edition Ausgabe TWO 2015

Weihnachts- und Silvester- Programm inside

Christmas and New Year’s Regards programme inside

LIEBE GÄSTE, DEAR FRIENDS LIEBE FREUNDE, AND GUESTS,

die „German Gemütlichkeit“ German “Gemütlichkeit” is ist sprichwörtlich – sogar in legendary, even in other lan- anderen Sprachen. Ganz sicher guages. Naturally, this Gemüt- gehören dazu leckeres Essen, lichkeit – or friendly comfort ein guter Tropfen, nette Men- – includes delicious food, fine schen und genügend Zeit. wine, nice people and having enough time to enjoy it all. In hat diese Art der Ge- Entertainer des guten Ge- Geheimtipp von Weltruf: Für Ihre Feiertagsplanung: selligkeit eine lange Tradition. In Bremen, there is a long tradi- schmacks: Marco Maniglia über der Bremer Philharmoniker Ingo Extra-Beileger mit sämtlichen Weih- Besonders im Herbst wird sie tion of this kind of conviviality. seinen Beruf des Sommeliers und J. Jander über das legendäre Bremer nachts- und Silvesterangeboten im ausgiebig gefeiert – ausgelas- It is widely celebrated, especially Restaurantleiters im alto. Konzerthaus „“. ATLANTIC Grand Hotel. sen auf dem Freimarkt oder in autumn – with a relaxed visit stimmungsvoll auf dem Weih- to the Freimarkt festival or more An entertainer of good taste: An insider tip with a global reputa- Helping you plan your public nachtsmarkt. Und natürlich im atmospherically at the Christ- Marco Maniglia talks about his work tion: Bremer Philharmoniker manager holidays: Special insert with all ATLANTIC Grand Hotel. mas Market. And of course, it as sommelier and restaurant manager Ingo J. Jander speaks about legendary Christmas and New Year’s offers at the is celebrated at the ATLANTIC at the alto restaurant. Bremen concert hall, “Die Glocke”. ATLANTIC Grand Hotel. Wir geben Ihrer Weihnachts- Grand Hotel. feier, Ihrer Jahresversammlung We can provide the perfect \\\ Seite 2–4 \\\\\\ \\\ Seite 6 \\\\\\ \\\ Extra-Beileger \\\\\\ oder genussvollen Stunden setting for your Christmas party, \\\ Pages 2–4 \\\\\\ \\\ Page 6 \\\\\\ \\\ Special supplement \\\\\\ im Kreise Ihrer Liebsten den AGM or for a few enjoyable hours perfekten Rahmen – mitten with your nearest and dearest at in der Bremer Altstadt. Auch the heart of Bremen’s historical in diesem Herbst haben wir centre. This year, once again, wieder spezielle Highlights für we have prepared a number of Sie vorbereitet. special autumn highlights for your pleasure. Erleben Sie die bremische Gastfreundschaft unseres Experience our team’s true Die pure Gaudi! Teams – machen Sie es sich so Bremen hospitality and make richtig gemütlich! yourself at home in the ATLANTIC Grand Hotel! Eiswette, Kohlfahrten, Alpenfest – Bremen ist für so Pure fun! Herzlichst manch liebenswerte Kuriosität bekannt. Die Almhütten- Ihre Kind