2.1 Participants The data analyzed were obtained via sociolinguistic interviews, lasting between 25 and 60 minutes, with 62 Northern Belizean Spanish (nbs) native speakers (21 males, 41 females) of different ages from Orange Walk, Northern Belize. Following Tagliamonte (2006: 46), in the interviews, participants were asked to elaborate on a variety of topics including memorable childhood experiences, past school or job experiences, customs and traditions, folktales, food recipes, etc. The author, a trilingual native from Northern Belize, conducted the interviews. Information on consultants was collected via a language background ques- tionnaire. This was used to divide participants according to different generations.4 Given that the present study’s participants were largely homogenous in terms of nationality, ethnicity, and linguistic background, speakers were divided into three main groups, according to the domains of family, work, and educa- tion. The first generation (n = 10) comprised the older group (ages 50–99), which included only Spanish-dominant bilinguals whose daily conversations were relegated to the home or familial domain. The second generation (n = 27) included dynamic Spanish/English/Kriol bi/multilinguals (ages 21–40) who held a full-time job and whose daily interactions primarily took place in the sphere of work. Lastly, the third generation (n = 25) or the younger group (ages 14–20) included Spanish/English/Kriol bi/multilinguals whose inter­ actions particularly occurred in the school domain, either at the secondary or (associate degree) college level. Although the associate degree group was

4

4 I do not use the term ‘generation’ as it is traditionally used in the antecedent literature on immigrant bilingualism (e.g. Valdés, 2001: 6–7). Given that the migration of Yucatec Maya/ Mestizos to Belize took place during the Caste War of Yucatan (1847–1901), the present study’s first generation actually comprise second, third or even fourth generation descendants. Maintaining this generational distinction was important, however, given that that there are salient differences between older and younger age groups in terms of their English profi- ciency and bi/multilingual language practices.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

410 Balam small, the distinction between adolescents and post-adolescents was main- tained as Balam (2013a) found in previous attitudinal work that there were some significant differences in Northern Belizean adolescents’ and post-­ adolescents’ perception of and predisposition toward the use of cs. While the effect of generation is not the central focus of the present paper, I do com- ment on cross-generational patterns when relevant to the results and/or discussion. In terms of language use, on a Likert scale of 1 – 7 (where 1 indicated ‘rarely’ and 7 ‘very often’), the first generation unanimously reported using nbs the most (mean = 7.0). The second generation reported using nbs (mean = 6.5) and Spanish/English cs (mean = 5.8) the most. In contrast, the post-adolescent group in the third generation reported using Belizean Kriol (mean = 6.4) and Spanish/Belizean Kriol cs (mean = 6.0) the most. Lastly, the adolescent group in the third generation reported more frequent use of Spanish/English cs (mean = 6.1) and nbs (mean = 6.0). For self-rated lan- guage proficiencies, on a scale of 1 – 7 (where 1–3 indicated ‘poor’ and 6–7 indicated ‘excellent’), all age groups rated their proficiency in nbs the high- est, with group means ranging from 5.9 for the second generation to 7.0 for the first generation.

2.2 Data 2.2.1 Semantic Categories For the analysis of semantic domains, I considered all non-switched and switched dps containing overt determiners (i.e. both gender-marked deter- miners such as definite articles and those not marked with gender such as pos- sessive pronouns). A total of 14, 865 tokens extracted from the interviews were considered for the distributional analysis which included a Spanish data set (n = 8447), a Spanish/English data set (n = 4739), and an English/Kriol data set (n = 1679). A subsequent logistic regression analysis was conducted on varbrul using only the Spanish and Spanish/English data sets to further examine trends observed in the distributional analysis. Tokens that were excluded from the gen- der assignment analysis (see section 2.2.2) were also excluded from the seman- tic analysis. Tokens were coded using Aaron’s (2014) classification system with minor modifications (see section 2.2.2).

2.2.2 Gender Assignment For gender assignment, I examined only non-switched and switched dps that were overtly gender-marked, as in (2) and (3) respectively. I excluded English/ Kriol dps as both English and Kriol nouns are not marked for grammatical gender.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 411

(2) ‘Taba haciendo snow esa noche ‘It was snowing that night.’ [ad17, female, 32:38–32:40]

(3) Es un special bond que se hace develop entre students. ‘It’s a special bond that develops among students.’ [wo44, female, 04:54–04:58]

In total, 14, 865 dps containing overt determiners in the interviews were extracted and coded for presence/absence of gender marking on the deter- miner, gender on the determiner, gender on the noun, and semantic category of the noun. Not considering exclusions in the Spanish (n = 299) and Spanish/ English (n = 148) data sets, a total of 13, 186 tokens (8447 Spanish dps, 4739 switched Spanish/English dps) were extracted from the 62 interviews. Further quantitative analysis of overtly marked dps in the Spanish (e.g. esa noche) and switched Spanish/English data sets (e.g. un special bond), comprising 68% and 76% of total tokens respectively, was conducted to examine gender assign- ment in Spanish monolingual versus bilingual nominal constructions. In con- trast to previous studies that have examined relatively small data sets of Spanish/English dps that are overtly gender-marked (e.g. Clegg and Waltermire, 2009: 204 tokens; DuBord, 2004: 174 tokens; Herring et al., 2010: 148 tokens; Jake et al., 2002: 151 tokens; Otheguy and Lapidus, 2003: 234 tokens; Valdés Kroff, in press: 315 tokens), the present gender assignment analysis is based on 3,587 overtly gender-marked Spanish/English dps. The first criterion for the extracted tokens was that they minimally consist of an overt determiner and a noun or canonical null nominal. All Spanish mono- lingual and switched phrases where a noun was not preceded by a determiner, such as nouns in prepositional phrases as entre students in (3), were not included in the analysis. For both non-switched and switched dps, all cases with pronom- inal forms were excluded. For Spanish dps, I excluded cases such as el otro uno ‘the other one’ and similar uno-constructions, which constitute a potential syn- tactic calque from English (Balam, 2014). To ensure consistency, I also excluded these cases in the switched data (e.g. el worst one, los main ones, el busiest one). For non-switched tokens, I also excluded dps with names of people and places (e.g. una diferente Megan ‘a different Megan’, el Cayo ‘Cayo district’) and non-canonical dps where the nominal element was a quantifier referring to time (e.g. las dos ‘2 p.m.’). I did include, however, canonical null nominals (e.g. los dos (chiquitos) ‘the two boys’, las dos (muchachas) ‘the two girls). Following Aaron (2014), I also included nominalized adjectives in both non-switched (e.g. la última ‘the youngest one’, los buenos ‘the good students’) and switched

