Meertaligheid in Het Onderwijs in Suriname

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Meertaligheid in Het Onderwijs in Suriname Meertaligheid in het onderwijs in Suriname Een onderzoek naar praktijken, ervaringen en opvattingen van leerlingen en leerkrachten als basis voor de ontwikkeling van een taalbeleid voor het onderwijs in Suriname Rapport in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volksontwikkeling en de Nederlandse Taalunie Sjaak Kroon en Kutlay Yağmur Departement Cultuurwetenschappen Universiteit van Tilburg Met medewerking van de Werkgroep Meertaligheid Rika Echteld, Leatitia Seymonson en Urmie van Leeuwaarde Meertaligheid in het onderwijs in Suriname Een onderzoek naar praktijken, ervaringen en opvattingen van leerlingen en leerkrachten als basis voor de ontwikkeling van een taalbeleid voor het onderwijs in Suriname Rapport in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volksontwikkeling en de Nederlandse Taalunie Sjaak Kroon en Kutlay Yağmur Departement Cultuurwetenschappen Universiteit van Tilburg Met medewerking van de Werkgroep Meertaligheid Rika Echteld, Leatitia Seymonson en Urmie van Leeuwaarde © 2012 Nederlandse Taalunie Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photocopy, microfilm or any other means without written permission from the publisher. ISBN/EAN: 978-90-70593-19-3 Vooraf Dit rapport is het resultaat van een onderzoek naar meertaligheid in het onderwijs in Suriname, dat werd uitgevoerd in opdracht van het Ministerie van Onderwijs en Volks- ontwikkeling en de Nederlandse Taalunie. Het onderzoek startte in 2007 en de verslaglegging werd afgerond in 2010. Van dit rapport verschijnt binnenkort een korte samenvatting in de vorm van een brochure voor het onderwijs in Suriname. We willen allen die aan dit onderzoek hebben meegewerkt van harte bedanken voor hun inspanningen. Dat betreft de onderzoekers, de Werkgroep Meertaligheid en zeker niet op de laatste plaats alle leerlingen en leraren die door het invullen van een vragenlijst aan het welslagen van dit onderzoek hebben bijgedragen. Wij vertrouwen erop dat de conclusies en aanbevelingen van dit onderzoek een rol zullen spelen bij de verdere vormgeving van het beleid rond onderwijs en meertaligheid in Suriname. Marc le Clercq, waarnemend algemeen secretaris Michel Penders, waarnemend algemeen secretaris Meertaligheid in het onderwijs in Suriname 1 Inhoud 1. Achtergronden van het onderzoek 7 1.1 Aanleiding tot het onderzoek 7 1.2 Taaldiversiteit, taalbeleid en taalonderwijs in Suriname 9 1.3 Opzet en uitvoering van het onderzoek 18 1.3.1 Doelstelling en opzet van het onderzoek 18 1.3.2 Ontwerp van het onderzoeksinstrument 19 1.3.3 Dataverzameling 25 1.3.4 Dataverwerking 26 1.4 Overzicht 28 2. De leerlingen en hun thuistalen 31 2.1 Achtergrondkenmerken van de leerlingen 31 2.1.1 Algemene kenmerken 31 2.1.2 Kenmerken van leerlingen in het primair onderwijs 33 2.1.3 Kenmerken van leerlingen in het secundair onderwijs 35 2.2 Thuistalen van de leerlingen 36 2.3 De thuistalen top 14 van de leerlingen 40 2.4 Conclusies 50 3. Thuistaalprofielen van de leerlingen 51 3.1 De groep met Nederlands als thuistaal 51 3.2 De groep met Sranan als thuistaal 54 3.3 De groep met Sarnami als thuistaal 58 3.4 De groep met Engels als thuistaal 62 3.5 De groep met Surinaams-Javaans als thuistaal 65 3.6 De groep met Aukaans