Translations of Sound Effects in Seven Comics
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven Comics Vilma Kokko MA thesis University of Turku School of Languages and Translation Studies Department of English; English Translation and Interpreting May 2013 TURUN YLIOPISTO Kieli- ja käännöstieteiden laitos/humanistinen tiedekunta KOKKO, VILMA: KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven Comics Pro gradu -tutkielma, 106 s. Englannin kieli, englannin kääntäminen ja tulkkaus Toukokuu 2013 Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee äänitehosteiden kääntämistä sarjakuvissa. Tutkimus perustuu seitsemän eri sarjakuvan äänitehosteiden ja niiden suomennoksien vertailuun. Tutkitut tehosteet on kerätty yhdeksi korpukseksi kolmesta Aku Ankka -tarinasta, Tenavat- ja Lassi ja Leevi -stripeistä sekä Batman- ja Vartijat- sarjakuvaromaaneista. Sarjakuvat edustavat osittain eri genrejä, jotta saadaan tietoa erityyppisten sarjakuvien mahdollisesti erilaisista käännöskonventioista. Aku Ankka -sarjakuvien määrää on painotettu, jotta olisi mahdollista saada tarkempi kuva yhdestä yksittäisestä sarjakuvasta, jossa oletetaan äänitehosteiden pääsääntöisesti olevan käännettyjä. Äänitehosteita ja äänitehostekäännöksiä tutkitaan kahdesta eri näkökulmasta. Tutkielman ensimmäisessä osassa tarkastellaan äänitehosteissa käytettyjä käännösstrategioita ja etsitään seikkoja, jotka vaikuttavat eri käännösstrategioiden käyttöön ja tehosteiden kääntämiseen tai kääntämättä jättämiseen. Kaindlin (1999) esittelemää sarjakuvien käännösstrategiajaottelua verrataan Celottin (2008) kuvaan upotettuihin teksteihin soveltuviin käännösstrategioihin. Näiden pohjalta muokattua jaottelua käytetään käännösten analysointiin. Korpuksessa yleisimmin käytetyt käännösstrategiat olivat alkutekstin siirtäminen sellaisenaan käännökseen ja kääntäminen suomalaiseksi ilmaisuksi. Jonkin verran esiintyi myös tehosteiden poistoja, siirtämisiä ja jopa lisäyksiä. Paljon muutoksia tapahtui myös esimerkiksi tehosteiden ulkoasussa. Sarjakuvan tyyppi vaikutti oletusten mukaisesti käännösstrategioihin; selvimmin aikuisille suunnatuissa sarjakuvissa paljon tehosteita oli jätetty kääntämättä, kun taas erityisesti Aku Ankoissa tehosteidenkin käännöksiin oli kiinnitetty huomiota. Myös tehosteen sijainti puhekuplassa, kuplan ulkopuolella tai kuvaan upotettuna vaikutti siihen, oliko tehoste käännetty vai ei. Tutkimuksen toisessa osassa äänitehosteet jaotellaan semanttisen sisältönsä mukaan seuraaviin ryhmiin: iskut, rikkoutuminen, räjähdykset ja ampuminen, hankaus, ilmavirta, ruoka ja nesteet, pitkäkestoiset äänet sekä äänenkorkeudeltaan selvästi korkeat ja matalat äänet. Jaotteluperusteina toimivat äänten kuvaamat tapahtumat, äänen syntymiseen osallistuvat materiaalit tai äänitehosteiden itsensä ominaisuudet. Ryhmien esimerkeistä löytyi yhteisiä piirteitä, jotka selittynevät samanlaisten äänten samanlaisella äännesymboliikalla tai samankaltaisilla onomatopoeettisilla piirteillä. Asiasanat: kääntäminen, sarjakuvat, äänitehosteet, äännesymboliikka, äänen matkiminen Table of contents 1 Introduction................................................................................................................1 2 Comics.......................................................................................................................2 2.1 Definition...........................................................................................................2 2.2 The anatomy of comics......................................................................................6 2.2.1 Layout and its components: from grids to balloons...................................6 2.2.2 Text.............................................................................................................8 2.2.3 Pictures and icons.....................................................................................10 2.2.4 Between pictures and text: typography and borderline cases...................12 2.3 Previous research.............................................................................................13 2.3.1 History of comics.....................................................................................13 2.3.2 Role of comics in society.........................................................................15 2.3.3 Means of expression in comics.................................................................16 3 Comics in translation...............................................................................................18 3.1 The combination of word and picture..............................................................21 3.2 Problems of translating comics........................................................................25 3.3 Strategies of translating comics.......................................................................28 