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

412 Balam dps (e.g. los middle division ‘the middle division students’, un permanent ‘a permanent job’). For non-switched dps, I did keep tokens with Mayan-derived nouns (e.g. ese wech ‘that armadillo’, los aluxes ‘the forest spirits’, el xix ‘leftovers’), as these nouns were already lexicalized in the variety of Yucatan Spanish initially brought by the Yucatec Maya and Mestizos who originally migrated to Northern Belize in the 1840’s. I excluded all nominal constructions, however, where the Spanish head noun was modified by an English adjective (e.g. su own comida ‘her own food’, un big hecho ‘a big fact’), as the focus of this examination was on examining dps that were entirely Spanish monolingual versus bilingual dps containing English-origin nouns. Following Otheguy and Lapidus (2003) and Montes-Alcalá and Lapidus Shin (2011), in the switched data, I also excluded all English-origin nouns that are potentially utilized in monolingual Spanish-speaking countries such as Internet, tablet, iPad, gas, taxi, etc. All food-related nouns such as relleno and recado were also excluded from mixed dps, as these nouns are oftentimes phoneti- cally indistinguishable in monolingual versus switched discourse in Northern Belize. They are also used by Belizeans of other ethnic backgrounds (e.g. Creoles, Garinagu, etc.), who may have very limited or no proficiency in nbs. Lastly, the small number (n = 29) of attested Kriol nouns (e.g. un Spanish gyal ‘a Hispanic girl’, mi grani ‘my grandmother’) were included in the analysis, but not distin- guished from English nouns, as most Belizean Kriol nouns are derived from English (Holm, 1977: 1). Thus, many English lexical items in Belize could poten- tially be considered both English and Kriol due to some of the phonological overlaps between the two systems (Balam, 2014: 88). In the current study, I subscribe to Haust’s (1995) and Gardner-Chloros’ (2009: 31) view that loans and switches occur on a continuum. Loans begin their historical trajectory as spontaneous switches which then have the poten- tial to generalize among speakers of the borrowing language. Although the borrowing/cs distinction is important to previous studies (e.g. Aaron, 2014), it does not play a central role in the present investigation. Consonant with simi- lar work on the study of gender assignment (e.g. Otheguy and Lapidus, 2003), my main concern is understanding how other-language nouns are assigned Spanish gender, irrespective of their status as borrowings or switches.

3 Results

3.1 Non-switched Versus Switched dps Across Generations The data revealed that particularly younger groups employed Spanish/English cs, whereas the ten eldest consultants generally stayed in a Spanish monolingual

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 413 mode, in line with reported patterns of language use. Table 1 shows that that there was considerable interspeaker variation in terms of the number of dps produced across the different age groups. The standard error and range for Spanish dps was especially pronounced among the post-adolescent group (ages between 18–20) and the eldest group (ages between 50–99). In the case of the latter group, this pattern can be attributed to the fact that their inter- views were generally longer. Overall, the post-adolescent group had the most variation across the three types of dps, suggestive of this group’s more varied patterns of language use. Figure 1 below shows that the eldest speakers, who had limited speaking profi- ciency in English, produced the least mixed dps, whereas younger speakers produced a significantly higher number of Spanish/English dps, in line with the fact that younger generations in Northern Belize have a higher proficiency

Table 1 Mean production of determiner phrases across age groups

Age group Spanish Spanish/English English/Kriol

Mean se (Range) Mean se (Range) Mean se (Range)

14–17 (n = 18) 90 9.4 (20–166) 76 9.3 (18–180) 12 3.4 (0–59) 18–20 (n = 7) 105 28.6 (31–226) 81 12.1 (39–139) 41 15.3 (1–116) 21–40 (n = 27) 114 9.1 (35–197) 99 8.0 (42–215) 43 8.2 (1–165) 50–99 (n = 10) 303 29.7 (94–502) 15 6.4(0–70) 1 0.7 (0–7)

350

300

s 250

200

150

Mean number of DP 100

50

0 14–17 18–20 21–4050–99 Spanish DPs Spanish/English DPs English/Kriol DPs

Figure 1 Mean production of determiner phrases by age group and type of determiner phrase

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

414 Balam in English than older consultants (i.e. ages 50+). Across groups, English/Kriol dps were produced the least, consistent with the marked status of monolin- gual English use in Northern Belize informal contexts (Balam, 2013a, 2015). In sum, the cross-generational use of dps revealed that there were marked differences between younger and older speakers in the overall production of mixed dps, a finding which suggests that there is indeed a correlation between bilingual proficiency and the prevalence of cs practices. It is primarily amongst speakers between ages14 – 40, who are more proficient in English and Kriol, that Spanish/English dps are more frequently produced. In the next section, I first examine the openness of semantic domains to native and English-origin nouns.

3.2 Semantic Domains To analyze the openness of semantic domains to non-native nouns, tokens in the present corpus were coded using 17 categories, following Aaron’s (2014) classification system. I examined Spanish monolingual, Spanish/English dps, and English/Kriol dps in order to obtain a more holistic view of the openness of semantic domains in the present data. Note that in the case of English/Kriol dps, however, I did not distinguish between English (e.g. a big problem), Kriol (e.g. wah gyalfren ‘a girlfriend’) or English/Kriol dps (e.g my bredda ‘my brother’), as the study’s main focus was on Spanish/English cs. For the purpose of com- parability, exclusions in the English/Kriol dps were done following the same criteria outlined in section 2.2.2. Some modifications were done to a few categories. For example, quantity (e.g. un poco ‘a little bit’, la mayoría ‘the majority’) was added to year and num- ber. Abstract concepts included only canonical abstract nouns (e.g energy, life, awareness) whereas abstract time/space concepts were classified as time. Although temporal nouns such as hour, week, weekend, and year are abstract, they constitute a sub-set of fixed concepts that are typically used in reference to a specific moment in time. They also do not have the semantic element of individual relativity that applies to canonical abstract nouns such as life and happiness. Therefore, these nouns were subsumed under time, events, and places in the present study. The categories in the semantic analysis included: kinship terms (e.g. mi dad ‘my dad’); everyday items (e.g. el mirror ‘the mirror’); time, events and places (e.g. un house bash ‘a house party’); person (e.g. el counselor ‘the counselor’); year, number or quantity; work- or money-related terms (e.g. un loan ‘a loan’); land/ earth terms (e.g. el river ‘the river’); technology (e.g. sus atm ‘their atm’); academia-­ related (e.g. el word bank ‘the word bank’); food, drink and smoke (e.g su beer ‘her beer’); vehicle/transport-related (e.g. los four tires ‘the four tires’); institution

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 415

(e.g. el government ‘the government’), animal (e.g. un horse ‘a horse’); abstract concepts (e.g. tus goals ‘your goals’); health and body (e.g. el heart ‘the heart’); domestic life (e.g. el stove ‘the stove’); and language-related terms (e.g. su ‘her Spanglish’). Table 2 presents the distribution of dps across the 17 categories used in the present investigation. Contra Clegg’s (2010) findings, there were some marked tendencies in the favourability of certain semantic contexts to native and non-native nouns. For example, nouns related to academia occurred more often in switched Spanish/ English dps (18.9%) rather than Spanish (5.1%) or English/Kriol dps (8.5%).