als thuistaal 69 3.7 De groep met Saramaccaans als thuistaal 72 3.8 De groep met Spaans als thuistaal 76 3.9 De groep met Portugees als thuistaal 79 3.10 De groep met Chinees als thuistaal 83 3.11 De groep met Paramaccaans als thuistaal 86 3.12 De groep met Arowaks als thuistaal 90 3.13 De groep met Aluku als thuistaal 93 3.14 De groep met Karaïbs als thuistaal 96 3.15 Conclusies 100 4. Taalvitaliteit van de leerlingen in vergelijkend perspectief 103 4.1 Taalvaardigheid 103 4.2 Taalkeuze 105 4.3 Taaldominantie 107 4.4 Taalpreferentie 108 4.5 Meest gebruikte thuistalen 110 4.6 Taalvitaliteit 111 Meertaligheid in het onderwijs in Suriname 3 4.7 Vergelijking van taalkeuze, taaldominantie en taalpreferentie van Nederlands 112 en Sranan in de districten 4.8 Conclusies 114 5. Schooltalen in het primair en secundair onderwijs 115 5.1 Schooltaalprofielen in het primair onderwijs 115 5.2 Schooltaalprofielen in het secundair onderwijs 117 5.3 Taalgebruik van leerkrachten en leerlingen in de klas in het primair onderwijs 120 5.4 Taalgebruik van leerkrachten en leerlingen in de klas in het secundair onderwijs 123 5.5 Vergelijking van het taalgebruik van leerkrachten en leerlingen in de klas 127 5.6 Conclusies 130 6. De leerkrachten en hun thuistalen 133 6.1 Achtergrondkenmerken van de leerkrachten 133 6.2 Thuistalen van de leerkrachten 135 6.2.1 De groep met Nederlands als thuistaal 137 6.2.2 De groep met Sranan als thuistaal 141 6.2.3 De groep met Sarnami als thuistaal 144 6.2.4 De groep met Surinaams-Javaans als thuistaal 147 6.2.5 De groep met Engels als thuistaal 151 6.2.6 De groep met Aukaans als thuistaal 154 6.2.7 De groep met Saramaccaans als thuistaal 157 6.3 Taalvitaliteit van de leerkrachten 161 6.4 Conclusies 162 7. Opvattingen en ervaringen van leerkrachten 167 7.1 Praktijkervaringen van leerkrachten in de klas 167 7.2 Opvattingen van leerkrachten over meertaligheid en onderwijs 169 7.3 Vergelijking van de resultaten in het primair en secundair onderwijs 172 7.4 Vergelijking van de resultaten in de districten 176 7.5 Conclusies 182 8. Conclusies en aanbevelingen 185 8.1 Beleidsgericht onderzoek 185 8.2 Vier perspectieven 186 8.2.1 Meertaligheid als kenmerk van de samenleving en de school 187 in Suriname 8.2.2 Definitie en identificatie van meertalige leerlingen- en leerkrachten- 187 populaties 8.2.3 Kenmerken van de onderscheiden thuistaalgroepen leerlingen en 189 leerkrachten 8.2.4 Opvattingen en ervaringen met betrekking tot meertaligheid en 191 onderwijs 8.3 Aanbevelingen 192 8.3.1 Nederlands als instructietaal 192 8.3.2 Nederlands als vak 193 8.3.3 Andere talen als instructietaal 194 8.3.4 Hulptaalaanpak 195 8.3.5 Talenonderwijs 196 4 Meertaligheid in het onderwijs in Suriname 8.3.6 Taalbeschouwingsonderwijs 197 8.3.7 Deskundigheidsbevordering van leerkrachten 198 8.3.8 Onderzoek en ontwikkeling 198 8.4 Besluit 199 Bibliografie 201 Bijlagen 205 Meertaligheid in het onderwijs in Suriname 5 Hoofdstuk 1 Achtergronden van het onderzoek In dit hoofdstuk worden de achtergronden van het onderzoek geschetst. Daarbij wordt in Paragraaf 1.2 allereerst ingegaan op de aanleiding tot het onderzoek in relatie tot de toetre- ding van de Republiek Suriname tot de Nederlandse Taalunie. Daarna volgt in Paragraaf 1.3 een beknopte schets van Suriname als meertalige samenleving met een overzicht van de in Suriname gebruikte talen. In dat verband wordt ook ingegaan op taalbeleid en taalonderwijs in de context van meertaligheid. Paragraaf 1.4 bevat een overzicht van de opzet en uitvoering van het onderzoek. Daarbij wordt ingegaan op de doelstellingen van het onderzoek, de ont- wikkeling van het onderzoeksinstrument en de dataverzameling en dataverwerking. We besluiten dit hoofdstuk in Paragraaf 1.5 met een kort overzicht van de inhoud van dit rapport. 