O Português Falado No Suriname (PFS): Um Estudo Inicial Sobre a Fala Espontânea De Brasileiros Em Paramaribo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

O Português Falado No Suriname (PFS): Um Estudo Inicial Sobre a Fala Espontânea De Brasileiros Em Paramaribo UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS ÁREA DE FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA ANTONIO LORENZO DORMAL CALLEJA O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo Versão corrigida São Paulo 2019 ANTONIO LORENZO DORMAL CALLEJA O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Filologia e Língua Portuguesa do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre na área de Filologia e Língua Portuguesa. Área de Concentração: Filologia e Língua Portuguesa Versão corregida De acordo Orientadora: Profa. Dra. Márcia Santos Duarte de Oliveira São Paulo 2019 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Dormal Calleja, Antonio Lorenzo D712p O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo / Antonio Lorenzo Dormal Calleja ; orientadora Márcia Santos Duarte de Oliveira. - São Paulo, 2019. 171 f. Dissertação (Mestrado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. Área de concentração: Filologia e Língua Portuguesa. 1. Português falado no Suriname(PFS). 2. Linguística de Contato. 3. Fala espontânea. 4. Situação de “manutenção de língua”. 5. Empréstimo lexical e estrutural. I. Oliveira, Márcia Santos Duarte de, orient. II. Título. UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTAÇÃO/TESE Termo de Ciência e Concordância do (a) orientador (a) Nome do (a) aluno (a): Antonio Lorenzo Dormal Calleja Data da defesa: 23/05/2019 Nome do Prof. (a) orientador (a): Márcia Santos Duarte de Oliveira Nos termos da legislação vigente, declaro ESTAR CIENTE do conteúdo deste EXEMPLAR CORRIGIDO elaborado em atenção às sugestões dos membros da comissão Julgadora na sessão de defesa do trabalho, manifestando-me plenamente favorável ao seu encaminhamento e publicação no Portal Digital de Teses da USP. São Paulo, 22/07/2019 ___________________________________________________ (Assinatura do (a) orientador (a) Nome: DORMAL CALLEJA, Antonio Lorenzo. Título: O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo. Dissertação apresentada à Faculdade de Filologia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Mestre em Filologia e Língua Portuguesa Aprovado em: 24 de maio de 2019 BANCA EXAMINADORA __________________________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Márcia Santos Duarte de Oliveira Universidade de São Paulo (USP) - Presidente/Orientadora __________________________________________________________________ Prof. Dr. Ednalvo Apóstolo Campos Universidade Estadual do Pará (UEPA) __________________________________________________________________ Prof. Dr. Emílio Gozze Pagotto Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) __________________________________________________________________ Prof. Dr. Marcelo Módolo Universidade de São Paulo (USP) Este trabalho foi fundamentado em experiências de minha vida e todos os que constam nessa dedicatória fazem ou fizeram parte dela de maneira muito especial. Quero, portanto, dedicar este meu esforço a todas essas pessoas. A minha família, começando pelos que já não estão, os meus “güelos” Francisca, Carmen, Antonio “El Clarito” e Lorenzo, que são a raiz da minha ancestralidade. Aos meus pais, Maricarmen Calleja e Jerónimo Dormal, força inquebrantável de apoio, inspiração e energia para conseguir a realização pessoal daquilo que parecia ser impossível. A minha filha, Jamayka Azevedo Dormal, amor incondicional, presente e futuro de minha vida, com todo o meu carinho e orgulho! Ao meu irmão Pablo Dormal, sua companheira Waithira Kanweru e o fruto do seu amor, meu sobrinho Aquiles Dormal. A minha companheira Deise Oliveira de Amorim, superação constante, amor e sorriso brilhante. Ao amigo e compadre Afonso Celso Reis, “Afonsinho”, e toda sua família que me ajudaram a trilhar meu assentamento no Rio de Janeiro. À família Calafiori pelo carinho inicial em minha chegada ao Brasil. À “kasa ocupada” e encantada de NN27, em Amsterdã, sempre minha casa e a todos os duendes que nela habitaram (Dennis “the menace”, Erick, Johanna “gimme hope”, Karen, Ruud, Bas, Nouzen e Provo) por compartilharem as experiências de que um mundo melhor é possível, gaat door! A Martijn Dissen pelo apoio quando não tinha nada e por sua amizade infinita. A Carlo, amigo inseparável, poliglota por natureza. A Sankofa Maakido, no Brasil, meu outro irmão de sempre, para o bem e para o melhor. À família de Ras Kury, em Port Antonio, e a Eukley Philips, de Moore Town, por me falar de Nanny the Maroon – em Jamaica, a todos nuff respect! Aos povos originários do mundo e a todos e todas os maroons que lutaram contra todo tipo de opressão e de tirania. A Marielle Franco, sempre viva; aos Zapatistas, a Bob Marley, The Clash e La Polla Records “Não Somos Nada!”