Table 2 Openness of semantic domains to nouns in different types of dps

Semantic Domain Spanish dps Spanish/ English/ Overall % English dps Kriol dps Spanish/ English dps

N % N % N % N %

Kinship terms 1410 16.7 146 3.1 96 5.7 1652 9 Everyday items 257 3.0 116 2.4 24 1.4 397 29 Time, events and places 1734 20.5 693 14.6 401 23.9 2828 25 Person (not kin) 1482 17.5 642 13.5 204 12.2 2328 28 Year, number or quantity 249 2.9 87 1.8 47 2.8 383 23 Work- or money-related 227 2.7 336 7.1 116 6.9 679 49 Related to the land/earth 522 6.2 127 2.7 19 1.1 668 19 Technology 100 1.2 165 3.5 47 2.8 312 53 Academia (or school) 430 5.1 894 18.9 142 8.5 1466 61 Food, drink, and smoke 406 4.8 193 4.1 59 3.5 658 29 Vehicle/transport-related 45 0.5 84 1.8 8 0.5 137 61 Institution 45 0.5 25 0.5 23 1.4 93 27 Animal 152 1.8 31 0.7 9 0.5 192 16 Abstract concepts 584 6.9 891 18.8 323 19.2 1798 50 Health and body 233 2.8 82 1.7 38 2.3 353 23 Domestic life 40 0.5 8 0.2 4 0.2 52 15 Linguistics or language 190 2.2 169 3.6 52 3.1 411 41 Other 341 4.0 50 1.1 67 4.0 458 11 Total 8447 100 4739 100 1679 100 14865 32

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

416 Balam

Nouns related to time, events and places (e.g. la hora ‘the hour’, al otro día ‘the next day’, la cárcel ‘prison’; eleven years, the next month, an appointment) occurred more often in both Spanish (20.5%) and English/Kriol dps (23.9%). Notably, abstract concepts seemed to favour English-origin nouns in Spanish/ English dps (18.8%) and English/Kriol dps (19.2%) more than Spanish dps (6.9%). Unlike Aaron’s (2014) findings, however, kinship terms markedly favoured monolingual Spanish nouns but not nouns in Spanish/English dps (16.7% versus 3.1% respectively). The last column in Table 2 shows the proportions of Spanish/English dps in relation to the total number of dps produced across semantic domains. It reveals that the most favourable contexts for non-native nouns in Spanish/ English dps include work- or money-related terms (49%), technology (53%), academia (61%), vehicles/transport (61%) and abstract concepts (50%). Whereas vehicles and technology were found to favour English-origin nouns in Aaron’s (2014) study (52% and 40% respectively), work/money and abstract concepts were not found to be favourable contexts (7% in both cases). In the present data, abstract concepts favoured nouns in both Spanish/English (e.g. supersti- tions, lifestyle, childhood, style, culture, mistake, miracle, freedom, etc.) and English/Kriol dps (e.g. mentality, opportunity, reality, challenge, ambition, faith, identity, soul, etc.), whereas in Aaron’s study, abstract time/space con- cepts favoured, though not markedly, Spanish nouns more (12%). It is noteworthy that favourable domains for English-origin nouns in Spanish/English dps included academia and work/money-related terms. This reveals that in the Northern Belize context, cs is routinely employed in conver- sations that specifically pertain to school or professional work. In the inter- views, bi/multilingual speakers seamlessly alternated between Spanish and English when speaking about both academic (e.g. ese subject ‘that subject’, un low grade ‘a low score’, mi law studies ‘my law course’, etc.) and work-related topics in code-switched discourse (e.g. al office ‘to the office’, el market price ‘the market price’, el whole department ‘the whole department’, etc.). In (4), for instance, a microfinance field officer elaborates on a community outreach program, where a local credit union motivates lower-income families in rural areas to save money by matching the savings in their accounts once they save a certain amount of money.

(4) El program es como un incentive donde hacemos encourage que hagan save, y como hacemos encourage que hagan save? Pues nosotros hacemos match el amount de savings de ellos. Tiene un maximum de eighty dollars, pero cuando ya llegues a eighty dollars, entonces ya vas a tené el double right?

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 417

‘The program is like an incentive where we encourage people to save, and how do we encourage them to save? We match the amount of sav- ings they have. There is a maximum of eighty dollars, but when you have eighty dollars, you will have double the amount right?’ [W034, male, 13:58–14:14]

This example illustrates how speakers comfortably employ bilingual language practices when speaking about job-related topics. This is a trend that is conso- nant with the linguistic norms in the wider community, where cs is evidently unmarked. To confirm the trends attested in Table 2 regarding the favourability of cer- tain semantic domains to English-origin nouns in Spanish/English dps, I ran a logistic regression analysis using varbrul on the Spanish and Spanish/ English tokens, which together constituted 89% of the overall number of dps. I examined dps in relation to the two linguistic factors that are the focus of the present study (i.e. gender on the determiner and semantic domain) and speaker type. To avoid interactions among the semantic domains, I collapsed the 17 seman- tic categories into 11 categories. Vehicle/transport-related nouns were included under technology, as vehicles are a certain type of modern technology. Year, number and quantity nouns and institution nouns were re-classified as abstract concepts. Food, drink and smoke, and domestic life items refer to items that are seen and used on a quotidian basis; thus, they were regrouped with every- day items. Health and body terms, which were generally infrequent, were sub- sumed under ‘Other’ nouns. Lastly, given that animals are related to the earth, they were subsumed under land/earth nouns. I also collapsed the four age groups, dividing them into the older and younger generation. To further have insight into the differences in cs practices within the younger generation, I recoded consultants in the three younger age groups based on their proportions of Spanish/English dps, as there were speak- ers whose proportions of switched dps comprised more than 50% of their overall dps. This group I labelled as the translanguagers (n = 18), a term I adopt from García (2014) and colleagues to refer to speakers who freely and fluidly engage in dense bi/multilingual language practices. These translanguagers who more frequently engaged in bilingual discourse practices were not restricted to any specific age group, as they were attested in the third genera- tion adolescent (n = 6) and post-adolescent groups (n =2), and the second gen- eration (n = 10) as well. On the other hand, I labelled speakers whose proportions of mixed dps comprised 50% or less of their overall production of dps as ­code-switchers (n = 34).

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

418 Balam

In Table 3, I provide the results from the varbrul analysis. The analysis returned all three factors as significant, with gender on the determiner as the strongest predictor of switched dps, followed by speaker type and semantic domain. It is not surprising that gender on the dp is the strongest predictor, as in the following section, the data reveals that the mascu- line gender is overwhelmingly used in the Northern Belize context. The factor

Table 3 Logistic regression analysis of factors that favour non-switched or switched Spanish/ English dps

Factor Weight % Total N % Data

Gender on determiner Masculine 0.79 55 6485 49 Feminine 0.66 30 3890 30 Ungendered 0.02 0.6 2811 21 Range 77

Speaker type Translanguagers 0.82 65 3221 24 Code-switchers 0.58 37 6786 52 Older generation 0.10 5 3179 24 Range 72

Semantic domain Academia 0.84 68 1323 10 Technology 0.83 63 394 3 Work/money-related 0.74 60 563 4 Abstract concepts 0.65 53 878 14 Linguistics/language 0.58 47 359 3 Everyday items 0.53 31 1020 8 Person (not kin) 0.43 30 2124 16 Time, places or events 0.41 29 2427 18 Land/earth 0.40 19 832 6 Other 0.40 19 706 5 Kinship terms 0.14 9 1556 12 Range 70

Total N = 13186, significance = 0.000, input = .165 Log likelihood = –5048.761, total chi-square = 552.2642, chi-square/cell = 5.5784

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 419 speaker type was also significant, with both translanguagers (factor weight 0.82) and code-switchers (factor weight 0.58) favouring mixed dps but not the eldest group (factor weight 0.10). For semantic domain, the analysis revealed that academia, technology, work/money-related terms, abstract concepts, linguistics/language terms, and everyday items favoured English-origin nouns in switched dps, whereas kin- ship terms was the category that least favoured them (factor weight 0.14). Notably, cross-tabulations showed that for code-switchers, the only categories where mixed dps comprised more than 50% of their total dp production were academia (71%), technology (64%), and work/money-related terms (72%). In the translanguager group, however, Spanish/English DPs comprised more than 50% of overall dp production in all semantic domains except kinship terms. Thus, it is particularly among translanguagers that the openness of semantic domains to English-origin nouns is most evident. The previous findings suggest that although speakers from the second and third generations seem to generally produce mixed dps to the same degree (see Figure 2), there are differences between code-switchers and translanguag- ers. Overall, only kinship terms were disfavoured not only at the level of the community, but at the level of individual speakers as well. In the following section, we take a closer look at gender assignment.

