Don Rosan Ankkasarjakuvien Kulttuuri-Imperialistiset Piirteet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Don Rosan Ankkasarjakuvien Kulttuuri-Imperialistiset Piirteet Don Rosan ankkasarjakuvien kulttuuri-imperialistiset piirteet Laura Kortelainen Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Pro gradu -tutkielma Huhtikuu 2016 Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta KORTELAINEN, LAURA: Don Rosan ankkasarjakuvien kulttuuri-imperialistiset piirteet Pro gradu -tutkielma, 79 sivua + englanninkielinen lyhennelmä, 11 sivua Kevät 2016 Tämän tutkielman tavoitteena on tarkastella Don Rosan ankkasarjakuvien kulttuuri- imperialistisia piirteitä tarinoiden kuvan, tekstin ja ideologian välittämien amerikkalaisuuksien avulla. Tarkastelen myös sitä, onko amerikkalaisuuden välittymisessä eroja englanninkielisen lähdetekstin ja suomenkielisen käännöksen välillä. Teoriataustaltaan tutkielma nojaa Herbert Schillerin kulttuuri-imperialismin teoriaan, Itamar Even-Zoharin polysysteemiteoriaan sekä sarjakuvan ja sarjakuvan kääntämisen tutkimukseen. Kulttuuri-imperialismin teoreetikkojen mukaan yritysten poliittisiin ja sotilaallisiin intresseihin sidoksissa olevat kaupalliset pyrkimykset aiheuttavat ja ylläpitävät epätasa- arvoisia riippuvuussuhteita maiden välillä. Tärkeä osa teoriaa on ajatus siitä, että kulttuurilla ja erityisesti medialla on tärkeä asema identiteettien ja asenteiden luomisessa ja muokkaamisessa, minkä takia amerikkalaisen populaarikulttuurin leviämisen nähdään johtavan kulttuuriseen köyhtymiseen ja uhkaavan kansallisia identiteettejä. Työn käännöstieteellisenä viitekehyksenä hyödynnetään polysysteemiteoriaa, koska se mahdollistaa käännösten funktioiden ja vaikutuksen analysoimisen kohdekulttuurissa. Se myös sisältää ajatuksen siitä, että yksikään käännös ei ole neutraali tai objektiivinen, vaan väistämättä kantaa mukanaan ideologisia jälkiä tekstin tuottajasta tai kääntäjästä. Tutkimusaineisto koostuu kolmesta Don Rosan piirtämästä ja käsikirjoittamasta Disney-sarjakuvasta, joista tarkastellaan sekä englannin- että suomenkielistä versiota sisällönanalyysin keinoin. Amerikkalaisuuksien tunnistamisessa hyödynnetään Birgit Nedergaard-Larsenin luomaa kulttuurisidonnaisuuksien luokittelua. Aineiston tarinat ovat ”Ahneen palkka” (”The Money Pit”), ”Andien kutsu” (”Return to Plain Awful”) ja ”Jos metsään haluat mennä nyt…” (”Mythological Menagerie”). Tutkimukseni osoittaa, että Don Rosan Disney-sarjakuvista voidaan löytää sekä kulttuuri- imperialistisia piirteitä että anti-imperialistisia ja antikapitalistisia piirteitä. Erityisen selvästi amerikkalaisuus välittyy englanninkielisissä tarinoissa kuvasta ja tekstistä ja suomenkielisissä tarinoissa kuvasta. Suomennetuista teksteistä viittaukset amerikkalaiseen kulttuuriin on joko poistettu tai korvattu viittauksilla suomalaiseen kulttuuriin. Tarinoiden välittämän amerikkalaisuuden lisäksi myös niiden tuotantoprosessin voidaan katsoa olevan osoitus kulttuuri-imperialismista. Avainsanat: kulttuuri-imperialismi, polysysteemiteoria, Disney, Don Rosa, Aku Ankka Sisällys 1 Johdanto ................................................................................................................................. 1 1.1 Taustaksi ........................................................................................................................... 1 1.2 Tutkimusongelma ja tutkimuksen relevanssi ................................................................... 2 1.3 Työn rakenne .................................................................................................................... 4 2 Monikansallinen media ......................................................................................................... 6 2.1 Viestinnän globalisaatio ................................................................................................... 6 2.2 Kulttuuri-imperialismi ...................................................................................................... 9 2.2.1 Kulttuurista ylivaltaa ............................................................................................... 10 2.2.2 Vallan kahtiajako ..................................................................................................... 11 2.2.3 Markkinoituva kulttuuriteollisuus ........................................................................... 11 2.2.4 Monikansallistuminen ja omistuksen keskittyminen .............................................. 13 2.2.5 Kulttuuri-imperialismin kritiikki ............................................................................. 14 2.2.6 Kohti demokraattisempaa kulttuuriteollisuutta? ..................................................... 