1.1 Aanleiding tot het onderzoek Op 12 december 2003 tekenden de Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname na een lange voorbereidingsperiode in Brussel een associatieovereenkomst waarmee Suriname in 2004 officieel deel ging uitmaken van de Nederlandse Taalunie.1 De Nederlandse Taalunie is een intergouvernementele beleidsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken op het gebied van het Nederlands.2 De belangrijkste werkterreinen zijn: de Nederlandse taal zelf, het Nederlands in digitale toepassingen, onderwijs in en van het Neder- lands, literatuur en leesbevordering, en de positie van het Nederlands in Europa en in de wereld.3 Alle activiteiten die de Taalunie onderneemt, worden uitgevoerd in samenwerking met de regeringen van de betrokken landen. In deze activiteiten staan de belangen van de taalgebruiker voorop. Dit uitgangspunt is terug te vinden in de kernachtige formulering van de missie van de Taalunie in haar Meerjarenbeleidsplan 2008 - 2012: ‘Zo weinig mogelijk drempels voor gebruikers van de Nederlandse taal’.4 Sinds 1991 zijn er, met enkele onderbrekingen, pogingen ondernomen om te komen tot toetreding van Suriname tot de Nederlandse Taalunie. Dit is niet verwonderlijk: Suriname is een meertalig land met ongeveer twintig verschillende talen waarin sinds 1667 het Neder- lands de officiële taal is. Het Nederlands in Suriname heeft zich – naast het Nederlands in Nederland en het Nederlands in België – ontwikkeld tot een eigen variëteit van de Neder- landse standaardtaal: het Surinaams Nederlands (De Bies, 2008; 2009). Deze ontwikkeling begon in 1876 toen met de instelling van de leerplicht het Nederlands de onderwijstaal werd (Gobardhan-Rambocus, 2001). Ze werd gecontinueerd na de stichting van de Republiek Suriname in 1975 waarbij het Nederlands de bestuurstaal werd en ze heeft ertoe geleid dat het Nederlands nu voor veel Surinamers de moedertaal of de tweede taal is (Charry et al., 1983; Brandon et al., 2007). In de associatieovereenkomst tussen de Republiek Suriname en de Nederlandse Taalunie wordt ‘de ontwikkeling van onderwijs in en van het Nederlands’ een van de speerpunten van de samenwerking genoemd.5 De implementatie van de associatieovereenkomst op dit punt is 1 Zie http://taalunieversum.org/taalunie/associatieovereenkomst. 2 Conform Artikel 19 blijft de werking van het Taalunieverdrag wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft beperkt tot het Rijk in Europa. In 2007 is een raamwerkovereenkomst voor samenwerking gesloten met de Nederlandse Antillen en Aruba. 3 Zie http://taalunieversum.org/taalunie/wie_zijn_wij/. 4 http://taalunieversum.org/taalunie/werkwijze_en_beleid/. 5 Zie http://taalunieversum.org/taalunie/associatieovereenkomst/. Meertaligheid in het onderwijs in Suriname 7 gestart op 12 januari 2005 toen de Taalunie in Paramaribo een driedaags congres organi- seerde onder de titel ‘Onderwijs in en van het Nederlands in Suriname’.