. ONE LOVE! AGRADECIMENTOS Em primeiro lugar, agradeço a pessoa que aceitou o desafio e compartilhou o caminhar deste trabalho: minha orientadora Márcia Santos Duarte de Oliveira, uma mulher que conseguiu enxergar em mim uma enorme vontade, mesmo com muitas limitações, de fazer, explorar, estudar, atestar, escrever e finalmente reatar, em forma de dissertação, este trabalho que recolhe fragmentos vivos de minha história. Tudo isso só foi possível pelo seu extremo comprometimento com uma educação pública de qualidade e seu enorme profissionalismo. Só ela sabe o quanto tem a ver, tudo isso aqui, com superação própria, esforço e, de novo, vontade de crescer como pessoa e como acadêmico. Agradeço por me abrir as portas da Linguística de Contato com tanto carinho e competência. Independente dos caminhos que a vida nos depare, sempre estarei muito agradecido! A Maria de Lurdes Zanoli, uma pessoa e colega que me ajudou desde o primeiro dia em minha caminhada neste mestrado na USP. Foi um apoio e também inspiração de luta e capacidade. Aos professores que compuseram a banca de qualificação e tanto conhecimento aportaram com seus comentários: Marcelo Módolo e Ednalvo Campos. Ao professor Emilio Pagotto que fez importantes colocações ao meu trabalho no evento do COPED- USP. Aos professores que tive durante as disciplinas cursadas no mestrado: Prof. Dr. Gabriel Antunes de Araujo, Profa. Dra. Briseida Dôgo Resende, Profa. Dra. Maria Celia Lima Hernandes, Profa. Dra. Fraulein Vidigal de Paula, Prof. Dr. Marcelo Módolo e Profa. Dra. Márcia Oliveira. Aos Professores Heliana Mello e Tomaso Raso, organizadores do C-Oral-Brasil – LEEL/UFMG –, pelo aprendizado inicial no tocante à Linguística de Corpus e quanto à metodologia para a captação e organização da fala espontânea. Aos alunos da disciplina de Introdução aos Estudos de Língua Portuguesa (IELP II, 2018) que participaram da tarefa de transcrição de parte do corpus do português falado no Suriname como tarefa ligada à disciplina e assim se configurando como apoiadores dessa pesquisa: Ana Cristina Fernandes de Sousa, Anna Flavia Spinardi, Beatriz Aparecida Finco de Souza, Beatriz Morelatto, Bruna Aparecida da Silva, Caio M. Labate, Camila da Silva Vieira, Camilla Aparecida Araújo Almeida, Carolina de Jesus Almeida, Celina Silva Lizidatti, Clara Monte, Claudio Vinicius Bastos Dias , Debora Souto, Felipe Matias Fernandes Soares, Flavia Biazini C. de Assis, Gabriel Lucas Batista, Gabrielle de Lima Gomes, Giovana Tavares Tonela, Giullia Braga de Sousa, Helena Albert Bachur, Júlia Loffreda Costa Júlia V. Rogano, Juliana Cristina Menezes Ângelo, Laís Braz Siqueira, Leonardo Vieira Mendonça, Leticia de Paula Pereira, Luiz Henrique Aguiar de Souza, Luiz Henrique Feliciano dos Santos, Mariana Neves Silveira, Marina Anastácio Chan, Marina G. Z. Machado, Naomi Santos Martinez, Pedro H. Missio, Sabrina Pereira da Silva, Sofia Reis Moura, Thais M. de Souza Gonzaga, Verônica M. N. Handa, Victoria Kao, Vitoria C. Leandro da Silva. Ao escritor e “lenda” em prol das defesas dos brasileiros imigrantes no Suriname pelo seu apoio a minha pesquisa: Don José Paulo Ribeiro; ao Pastor Abimael Silva por seu conhecimento da cultura e línguas do Suriname e por sua ajuda quanto a dificuldades ligadas à transcrição dos áudios. Toda a pesquisa não seria possível sem a colaboração desinteressada de todos os Auxiliares Linguísticos no Suriname. Foi impressionante e comovente perceber cada um de seus relatos ligados à tenacidade e à construção de novas vidas em espaço estrangeiro. Vocês são parte da história da diáspora brasileira. Sou extremamente grato! Dankidanki! À professora e estudante Sinnara Pereira, pessoa muito batalhadora, que durante muito tempo me ajudou a entender melhor o português; sempre agradecido. A meus colegas da Licenciatura que me mostraram que todos temos sonhos e todos podemos alcançá-los. Aos professores da FMU, que, durante minha graduação, me mostraram o caminho para enfrentar minhas limitações. Grato a todos eles. Ao Prof. Dr.