16 3 Polysysteemiteoria ............................................................................................................... 18 3.1 Lähdekulttuurista kohdekulttuuriin ................................................................................ 18 3.2 Polysysteemi ................................................................................................................... 19 3.3 Kirjallinen järjestelmä .................................................................................................... 22 3.4 Käännöskirjallisuuden asema kaunokirjallisessa järjestelmässä .................................... 25 3.5 Polysysteemiteorian kritiikki .......................................................................................... 27 4 Sarjakuva ............................................................................................................................. 29 4.1 Sarjakuvan kerronta ja ominaispiirteet ........................................................................... 29 4.1.1 Sarjakuvan määritelmä ............................................................................................ 29 4.1.2 Kuvan ja sanan tulkinta ........................................................................................... 30 4.1.3 Tekstityypit .............................................................................................................. 31 4.1.4 Merkkikieli .............................................................................................................. 32 4.2 Disney-sarjakuvat ........................................................................................................... 34 4.2.1 Aku Ankka .............................................................................................................. 35 4.2.2 Disney-sarjakuvien kritiikkiä .................................................................................. 37 4.3 Sarjakuvan kääntäminen ................................................................................................ 39 4.3.1 Sarjakuvan kääntämisen erityispiirteitä .................................................................. 39 4.3.2 Disney-sarjojen kääntäminen .................................................................................. 42 4.3.3 Ankkasarjakuvien suomentaminen ......................................................................... 44 5 Don Rosan ankkatarinat sisällönanalyysin kohteena ...................................................... 48 5.1 Tutkimusaineisto ............................................................................................................ 48 5.1.1 Aineiston rajaus ....................................................................................................... 48 5.1.2 Don Rosa ................................................................................................................. 49 5.1.3 Ankkatarinat ............................................................................................................ 50 5.2 Tutkimusmenetelmä ....................................................................................................... 52 5.2.1 Tutkimuskysymykset .............................................................................................. 52 5.2.2 Menetelmä ............................................................................................................... 53 6 Suomalais-amerikkalaiset ankat ........................................................................................ 56 6.1 Amerikkalaisuus kuvassa ............................................................................................... 56 6.1.1 Maantieteelliset elementit ....................................................................................... 56 6.1.2 Historialliset elementit ............................................................................................ 56 6.1.3 Yhteiskunnalliset elementit ..................................................................................... 57 6.1.4 Kulttuuriset elementit .............................................................................................. 58 6.2 Amerikkalaisuus tekstissä .............................................................................................. 59 6.2.1 Maantieteelliset elementit ....................................................................................... 59 6.2.2 Historialliset elementit ............................................................................................ 59 6.2.3 Yhteiskunnalliset elementit ..................................................................................... 60 6.2.4 Kulttuuriset elementit .............................................................................................