Recommended publications
  • 8=SOUTH-AMERICA Geosector
    8= SOUTH-AMERICA geosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 569 8=SOUTH-AMERICA geosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This geosector covers 121 sets of languages (= 415 outer languages, comprising 964 inner languages) spoken or formerly spoken by traditional "Amerindian" communities across South America and southern Meso-America (since before the arrival of speakers of Indo-European languages, principally [51=] Español and Português, but also [51=] Français and [52=] English and Nederlands). 13 sets are treated within three phylozones, 80=, 82= and 88=, while the remaining 110 sets are classified geographically within seven geozones. Geozone 81= covers languages spoken by communities in southern Meso- America and parts of northern South America, and the geozones 83=, 84= and 85=, in geographic sequence, cover languages spoken by communities in the Andean regions, southward as far as Tierra del Fuego. Geozones 86=, 87= and 89= cover languages spoken by communities in the Mato Grosso, in the Amazon Basin and in northeastern Brazil. 80= CARIBIC phylozone 81= INTER-OCEAN geozone 82= ARAWAKIC phylozone 83= PRE-ANDES geozone 84= ANDES geozone 85= CHACO-CONE geozone 86= MATO-GROSSO geozone 87= AMAZON geozone 88= TUPIC phylozone 89= BAHIA geozone In spelling the reference-names of languages spoken in areas where [51=] Español is in general use, the usages of the letters /c/ or /qu/ are normally preferred to use of the letter /k/, and the usage of /ch/ to the use of /sh/.
    [Show full text]
  • BMJ Open Is Committed to Open Peer Review. As Part of This Commitment We Make the Peer Review History of Every Article We Publish Publicly Available
    BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2020-037922 on 27 October 2020. Downloaded from BMJ Open is committed to open peer review. As part of this commitment we make the peer review history of every article we publish publicly available. When an article is published we post the peer reviewers’ comments and the authors’ responses online. We also post the versions of the paper that were used during peer review. These are the versions that the peer review comments apply to. The versions of the paper that follow are the versions that were submitted during the peer review process. They are not the versions of record or the final published versions. They should not be cited or distributed as the published version of this manuscript. BMJ Open is an open access journal and the full, final, typeset and author-corrected version of record of the manuscript is available on our site with no access controls, subscription charges or pay-per-view fees (http://bmjopen.bmj.com). If you have any questions on BMJ Open’s open peer review process please email [email protected] http://bmjopen.bmj.com/ on September 25, 2021 by guest. Protected copyright. BMJ Open BMJ Open: first published as 10.1136/bmjopen-2020-037922 on 27 October 2020. Downloaded from The influence of traditional midwifery and other factors on maternal health in Indigenous communities in the Americas: protocol for a scoping review ForJournal: peerBMJ Open review only Manuscript ID bmjopen-2020-037922 Article Type: Protocol Date Submitted by the 21-Feb-2020 Author: Complete List of
    [Show full text]
  • 2021 Daily Prayer Guide for All Latin America People Groups & LR
    2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net AGWM ed. 2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & LR-UPGs=Least-Reached--Unreached People Groups. All 49 Latin America countries & all People Groups & LR-UPG are included. LATIN AMERICA SUMMARY: 1,676 total People Groups; 114 total Least-Reached--Unreached People Groups. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Downloaded September 2020 from www.joshuaproject.net Color code: green = begin new area; blue = begin new country * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • O Português Falado No Suriname (PFS): Um Estudo Inicial Sobre a Fala Espontânea De Brasileiros Em Paramaribo
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS ÁREA DE FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA ANTONIO LORENZO DORMAL CALLEJA O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo Versão corrigida São Paulo 2019 ANTONIO LORENZO DORMAL CALLEJA O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Filologia e Língua Portuguesa do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre na área de Filologia e Língua Portuguesa. Área de Concentração: Filologia e Língua Portuguesa Versão corregida De acordo Orientadora: Profa. Dra. Márcia Santos Duarte de Oliveira São Paulo 2019 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Dormal Calleja, Antonio Lorenzo D712p O português falado no Suriname (PFS): um estudo inicial sobre a fala espontânea de brasileiros em Paramaribo / Antonio Lorenzo Dormal Calleja ; orientadora Márcia Santos Duarte de Oliveira. - São Paulo, 2019. 171 f. Dissertação (Mestrado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. Área de concentração: Filologia e Língua Portuguesa. 1. Português falado no Suriname(PFS). 2. Linguística de Contato.