regards, Saison im ATLANTIC Grand Hotel gehört seit vier Jahren dazu. Eiswette (betting on whether or not the Weser river will freeze over), Kohlfahrten (“cabbage tours”), Ein Schneider, der für eine Wette mit dampfendem Bügel- Alpenfest (Alpine Festival) – Bremen is known for eisen einen Fluss überquert. Karawanen von Grünkohl- many such charming peculiarities. Alpine Cabin Fans, die mit Bollerwagen und Schnaps durch die Winter- season at the ATLANTIC Grand Hotel has been one Ursula Carl Clemens Hieber lande ziehen. Ein Alpenfest ganz ohne Berge. Solch of these special occasions for four years. Geschäftsführerin Hoteldirektor liebenswert-skurrile Traditionen pflegen eigentlich nur CEO Hotel Director die Briten – oder die Bremer. Das ATLANTIC Grand Hotel A tailor crossing a river carrying a steaming iron, for ATLANTIC Grand Hotel Bremen ATLANTIC Grand Hotel Bremen trägt zur Gaudi bei. Am 7. November startet im Hofgarten a bet. Caravans of cabbage fans, travelling through wieder für drei Monate die beliebte Almhütten-Saison. the winter countryside with handcarts and supplies of schnapps. An Alpine Festival without any Das gemütliche Blockhaus stammt original aus Öster- mountains. Such endearingly bizarre tradi- reich und ist die perfekte Illusion. Bänke zum Schunkeln, tions are only really upheld in Britain – or Kellner in Trachten und Rustikales von der Kuhglocke bis in Bremen. The ATLANTIC Grand Hotel also zum Edelweiß rücken den Bremer Alltag in weite Ferne. plays its part in the festivities. On 7th of Zu essen und zu trinken gibt es natürlich echt alpenlän- November, the popular Alpine Cabin season dische Spezialitäten – vom Zürcher Kalbsgeschnetzelten will begin once more in the Hofgarten. bis zum Apfelstrudel. The cosy log cabin that originates from Aust- Wer in dieser Bergwelt elf Meter über dem Meeresspiegel ria helps to create the perfect illusion. Benches seine ganz eigene Hüttengaudi erleben will, ist herzlich on which to sway in time to the Alpine music, eingeladen. Die Almhütte ist für Firmen-, Familien- und waiters in costume and rustic details – from Weihnachtsfeiern exklusiv buchbar. Und an Silvester star- cowbells to Edelweiss – spirit visitors far away tet hier die größte Sause des Jahres. Herrschaftszeiten! from everyday life in Bremen. Naturally, there are real Alpine specialties to eat and drink – \\\ Mehr über „Silvester auf der Alm“ auf from Zurich veal ragout to apple strudel. Seite 8 und im Extra-Beileger \\\\\\\ Anyone who wishes to experience their own Alpine Cabin jamboree in this mountain world, eleven metres above sea level, is heartily welcome. Our Alpine Cabin can be privately reserved by companies, families and Christmas parties. And the biggest party of the year will go down on New Year’s Eve. Let’s live it up!