Recommended publications
  • Translations of Sound Effects in Seven Comics
    KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven Comics Vilma Kokko MA thesis University of Turku School of Languages and Translation Studies Department of English; English Translation and Interpreting May 2013 TURUN YLIOPISTO Kieli- ja käännöstieteiden laitos/humanistinen tiedekunta KOKKO, VILMA: KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven Comics Pro gradu -tutkielma, 106 s. Englannin kieli, englannin kääntäminen ja tulkkaus Toukokuu 2013 Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee äänitehosteiden kääntämistä sarjakuvissa. Tutkimus perustuu seitsemän eri sarjakuvan äänitehosteiden ja niiden suomennoksien vertailuun. Tutkitut tehosteet on kerätty yhdeksi korpukseksi kolmesta Aku Ankka -tarinasta, Tenavat- ja Lassi ja Leevi -stripeistä sekä Batman- ja Vartijat- sarjakuvaromaaneista. Sarjakuvat edustavat osittain eri genrejä, jotta saadaan tietoa erityyppisten sarjakuvien mahdollisesti erilaisista käännöskonventioista. Aku Ankka -sarjakuvien määrää on painotettu, jotta olisi mahdollista saada tarkempi kuva yhdestä yksittäisestä sarjakuvasta, jossa oletetaan äänitehosteiden pääsääntöisesti olevan käännettyjä. Äänitehosteita ja äänitehostekäännöksiä tutkitaan kahdesta eri näkökulmasta. Tutkielman ensimmäisessä osassa tarkastellaan äänitehosteissa käytettyjä käännösstrategioita ja etsitään seikkoja, jotka vaikuttavat eri käännösstrategioiden käyttöön ja tehosteiden kääntämiseen tai kääntämättä jättämiseen. Kaindlin (1999) esittelemää sarjakuvien käännösstrategiajaottelua verrataan Celottin (2008) kuvaan upotettuihin teksteihin
    [Show full text]
  • Ankkakielen Meemit – Analyysi Aku Ankan Suomennosten Adaptaatioperäisestä Aineksesta
    Ankkakielen meemit – analyysi Aku Ankan suomennosten adaptaatioperäisestä aineksesta Ville Viitanen Tampereen yliopisto Viestintätieteiden tiedekunta Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Pro gradu -tutkielma Toukokuu 2017 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot viestintätieteiden tiedekunta VIITANEN, VILLE: Ankkakielen meemit – analyysi Aku Ankan suomennosten adaptaatioperäisestä aineksesta Monikielisen viestinnän pro gradu -tutkielma, 74 sivua + englanninkielinen lyhennelmä 16 sivua Toukokuu 2017 ___________________________________________________________________________ Käsittelen tutkielmassani Aku Ankka -sarjakuvalehden käännöskielelle ominaisia piirteitä ja niiden alkuperää. Selvitän vertailevan tekstianalyysin keinoin, millä tavoin lehdessä julkaistut suomennokset poikkeavat lähtöteksteistä, ja pohdin havaintojeni pohjalta, millaiset mekanismit kohdetekstiä mukauttavien käytäntöjen taustalla vaikuttavat. Taustoitan tutkimustani esittelemällä sarjakuvakääntämisen erityispiirteitä ja käytäntöjä sekä tutkimusaineistooni monin tavoin rinnastuvassa käännetyssä lastenkirjallisuudessa yleisiä adaptaatiota hyödyntäviä toimintatapoja. Teoreettisena viitekehyksenä käytän Georges L. Bastinin, Göte Klingbergin ja Zohar Shavitin adaptaatiotutkimusta ja havaintojeni erittelyn apuvälineenä Andrew Chestermanin esittämää Richard Dawkinsin kehittämään memetiikan käsitteeseen pohjautuvaa analyysimallia. Muodostan aiempien tutkimusten sekä ei-tieteellisten
    [Show full text]
  • Donald Duck from Wikipedia, the Free Encyclopedia Donald Duck
    Donald Duck From Wikipedia, the free encyclopedia Donald Duck First appearance The Wise Little Hen (1934) Created by Walt Disney Clarence Nash (1934–1985) Voiced by Tony Anselmo (1985–present) Don Nickname(s) Uncle Donald Duck Avenger (USA) Superduck (UK) Aliases Italian: Paperinik Captain Blue Species Pekin duck Family Duck family Significant other(s) Daisy Duck (girlfriend) Ludwig Von Drake (uncle) Scrooge McDuck (uncle) Relatives Huey, Dewey, and Louie (nephews) Donald Fauntleroy Duck[1] is a cartoon character created in 1934 at Walt Disney Productions and licensed by The Walt Disney Company. Donald is an anthropomorphic white duck with a yellow-orange bill, legs, and feet. He typically wears a sailor suit with a cap and a black or red bow tie. Donald is most famous for his semi-intelligible speech and his explosive temper. Along with his friend Mickey Mouse, Donald is one of the most popular Disney characters and was included in TV Guide's list of the 50 greatest cartoon characters of all time in 2002.[2] He has appeared in more films than any other Disney character[3] and is the fifth most published comic book character in the world after Batman, Superman, Spider-Man, and Wolverine.[4] Donald Duck rose to fame with his comedic roles in animated cartoons. He first appeared in The Wise Little Hen (1934), but it was his second appearance in Orphan's Benefit which introduced him as a temperamental comic foil to Mickey Mouse. Throughout the 1930s, '40s and '50s he appeared in over 150 theatrical films, several of which were recognized at the Academy Awards.
