Heritage Speakers and Their Language Use: a Phonetic Approach to Code- Switching
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States∗
The impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States∗ John M. Lipski The Pennsylvania State University My charge today is to speak of the impact of the Mexican Revolution on Spanish in the United States. While I have spent more than forty years listening to, studying, and analyzing the Spanish language as used in the United States, I readily confess that the Mexican Revolution was not foremost in my thoughts for many of those years. My life has not been totally without revolutionary influence, however, since in my previous job, at the University of New Mexico, our department had revised its bylaws to reflect the principles of sufragio universal y no reelección. When I began to reflect on the full impact of the Mexican Revolution on U. S. Spanish, I immediately thought of the shelf-worn but not totally irrelevant joke about the student who prepared for his biology test by learning everything there was to know about frogs, one of the major topics of the chapter. When the day of the exam arrived, he discovered to his chagrin that the essay topic was about sharks. Deftly turning lemons into lemonade, he began his response: “Sharks are curious and important aquatic creatures bearing many resemblances to frogs, which have the following characteristics ...”, which he then proceeded to name. The joke doesn’t mention what grade he received for his effort. For the next few minutes I will attempt a similar maneuver, making abundant use of what I think I already know, hoping that you don’t notice what I know that I don’t know, and trying to get a passing grade at the end of the day. -
CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY at the CROSSROADS of SPANISH and ENGLISH in 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics
University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations Fall 11-15-2017 CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO Jackelyn Van Buren Doctoral Student, Linguistics Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Van Buren, Jackelyn. "CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO." (2017). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/55 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Jackelyn Van Buren Candidate Linguistics Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Chris Koops, Chairperson Dr. Naomi Lapidus Shin Dr. Caroline Smith Dr. Damián Vergara Wilson i CUASI NOMÁS INGLÉS: PROSODY AT THE CROSSROADS OF SPANISH AND ENGLISH IN 20TH CENTURY NEW MEXICO by JACKELYN VAN BUREN B.A., Linguistics, University of Utah, 2009 M.A., Linguistics, University of Montana, 2012 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico December 2017 ii Acknowledgments A dissertation is not written without the support of a community of peers and loved ones. Now that the journey has come to an end, and I have grown as a human and a scholar and a friend throughout this process (and have gotten married, become an aunt, bought a house, and gone through an existential crisis), I can reflect on the people who have been the foundation for every change I have gone through. -
A Study on Positive Transfer of Native Language and Second Language Teaching Methods
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Academy Publication Online ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 3, pp. 306-312, March 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1003.06 A Study on Positive Transfer of Native Language and Second Language Teaching Methods Chen Chen School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen, China Abstract—Native language is one of the important factors that affect second language acquisition (SLA). However, compared with the heated discussion about the negative transfer of native language, the positive transfer of native language lacks due attention. Taking Chinese and English as a case study, this paper first reveals the similarities between the two languages, then discusses the positive effects of native language on SLA, and finally explores English teaching methods so as to promote the positive transfer of native language and reduce the negative transfer. Index Terms—native language, second language acquisition, positive transfer, teaching methods I. INTRODUCTION Native language transfer is a complex phenomenon. It has already attracted many scholars’ attention in the study of SLA. Since the 1950s, scholars began to study the impact of native language on SLA. With the development of transfer theory, more and more linguists begin to pay great attention to the relationship between native language and SLA. The influence of native language on SLA can be divided into two kinds: positive effects and negative effects. The positive effects, namely, positive transfer, promote second language acquisition, while the negative effects, namely, negative transfer, refer to the interference and obstruction of native language to SLA. -
Foreign Language Anxiety in an Intermediate Arabic Reading Course: a Comparison of Heritage and Foreign Language Learners