\\\ Read more about “New Year’s Eve in the Alps” on Page 8 and in our special supplement. \\\\\\\ \\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 2/3 \\\ Page 2/3 \\\\\\\

Einfach Just listen to your senses. auf die Sinne hören.

“You don’t need to understand much about wine to be able to identify a fine specimen,” says Marco Maniglia. The restaurant manager and sommelier at the alto restaurant recommends that his guests look, smell and taste with deliberation – and that they try wines from all over the world.

„Man muss nicht viel von Wein verstehen, um einen edlen Tropfen Marco Maniglia is occasionally surprised at what some people consider enjoyable. erkennen zu können“, sagt Marco Maniglia. Der Restaurantleiter und “They walk around with headphones on, play non-stop with their smartphones Sommelier im alto empfiehlt seinen Gästen bewusstes Sehen, Riechen and drink expensive Colombian highland coffee from a paper cup. What a waste und Schmecken – und Weine aus aller Welt. of money,” says the native Italian. Marco Maniglia is an old-school sensualist – and that is probably just what makes him so contemporary. He appreciates every Gelegentlich wundert es Marco Maniglia schon, was manche Menschen ounce of effort and passion that goes into each high-quality dish, glass of wine heute so unter Genießen verstehen. „Sie sind unterwegs mit Knopf im Ohr, or cup of coffee. The sommelier can identify the variety of grape and its geogra- fingern pausenlos auf ihrem Handy und trinken nebenbei einen teuren phical origin simply by tasting the wine. In addition, as an experienced chef, he kolumbianischen Hochlandkaffee aus dem Pappbecher. Das ist schade ums knows what dish will perfectly complement each wine. Geld“, findet der gebürtige Italiener. Marco Maniglia ist ein Genussmensch der alten Schule – und wahrscheinlich gerade deshalb so zeitgemäß. Er weiß For over a year now, Marco Maniglia has been impressing guests at the alto die Anstrengung und Leidenschaft zu schätzen, die in jedem hochwertigen restaurant with his expertise, and in particular with his human touch. He is not Gericht, Wein oder Kaffee steckt. Eine Rebsorte und die Herkunft der Traube a teacher; rather, he is a charming entertainer. “No, I don’t give lectures – I prefer kann der Sommelier allein am Geschmack des Weins erkennen. Als gelern- to tell stories,” grins Maniglia. “About wine, the growing region or what kind of ter Koch weiß er zudem auf Anhieb, welches Gericht am besten dazu passt. person the vintner is. I don’t try to persuade the guests. Instead, I try to find out what stories they would like to experience.” Seit gut einem Jahr begeistert Marco Maniglia das Publikum im Restau- rant alto mit seinem Fachwissen und vor allem seinem Feingefühl für These stories always turn out to be particularly interesting when Maniglia Menschen. Ein Oberlehrer ist er nicht, eher ein charmanter Entertainer. seasons them with his own experiences. After all, few of the people he talks „Nein, ich halte keine langen Vorträge, sondern erzähle lieber Geschichten“, to have travelled as much as he has. Raised in Sicily, he attended hospitality schmunzelt Maniglia, „über den Wein, das Anbaugebiet oder was für ein management school in Florence, spending some time in Rimini and Trento. The Mensch der Winzer ist. Ich will die Gäste zu nichts überreden, sondern her- true “gateway to the world” opened for him thirty years ago in Hamburg, where ausfinden, welche Geschichte sie selbst gerne erleben möchten.“ he accepted a position at the Atlantic Kempinski hotel. From there, he went to Paris, Manchester, Bogotá, São Paulo, New Orleans and then back to Europe, to Solche Geschichten werden immer dann besonders interessant, wenn the Greek island of Samos. Maniglia worked as a barman, a waiter, a cook and a Marco Maniglia sie mit seinen eigenen Erfahrungen und Erlebnissen würzt. chef, learning six languages in the process. He completed his sommelier training Denn nur wenige seiner Gesprächspartner sind so weit in der Welt herum- in German near Innsbruck. It was a taxi ride through Hamburg that provided gekommen wie er. Auf Sizilien aufgewachsen besuchte er die Hotelfach- him with the inspiration. “The driver knew every house number in every back- schule in Florenz, mit Abstechern nach Rimini und Trento. Das richtige „Tor yard dead end street without a satnav,” said Mr Maniglia. I wanted to be able zur Welt“ öffnete sich ihm vor dreißig Jahren in Hamburg, wo er eine Stelle to offer my customers the same detailed knowledge in my field.” im Hotel Atlantic Kempinski annahm. Von dort aus ging es nach Paris, Man- chester, Bogotá, São Paulo do Brasil, New Orleans und zurück nach Europa auf die griechische Insel Samos. Marco Maniglia arbeitete als Barkeeper, Kellner, Koch und Küchenmeister und lernte nebenbei sechs Sprachen. Die Ausbildung zum Sommelier machte er auf Deutsch – in der Nähe von Inns- \\\ Continued on page 4 \\\\\\\ bruck. Den Anstoß dazu hatte eine Taxifahrt in Hamburg gegeben. „Ohne Navigationsgerät kannte der Fahrer jede Hausnummer in jeder Hinterhof- sackgasse“, erzählt Herr Maniglia, „So viel Detailwissen wollte ich meinen Gästen auch servieren können – auf meinem Gebiet.“