    [Show full text]
  • Customer Experienced Value of Aku Ankka Comic Magazine
    Customer Experienced Value of Aku Ankka Comic Magazine Author Anh Tu Nguyen Thesis Supervisor Veronica Lijander Department of Business and Management Hanken School of Economics Helsinki 2018 HANKEN SCHOOL OF ECONOMICS Department of: Business and Management Type of work: Thesis Author: Anh Tu Nguyen Date: 30 December 2018 Title of thesis: Customer Experienced Value of Aku Ankka Comic Magazine Abstract: Value is a fluid concept that constantly changes influential by various elements. While there has been robust research on value of news consumption, the issue remaines unexplored in the context of comics and graphic novel. Indeed, the value of consuming comics can greatly differ provided that it is significantly driven by hedonic value rather than utility as seen in news consumption. This study explores perceived value within the context of comics and graphic novel. One comprehensive perspective to explore value is employment of customer experience which elaborates determination and creation of value. As such, customer experience will be viewed under temporal lense to form a holistic perspective of evolvement of the evaluations from past, present and expected future, thereby, reveals perception of such experiences and value. In addition, customer experience resulting from different consumptions in different channels, i.e. digital and print, is explored to pursue holistic understanding of value. Accordingly, the study employs a single case study, being Sanoma Media with Aku Ankka magazine which is one of the biggest comic magazine in Finland. With qualitative study, the study is able to explore insightful descriptions of customer experience perception, and thereby, value determination and creation of value out of ten interviews of subscribers of Aku Ankka in print, digital and bundle subscriptions.
    [Show full text]
  • Fafnir Cover 3:2015
    NORDIC JOURNAL OF SCIENCE FICTION AND FANTASY RESEARCH Volume 2, issue 3, 2015 journal.finfar.org The Finnish Society for Science Fiction and Fantasy Research Suomen science fiction- ja fantasiatutkimuksen seura ry Submission Guidelines Fafnir is a Gold Open Access international peer-reviewed journal. Send submissions to our editors in chief at [email protected]. Book reviews, dissertation reviews, and related queries should be sent to [email protected]. We publish academic work on science-fiction and fantasy (SFF) literature, audiovisual art, games, and fan culture. Interdisciplinary perspectives are encouraged. In addition to peer- reviewed academic articles, Fafnir invites texts ranging from short overviews, essays, interviews, conference reports, and opinion pieces as well as academic reviews for books and dissertations on any suitable SFF subject. Our journal provides an international forum for scholarly discussions on science fiction and fantasy, including current debates within the field. Open-Access Policy All content for Fafnir is immediately available through open access, and we endorse the definition of open access laid out in Bethesda Meeting on Open Access Publishing. Our content is licensed under Creative Commons Attribution-Non Commercial 3.0 Unported License. All reprint requests can be sent to the editors at Fafnir, which retains copyright. Editorial Staff Editors in Chief Jyrki Korpua Hanna-Riikka Roine Päivi Väätänen Managing Editor Juri Timonen Advisory Board Merja Polvinen, University of Helsinki, Chair Cheryl Morgan (publisher and critic) Paula Arvas, University of Helsinki Sari Polvinen, University of Helsinki Stefan Ekman, University of Gothenburg Liisa Rantalaiho, University of Tampere Ingvil Hellstrand, University of Stavanger Adam Roberts, Royal Holloway, U.