Foreign Language Anxiety in an Intermediate Arabic Reading Course: A Comparison of Heritage and Foreign Language Learners Dissertation: Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Dima Alghothani, B.A., M.Ed Graduate Program of Education The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Dr. Alan Richard Hirvela, Advisor Dr. Mariko Haneda Dr. Keiko Samimy Copyright by Dima Alghothani 2010 Abstract This mixed-methods, qualitative dominant study investigated the issue of foreign language anxiety in an intermediate Arabic reading course. The first, quantitative phase of the study collected data from twenty-two students using the Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS) and the Foreign Language Reading Scale (FLRAS) as well as a background questionnaire. The second, qualitative phase collected data from five participants: three Foreign Language Learners (FLLs) and two Heritage Language Learners (HLLs) via interviews, classroom observations, and participant journals. The nature of the anxiety that both types of learners experienced varied due to their differing backgrounds. Although the HLLs had lower scores on the FLCAS and FLRAS in comparison to the FLLs, they still experienced anxiety that was at times debilitating. Furthermore, the qualitative data shows that the low levels of anxiety that the HLLs felt may have been a disadvantage to them, as it prevented them from feeling a type of facilitating anxiety, associated with emotionality rather than worry (Scovel, 1978), that may have motivated them to put forth more effort and achieve what they were truly capable of. These findings reiterate the importance of qualitative data, particularly when examining a phenomenon as complex as foreign language anxiety. -
Practical and Theoretical Issues in the Study of Heritage Language Acquisition*
to appear in the Heritage Language Journal in late 2011 Practical and Theoretical Issues in the Study of Heritage Language Acquisition* William O’Grady and On-Soon Lee, University of Hawai'i at Manoa Jin-Hwa Lee, Chung-Ang University Abstract A promising source of insights into heritage language learning comes from the broader study of the role of input in language acquisition. We concentrate here on the possibility that qualitative differences in the proficiency of heritage and monolingual language learners can be traced to a qualitative difference in the input available to each group. By examining a series of representative phenomena (case, differential object marking, and disjunction), we illustrate how shortfalls in experience can shed light on the many instances of partial acquisition and of attrition that are reported in the literature on heritage language learning. 1. Introduction The last several years have seen the growth of interest in the phenomenon of heritage language acquisition, which is characterized by an unusual pattern of exposure to the parental language. In the typical case, heritage learners receive ample exposure to the home language early in life, only to have that exposure end or undergo a dramatic reduction within a matter of years—often at the point where formal schooling begins. It is by now well established that children in this situation manifest linguistic deficiencies in the heritage language in a wide range of areas, including vocabulary (Polinsky & Kagan, 2007), gender classification (Polinsky,2008a), -
A Linguistic Perspective on the Acquisition of German As an L2
i A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 A thesis submitted to the Miami University Honors Program in partial fulfillment of the requirements for University Honors with Distinction by Nicholas D. Stoller (December 2006) Oxford, Ohio ii ABSTRACT A LINGUISTIC PERSPECTIVE ON THE ACQUISITION OF GERMAN AS AN L2 by Nicholas D. Stoller It is obvious that the setting of acquisition, the amount and type of input, and the motivation of learners play a large role in adult second language (L2) acquisition. Many of the theories of L2 acquisition unfortunately fail to adequately take these variables into account. This thesis gives an overview of the current and past theories, including evidence for and against each theory. This is supplemented by an error analysis of second year Miami University students to see if this can give support to any of the current theories. Once that is completed, I examine the relation between input and the possibility of a language learning device such as UG and then move on to pedagogical application of my findings. iii Contents Chapter Page 1 Introduction 1 2 2 The Basis of the Study of L2 Acquisition 2 3 Linguistic Theories of L2 Acquisition 7 3.1 Theories without UG 7 3.1.1 Contrastive Analysis Hypothesis 7 3.1.2 Markedness Difference Hypothesis 8 3.1.3 Fundamental Difference Hypothesis 9 3.1.4 Information Processing Approach 10 3.2 Theories with Partial UG 13 3.2.1 Transfer Hypothesis 13 3.2.2 Krashen’s Comprehension Hypothesis 14 3.3 Theories with Full UG use 19 3.3.1 Identity Hypothesis 19 3.3.2 Full Transfer/Full Access Hypothesis 20 3.4 Overview of the Theories 21 4 Error Analysis and Miami University 2nd 22 Year Students 4.1 Errors of Cases Following Verbs 23 4.2 Errors of Gender of Nouns 25 4.3 Errors of Verb Form 26 4.4 Errors of Umlaut Usage 29 5 Relation of UG and Input 30 6.1 Problems with Input in Classroom Instruction 33 6.2 Pedagogy and L2 Acquisition 35 7 Conclusion 40 Bibliography 42 iv 1 A Linguistic Perspective on the Acquisition of German as an L2 1. -