\\\ Fortsetzung Seite 4 \\\\\\\

\\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 4/5 \\\ Page 4/5 \\\\\\\

Fortsetzung: Einfach auf die Sinne hören. Continued: Just listen to your senses

At the alto restaurant, he manages this together with the help of head chef Daniel Otto. Day in, day out, the two men deliberate over menus and ingredients to ensure that the wines served complement each course perfectly. “The best wine is Im Restaurant alto schafft er das gemeinsam mit Chef- worthless if served in the wrong way,” Mr Maniglia declares. koch Daniel Otto. Tagtäglich beratschlagen die beiden “It should supplement the taste of the dish, so it should be über Menüs und Zutaten, um die Weine perfekt auf neither too dominant nor too weak.” The new inhabitant of jedes Gericht abstimmen zu können. „Der beste Wein ist Bremen particularly enjoys the equal standing, in the restau- nichts wert, wenn er zum falschen Essen serviert wird“, rant, of both food and drink. “A creative exchange such as this erklärt Maniglia. „Er sollte den Geschmack des Gerichts would simply be impossible at many other establishments. ergänzen, also weder zu dominant noch zu unterwürfig They only value cuisine.” sein.“ Was dem Neu-Bremer im alto besonders gefällt, ist die Gleichberechtigung von Essen und Trinken. „In Mr Maniglia manages a huge stock of wine, which he constantly vielen anderen Häusern wäre ein solch kreativer Aus- adjusts to follow the latest trends. His wine cellar at the tausch gar nicht möglich. Da zählt allein die Kochkunst.“ ATLANTIC Grand Hotel is filled with around two thousand bottles, the oldest of which dates back to 1880. Here, wines Der Weinbestand, den Herr Maniglia verwaltet und from the best growing regions in the world are available on ständig den neuesten Trends anpasst, ist riesig. Rund demand – from Germany and France, Italy and Spain to zweitausend Flaschen füllen seinen Weinkeller im Australia and the USA. Maniglia sources some wines directly ATLANTIC Grand Hotel, die älteste aus dem Jahre 1880. from vintners he has befriended over the years and discovers Die besten Weinanbaugebiete der Welt stehen hier zur others at trade fairs and wine tasting events. Auswahl – von Deutschland und Frankreich über Italien und Spanien bis nach Australien und in die USA. Einige Occasionally, he also organizes special vintner evenings, the Weine bezieht Marco Maniglia direkt von befreundeten most recent of which was with the son of his own favorite Winzern, andere lernt er auf Messen und Weinproben vintner, Pierpaolo Pecorari. Daniel Otto served a special five- kennen. course menu for the occasion, which was perfect for revealing the full potential of the exclusive Pinot Grigios, Sauvignons MeinE Weintipps für Gelegentlich organisiert Herr Maniglia im alto auch and Merlots from the Italian region of Friuli. Signor Pecorari besondere Winzerabende – wie neulich mit dem Sohn himself served the guests with the exquisite bounty of his den Herbst und Winter: seines persönlichen Lieblingswinzers Pierpaolo Pecorari. family’s vineyard. “That was a fun evening,” Mr Maniglia Daniel Otto servierte dazu ein spezielles Fünf-Gänge- remembers. “Pecorari sounded a little like the former football 2011 Vardò Colli Maceratesi Weingut Fontezoppa, Marken (Zentralitalien) Menü, in dessen Begleitung sich die exklusiven Pinot manager Trapattoni. Whatever he couldn’t say in German, Grigios, Sauvignons oder Merlots aus dem italienischen he said with his fire and passion. The guests understood him \\\ Ein rubinroter Landwein aus Sangiovese – einer Friaul voll entfalten konnten. Senior Pecorari selbst instantly – simply through deliberate enjoyment of his wines.” Traube, die der Chianti berühmt gemacht hat, aber die stellte den Gästen die edlen Tropfen seines Familien- in dieser Version erst voll zur Geltung kommt. Die etwas Weinguts vor. „Das war ein witziger Abend“, erinnert gröbere Filterung und der leichte Restmost geben dem sich Marco Maniglia. „Pecorari klang ein bisschen so Meisterwerk seine fruchtig-würzige Note.“ wie der ehemalige Fußballtrainer Trapattoni. Was er auf Deutsch nicht ausdrücken konnte, sagte er mit Tempe- rament und Leidenschaft. Die Gäste haben ihn sofort 2009 Tao Refosco verstanden – einfach durch bewusstes Genießen seiner Weingut Pierpaolo Pecorari, Friaul (Norditalien) Weine.“ \\\ Im Friaul wird es nicht ganz so warm wie anderswo in Italien. Die Winzer müssen sich anstrengen, um wirklich große Weine herzustellen. Ihr Lohn sind Weine von Charakter – wie dieser Rotwein, der den Moment des bewussten Genießens schon in seinem chinesischen Namen trägt.“