3.3 Gender Assignment in Non-switched and Switched dps For the analysis of gender assignment, I examined a total of 5740 monolingual Spanish dps and 3587 Spanish/English dps where the determiner was overtly gender marked. Results for the monolingual dps revealed that masculine- and feminine-marked dps were almost equally distributed (see Table 4), in line with previous findings for New York Spanish (Otheguy and Lapidus, 2003) and New Mexican Spanish (Clegg and Waltermire, 2009).

Table 4 Distribution of masculine- and feminine-marked dps

Determiner Phrases Non-switched Switched Total

N % N % N %

Masculine-marked dps 2963 52 3573 99.6 6522 70 Feminine-marked dps 2777 48 14 0.4 2805 30 Total 5740 100 3587 100 9327 100

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

420 Balam

In contrast to findings for New York Spanish and New Mexican Spanish, however, the data showed near-categorical use of the masculine gender in switched dps. Only 14 nouns in switched dps were assigned the feminine gen- der (see section 3.5). The infrequent use of the feminine gender was similar to the very infrequent use of dps consisting of an English determiner and Spanish nouns (e.g. the hoja ‘the leaf’, my suegra ‘my mother-in-law’, etc.). In the pres- ent corpus, there were only 17 English/Spanish dps, accounting for 0.4% of the overall switched data set (n = 4746) involving Spanish and English (for similar results and relevant discussion, see Herring et al., 2010).

3.4 Biological Gender and Animacy I subsequently examined overtly gender-marked dps in terms of biological gender and animacy (Clegg, 2006; DuBord, 2004; Montes-Alcalá and Lapidus Shin, 2011; Otheguy and Lapidus, 2003), two factors that have been shown to be operative in the gender assignment process. Researchers, such as Clegg (2006), postulate that biological sex of the animate referent overrides any other poten- tial factor. Otheguy and Lapidus (2003: 225) and DuBord (2004: 38) also assert that biological gender is one of the most important deterministic factors in the gender assignment process. In the Northern Belize data, there are three salient patterns that warrant fur- ther elaboration. First and foremost, the use of the masculine default gender in switched dps was more categorical than in previous studies (e.g. 87%: Otheguy and Lapidus, 2003). In the present data, masculine-marked dps accounted for 99.6% of tokens (see Table 5). Secondly, contra previous findings, biological gender was not found to be a deterministic factor in switched dps. In Spanish dps, gender assignment based on biological gender was fully operative with male nouns (e.g. el vecino ‘the male neighbor’, el muchachito ‘the young boy’) and female nouns (e.g. una niña terca ‘a stubborn girl’, una viejita ‘an old lady’). Only in three cases was the masculine gender overgeneralized with female nouns (3 of the 23 assignment errors, i.e. *un señora ‘a lady’; *los mujeres ‘the women’, and *otro maestra ‘another female teacher’). In contrast, in switched dps, the masculine default gender was overwhelm- ingly used. All animate generic human nouns such as social worker, chef, leader, vice-principal, administrator, superintendent, loan officer and supervisor were assigned the masculine gender. More strikingly, both male (n = 60) and female (n = 50) referents were assigned the masculine gender. The masculine gender was assigned to female nouns, including singular, female (e.g. el bigger sister ‘the older sister’, un housewife ‘a housewife’) and plural, female referents (e.g. los nuns ‘the nuns’, los women ‘the women’). In addition, mythical beings (e.g. los mermaids ‘the mermaids’) and religious entities (e.g. el Virgin Mary ‘the Virgin

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 421

Table 5 Gender assignment according to biological gender and animacy

Non-switched dps Switched dps

Masculine- Feminine- Masculine- Feminine- marked marked marked marked

N % N % N % N % male noun 566 19.1 0 0.0 60 1.7 0 0.0 female noun 3 0.1 427 15.4 50 1.4 1 7.1 animate generic noun 295 10.0 251 9.0 589 16.5 10 71.4 animate non-human noun 141 4.8 73 2.6 38 1.1 0 0.0 inanimate noun 1958 66.0 2026 73.0 2836 79.4 3 21.4 Total 2963 100 2777 100 3573 100 14 100

Mary’) that are transparently feminine were also assigned the masculine gen- der. The use of the masculine gender was even attested in preposed adjectives, as in (5) and (6), where the masculine-marked adjective único ‘only’ modifies the female referent.

(5) Yo crecí con puro boys, yo era el unico girl….yo era la más chica ‘I grew up with boys only, I was the only girl…I was the youngest one.’ [pa21, female, 01:48–01:51] (6) Eramos tres…yo era el único female, y em, bajábamos en Yo Creek ‘There were three of us…I was the only female, and um, we used to stop at Yo Creek [village].’ [wo46, female, 09:31–09:33]

Thus, unlike data from New Mexican Spanish (Aaron, 2014), the preference for masculine gender assignment is not related to nonreferentiality and/or gen- eral patterns of gender assignment attested in monolingual Spanish discourse. Both (5) and (6) show that the female speakers use the masculine gender to refer to themselves. In (5), it is clear that the gender distinction is fully main- tained for monolingual Spanish dps (i.e. la más chica) but suspended only for switched dps (i.e. el único girl), strongly suggesting that the choice of the mas- culine default gender is in fact directly related to an aspect of cs itself. In the next section, we take a closer look at the small, feminine-marked dp data set.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

422 Balam

3.5 Feminine Gender Assignment Table 6 below provides the list of feminine-marked switched dps in the pres- ent corpus. To examine the effect(s) of assignment criteria, I coded for analogi- cal gender, animacy and biological gender. I also examined each utterance to determine whether the switch was preceded by pauses and/or repair phenom- ena. Results revealed that analogical gender and animacy were stronger pre- dictors of gender assignment. Overall, 86% of tokens (n = 12) matched the gender of their translation equivalents, whereas 79% of feminine-marked mixed dps (n = 11) were animate. In terms of biological gender, there was only one token that was inherently marked with biological sex (i.e. woman). Disfluencies seemed to play a role in a few cases. In (7), for example, speaker ad08 produced a one-second pause before switching into the English noun bell.

(7) Luego tocaba la…bell…veníamos aca. Comíamos. Íbamos otra vez. ‘Then the…bell would ring…we would come here. We would eat. We would go again.’ [ad08, male, 03:13–03:17]

Feminine-marked mixed dps, however, were also produced in cases of alterna- tional or dense cs, where there were no hesitations or repair phenomena lead- ing to the switched noun. In (8), for instance, the mixed dp ‘una black woman’

Table 6 Feminine gender assignment

Mixed dp Analogical gender Animacy Biological Disfluency (L1 equivalent) gender prior to switch la person persona √ X X la bell campana X X √ la principal (2) directora √ X X la nurse (2) enfermera √ X X la find trouble busca pleito √ X √ una black woman mujer morena √ √ X una highty tighty mujer rica/arogante √ X √ la parent pariente √ X √ la majority mayoría X X X una nurse (2) enfermera √ X X la otra half pound media libra X X X

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 423 is embedded in a stretch of speech where speaker wo27 fluidly switches between Spanish, English and Kriol.