    [Show full text]
  • Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname
    Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname A study on language use, ethnic boundaries, core values and national identification among Creoles and Hindustanis in Suriname Monique C. Menzo Ethnic Group Boundaries in Multicultural Suriname A study on language use, ethnic boundaries, core values and national identification among Creoles and Hindustanis in Suriname Master thesis in Communication and Information Sciences Specialization Intercultural Communication Tilburg University 2012 Monique C. Menzo ANR 505874 Supervisors Prof. dr. Sjaak Kroon Dr. Kutlay Yağmur Second reader Prof. dr. Ruben Gowricharn FOREWORD This thesis represents my final assignment for my Master’s degree in Intercultural Communication. Research has been conducted in Paramaribo, the capital of Suriname. On the front page a photograph is presented that was taken in Paramaribo. The photograph displays a porch along which large photographs are placed of, presumably, Surinamese inhabitants. These photographs illustrate the variety of ethnicities in Suriname, which is a main theme in this thesis. To that end, I placed this photograph on the front page. All pictures that come across in this thesis are taken by me. The experience of working in a country which is very different from my own country has provided me with new (intercultural) skills. Although I encountered numerous difficulties, I am proud to say that I have overcome these and that I can now present my thesis. I would not have been able to finish this thesis without the help of a number of kind and generous individuals. First of all, I would like to thank my mother and my stepfather for supporting me in my decision to conduct my research in Suriname.
    [Show full text]
  • Memory, Race, and Coloniality
    COSMOPOLITAN MEANDERICITY: SURINAMESE ENTANGLEMENTS OF MEMORY, RACE, AND COLONIALITY Doctoral Thesis by Praveen Sewgobind Research Training Group Minor Cosmopolitanisms University of Potsdam Submitted to the Faculty of Arts at the University of Potsdam in the year 2019 2 I hereby declare that this dissertation has been prepared independently, that I only used the resources stated in this dissertation, and that all text and contents have been referenced properly. Praveen Sewgobind 3 This book is dedicated to my parents and all other meandering members of the Sewgobind and Kisoensingh families 4 TABLE OF CONTENT PREFIX.........................................................................................................................................6 PREFACE.....................................................................................................................................9 ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................................11 INTRODUCTION......................................................................................................................13 CHAPTER ONE: THEORETICAL ENTANGLEMENTS........................................................33 CHAPTER TWO: HISTORICAL ENTANGLEMENTS OF HINDUSTANI...........................89 CHAPTER THREE: ANIL RAMDAS.....................................................................................172 CHAPTER FOUR: HINDUSTANI AND AFRO-SURINAMESE COLONIALITIES..........289 CONCLUSION.........................................................................................................................446
    [Show full text]
  • Latin America
