Die Pure Gaudi!
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EDITION AUSGABE TWO 2015 Weihnachts- und Silvester- Programm inside Christmas and New Year’s Regards programme inside LIEBE GÄSTE, DEAR FRIENDS LIEBE FREUNDE, AND GUESTS, die „German Gemütlichkeit“ German “Gemütlichkeit” is ist sprichwörtlich – sogar in legendary, even in other lan- anderen Sprachen. Ganz sicher guages. Naturally, this Gemüt- gehören dazu leckeres Essen, lichkeit – or friendly comfort ein guter Tropfen, nette Men- – includes delicious food, fine schen und genügend Zeit. wine, nice people and having enough time to enjoy it all. In Bremen hat diese Art der Ge- Entertainer des guten Ge- Geheimtipp von Weltruf: Für Ihre Feiertagsplanung: selligkeit eine lange Tradition. In Bremen, there is a long tradi- schmacks: Marco Maniglia über der Bremer Philharmoniker Ingo Extra-Beileger mit sämtlichen Weih- Besonders im Herbst wird sie tion of this kind of conviviality. seinen Beruf des Sommeliers und J. Jander über das legendäre Bremer nachts- und Silvesterangeboten im ausgiebig gefeiert – ausgelas- It is widely celebrated, especially Restaurantleiters im alto. Konzerthaus „Die Glocke“. ATLANTIC Grand Hotel. sen auf dem Freimarkt oder in autumn – with a relaxed visit stimmungsvoll auf dem Weih- to the Freimarkt festival or more An entertainer of good taste: An insider tip with a global reputa- Helping you plan your public nachtsmarkt. Und natürlich im atmospherically at the Christ- Marco Maniglia talks about his work tion: Bremer Philharmoniker manager holidays: Special insert with all ATLANTIC Grand Hotel. mas Market. And of course, it as sommelier and restaurant manager Ingo J. Jander speaks about legendary Christmas and New Year’s offers at the is celebrated at the ATLANTIC at the alto restaurant. Bremen concert hall, “Die Glocke”. ATLANTIC Grand Hotel. Wir geben Ihrer Weihnachts- Grand Hotel. feier, Ihrer Jahresversammlung We can provide the perfect \\\ Seite 2–4 \\\\\\ \\\ Seite 6 \\\\\\ \\\ Extra-Beileger \\\\\\ oder genussvollen Stunden setting for your Christmas party, \\\ Pages 2–4 \\\\\\ \\\ Page 6 \\\\\\ \\\ Special supplement \\\\\\ im Kreise Ihrer Liebsten den AGM or for a few enjoyable hours perfekten Rahmen – mitten with your nearest and dearest at in der Bremer Altstadt. Auch the heart of Bremen’s historical in diesem Herbst haben wir centre. This year, once again, wieder spezielle Highlights für we have prepared a number of Sie vorbereitet. special autumn highlights for your pleasure. Erleben Sie die bremische Gastfreundschaft unseres Experience our team’s true Die pure Gaudi! Teams – machen Sie es sich so Bremen hospitality and make richtig gemütlich! yourself at home in the ATLANTIC Grand Hotel! Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so PURE FUN! Herzlichst manch liebenswerte Kuriosität bekannt. Die Almhütten- Ihre Kind regards, Saison im ATLANTIC Grand Hotel gehört seit vier Jahren dazu. Eiswette (betting on whether or not the Weser river will freeze over), Kohlfahrten (“cabbage tours”), Ein Schneider, der für eine Wette mit dampfendem Bügel- Alpenfest (Alpine Festival) – Bremen is known for eisen einen Fluss überquert. Karawanen von Grünkohl- many such charming peculiarities. Alpine Cabin Fans, die mit Bollerwagen und Schnaps durch die Winter- season at the ATLANTIC Grand Hotel has been one Ursula Carl Clemens Hieber lande ziehen. Ein Alpenfest ganz ohne Berge. Solch of these special occasions for four years. Geschäftsführerin Hoteldirektor liebenswert-skurrile Traditionen pflegen eigentlich nur CEO Hotel Director die Briten – oder die Bremer. Das ATLANTIC Grand Hotel A tailor crossing a river carrying a steaming iron, for ATLANTIC Grand Hotel Bremen ATLANTIC Grand Hotel Bremen trägt zur Gaudi bei. Am 7. November startet im Hofgarten a bet. Caravans of cabbage fans, travelling through wieder für drei Monate die beliebte Almhütten-Saison. the winter countryside with handcarts and supplies of schnapps. An Alpine Festival without any Das gemütliche Blockhaus stammt original aus Öster- mountains. Such endearingly bizarre tradi- reich und ist die perfekte Illusion. Bänke zum Schunkeln, tions are only really upheld in Britain – or Kellner in Trachten und Rustikales von der Kuhglocke bis in Bremen. The ATLANTIC Grand Hotel also zum Edelweiß rücken den Bremer Alltag in weite Ferne. plays its part in the festivities. On 7th of Zu essen und zu trinken gibt es natürlich echt alpenlän- November, the popular Alpine Cabin season dische Spezialitäten – vom Zürcher Kalbsgeschnetzelten will begin once more in the Hofgarten. bis zum Apfelstrudel. The cosy log cabin that originates from Aust- Wer in dieser Bergwelt elf Meter über dem Meeresspiegel ria helps to create the perfect illusion. Benches seine ganz eigene Hüttengaudi erleben will, ist herzlich on which to sway in time to the Alpine music, eingeladen. Die Almhütte ist für Firmen-, Familien- und waiters in costume and rustic details – from Weihnachtsfeiern exklusiv buchbar. Und an Silvester star- cowbells to Edelweiss – spirit visitors far away tet hier die größte Sause des Jahres. Herrschaftszeiten! from everyday life in Bremen. Naturally, there are real Alpine