(8) De los single mothers’ one? Ai mi laik it porque, um, son de diferentes mamás de totally different lives. Of course deh have to include una black woman [laughs]… ‘The single mothers’ movie? I liked it because, um, it is about different mothers who live different lives. Of course, they have to include an African-American female character [laughs]…’ [wo27, female, 27:00–27:09]

Overall, results revealed that for feminine-marked mixed dps, analogical gen- der and animacy were the factors that had the strongest predictive effect. In contrast, the least predictive factor was intrinsic biological gender.

3.6 Overgeneralization of the Masculine Gender? A relevant question that arises as a result of the pervasive use of the masculine gender is whether non-canonical patterns of gender assignment in monolin- gual speech were attested in a certain age group. To further explore potential cross-generational differences in gender assignment in Spanish dps, I exam- ined cases of gender incongruences. By gender assignment incongruences, I mean non-switched dps where the marked form of ambiguous nouns, as in la mar ‘the sea’, are used instead of their more canonical counterparts (i.e. el mar), and also, cases of disfluencies and assignment errors. Table 7 below shows the patterns of distribution for gender incongruences across the different age groups. With the exception of the second generation, the other age groups showed a stronger tendency to generalize the masculine gender (e.g. ?los gentes ‘the people’) rather than the feminine gender (e.g. ?la problema ‘the problema’) across different types of nouns. Overall, only 4 cases of disfluencies were identified, where the speaker pro- duced a brief pause before the Spanish noun. There were a few gender assign- ment errors (e.g. *elmasc comidafem ‘the food’, *elmasc copafem ‘the wine glass’, etc.), accounting for 32% of gender assignment incongruences (n = 22). As it relates to overtly marked non-switched dps (n = 5740), assignment errors only accounted for 0.4%, distributed across the three generations. The data also revealed that, across generations, speakers had particular dif- ficulty with nouns that are classified in the literature as transvestite nouns that end in –a but are masculine, such as problema ‘problem’; hermaphroditic nouns, such as agua ‘water’, which are phonologically-conditioned in the gen- der assignment process; and ambiguous nouns, such as azúcar ‘sugar’ and mar

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

424 Balam

Table 7 Gender assignment incongruences across three generations

1st(50–99) 2nd(21–40) 3rd ad(14–17) 3rd pa(18–20)

N % N % N % N %

Overgeneralized feminine 5 25 10 56 6 29 3 33 gender Overgeneralized masculine 15 75 8 44 15 71 6 67 gender Total 20 100 18 100 21 100 9 100 Phonologically-conditioned 12 60 13 72 10 48 7 70 or ambiguous nouns Disfluency 0 0 2 11 2 10 0 0 Errors 8 40 3 17 9 43 3 30 Total 20 100 18 100 21 100 10 100

*ad = adolescent, pa = post-adolescent

‘sea’ (Eddinton and Hualde, 2008). Given that these nouns, particularly her- maphroditic nouns, are problematic for native speakers of other varieties of monolingual Spanish (Eddington and Hualde, 2008: 15), it is not surprising that this pattern was also attested in the present data. In sum, these results offer strong evidence that among dynamic bi/multilin- guals from Northern Belize, gender assignment in monolingual Spanish dps remains largely canonical. While in the last four to five decades, there has been a marked cross-generational increase in the number of Spanish/English dps (see Figure 1; for relevant discussion on the cross-generational use of bilingual light verb constructions, see Balam, 2015, in press), this development has not been accompanied by a corresponding increase in gender assignment errors among younger bi/multilinguals in the present sample.

4 Discussion

The naturalistic, oral production data from 62 native speakers of nbs revealed several similarities and differences with respect to findings in previous studies. In the semantic analysis, results revealed that several domains (i.e. academia, tech- nology, work/money-related terms, abstract concepts, linguistics/language terms

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 425 and everyday items) favoured English-origin nouns. In contrast to data from New Mexican Spanish (Aaron, 2014), however, the least favourable context for English- origin nouns was kinship terms. In relation to gender assignment, there were sev- eral salient findings. Consonant with previous work on Spanish/English cs varieties in the u.s., (Clegg and Waltermire, 2009; Otheguy and Lapidus, 2003), in monolingual Spanish dps, canonical patterns of gender assignment were attested; thus, not supporting the notion that Belizean Spanish (as it relates to gender assignment) is moving in the direction of English morphosyntax (Hagerty, 1996: 137). In switched dps, a strikingly overwhelming preference for the mascu- line gender was attested. Contrary to data from u.s. Spanish/English contexts (Clegg, 2006; DuBord, 2004), biological gender was not deterministic in mixed dps. I now discuss the implications of these findings vis-à-vis our current under- standing of cs practices (at the dp level) across Spanish/English contexts.

4.1 What Determines Gender Assignment in Bilingual Discourse? The analogical criterion was clearly not a deterministic factor in the gender assignment process of the vast majority of English-origin nouns. The effect of biological gender in mixed dps also proved to be almost non-existent. Thus, the employment of a masculine default gender is what clearly accounts for the assignment patterns in the present corpus. While the use of this default gender has been attested in multiple Spanish/English cs contexts, there is also varia- tion (e.g. 87% versus 99.6%). Findings suggest that across Spanish/English bilingual communities, the deterministic role of the masculine default gender in u.s. Hispanophone communities is not as strong as in Northern Belize, where the default gender strategy is consistently applied even to English-origin nouns that are transparently feminine. These are differences that can be attrib- uted to both linguistic (e.g. frequency of cs, instantiation of convergence, etc.) and social factors (e.g. the status of cs, degree of linguistic purism, etc.). In section 4.3, I discuss this in more detail. The data from Northern Belize reveal that in cases of intense language con- tact, low levels of linguistic prescriptivism, and unmarked cs, the Spanish gen- der distinction can be completely neutralized in bilingual discourse. This raises key questions about the role that convergence plays in cs. I analyze the partial or complete neutralization of the Spanish gender distinction in Spanish/English cs as a clear case of ‘composite’ cs, which in Myers-Scotton’s (2002) terms, refers to a morphosyntactic frame or structure that exhibits ele- ments from two languages (for an example of neutralization involving a semantic distinction in Ewe/English cs, see Amuzu, 2014). In Toribio’s (2004) terms, this constitutes an example of convergence (akin to Muysken’s 2013 con- ceptualization of congruent lexicalization).