    2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net To order prayer resources or for inquiries, contact email: [email protected] 2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & LR-UPGs=Least-Reached--Unreached People Groups. All 49 Latin America countries & all People Groups & LR-UPG are included. LATIN AMERICA SUMMARY: 1,676 total People Groups; 114 total Least-Reached--Unreached People Groups. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Downloaded September 2020 from www.joshuaproject.net Color code: green = begin new area; blue = begin new country * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb." Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • Online Supplementary File 1. Search Strategy (2Nd Version) May 4, 2020
    BMJ Publishing Group Limited (BMJ) disclaims all liability and responsibility arising from any reliance Supplemental material placed on this supplemental material which has been supplied by the author(s) BMJ Open Online supplementary file 1. Search strategy (2nd version) May 4, 2020 Developed for Ovid MEDLINE(R) and Epub Ahead of Print, In-Process & Other Non-Indexed Citations Librarian: Martin Morris McGill University 1. exp Maternal Health/ 2. exp Maternal Welfare/ 3. exp Maternal Health Services/ 4. exp Pregnancy/ 5. exp Pregnancy Complications/ 6. exp Midwifery/ 7. (maternal or maternity or mother? or midwif* or (birth adj1 attendant?) or doula?).tw,kf. 8. pregnan*.ti. 9. or/1-8 10. exp American Native Continental Ancestry Group/ 11. exp Health Services, Indigenous/ 12. (aborigine? or aboriginal?).tw,kf. 13. indigenous.tw. 14. natives.tw. 15. (tribe* or tribal*).tw. 16. autochton*.tw. 17. or/11-16 18. "*** COMMENT: North America ***".sm. 19. native american?.tw. 20. american indian?.tw. 21. first nation?.tw. 22. alaska* native*.tw. 23. (athabascan or ahtna or aleut* or alutor or chelkancy or chukchi or chulymcy or chuvancy or koryak or nanaicy or manci or kumadincy or negidalcy or nenets or orochi or nganasan or nivkhy or oroki or sa?mi or selkup or shorcy or soioty or tazy or telengity or teleuty or tofolar or tubolar or tuvin-todjin or udege or ukagiry or ulchi or veps or "deg hit?an" or dena?ina or holikachuk or kolchan or koyukon or tanacross or eyak or haida or tlingit or tsimshian* or inupiat or yup?ik or cup?ik or sugpiaq or
    [Show full text]
  • 2000.GALLARDO Glotonimia.Pdf
    © Vicente Revert Sanz y Beatriz Gallardo Paúls. Universitat de Valencia Diseño de portada: Jordi Bisquert Mascaren ISBN: 370-4721-8 Depósito Legal: V. 1.398 - 2001 Artes Gráficas Soler, S. L. - La Olivereta, 28-46018 Valencia Glotonimia Vicente Revert Sanz y Beatriz Gallardo Paúls Valencia, 2000 - 1 - - 2 - Presentación Lo que inicialmente empezamos como un listado de lenguas para uso de nuestros alumnos de la Universitat de València, fue creciendo hasta convertirse en este volumen, que recoge, aunque no con total exhaustividad, los posibles glotónimos utilizados para la mayoría de lenguas y variedades dialectales del mundo. Nuestro objetivo no era la españolización de los glotónimos (tarea más propia de la Academia), aunque en casi todos los casos hemos respetado las acepciones propuestas por Juan Carlos Moreno Cabrera en sus excelentes trabajos al respecto. Sí hemos procurado, no obstante, que cada variedad contara con al menos un glotónimo adecuado para la fonética española. Cada una aparece seguida de algunos glotónimos alternativos (con el signo =), una acepción genética, el lugar donde se habla, y la cifra de hablantes registrados con la fecha cuando se conoce11. Como se verá, la adscripción genética mencionada para cada lengua no es en todos los casos del mismo nivel, pues las distintas familias se organizan con distintos grados de complejidad jerárquica y nos interesaba dar a cada entrada una identificación breve. Algunos símbolos y abreviaturas utilizados son: † Lengua extinguida * Glotónimo peyorativo C Centro/ Central Dept. Departamento E Este i. Isla Ll Lengua materna L2 Segunda lengua L3 Tercera lengua m. millones de hablantes N Norte Of. Lengua oficial Pen.