My wine recommendations for AUTUMN and Winter: 2011 Vardò Colli Maceratesi Fontezoppa vineyard, Marche region (Central Italy)

\\\ A ruby-red table wine made using Sangiovese grapes – a variety which made Chianti famous, but which really comes into its own in this variant. The somewhat coarser filtering and slight residual must give this masterpiece its fruity, spicy note.” 2009 Tao Refosco Pierpaolo Pecorari vineyard, Friuli (Northern Italy)

\\\ Friuli is not quite as hot as other places in Italy. Vintners have to work hard to produce really good wines. They are rewarded with wines of character, such as this red wine, the Chinese name of which already reflects the moment of conscious enjoyment.” Gans Culinaire

The happy goose Martinsgans à la alto St Martin’s Day goose à la alto \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 11.11.–24.12.2015 Festliches Drei-Gänge-Menü mit den leckersten Dithmarscher Gänsen vom Schönmoorer Hof. 1. Gang: gänseconsommé mit Gänse Dim Sum und Wurzelgemüse im Glück 2. Gang: schönmoorer Gans mit Kartoffelklößen, Rotkohl, Maronen und Orangenjus 3. Gang: Apfelstrudel mit Haselnusseis und Zimtsahne Pro Person 42,00 EUR (bitte 24 Std. vorab bestellen!) Festive 3-course menu Um die Martinsgans rankt sich so with the most delicious Ditmarsch geese from the Schönmoorer Hof farm. manche Legende. Daniel Otto, Chef- 1st course: Consommé of goose with goose dim sum and root vegetables koch im Restaurant alto, erfindet je- 2 nd course: Schönmoorer goose with potato dumplings, red cabbage, des Jahr eine neue – mit köstlichen chestnuts and orange sauce Menüs und glücklichen Gänsen The St Martin’s Day goose is the stuff 3rd course: Apple strudel with hazelnut ice cream and cinnamon cream vom Geflügelhof seines Vertrauens. of legend. Daniel Otto, head chef at Price per person: EUR 42.00 (please order 24 hours in advance!) the alto restaurant, creates a new Warum ausgerechnet am 11. November legend each year, with mouthwatering Gans bequem auch für zu Hause! Gänse in den Ofen wandern, weiß menus and happy geese from a trusted Gans Einfach die Schönmoorer Gans mindestens drei Tage im Voraus vorbestellen niemand so ganz genau. Eine Legen- poultry farm. bequem auch und im alto abholen – frisch zubereitet und genusssicher verpackt. de besagt, Sankt Martin habe sich in für zu Hause! Preis für 4 Personen (inkl. Beilagen) 89,00 EUR einem Stall vor seiner Ernennung zum Nobody really knows why roast goose Goose also to oder 99,00 EUR (inkl. 1 Flasche Wein nach Wahl des Hauses) Bischof von Tours verstecken wollen. is traditionally served on the 11th of No- take away! Goose to enjoy at home! Das Geschnattere der Gänse aber habe vember. Legend has it that Saint Martin Simply pre-order your Schönmoorer goose at least three days in advance and ihn verraten. Wahrscheinlicher ist, tried to hide in a goose pen before being pick it up at the alto restaurant – freshly prepared and boxed up, ready to enjoy. dass sich der Brauch aus einem bäu- appointed Bishop of Tours, but was Price for 4 people (including side dishes): EUR 89.00 erlichen Zahltag entwickelt hat. Am betrayed by the gaggling of geese. It is or EUR 99.00 (incl. 1 bottle of wine chosen by the chef). Martinstag bekam das Gesinde, das bei more likely that this custom developed der Ernte geholfen hatte, seinen Lohn. from farmers’ payday. Those servants Heiligabend-Menü The Christmas Eve Menu \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Bauern, die es sich leisten konnten, who had helped with the harvest were schlachteten eine Gans und luden alle paid on St. Martin’s Day. Farmers that 24.12.2015 Ein Weihnachtsgedicht in bis zu fünf Gängen – zum Feiern mit Familie oder zum Essen ein. could afford it, butchered a goose and Freunden, vor oder nach der Bescherung. invited everyone to dine with them. 1. Gang: Jakobsmuschel-Trüffel-Carpaccio mit Orangen-Pfeffer-Vinaigrette Viele Familien machen aus dieser 2. Gang: Maronencrèmesuppe und Früchtebrotcroûtons Tradition bis heute ein Fest – ganz Many families still continue this trad- 3. Gang: Konfierter Kabeljau, gebratener Grünkohl mit Steckrübenpüree und unabhängig vom genauen Datum. ition today – regardless of the