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

426 Balam

Among younger consultants (between ages 14 – 40), where cs has incontro- vertibly become more pervasive, my view is that the preference for the masculine gender has regularized in an effort to promulgate the optimal use of linguistic resources. This is especially the case among speakers who produced the most switched dps. Overall, 89% of speakers (i.e. 54/61) who produced Spanish/ English dps exclusively employed the masculine default gender in switched dps. Out of the seven speakers who produced feminine-marked mixed dps, six of them were code-switchers. In contrast, only one translanguager produced a feminine-marked switched dp (i.e. la person ‘the person’). Thus, it is notewor- thy that translanguagers not only employed cs in more semantic contexts (see section 3.2), but they also employed the masculine default gender more consistently. Although Jake et al. (2002: 83) argue that the analogical criterion is the stron- gest predictor of gender assignment, we know from previous work and the present study that this is not the case in naturalistic Spanish/English oral pro- duction across different sociolinguistic contexts. Myers-Scotton’s Matrix Language Frame model (1993, 2002) predicts that in cases of classic cs,5 the matrix lan- guage (ml) solely determines the gender of English-origin nouns. Following Myers-Scotton’s (1993, 2002) conceptualization of classic cs, when a switched English noun such as ‘girl’ enters the language production process, we would assume that the lemma supporting the translation equivalent (i.e. niña, cham- aquita, chiquita) would also be activated. In a classic cs context where Spanish is the ml, the gender assignment process would proceed as it would in Spanish and not English, in line with Jake et al.’s prediction. Notably, however, even with frequent nouns such as ‘girl’ or ‘housewife’ whose counterparts can easily be accessed, the grammatical procedures from Spanish are not applied to English-origin nouns in the present data. Instead, nouns are incorporated as ungendered content morphemes; hence, revealing a composite structure, exhibiting features from both Spanish and English. The fact that this composite pattern in gender assignment is “a reflex of bilin- gual usage, [in particular] of code-switching” (Toribio, 2004: 172) supports Toribio’s contention that “in their linguistic performance, bilinguals select the most parsimonious grammar that serves both languages” (p. 167). In the production of mixed dps in Northern Belize, parsimony is achieved through the pervasive neutralization of the Spanish gender distinction in bilingual 5

5 The Matrix Language Frame model is an abstract theoretical model, whose fundamental assumption is that in classic cs, there is an identifiable Matrix Language (ml) and an Embedded Language (el). In classic CS, the critical grammatical elements in bilingual con- stituents come solely from the ML (Myers-Scotton 1993, 2002).

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 427 discourse. The non-application of the analogical gender criterion evinces speak- ers’ parsimonious use of their lexical resources. Even if speakers have a transla- tion equivalent in their mental lexicon, they nonetheless use the masculine default gender, as this is the choice that is most efficient and economical. Bullock and Toribio (2004) rightly highlight that specifically in cs, bilin- guals enhance the structural similarities between their linguistic systems to opti- mize bilingual discourse and reduce the cognitive costs required when simultaneously using two languages. In line with Otheguy and Lapidus’ (2003) contention, I concur that one way of optimizing Spanish/English cs is ­precisely by neutralizing the gender distinction in switched discourse, while only pre- serving the semantic content. By not following Spanish morphosyntax, switched discourse progresses more seamlessly, as it is not restricted by gender nuances that are difficult even for native, monolingual Spanish speakers (e.g. hermaphroditic nouns). Convergence, in this regard, is employed to optimize speakers’ linguistic resources. Crucially, if we analyze the variable or complete neutralization of the gender distinction in Spanish/English cs as reflective of composite cs or convergence, then it follows that even in the Spanish/English cs varieties of New York, New and Miami, there are traces of the same mechanism at play. In sum, findings from the present study strongly support the idea that cs induces convergence, a view held by several researchers (Backus, 2004; Bullock and Toribio, 2004; Gardner-Chloros and Edwards, 2004; Myers-Scotton, 2002; Thomason, 2001; Toribio, 2004, among others). My view is that while cs and convergence indeed go hand and hand, social conditions ultimately determine to what degree this relationship is accentuated and manifested in switched discourse. Diachronically, it is not surprising that we find more evidence of convergence in the Northern Belize context, especially given the following three factors: (i) Spanish/English cs has assumed an identity function and become unmarked; (ii) speakers have positive attitudes toward cs; and (iii) there are low levels of linguistic prescriptivism. Muysken (2013: 714) aptly under- scores that “a high degree of normativity for the languages in the speech com- munity prevents convergence and hence easy congruent lexicalization, while relaxed norms for the languages involved stimulates it.”

4.2 What Accounts for the Instances of Feminine-marked Switched dps? Herring et al. (2010: 570) rightly assert that there are different pragmatic, socio- linguistic and phonological factors that can account for infrequent cs patterns. In the case of feminine gender assignment in the present corpus, several factors were at play. Analogical gender and animacy (when referring to human agents) were strong predictors. There were other notable phenomena at play as well.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

428 Balam

There were a few mixed dps (e.g. la bell, la parent) that may result from unplanned switching (Valdés Kroff, in press). These feminine-marked switched dps could be unintended cs slips, similar to infrequent slips found in monolin- gual speech. Evidence for this comes from the fact that the noun ‘parent’, for example, appears in singular or plural forms 49 other times in the corpus, and in all cases, it is masculine-marked. Thus, it is not the case that this noun shows intra- or interspeaker variation in terms of gender assignment in bilingual speech. Other cases evinced a combination of factors. For instance, the noun ‘nurse’ appeared five times in the corpus, and in four cases, it was feminine- marked. This shows that this English-origin noun has a higher propensity to be assigned feminine gender. In some cases, a combination of social and bio- logical factors can account for the conventionalization of some feminine- marked nouns. In Belize, until recently, nurses were usually women. This could explain why the noun ‘nurse’ is associated at a social and linguistic level with the feminine gender. In a pilot study that was previously conducted with another group of ten adolescent speakers (Balam, 2014: 89), the only two cases where English-origin nouns were feminine-marked were precisely with the noun ‘nurse’. Another notable case is the use of ‘highty-tighty’ in (9). In this case, the pause does not necessarily indicate unplanned switching, but rather, the speaker’s attempt to retrieve the appropriate English word. In this case, speaker wo31 emphasizes the mother-in-law’s social class, by specifically referring to her ability to cook expensive meals. Note that the idiomatic expression ‘highty- tighty’ is not encoded with biological sex. In Belize, however, it is used to spe- cifically refer to an arrogant, rich girl or woman.

(9) Su suegra de ella era una…highty-tighty que sabía cociná…todo esos rich foods. ‘Her mother-in-law was a ‘highty-tighty’ who knew how to cook…all those expensive meals.’ [wo31, female, 12:24–12:36]

Thus, while the use of the feminine gender in switched dps may be related to unintended switching and other linguistic factors, it is clear that the feminine gender also affords bi/multilinguals a way to encode certain semantic and pragmatic nuances that directly relate to the way some English-origin nouns have historically been lexicalized in the speech community (for relevant dis- cussion, see Clegg, 2010: 234). Thus, the data show that a small sub-set of English-origin nouns lexicalize at a social level as feminine-marked due to a combination of factors.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 429