specialties to eat and drink – \\\ Mehr über „Silvester auf der Alm“ auf from Zurich veal ragout to apple strudel. Seite 8 und im Extra-Beileger \\\\\\\ Anyone who wishes to experience their own Alpine Cabin jamboree in this mountain world, eleven metres above sea level, is heartily welcome. Our Alpine Cabin can be privately reserved by companies, families and Christmas parties. And the biggest party of the year will go down on New Year’s Eve. Let’s live it up! \\\ Read more about “New Year’s Eve in the Alps” on Page 8 and in our special supplement. \\\\\\\ \\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 2/3 \\\ Page 2/3 \\\\\\\ Einfach JUst LIstEN to YOUR SENSES. auf die Sinne hören. “You don’t need to understand much about wine to be able to identify a fine specimen,” says Marco Maniglia. The restaurant manager and sommelier at the alto restaurant recommends that his guests look, smell and taste with deliberation – and that they try wines from all over the world. „Man muss nicht viel von Wein verstehen, um einen edlen Tropfen Marco Maniglia is occasionally surprised at what some people consider enjoyable. erkennen zu können“, sagt Marco Maniglia. Der Restaurantleiter und “They walk around with headphones on, play non-stop with their smartphones Sommelier im alto empfiehlt seinen Gästen bewusstes Sehen, Riechen and drink expensive Colombian highland coffee from a paper cup. What a waste und Schmecken – und Weine aus aller Welt. of money,” says the native Italian. Marco Maniglia is an old-school sensualist – and that is probably just what makes him so contemporary. He appreciates every Gelegentlich wundert es Marco Maniglia schon, was manche Menschen ounce of effort and passion that goes into each high-quality dish, glass of wine heute so unter Genießen verstehen. „Sie sind unterwegs mit Knopf im Ohr, or cup of coffee. The sommelier can identify the variety of grape and its geogra- fingern pausenlos auf ihrem Handy und trinken nebenbei einen teuren phical origin simply by tasting the wine. In addition, as an experienced chef, he kolumbianischen Hochlandkaffee aus dem Pappbecher. Das ist schade ums knows what dish will perfectly complement each wine. Geld“, findet der gebürtige Italiener. Marco Maniglia ist ein Genussmensch der alten Schule – und wahrscheinlich gerade deshalb so zeitgemäß. Er weiß For over a year now, Marco Maniglia has been impressing guests at the alto die Anstrengung und Leidenschaft zu schätzen, die in jedem hochwertigen restaurant with his expertise, and in particular with his human touch. He is not Gericht, Wein oder Kaffee steckt. Eine Rebsorte und die Herkunft der Traube a teacher; rather, he is a charming entertainer. “No, I don’t give lectures – I prefer kann der Sommelier allein am Geschmack des Weins erkennen. Als gelern- to tell stories,” grins Maniglia. “About wine, the growing region or what kind of ter Koch weiß er zudem auf Anhieb, welches Gericht am besten dazu passt. person the vintner is. I don’t try to persuade the guests. Instead, I try to find out what stories they would like to experience.” Seit gut einem Jahr begeistert Marco Maniglia das Publikum im Restau- rant alto mit seinem Fachwissen und vor allem seinem Feingefühl für These stories always turn out to be particularly interesting when Maniglia Menschen. Ein Oberlehrer ist er nicht, eher ein charmanter Entertainer. seasons them with his own experiences. After all, few of the people he talks „Nein, ich halte keine langen Vorträge, sondern erzähle lieber Geschichten“, to have travelled as much as he has. Raised in Sicily, he attended hospitality schmunzelt Maniglia, „über den Wein, das Anbaugebiet oder was für ein management school in Florence, spending some time in Rimini and Trento. The Mensch der Winzer ist. Ich will die Gäste zu nichts überreden, sondern her- true “gateway to the world” opened for him thirty years ago in Hamburg, where ausfinden, welche Geschichte sie selbst gerne erleben möchten.“ he accepted a position at the Atlantic Kempinski hotel. From there, he went to Paris, Manchester, Bogotá, São Paulo, New Orleans and then back to Europe, to Solche Geschichten werden immer dann besonders interessant, wenn the Greek island of Samos. Maniglia worked as a barman, a waiter, a cook and a Marco Maniglia sie mit seinen eigenen Erfahrungen und Erlebnissen würzt. chef, learning six languages in the process. He completed his sommelier training Denn nur wenige seiner Gesprächspartner sind so weit in der Welt herum- in German near Innsbruck. It was a taxi ride through Hamburg that provided gekommen wie er. Auf Sizilien aufgewachsen besuchte er die Hotelfach- him with the inspiration. “The driver knew every house number in every back- schule in Florenz, mit Abstechern nach Rimini und Trento. Das richtige „Tor yard dead end street without a satnav,” said Mr Maniglia. I wanted to be able zur Welt“ öffnete sich ihm vor dreißig Jahren in Hamburg, wo er eine Stelle to offer my customers the same detailed knowledge in my field.” im Hotel Atlantic Kempinski annahm. Von dort aus ging es nach Paris, Man- chester, Bogotá, São Paulo do Brasil, New Orleans und zurück nach Europa auf die griechische Insel Samos.