    [Show full text]
  • Aku Ankka Gradu
    TERVEYSAIHEINEN SISÄLTÖ AKU ANKKA SARJAKUVALEHDESSÄ Eija Lehtinen Terveyskasvatuksen pro gradu -tutkielma Jyväskylän yliopisto Terveystieteiden laitos Kevät 2008 TIIVISTELMÄ Terveysaiheinen sisältö Aku Ankka sarjakuvalehdessä Lehtinen Eija Terveyskasvatuksen pro gradu-tutkielma Jyväskylän yliopisto Liikunta- ja terveystieteiden tiedekunta, Terveystieteiden laitos Kevät 2008 Sivuja 77, liitteitä 2 Ohjaaja: FT Marita Poskiparta Tämän tutkimuksessa selvitettiin Aku Ankka sarjakuvalehden terveysaiheisen sisällön määrää ja laatua. Tavoitteena oli päästä selville Aku Ankka-lehden terveyssivistyksellisestä tasosta. Terveyden keskeisimmät sisältöalueet oli määritelty peruskoulun terveystiedon oppiaineen opetussuunnitelman mukaisesti, koska sen perusteella jokaisella peruskoulunsa päättäneellä tulisi olla hallussaan riittävä terveyssivistyksen taso. Tutkimusaineistona oli Aku Ankka-lehden vuoden 2002 vuosikerta eli 52 Aku Ankka sarjakuvalehteä. Tutkimusotos muodostui kaikista terveysaiheisista havainnosta, joita kertyi yhteensä 3471. Tutkimusmenetelmänä oli sekä kvantitatiivinen että kvalitatiivinen sisällön analyysi. Tutkimustulosten mukaan Aku Ankka-lehdessä oli eniten ravintoon, liikuntaan ja päihdeaineiden käyttöön liittyviä terveyshavaintoja. Vaikka tuloksista heijastui selkeästi amerikkalainen terveyskulttuuri, olivat terveystottumukset ja terveysongelmat pitkälti yhteneviä suomalaisten terveystapojen kanssa. Terveyskäyttäytyminen lehdessä ei ollut joka hetki esimerkkillistä, mutta usein inhimillisten heikkouksien takana piili jokin valistava
    [Show full text]
  • 2013 Nederlands
    2013 Nederlands ONZE WERELD VERANDERT Tesco virtual store: is mobiel winkelen de toekomst? Sanoma helps people access and understand the world. We believe in a world full of opportunities, feelings, reactions and inspiration. A world that you can reach, influence, explore and share. We want to make it yours. Sanoma is a front running consumer media and learning company in Europe. In Finland and the Netherlands we are the leading media company with a broad presence across multiple platforms. Our main markets in learning are Belgium, Finland, The Netherlands, Poland and Sweden. Sanoma is listed on the NASDAQ OMX Helsinki stock exchange. Get the world. You turn a page. You click for more. You learn something new. You like what you see . Sanoma is built on these moments. We believe in a world full of opportunities , feelings , reactions and inspiration . A world that you can reach, influence , explore and share . We want to make it yours . Get the world. VOORWOORD | ANTTI HERLIN Inhoudsopgave 7. Passie, doelgericht­ 34. N ieuwe kracht: heid en winst keren capaciteit, focus en Onze wereld terug enthousiasme CEO Harri-Pekka Kaukonen Een nieuw managementteam, verandert vertelt dat Sanoma een een gestroomlijnd operationeel duidelijke route naar groei model en meer verantwoordelijk- Vergroten of verkleinen selfies gepland heeft door structurele heid. Chief HR Officer Jackie ‘social entertainment’? problemen aan te pakken en Cuthbert vertelt over de nieuwe de aandacht weer op de zingeving van Sanoma en de Selfies, de foto’s die mensen Mijn eerste jaar als voorzitter... kerneigenschappen van het weg die voor ons ligt. met hun camera (of telefoon) in bedrijf te richten.