specific grapefruit-Walnuss-Sauce Die Martinsgans steht deshalb ab dem date. Thus, St Martin’s goose will not 4. Gang: 1/2 Oldenburger Bauernente mit Glühweinjus, Mandarinen- 11. November nicht nur auf der Speise- only be appearing on the menu in alto Rotkohl und Beifußkartoffelklößen sowie Apfel-Vanille-Kompott karte im alto. Daniel Otto bietet sie on the 11th of November; Daniel Otto 5. Gang: birnen-Karamell-Riegel mit marinierten Blaubeeren und Ingwereis bis Weihnachten auch zum Mitneh- will also be preparing goose right up Pro Person 69,00 EUR (komplett 5 Gänge) men an. Abgesehen von den leckeren until Christmas – for dining in or to take 63,00 EUR (4 Gänge ohne Maronencrèmesuppe) Beilagen und der köstlichen Zuberei- away. Aside from the delicious side di- 51,00 EUR (3 Gänge ohne Maronencrèmesuppe & Kabeljau) tung schmeckt seine Gans wie früher: shes and exquisite preparation, his goose Öffnungszeiten Heiligabend: 18 bis 21 Uhr. Reservierung erforderlich. frisch, saftig und fettarm. tastes just like goose has always tasted: A Christmas poem in up to five courses; celebrate with family or friends, fresh, juicy and lean. before or after you exchange presents. Für diese Qualität hat sich der Chef- 1st course: Scallop and truffle carpaccio with an orange & pepper vinaigrette koch selbst auf die Suche nach glück- In order to guarantee this quality, the 2 nd course: Cream of chestnut soup with fruit loaf croutons lichen Gänsen gemacht. Auf dem chef himself has gone in search of happy 3rd course: Confit cod, fried cabbage with turnip puree and a grapefruit Schönmoorer Hof der Familie Gadow geese. He found what he was looking for and walnut sauce im schleswig-holsteinischen Rick- on the Gadow family’s Schönmoorer Hof 4th course: 1/2 Oldenburg farm duck with a mulled wine jus, red cabbage ling wurde er fündig. Auf den weiten farm in Rickling, Schleswig-Holstein. with mandarin and mugwort potato dumplings, served with an Wiesen laufen die Dithmarscher Here, Ditmarsh geese roam freely in the apple and vanilla compote Gänse Tag und Nacht frei herum. Ihre wide meadows, day and night. They 5th course: Pear and caramel bars with marinated blueberries and Mahlzeiten rupfen sie sich selbst. pluck their own food, which is supple- ginger ice cream Zugefüttert wird Ganzkörnerweizen mented with additive-free wheatgrain. Price per person: eUR 69.00 (5 courses) ohne jeden Zusatzstoff. Bereits 1996 In 1996, the farm was hailed by the eUR 63.00 (4 courses, without cream of chestnut soup) wurde der Hof vom Landwirtschafts- Ministry of Agriculture as a model eUR 51.00 (3 courses, without cream of chestnut soup ministerium als beispielhafter Betrieb operation for the exemplary, species- and confit cod) für vorbildliche und artgerechte Tier- appropriate raising of livestock. This Christmas Eve opening hours: 6.00 p.m. – 9.00 p.m. Reservation required. haltung ausgezeichnet. autumn, Daniel Otto will undoubtedly Daniel Otto fügt in diesem Herbst add a further distinction: happy gourmets! Weihnachtsbrunch Christmas brunch \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ sicher eine weitere Auszeichnung hinzu: glückliche Genießer! 25.12.2015 Schenken Sie Ihren Liebsten die köstliche Vielfalt des alto-Weihnachtsbuffets – in entspannt-festlicher Atmosphäre und mit einem kostenlosen Kinderprogramm. Highlight ist die Live-Cooking-Station, an der jeder Leckerbissen frisch für Sie tranchiert wird – ob von der ganzen Ente, vom Truthahn, Steinbutt oder Rind. Pro Person 49,00 EUR (inkl. Begrüßungs-Prosecco, Kaffee, Tee, Wasser und Säfte), Kinder bis 6 Jahre frei, bis 12 Jahre 24,00 EUR. Öffnungszeiten: 12 bis 15 Uhr. Reservierung erforderlich. Treat your loved ones to the mouthwatering variety of the alto Christmas buffet – amid a relaxed, festive atmosphere and with free child entertainment. The highlight of the buffet is our live cooking station, where each tidbit is carved freshly just for you – whether duck, turkey, turbot or beef. Price per person: EUR 49.00 (including welcome glass of prosecco upon arrival, coffee, tea, water and juice), children up to 6 years old free, up to 12 years old EUR 24.00. Opening hours: 12.00 p.m. – 3.00 p.m. Reservation required.