Recommended publications
  • 8=SOUTH-AMERICA Geosector
    8= SOUTH-AMERICA geosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 569 8=SOUTH-AMERICA geosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This geosector covers 121 sets of languages (= 415 outer languages, comprising 964 inner languages) spoken or formerly spoken by traditional "Amerindian" communities across South America and southern Meso-America (since before the arrival of speakers of Indo-European languages, principally [51=] Español and Português, but also [51=] Français and [52=] English and Nederlands). 13 sets are treated within three phylozones, 80=, 82= and 88=, while the remaining 110 sets are classified geographically within seven geozones. Geozone 81= covers languages spoken by communities in southern Meso- America and parts of northern South America, and the geozones 83=, 84= and 85=, in geographic sequence, cover languages spoken by communities in the Andean regions, southward as far as Tierra del Fuego. Geozones 86=, 87= and 89= cover languages spoken by communities in the Mato Grosso, in the Amazon Basin and in northeastern Brazil. 80= CARIBIC phylozone 81= INTER-OCEAN geozone 82= ARAWAKIC phylozone 83= PRE-ANDES geozone 84= ANDES geozone 85= CHACO-CONE geozone 86= MATO-GROSSO geozone 87= AMAZON geozone 88= TUPIC phylozone 89= BAHIA geozone In spelling the reference-names of languages spoken in areas where [51=] Español is in general use, the usages of the letters /c/ or /qu/ are normally preferred to use of the letter /k/, and the usage of /ch/ to the use of /sh/.
    [Show full text]
  • BMJ Open Is Committed to Open Peer Review. As Part of This Commitment We Make the Peer Review History of Every Article We Publish Publicly Available
    BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2020-037922 on 27 October 2020. Downloaded from BMJ Open is committed to open peer review. As part of this commitment we make the peer review history of every article we publish publicly available. When an article is published we post the peer reviewers’ comments and the authors’ responses online. We also post the versions of the paper that were used during peer review. These are the versions that the peer review comments apply to. The versions of the paper that follow are the versions that were submitted during the peer review process. They are not the versions of record or the final published versions. They should not be cited or distributed as the published version of this manuscript. BMJ Open is an open access journal and the full, final, typeset and author-corrected version of record of the manuscript is available on our site with no access controls, subscription charges or pay-per-view fees (http://bmjopen.bmj.com). If you have any questions on BMJ Open’s open peer review process please email [email protected] http://bmjopen.bmj.com/ on September 25, 2021 by guest. Protected copyright. BMJ Open BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2020-037922 on 27 October 2020. Downloaded from The influence of traditional midwifery and other factors on maternal health in Indigenous communities in the Americas: protocol for a scoping review ForJournal: peerBMJ Open review only Manuscript ID bmjopen-2020-037922 Article Type: Protocol Date Submitted by the 21-Feb-2020 Author: Complete List of
    [Show full text]
  • 2021 Daily Prayer Guide for All Latin America People Groups & LR
    2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net AGWM ed. 2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & LR-UPGs=Least-Reached--Unreached People Groups. All 49 Latin America countries & all People Groups & LR-UPG are included. LATIN AMERICA SUMMARY: 1,676 total People Groups; 114 total Least-Reached--Unreached People Groups. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Downloaded September 2020 from www.joshuaproject.net Color code: green = begin new area; blue = begin new country * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname
    Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname A study on language use, ethnic boundaries, core values and national identification among Creoles and Hindustanis in Suriname Monique C. Menzo Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname A study on language use, ethnic boundaries, core values and national identification among Creoles and Hindustanis in Suriname Master thesis in Communication and Information Sciences Specialization Intercultural Communication Tilburg University 2012 Monique C. Menzo ANR 505874 Supervisors Prof. dr. Sjaak Kroon Dr. Kutlay Yağmur Second reader Prof. dr. Ruben Gowricharn FOREWORD This thesis represents my final assignment for my Master’s degree in Intercultural Communication. Research has been conducted in Paramaribo, the capital of Suriname. On the front page a photograph is presented that was taken in Paramaribo. The photograph displays a porch along which large photographs are placed of, presumably, Surinamese inhabitants. These photographs illustrate the variety of ethnicities in Suriname, which is a main theme in this thesis. To that end, I placed this photograph on the front page. All pictures that come across in this thesis are taken by me. The experience of working in a country which is very different from my own country has provided me with new (intercultural) skills. Although I encountered numerous difficulties, I am proud to say that I have overcome these and that I can now present my thesis. I would not have been able to finish this thesis without the help of a number of kind and generous individuals. First of all, I would like to thank my mother and my stepfather for supporting me in my decision to conduct my research in Suriname.