    [Show full text]
  • Unca Don and Unca Scrooge's Guide to History
    UNIVERSITY OF TURKU Unca Don and Unca Scrooge’s Guide to History Representations of the Past in the Disney Comics of Don Rosa School of History, Culture and Arts Studies European Heritage, Digital Media and the Information Society Master’s Thesis Petra Kotro April 2011 UNIVERSITY OF TURKU Faculty of Humanities School of History, Culture and Arts Studies KOTRO, PETRA: Unca Don and Unca Scrooge’s Guide to History . Representations of the Past in the Disney Comics of Don Rosa. Master’s Thesis, 124 pages. European Heritage, Digital Media and the Information Society April 2011 This thesis studies the various forms and layers of representations of the past that can be found in the Disney comics of Don Rosa. To stay true to the legacy of renowned comic book artist Carl Barks, Rosa has stopped time in the duck universe to the 1950’s: the decade when Barks created his most noted stories. There is a special feel of historicalness in Rosa’s duck stories, as his characters recall events that occurred in both Rosa’s own stories as well as Barks’. Rosa has shed new light to the past of the characters by writing and illustrating the history of Scrooge McDuck, one of the most beloved Disney characters. Rosa is also adamant that the historical facts used in his stories are always correct and based on thorough research. The methodological tools used in the analysis of the comics come from the fields of comic book studies, film theory, and history culture. Film and comics are recognized by many scholars as very similar media, which share elements that make them comparable in many ways.
    [Show full text]
  • Donald Duck Weekblad 360-Gradenmerk
    Algemene info en contact Donald Duck wordt op 9 juni 85 jaar! Donald is een van de meest iconische karakters uit de Walt Disney familie en is mateloos populair. Voor het eerst verscheen hij in Walt Disney’s Silly Symphonie ‘The Wise Little Hen’ in 1934 op 9 juni. In dit debuut had Donald slechts een kleine, ondersteunende karakterrol maar later werd dit wel anders. Meer weten? Voor meer informatie of beeldaanvragen, neem contact op met Marjolein van Dijk ([email protected] of [email protected]) of +31 88 556 47 43. Wie is Donald Duck? Donald Duck (volledige naam Donald Fauntleroy Duck) is de zoon van Woerd ‘Snater’ Duck en Hortensia Duck. Zij kregen twee kinderen: Donald en zijn tweelingzus Dumbella (de moeder van Kwik, Kwek en Kwak). Op 9 juni was Donald voor het eerst te zien in een korte tekenfilm. Dit was The Wise Little Hen uit 1934. The Wise Little Hen was een Silly Symphony. Dat zijn korte tekenfilmpjes waarin muziek een belangrijk onderdeel is. Hij woonde op een woonboot wat zijn matrozenpak verklaart. Het filmpubliek vond de luidruchtige Donald Duck maar wat leuk. Donald kreeg als een driftige, knorrige en onhandige eend al gauw rolletjes in de Mickey Mouse-filmpjes. Ondanks zijn gemopper, werd al snel duidelijk dat hij toch een vriendelijk en eerlijk karakter had. Donald Duck groeide behalve als filmster ook uit tot stripheld. Met een ster op de Hollywood Walk of Fame kunnen we spreken over een wereldberoemde eend! De leukste weetjes over Donald Duck… • Donald Duck is geboren als filmster.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of VAASA Faculty of Philosophy English Studies Hanna
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies Hanna Eerio Translation of Wordplay in Game Localisation Retention and Re-creation in the Finnish and Swedish Localisations of The Sims 3 Master’s Thesis Vaasa 2014 1 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 9 1.2 Method 15 1.3 Digital Games 20 1.4 The Sims 21 2 GAME LOCALISATION 25 2.1 Perspectives on Localisation 25 2.2 Special features and Constraints of Game Localisation 27 2.3 Game Localisation as Transcreation 31 3 WORDPLAY 33 3.1 Linguistic Wordplay 33 3.2 Allusive Wordplay 39 4 TRANSLATION STRATEGIES FOR WORDPLAY 43 4.1 Retention and Re-creation as Global Strategies 43 4.2 Local Strategies 45 5 TRANSLATION OF WORDPLAY IN THE SIMS 3 49 5.1 Translation of Linguistic Wordplay 54 5.2 Translation of Allusive Wordplay 62 5.3 Secondary Retention and Transcreation 69 6 CONCLUSIONS 75 WORKS CITED 78 3 UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Discipline: English Studies Author: Hanna Eerio Master’s Thesis: Translation of Wordplay in Game Localisation Retention and Re-creation in the Finnish and Swedish localisations of The Sims 3 Degree: Master of Arts Date: 2014 Supervisor: Kristiina Abdallah ABSTRACT Digitaalisista peleistä on verrattain lyhyessä ajassa tullut suosittu ajanviete sekä meillä että muualla. Pelaamisen yleistyessä myös pelien lokalisointi, eli kotoistaminen tiettyyn kohdekieleen ja -kulttuuriin, on yleistynyt. Lokalisointi kattaa kaikki vaadittavat kielelliset, kulttuuriset ja tekniset muutokset, mutta pelitekstien kääntäminen on juuri se osa prosessia, joka selvimmin näkyy tuotteen käyttäjille. Pelilokalisointi on melko tuore ja vähän tutkittu ilmiö, mutta erityisesti kääntämisen näkökulmasta tutkimusta on vähän.