    [Show full text]
  • Presentación De Powerpoint
    Comunidades Remotas en Surinam/ Remote Communities in Suriname Dr. Ellen-Rose Kambel, Rutu Foundation for Intercultural Multilingual Education Resumen Overview • Introducción • Introduction • Desigualdades en la educación urbana y del interior • Disparities in education between the city and the interior • ¿Qué hay detrás las desigualdades? • What is behind the disparities? • Un nuevo currículo inclusivo • A new inclusive curriculum 2 Suriname • Antigua colonia holandesa • Independiente: 1975 • Población: 540.000 (censo 2012) 3 Background étnico de la población Ethnic background of the population • Hindus: 27% • Hindustani (East Indian): 27% • Negro (criollos): 16% • Black (Creoles): 16% • • Javanès (Indonesios): 14% Javanese (Indonesian): 14% • Maroons: 22% • Cimaronnes: 22% • Indigenous: 4% • Indígena: 4% • Other/Mix: 17% • Otra/Mezcla: 17% Source: Censo 2012 4 Idiomas de Suriname Languages spoken in Suriname Indigenous languages/ Lenguas indígenas • En total: más de 20 lenguas Arowakan Arowak, Lokono, Loko dyan languages • Una lengua oficial/ lengua de enseñanza: el Mawayana (nearly extinct) holandés • Cariban/Carib Lingua franca = Sranan Carib, Kari’na, Kalinya languages • Todas las lenguas indígenas están en peligro Trio, Tirió Wayana Akuriyo Sikiana Tunayana-Katwena Waiwai • In total more than 20 languages spoken • Only one official language/language of Warao languages Warao (believed to be extinct) instruction: Dutch • Linga franca is Sranan • All the indigenous languages are endangered Idiomas de Suriname Languages spoken in Suriname
    [Show full text]
  • Pray for the Nations Pray for the Nations Afro-Guyanese in Suriname Akuliyo, Wama in Suriname
    Pray for the Nations Pray for the Nations Afro-Guyanese in Suriname Akuliyo, Wama in Suriname Population: 34,000 Population: 70 World Popl: 421,400 World Popl: 70 Total Countries: 5 Total Countries: 1 People Cluster: Afro-American, Northern People Cluster: South American Indigenous Main Language: Guyanese English Creole Main Language: Trio Main Religion: Christianity Main Religion: Ethnic Religions Status: Significantly reached Status: Minimally Reached Evangelicals: 20.0% Evangelicals: 2.00% Chr Adherents: 86.0% Chr Adherents: 18.00% Scripture: Portions Scripture: New Testament www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Arab, Syrian in Suriname Arawak, Lokono in Suriname Population: 1,200 Population: 2,200 World Popl: 16,469,100 World Popl: 24,200 Total Countries: 37 Total Countries: 5 People Cluster: Arab, Levant People Cluster: South American Indigenous Main Language: Arabic, North Levantine S Main Language: Arawak Main Religion: Islam Main Religion: Christianity Status: Minimally Reached Status: Partially reached Evangelicals: 0.10% Evangelicals: 4.0% Chr Adherents: 6.00% Chr Adherents: 92.0% Scripture: Portions Scripture: Portions Source: Caleb Project www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net Source: Anonymous "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Aukan, Ndjuka in Suriname
    [Show full text]
  • Przestrzenny Wymiar Współczesnej Polityki Państw Obu Ameryk Wobec Języków Rdzennych
    Uniwersytet Warszawski Wydział Geografii i Studiów Regionalnych Krzysztof Ząbecki Przestrzenny wymiar współczesnej polityki państw obu Ameryk wobec języków rdzennych Rozprawa doktorska w zakresie nauk o Ziemi dyscyplina geografia Rozprawa przygotowana pod kierunkiem dr hab. Bogumiły Lisockiej-Jaegermann oraz promotora pomocniczego dr. Roberta Łuczaka Warszawa, 2019 r. Oświadczenie autora (autorów) pracy Świadom odpowiedzialności prawnej oświadczam, że niniejsza praca dyplomowa została napisana przeze mnie samodzielnie i nie zawiera treści uzyskanych w sposób niezgodny z obowiązującymi przepisami. Oświadczam również, że przedstawiona praca nie była wcześniej przedmiotem procedur związanych z uzyskaniem tytułu naukowego. Oświadczam ponadto, że niniejsza wersja pracy jest identyczna z załączoną wersją elektroniczną. Data Podpis autora (autorów) pracy Oświadczenie kierującego pracą Oświadczam, że niniejsza praca została przygotowana pod moim kierunkiem i stwierdzam, że spełniła ona warunki do przedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tytułu naukowego. Praca została sprawdzona w systemie plagiat.pl. Data Podpis kierującego pracą 2 Słowa kluczowe: ludność tubylcza, języki rdzenne, polityki językowe, Ameryka Północna i Południowa, miasto Meksyk Streszczenie: W Ameryce Północnej i Południowej żyje ponad 20 milionów osób posługujących się językami rdzennymi, a za sprawą działalności tubylczych ruchów społecznych oraz rosnącej grupy badaczy władze poszczególnych państw i organizacji międzynarodowych coraz częściej podnoszą problem ochrony języków
    [Show full text]