    [Show full text]
  • Meertaligheid in Het Onderwijs in Suriname
    Meertaligheid in het onderwijs in Suriname Een onderzoek naar praktijken, ervaringen en opvattingen van leerlingen en leerkrachten als basis voor de ontwikkeling van een taalbeleid voor het onderwijs in Suriname Rapport in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volksontwikkeling en de Nederlandse Taalunie Sjaak Kroon en Kutlay Yağmur Departement Cultuurwetenschappen Universiteit van Tilburg Met medewerking van de Werkgroep Meertaligheid Rika Echteld, Leatitia Seymonson en Urmie van Leeuwaarde Meertaligheid in het onderwijs in Suriname Een onderzoek naar praktijken, ervaringen en opvattingen van leerlingen en leerkrachten als basis voor de ontwikkeling van een taalbeleid voor het onderwijs in Suriname Rapport in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volksontwikkeling en de Nederlandse Taalunie Sjaak Kroon en Kutlay Yağmur Departement Cultuurwetenschappen Universiteit van Tilburg Met medewerking van de Werkgroep Meertaligheid Rika Echteld, Leatitia Seymonson en Urmie van Leeuwaarde © 2012 Nederlandse Taalunie Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photocopy, microfilm or any other means without written permission from the publisher. ISBN/EAN: 978-90-70593-19-3 Vooraf Dit rapport is het resultaat van een onderzoek naar meertaligheid in het onderwijs in Suriname, dat werd uitgevoerd in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volks- ontwikkeling en de Nederlandse Taalunie. Het onderzoek startte in 2007 en de verslaglegging werd afgerond in 2010. Van dit rapport verschijnt binnenkort een korte samenvatting in de vorm van een brochure voor het onderwijs in Suriname.
    [Show full text]
  • Memory, Race, and Coloniality
    COSMOPOLITAN MEANDERICITY: SURINAMESE ENTANGLEMENTS OF MEMORY, RACE, AND COLONIALITY Doctoral Thesis by Praveen Sewgobind Research Training Group Minor Cosmopolitanisms University of Potsdam Submitted to the Faculty of Arts at the University of Potsdam in the year 2019 2 I hereby declare that this dissertation has been prepared independently, that I only used the resources stated in this dissertation, and that all text and contents have been referenced properly. Praveen Sewgobind 3 This book is dedicated to my parents and all other meandering members of the Sewgobind and Kisoensingh families 4 TABLE OF CONTENT PREFIX.........................................................................................................................................6 PREFACE.....................................................................................................................................9 ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................................11 INTRODUCTION......................................................................................................................13 CHAPTER ONE: THEORETICAL ENTANGLEMENTS........................................................33 CHAPTER TWO: HISTORICAL ENTANGLEMENTS OF HINDUSTANI...........................89 CHAPTER THREE: ANIL RAMDAS.....................................................................................172 CHAPTER FOUR: HINDUSTANI AND AFRO-SURINAMESE COLONIALITIES..........289 CONCLUSION.........................................................................................................................446
    [Show full text]
  • Latin America