4.3 The Importance of Type of Code-switching Findings from the present study bring to the fore that the type of cs attested in a bi/multilingual community is an important factor we must consider when examining both the openness of semantic domains to other-language items and gender assignment in switched discourse. By type, I mean the nature of cs, both as a linguistic and sociocultural phenomenon. We must not forget that cs outcomes are shaped by intricately interconnected linguistic, social and cogni- tive factors (see Muysken, 2013). In particular, the status that cs is ascribed in a community and the degree of linguistic prescriptivism are extremely important concomitant social fac- tors that indelibly affect how cs is perceived and employed as a linguistic resource within a community. In the present analysis, type of cs can help to account for the attested differences between this study and Aaron (2014). Whereas Aaron (2014) found that English-origin nouns were particularly used for certain discoursal functions such as expressing kinship terms, the opposite was found in the Northern Belize data. Kinship terms did not favour English- origin nouns. Crucially, more semantic domains favoured English-origin nouns in the Northern Belizean context. Why do we find this difference? Note that in both the New Mexican and the Northern Belizean data, technology and vehicles/transport are favourable contexts for English-origin nouns in switched dps. Thus, there are commonalities between the two sociolinguistic contexts. I would like to posit that the attested differences relate to the fact that cs in Northern Belize is more pervasive and unmarked, and hence utilized in more varied grammatical and social contexts. Evidence for this claim is found not only in the semantic contexts where English-origin nouns occur, but in the syntactic and clausal contexts where bilingual light verb constructions (e.g. No hago recall ‘I don’t recall’) are incorporated in Northern Belize code-switched discourse. In their comparison of monolingual data sets and switched utter- ances containing bilingual light verb constructions, Balam and Prada Pérez (in pressa) found that bilingual verb constructions are used in complex syntactic and clausal contexts. This points to the unmarkedness and productivity that Spanish/English cs has in the Northern Belize context (for relevant discussion, see Balam, 2015). That there is no linguistic constraint per se that bans the openness of certain semantic domains to other-language nouns. The greater openness of semantic domains to English-origin nouns in the Northern Belize context is simply a direct reflection of the type of cs (dense, unmarked, more composite) attested in the community. At the same time, it is reflective of the levels of linguistic prescriptivism present in the society and the level of acceptability that is

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

430 Balam afforded to bilingual language practices. In the u.s. context, linguistic hegemony is rigidly associated with standard English and varieties (García, 2014; Mrak, 2011; Palmer and Martinez, 2013; Zentella, 1997, among many others), while bi/multilingualism is often perceived as a ‘problem’ that needs remediation. On the other hand, in Belize, the appreciation for linguistic diver- sity is evinced in the national language policy which recognizes the status of English as the official language of instruction, but which also promotes the use of first languages as “important vehicles” that cr­ eate a vital bridge between home and school domains (Government of Belize Language Policy, 2000: 183). In this regard, it is notable that Belize does not have a subtractive language policy, but an additive one that promotes the development of speakers’ rich, linguistic repertoire (see Balam and Prada Pérez, in pressb). A fundamental difference between New Mexican communities and Northern Belize is that in the latter context, cs has been able to historically develop and thrive in a community with low levels of linguistic purism (Balam, 2013a, 2015; Balam & Prada Pérez, in pressb). As a result of its unmark­ edness and societal acceptance, language alternation is used more productively in the Northern Belize context. In the present oral production data, speakers (many of whom were professionally trained elementary school teachers) comfortably spoke in code-switched speech about their work duties, as cs in Belize is not banned from the workplace. Given that cs is commonly used across different kinds of social domains, Northern Belizeans routinely and seamlessly switch between their language varieties. In contrast, Clegg’s (2010) and Aaron’s (2014) data suggest that the use of Spanish/English cs in is more marked and restricted to less pro- ductive semantic contexts (i.e. kinship terms which constitute a specified set of nouns). In the u.s., the use of bilingual language practices remains largely marked. This may explain why certain semantic domains do not favour English- origin nouns in New Mexican bilingual discourse, as conversations that take place in a professional sphere may more than likely be relegated primarily to monolingual modes of discourse (either English or Spanish). This could also account for the fact that whereas bilingual light verb constructions are attested in both contexts, they are more conventionalized and ubiquitous in Northern Belize (Balam, 2015; Balam and Prada Pérez, in pressa). Collectively, findings from switched dps and bilingual light verb constructions strongly suggest that contra Lipski’s (2005: 2) observation, intra-sentential cs actually occurs at a higher frequency and density in Northern Belize rather than in most u.s. Spanish/English bilingual communities. In sum, the deterministic effect of linguistic factors was clearly evinced in the preference for a masculine default gender, which has been found across several

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 431

Spanish/English contexts. In contrast, community differences in the favourabil- ity of semantic contexts to English-origin nouns can be attributed to social ­factors such as the status of cs and the degree of linguistic prescriptivism (for relevant discussion on degree of normativity, see Muysken, 2013). In the Northern Belize context, sociolinguistic conditions have facilitated dense cs practices, which have in turn resulted in the more frequent use of intra-sentential cs, evidenced in the richer variety of semantic contexts that favour English-origin nouns in switched speech. Further investigation of u.s. Spanish/English bilinguals’ atti- tudes toward cs and standard varieties is necessary, as very positive attitudes toward cs may correlate with more unmarked cs, which is typically more dense and intra-sentential. Valdés Kroff’s (in press) findings, which are more in line with the Northern Belize data in terms of gender assignment, suggest that per- haps cs is more unmarked and more positively perceived among certain sub- groups of Miami bilinguals. The more categorical use of the masculine gender in Miami Spanish/English bilingual speech may also be indicative of the more pro- nounced instantiation of convergence in this variety of cs versus other varieties in the u.s. (e.g. New Mexican Spanish/English cs). Recall that in environments where cs is very marked and linguistic purism prevails, the maintenance of separate grammars takes precedence and biological gender is expected to remain more fully operative, consonant with a classic cs scenario.

5 Conclusions

Naturalistic data from Northern Belize revealed that several semantic catego- ries (most domains in the case of translanguagers) favoured non-native nouns in switched Spanish/English dps, consistent with the idea that cs is unmarked in Northern Belize and not restricted to certain private domains. For gender assignment, the data revealed canonical patterns of assignment in non- switched dps across generations. In switched dps, an overwhelming prefer- ence for the masculine default gender was attested. Unlike findings for Spanish/ English cs varieties in the u.s., however, biological sex was not found to be deterministic. I posit that the type of cs in bi/multilingual communities is essential to our understanding of outcomes attested across cs contexts with a similar language pair but different sociolinguistic conditions. We must not undermine that in certain cases of intense societal bi/multilingualism, “social factors play a significant, and in some cases a more important role than linguis- tic factors, in shaping the consequences of language contact” (Winford, 2013: 365). Future studies could examine whether in other Spanish/English contexts speakers’ cs density at the dp level (i.e. code-switchers versus tr­ anslanguagers)

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

432 Balam has an effect on their incorporation of semantic categories and their use of the masculine default gender in switched discourse. Although the present study makes a very valuable contribution to the study of contact Spanish outcomes in Central America, a limitation is that cross-dialectal analyses on semantic domains are limited only to work that has been conducted on cs data from New Mexico and Northern Belize. More empirical work on other u.s. varieties of Spanish/English cs is necessary to further understand the openness of semantic domains to non-native nouns. Another limitation is that bare nouns were not analyzed. Although this study focused on the assignment of gender to overt determiners, in future work, a systematic analysis of bare nouns could help us test Montes-Alcalá and Lapidus Shin’s (2011: 135) claim that bilinguals “avoid the contexts that make use of the function of gender.”

Acknowledgments

This project was carried out thanks to the financial support of a Language Learning dissertation grant and a Doctoral Student Summer Scholarship from the Department of Spanish and Portuguese, University of Florida. The research reported here is partly based upon the author’s doctoral dissertation (in prepara- tion). I am grateful to all the consultants who participated in this study. I am also thankful to the two anonymous reviewers for their helpful comments and insights.