4 Sound effects............................................................................................................32 4.1 Onomatopoeia and sound symbolism..............................................................32 4.2 Sound effects....................................................................................................38 5 A case study of seven comics and their translations................................................42 5.1 Material, methods and hypothesis....................................................................42 5.2 Findings and discussion...................................................................................52 5.2.1 Applied translation strategies and factors affecting their usage...............52 5.2.1.1 Peanuts..............................................................................................53 5.2.1.2 Calvin and Hobbes............................................................................55 5.2.1.3 The Secret of Atlantis.......................................................................58 5.2.1.4 Dreamtime Duck of the Never-Never...............................................61 5.2.1.5 The Cowboy Captain of Cutty Sark..................................................63 5.2.1.6 Batman..............................................................................................66 5.2.1.7 Watchmen.........................................................................................68 5.2.2 Discussion on the translation strategies....................................................70 5.2.3 Sound effects by source............................................................................73 5.2.3.1 Impact...............................................................................................75 5.2.3.2 Friction..............................................................................................80 5.2.3.3 Air current.........................................................................................81 5.2.3.4 Sounds involving liquid and food.....................................................83 5.2.3.5 Breakage...........................................................................................86 5.2.3.6 Explosions and gunshots...................................................................89 5.2.4 Sound effects by property.........................................................................91 5.2.4.1 Sounds with long duration................................................................91 5.2.4.2 Pitch..................................................................................................93 5.2.5 Discussion on the sound effects................................................................98 6 Conclusion.............................................................................................................101 References.................................................................................................................104 List of abbreviations AA: Aku Ankka magazine DDB: The Secret of Atlantis by Carl Barks DDR1: Dreamtime Duck of the Never-Never by Don Rosa DDR2: The Cowboy Captain of the Cutty Sark by Don Rosa PEA: Peanuts by Charles M. Schulz C&H: Calvin and Hobbes by Bill Watterson BAT: Batman: Year One by Frank Miller and David Mazzucchelli WM: Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons List of tables Table 1: Comparison of Kaindl's and Celotti's translation strategies for comics 30 Table 2: Some sound symbols in English according to Bloomfield (1933) 35 Table 3: Some sound symbols in English according to Rhodes (1994: 276-278) 36 Table 4: Synonyms of 'thump' 40 Table 5: English-language source texts in the corpus 43 Table 6: Finnish translations in the corpus 44 Table 7: Examples of sound effects and their translations in The Secret of Atlantis 59 Table 8: Sound effects and their translations in Batman 68 Table 9: Sound effects for impact 76 Table 10: Sound effects for friction 80 Table 11: Sound effects for air current 82 Table 12: Sound effects involving liquid and food 83 Table 13: Sound effects for breakage 87 Table 14: Sound effects for explosions and gunshots 89 Table 15: Sound effects with long duration 91 Table 16: High-pitched sound effects 95 Table 17: Low-pitched sound effects 96 Table 18: Suggested English sound symbols 99 Table 19: Suggested Finnish sound symbols 100 1 Introduction Comics have established their place in the academic discourse as an interesting subject of study. They have been examined from different angles, with focus falling mostly on the comics themselves and their means of expression, their history, or on their role in society (Herkman, 1996). Research on the sound effects of comics in the Finnish academic discussion is scarce,