Publications Based on Nmcoss Data
PUBLICATIONS BASED ON NMCOSS DATA Updated March 7, 2017 by NLS BILLS AND/OR VIGIL PUBLICATIONS 1. Bills, Garland D. 1996. “Language shift, linguistic variation, and teaching Spanish to native speakers in the United States.” In M.C. Colombi and F.X. Alarcón (eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría (Boston: Houghton Mifflin), 263-82. 2. Bills, Garland D. 1997. “New Mexican Spanish: Demise of the earliest European variety in the United States.” American Speech 72.154-71. 3. Bills, Garland D. 2005. “Las comunidades lingüísticas y el mantenimiento del español en Estados Unidos.” In Luis A. Ortiz López & Manel Lacorte (eds.), Contactos y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (Madrid: Iberoamericana / Frankfurt am Main: Vervuert Verlag), 55-83. 4. Bills, Garland D. 2010. “Whither Southwest Spanish? Issues in the assessment of maintenance or loss.” In Susana V. Rivera-Mills & Daniel J. Villa (eds.), Spanish in the Southwest: A language in transition (Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2010), 85-93. 5. Bills, Garland D. 2010. “New Mexican Spanish: A brief history of time, space, and family values.” Southwest Journal of Linguistics 29:2.1-26. 6. Bills, Garland D. & Neddy A. Vigil. 1999. “El cambio lingüístico en el español nuevomexicano: Los factores de edad y educación.” In J.A. Samper Padilla et al. (eds.), Actas del 11o Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), vol. 2, 877- 85. 7. Bills, Garland D. & Neddy A. Vigil. -
A Literature Review on Code-Switching
1 Code-switching as a Result of Language Acquisition: A Case Study of a 1.5 Generation Child from China1 Yalun Zhou, Ph.D.2 Michael Wei, Ph.D.3 Abstract Despite individual differences, all bilinguals share the ability to act in their native language, in their second language, and to switch back and forth between the two languages they know (Van Hell, 1998). Chinese is the largest Asian American ethnic group in the United States. Their use of code-switching is an increasingly important issue in understanding their language choice and language development. This study on code-switching between a 1.5 generation Chinese child and her parents will add perspectives on the growing literature of Chinese American families, their language interaction and language development. Introduction There are several definitions for code-switching. Gumperz (1982 b) defined code-switching as “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (p. 59). The emphasis is on the two grammatical systems of one language, although most people refer to code-switching as the mixed use of 1 This paper was presented at the 2007 Annual Conference of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), Seattle, Washington. 2 Yalun Zhou, Ph.D., Assistant Professor, Director of Chinese Minor Program, Dept. of Communication and Media, Rensselaer Polytechnic Institute, [email protected] 3 Michael Wei, Ph.D., Associate Professor, TESOL Program Director, School of Education, University of Missouri-Kansas City, [email protected] 2 languages. Milroy and Muysken (1995) stated that code-switching is “the alternative use by bilinguals of two or more languages in the same conversation” (p.7). -
KICKSHANS Beating the 1 Before Lea\ Polynegative
162 KICKSHANS Beating the 1 Before lea\ polynegative. kidneys from calIed anti-c releases too EDWARD R. WOLPOW condition is The origin Brookline, Massachusetts negatives, i fig ure out wI Kickshaws is currently being assembled by a series of guest editors. All contributions should be sent to the editor in Morris- The neuro town, New Jersey. read is ten Usually, whe Language Without Words since the pa near each ot lOA dream: a man who unlea rns the world Islanguages until no affects only where on earth does he understand what people are saying." Elias again very Canetti proposes this dream in his short book, The Voyages of designation, Marrakesh, A Record of a Visit (Continuum Press, New York, 1978). He goes on, "What is there in language? What does it conceal? Hemianopsi What does it rob one of?" He preferred to listen to the sounds it, too, ofte of the Arabic and Berber in this Moroccan city, savoring these Enter S.H. feelings, and concerned lest translations of the words spoil his who describ insights. quadruple n At first glance, it would seem foolish to want to know less rath of no-words. er than more. Yet, it is easy to imagine (and even to name) a B. Jennett beautiful opera written in a beautiful language (Italian), with ily arcane a second-rate libretto. Not knowing Italian might offer a distinct for others t( advantage. Beautifully drawn calligraphy in a language undeciph ans that t" erable to the viewer might provide a powerful esthetic experience, (sometimes c which would be abruptly diminished on learning that one was After suffici viewing a laundry list. -
Multilingual Practices and Identity Negotiation Among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand
Multilingual Practices and Identity Negotiation among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand By Mohammed Yousef Nofal A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Victoria University of Wellington 2020 To Hanadi who will remember the time and place if not the people, Sara, Sireen, Mahamoud, and Salma who filled my life with joy, euphoria and love 2 Abstract While heritage languages (HLs) have been receiving much research attention, there is still a scarcity of studies conducted on local HL communities. However, researchers in New Zealand have been actively engaged with various community languages for over four decades, providing rich insights into the dynamics of language maintenance and language shift within these communities. Although New Zealand sociolinguistic scholarship has covered a wide range of languages and ethnicities, there is no known study on the Indian Hindi community, whose HL is the fourth most spoken language in the country (Statistics New Zealand, 2013). Additionally, previous research has traditionally examined the functional aspects of language use and language attitudes in determining whether language can be preserved, viewing HL communities often as homogeneously formed. In contrast, current trends in the field of sociolinguistics aim to examine the connections between individuals and their languages (i.e. identity), taking multilingualism as a norm and focusing on dynamism in intraspeaker and interspeaker language use. This thesis addresses these issues by exploring how the realities that heritage language learners (HLLs) live connect to identity negotiation and development in social interaction. In particular, this thesis focuses on a group of learners of Hindi as a heritage language in New Zealand – a group that is under-explored. -
How Multilinguals Perceive Linguistic Interference
Minnesota State University, Mankato Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato All Graduate Theses, Dissertations, and Other Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects Capstone Projects 2016 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference Amanda Ruskin Minnesota State University Mankato Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons Recommended Citation Ruskin, A. (2016). How Multilinguals Perceive Linguistic Interference [Master’s thesis, Minnesota State University, Mankato]. Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. https://cornerstone.lib.mnsu.edu/etds/609/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects at Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects by an authorized administrator of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. 1 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference By Amanda Ruskin A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of M.S. In French Minnesota State University, Mankato Mankato, Minnesota March 2016 2 March 31, 2016 How Multilinguals Perceive Linguistic Interference Amanda Ruskin This thesis has been examined and approved by the following members of the student’s committee. ________________________________ Dr. Evan Bibbee, Co-Chair ________________________________ Dr. Karen Lybeck, Co-Chair ________________________________ Dr. Gregory Taylor, Committee Member 3 ABSTRACT When someone begins a third (or nth) language they often struggle to inhibit previously learned languages, something that established multilinguals do without much difficulty. -
The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax the Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax: a Partial Replication of Johnson and Newport (1989)
Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 2005, Vol. 5, No. 2 The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax The Critical Period in the Acquisition of L2 Syntax: A Partial Replication of Johnson and Newport (1989) Heekyung Seol1 Teachers College, Columbia University ABSTRACT The present study was conducted as an attempt to partially replicate the Johnson and Newport (1989) study (JN89). Given that JN89 yielded the most clear-cut evidence demonstrating the presence of the Critical Period (CP) in the domain of L2 syntax, it has been regarded as one of the landmark CP investigations. This study sought to ascertain whether the evidence provided in JN89 is replicable with a different population of 34 Korean native speakers of English. The results, although not in complete agreement with those of JN89, provide some modest support for the existence of the CP. INTRODUCTION Since Lenneberg (1967) put forth the Critical Period Hypothesis that brain maturation constrains human language acquisition, the Critical Period (CP) has been an issue of primary attention in the field of both first language acquisition (FLA) and second language acquisition (SLA). In FLA, research has reached a general consensus as to the existence of the CP on the basis of the observations of abnormal linguistic contexts in which language learners were deprived of the chance to acquire their first language (L1) within the CP (e.g., Genie [Curtiss, 1977]; Chelsea [Curtiss, 1988]; and deaf children using American Sign Language (ASL) [Newport, 1984; Newport & Supalla, 1987]). Despite this consensus in FLA research, there is still plenty of controversy in the field of SLA.