References

Aaron, Jessi E. 2014. Lone English-origin Nouns in Spanish: The Precedence of Commu­ nity Norms. International Journal of Bilingualism. DOI: 10.1177/1367006913516021. Amazu, Evershed. 2014. Producing composite code-switching: the role of the modular- ity of langauge production. International Journal of Bilingualism 18–4: 384–407. Backus, Ad. 2004. Convergence as a mechanism of change. Bilingualism: Language and Cognition 7–2: 179–181. Balam, Osmer. 2013a. Overt language attitudes and linguistic identities among multi- lingual speakers in Northern Belize. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6–2: 247–277. Balam, Osmer. 2013b. Variable neutralization of the intervocalic rhotic contrast in Northern Belizean Spanish. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 2–2: 285–315. Balam, Osmer. 2014. Notes on the History and Morphosyntactic Characteristics of Spanish in Northern Belize. Kansas Working Papers in Linguistics 35: 79–94.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 433

Balam, Osmer. 2015. Code-switching and linguistic evolution: The case of ‘Hacer + V’ in Orange Walk, Northern Belize. Lengua y Migración 7–1: 83–109. Balam, Osmer. In press. Mixed verbs in contact Spanish: Patterns of Use among Emergent and Dynamic Bi/multilinguals. Languages 1. Balam, Osmer and Ana de Prada Pérez. In pressa. On the Productive Use of ‘Hacer + V’ in Northern Belize Bilingual/Trilingual Codeswitching. In Codeswitching in the Spanish-speaking Caribbean and its Diaspora, Rosa Guzzardo Tamargo, Catherine Mazak and María del Carmen Parafita Couto (eds.). Amsterdam: John Benjamins. Balam, Osmer, Ana de Prada Pérez and Dámaris Mayans. 2014. A congruence approach to the study of bilingual compound verbs in Northern Belize contact Spanish. Spanish in Context 11-2: 243–265. Balam, Osmer and Ana de Prada Pérez. In pressb. Attitudes towards Spanish and Code- Switching in Belize: Stigmatization and Innovation in the Spanish Classroom. Journal of Language, Identity and Education. Bullock, Barbara and Almeida Jacqueline Toribio. 2004. Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 7–2: 91–93. Clegg, Jens. 2006. Lone English-origin nouns in the Spanish of New Mexico: A Variationist analysis of phonological and morphological adaptation. PhD Dissertation, University of New Mexico. Clegg, Jens and Mark Waltermire. 2009. Gender assignment to English-origin nouns in the Spanish of the Southwestern United States. Southwest Journal of Linguistics 28: 1–17. Clegg, Jens. 2010. An analysis of the motivations for borrowing in the Spanish of New Mexico. In Susana Riviera-Mills and Daniel Villa (eds.), Spanish of the u.s. Southwest: A Language in Transition, 223–237. Iberoamericana: Vervuert. DuBord, Elise M. 2004. Gender assignment to English words in the Spanish of Southern Arizona. Divergencias: Revista de estudios lingüísticos y literarios 2: 27–39. Eddington, David and José I. Hualde. 2008. El abundante agua fría: hermaphroditic Spanish nouns. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 1–1: 5–31. García, Ofelia. 2014. u.s. Spanish and Education: Global and local intersections. Review of Research in Education 38: 58–80. DOI: 10.3102/0091732X13506542. Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Gardner-Chloros, Penelope and Malcolm Edwards. 2004. Assumption behind gram- matical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society 102–1: 103–129. Government of Belize Language Policy, Handbook of Policies and Procedures for School Services. (2000). Ministry of Education, Youth and Sports.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access

434 Balam

Hagerty, Timothy W. 1996. The influence of English on the of Belize. In Michael D. Phillips (ed.). Belize: Selected Proceedings from the Second Interdiscip­ linary Conference, 131–142. Lanham, MD: University Press of America. Haust, Delia. 1995. Codeswitching in Gambia: eine soziolinguistische Untersuchung von Mandinka, Wolof und Englisch in Kontakt. Cologne: Köppe Verlag. Herring, Jon R., Margaret Deuchar, M. Carmen Parafita-Couto, and Mónica Moro Quinta­ nilla. 2010. I saw the madre: evaluating predictions about codeswitched determiner- noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingualism 13–1: 553–573. Holm, John. 1977. Miskito words in Belize Creole. Belizean Studies 5–6: 1–19. Jake, Janice, Carol Myers-Scotton, and Steven Gross. 2002. Making a minimalist approach to code-switching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition 5-1: 69–91. Koenig, Edna L. 1975. Ethnicity and language in Corozal District, Belize: An analysis of code-switching. Doctoral dissertation, University of , Austin. Lipski, John M. 2005. Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland (eds.), Selected Proceedings of the Second Work­shop on Spanish Sociolinguistics, 1–15. Somerville, MA, Cascadilla Proceedings Project. Koenig, Edna L. 1975. Ethnicity and language in Corozal District, Belize: An analysis of code-switching. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin. Lipski, John M. 2008. Varieties of Spanish in the United States. Washinton, DC: Georgetown University Press. Montes-Alcalá, Cecilia and Naomi Lapidus Shin. 2011. Las keys vs. el key: Feminine gen- der assignment in mixed- language texts. Spanish in Context 8–1: 119–143. Montrul, Silvina and Kim Potowski. 2007. Command of gender agreement in school- age Spanish bilingual children. International Journal of Bilingualism 11–3: 301–328. Mrak, N. Ariana. 2011. Heritage speakers and the standard: Fighting linguistic hege- mony. In Luis A. Ortiz-López (ed.), Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium, 161–168. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Muysken, Pieter. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimiza- tion strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16–4: 709–730. Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: grammatical structure in codeswitch- ing. Oxford: Clarendon Press. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press. Otheguy, Ricardo and Naomi Lapidus. 2003. An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In Richard Cameron, Luis López, and Rafael Núñez- Cedeño (eds.), A Romance perspective on language knowledge and use, 209–232. Amsterdam: John Benjamins.

journal of languageDownloaded contact from 9 Brill.com09/30/2021(2016) 405-435 04:28:06PM via free access

Semantic categories and gender assignment in contact 435

Palmer, Deborah and Ramón A. Martínez. 2013. Teacher agency in bilingual spaces: A fresh look at preparing teachers to educate /a bilingual children. Review of Research in Education 37–1: 269–297. Pfaff, Carol W. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55–2: 291–318. Smead, Robert. 2000. On the assignment of gender to anglicisms: Processes and results. Bilingual Review 25: 277–297. Tagliamonte, Sali A. 2006. Analysing Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press. Teschner, Richard V. 1974. A critical annotated bibliography of Anglicisms in Spanish. Hispania 57: 631–678. Thomason, Sarah. 2001. Language contact: An introduction. Washington, DC: George­ town University Press. Toribio, Almeida Jacqueline. 2004. Convergence as an optimization strategy in bilin- gual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 7–2: 165–173. Valdés, Guadalupe. 2001. Heritage language students: Profiles and possibilities. In Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard and Scott McGinnis (eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource, 37–77. McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. Valdés Kroff, Jorge. In Press. Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In Rosa Guzzardo Tamargo, Catherine Mazak, and M. Carmen Parafita Couto (eds.), Code-switching in the Spanish-speaking Caribbean and its Diaspora. Amsterdam: John Benjamins. Winford, Donald. 2013. Social factors in contact languages. In Peter Bakker and Yaron Matras (eds.), Contact Languages: A comprehensive Guide, 362–416. Berlin: De Gruyter Mouton. Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up bilingual. Malden, MA: Blackwell.

journal of language contact 9 (2016) 405-435 Downloaded from Brill.com09/30/2021 04:28:06PM via free access