    2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net To order prayer resources or for inquiries, contact email: [email protected] 2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & LR-UPGs=Least-Reached--Unreached People Groups. All 49 Latin America countries & all People Groups & LR-UPG are included. LATIN AMERICA SUMMARY: 1,676 total People Groups; 114 total Least-Reached--Unreached People Groups. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Downloaded September 2020 from www.joshuaproject.net Color code: green = begin new area; blue = begin new country * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb." Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • Online Supplementary File 1. Search Strategy (2Nd Version) May 4, 2020
    BMJ Publishing Group Limited (BMJ) disclaims all liability and responsibility arising from any reliance Supplemental material placed on this supplemental material which has been supplied by the author(s) BMJ Open Online supplementary file 1. Search strategy (2nd version) May 4, 2020 Developed for Ovid MEDLINE(R) and Epub Ahead of Print, In-Process & Other Non-Indexed Citations Librarian: Martin Morris McGill University 1. exp Maternal Health/ 2. exp Maternal Welfare/ 3. exp Maternal Health Services/ 4. exp Pregnancy/ 5. exp Pregnancy Complications/ 6. exp Midwifery/ 7. (maternal or maternity or mother? or midwif* or (birth adj1 attendant?) or doula?).tw,kf. 8. pregnan*.ti. 9. or/1-8 10. exp American Native Continental Ancestry Group/ 11. exp Health Services, Indigenous/ 12. (aborigine? or aboriginal?).tw,kf. 13. indigenous.tw. 14. natives.tw. 15. (tribe* or tribal*).tw. 16. autochton*.tw. 17. or/11-16 18. "*** COMMENT: North America ***".sm. 19. native american?.tw. 20. american indian?.tw. 21. first nation?.tw. 22. alaska* native*.tw. 23. (athabascan or ahtna or aleut* or alutor or chelkancy or chukchi or chulymcy or chuvancy or koryak or nanaicy or manci or kumadincy or negidalcy or nenets or orochi or nganasan or nivkhy or oroki or sa?mi or selkup or shorcy or soioty or tazy or telengity or teleuty or tofolar or tubolar or tuvin-todjin or udege or ukagiry or ulchi or veps or "deg hit?an" or dena?ina or holikachuk or kolchan or koyukon or tanacross or eyak or haida or tlingit or tsimshian* or inupiat or yup?ik or cup?ik or sugpiaq or
    [Show full text]
  • 2000.GALLARDO Glotonimia.Pdf
    © Vicente Revert Sanz y Beatriz Gallardo Paúls. Universitat de Valencia Diseño de portada: Jordi Bisquert Mascaren ISBN: 370-4721-8 Depósito Legal: V. 1.398 - 2001 Artes Gráficas Soler, S. L. - La Olivereta, 28-46018 Valencia Glotonimia Vicente Revert Sanz y Beatriz Gallardo Paúls Valencia, 2000 - 1 - - 2 - Presentación Lo que inicialmente empezamos como un listado de lenguas para uso de nuestros alumnos de la Universitat de València, fue creciendo hasta convertirse en este volumen, que recoge, aunque no con total exhaustividad, los posibles glotónimos utilizados para la mayoría de lenguas y variedades dialectales del mundo. Nuestro objetivo no era la españolización de los glotónimos (tarea más propia de la Academia), aunque en casi todos los casos hemos respetado las acepciones propuestas por Juan Carlos Moreno Cabrera en sus excelentes trabajos al respecto. Sí hemos procurado, no obstante, que cada variedad contara con al menos un glotónimo adecuado para la fonética española. Cada una aparece seguida de algunos glotónimos alternativos (con el signo =), una acepción genética, el lugar donde se habla, y la cifra de hablantes registrados con la fecha cuando se conoce11. Como se verá, la adscripción genética mencionada para cada lengua no es en todos los casos del mismo nivel, pues las distintas familias se organizan con distintos grados de complejidad jerárquica y nos interesaba dar a cada entrada una identificación breve. Algunos símbolos y abreviaturas utilizados son: † Lengua extinguida * Glotónimo peyorativo C Centro/ Central Dept. Departamento E Este i. Isla Ll Lengua materna L2 Segunda lengua L3 Tercera lengua m. millones de hablantes N Norte Of. Lengua oficial Pen.