    [Show full text]
  • 1 This Is the Accepted Manuscript of the Article, Which Has Been
    This is the accepted manuscript of the article, which has been published in Historical journal of film, radio and television. 2019 vol 39(2), 384-402. https://doi.org/10.1080/01439685.2018.1544197 Article manuscript for Historical journal of film, radio and television Jaakko Suominen, Ph.D., Professor of Digital Culture, University of Turku, Finland ([email protected]) J. Tuomas Harviainen, Ph.D., MBA, Professor of Information Studies and Interactive Media, University of Tampere, Finland ([email protected]) Comics as an Introduction to Media Technology: The Finnish Case – Television and Donald Duck in the 1950s and the early 1960s <Abstract> This article deals with the relationship between television – a new form of media technology in 1950s Finland – and the introduction of the Donald Duck comic book. The article analyses the three most essential imaginary perspectives on the uses of media technology: interactivity, publicity seeking and tinkering with a television. On one hand, the article introduces the various ways in which the comic book represented and introduced the media format to the Finnish public, and on the other hand, how it actively participated in the contemporary public debate on the meanings of television and its use that took place at that time. </Abstract> The small Nordic country of Finland suffered greatly during World War Two. Finland, which had been allied with Nazi Germany, tried to maintain its independence and neutrality after the war despite the pressure of the Soviet Union and aimed to rebuild its damaged infrastructure, while at the same time paying significant reparations to the Soviets.
    [Show full text]
  • I.N.D.U.C.K.S. Search Engine
    A GREAT COMPANION FOR THE I.N.D.U.C.K.S. SEARCH ENGINE by Katja Kontturi SCANDINAVIAN JOURNAL OF COMIC ART (SJOCA) VOL. 3: 2 (SPRING 2018) Review: Alberto Becattini: Disney Comics. The Whole Story. Theme Park Press, United States of America, 2016. ISBN 978-1-68390-017-7, 449 pages. In the foreword to Alberto Beccatini’s 2016 book, Disney Comics: The Whole Story, historian Didier Ghiz writes that “if Disney history is only understood as the history of American cartoons and theme parks, you are missing a large part of Disney’s creative history” (p. viii). As a Disney comics scholar, I could not agree more: Becattini’s book is a much-needed attempt to make the comics branch of the Disney phenomenon known worldwide. It is an encyclopedic guidebook to Disney comics published globally that offers useful references to even the rarest pieces of work published under the Disney label. Alberto Becattini is an Italian Disney historian, whose previous works have mainly been published in Italian and include, among others, the unofficial biography of the Disney artist Don Rosa, titled Don Rosa e il rinascimento disneyano [Don Rosa and the Disneyan Renaissance.] (1997). His most recent work is Guido Martina e l'età d'oro Disney in Italia [Guido Martina and the Golden Age of Disney in Italy] (2017), which concentrates on the noted Italian Disney artist Guido Martina, who specialized in parodic and Disneyfied interpretations of various literary classics. None of Becattini’s work has been translated into English before, so it is a cause for celebration that it has finally been made available to a broader range of scholars and is able to serve the interest of a wider readership.
    [Show full text]