    [Show full text]
  • Presentación De Powerpoint
    Comunidades Remotas en Surinam/ Remote Communities in Suriname Dr. Ellen-Rose Kambel, Rutu Foundation for Intercultural Multilingual Education Resumen Overview • Introducción • Introduction • Desigualdades en la educación urbana y del interior • Disparities in education between the city and the interior • ¿Qué hay detrás las desigualdades? • What is behind the disparities? • Un nuevo currículo inclusivo • A new inclusive curriculum 2 Suriname • Antigua colonia holandesa • Independiente: 1975 • Población: 540.000 (censo 2012) 3 Background étnico de la población Ethnic background of the population • Hindus: 27% • Hindustani (East Indian): 27% • Negro (criollos): 16% • Black (Creoles): 16% • • Javanès (Indonesios): 14% Javanese (Indonesian): 14% • Maroons: 22% • Cimaronnes: 22% • Indigenous: 4% • Indígena: 4% • Other/Mix: 17% • Otra/Mezcla: 17% Source: Censo 2012 4 Idiomas de Suriname Languages spoken in Suriname Indigenous languages/ Lenguas indígenas • En total: más de 20 lenguas Arowakan Arowak, Lokono, Loko dyan languages • Una lengua oficial/ lengua de enseñanza: el Mawayana (nearly extinct) holandés • Cariban/Carib Lingua franca = Sranan Carib, Kari’na, Kalinya languages • Todas las lenguas indígenas están en peligro Trio, Tirió Wayana Akuriyo Sikiana Tunayana-Katwena Waiwai • In total more than 20 languages spoken • Only one official language/language of Warao languages Warao (believed to be extinct) instruction: Dutch • Linga franca is Sranan • All the indigenous languages are endangered Idiomas de Suriname Languages spoken in Suriname
    [Show full text]
  • Pray for the Nations Pray for the Nations Afro-Guyanese in Suriname Akuliyo, Wama in Suriname
    Pray for the Nations Pray for the Nations Afro-Guyanese in Suriname Akuliyo, Wama in Suriname Population: 34,000 Population: 70 World Popl: 421,400 World Popl: 70 Total Countries: 5 Total Countries: 1 People Cluster: Afro-American, Northern People Cluster: South American Indigenous Main Language: Guyanese English Creole Main Language: Trio Main Religion: Christianity Main Religion: Ethnic Religions Status: Significantly reached Status: Minimally Reached Evangelicals: 20.0% Evangelicals: 2.00% Chr Adherents: 86.0% Chr Adherents: 18.00% Scripture: Portions Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Arab, Syrian in Suriname Arawak, Lokono in Suriname Population: 1,200 Population: 2,200 World Popl: 16,469,100 World Popl: 24,200 Total Countries: 37 Total Countries: 5 People Cluster: Arab, Levant People Cluster: South American Indigenous Main Language: Arabic, North Levantine S Main Language: Arawak Main Religion: Islam Main Religion: Christianity Status: Minimally Reached Status: Partially reached Evangelicals: 0.10% Evangelicals: 4.0% Chr Adherents: 6.00% Chr Adherents: 92.0% Scripture: Portions Scripture: Portions Source: Caleb Project www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Aukan, Ndjuka in Suriname
    [Show full text]
  • Przestrzenny Wymiar Współczesnej Polityki Państw Obu Ameryk Wobec Języków Rdzennych
    Uniwersytet Warszawski Wydział Geografii i Studiów Regionalnych Krzysztof Ząbecki Przestrzenny wymiar współczesnej polityki państw obu Ameryk wobec języków rdzennych Rozprawa doktorska w zakresie nauk o Ziemi dyscyplina geografia Rozprawa przygotowana pod kierunkiem dr hab. Bogumiły Lisockiej-Jaegermann oraz promotora pomocniczego dr. Roberta Łuczaka Warszawa, 2019 r. Oświadczenie autora (autorów) pracy Świadom odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisana przeze mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami. Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu naukowego. Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną. Data Podpis autora (autorów) pracy Oświadczenie kierującego pracą Oświadczam, że niniejsza praca została przygotowana pod moim kierunkiem i stwierdzam, że spełniła ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu naukowego. Praca została sprawdzona w systemie plagiat.pl. Data Podpis kierującego pracą 2 Słowa kluczowe: ludność tubylcza, języki rdzenne, polityki językowe, Ameryka Północna i Południowa, miasto Meksyk Streszczenie: W Ameryce Północnej i Południowej żyje ponad 20 milionów osób posługujących się językami rdzennymi, a za sprawą działalności tubylczych ruchów społecznych oraz rosnącej grupy badaczy władze poszczególnych państw i organizacji międzynarodowych coraz częściej podnoszą problem ochrony języków
    [Show full text]