Weitere Informationen Further information www.restaurant-alto.de, Telefon: +49 (0)421 620 62-533, [email protected] Beachten Sie bitte auch den Extra-Beileger! Please see the special supplement for additional details! \\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 6/7 \\\ Page 6/7 \\\\\\\ Hallo, Hello, this is where the music plays hier spielt die Musik

Advents- oder Neujahrskonzerte. Und How often do you play in the “Glocke” natürlich die ganz großen Namen, mit denen wir hier auftreten, vor allem aus Jander: Around 40 times a year. Special Viele Bremen-Besucher halten „Die der klassischen Musik – wie kürzlich highlights include our annual Advent and Glocke“ für einen historischen An- dem französischen Pianisten Jean-Yves New Year’s concerts, for example. Natur- bau des Doms. Weder der Name noch Thibaudet. Viele dieser Superstars ally, there are also the big names with Schilder weisen darauf hin, dass logieren übrigens im ATLANTIC Grand whom we appear on stage, especially clas- sich hinter der Art-Déco-Fassade ein Hotel, unter anderem die US-Sängerin Many visitors to Bremen think “Die sical artists – such as French pianist Jean- legendäres Konzerthaus verbirgt. Helen Schneider. Glocke” is a historical extension to Yves Thibaudet, with whom we performed Ingo J. Jander, Orchestermanager der the cathedral. Neither its name nor recently. Many of these superstars – such Bremer Philharmoniker, über einen Frau Schneider ist aber nicht gerade für the signs for it indicate that a legend- as US singer Helen Schneider – stay at the Geheimtipp von Weltruf. Klassik bekannt ... ary concert hall is concealed behind ATLANTIC Grand Hotel. the building’s art deco facade. Ingo J. Herr Jander, Herbert von Karajan zählte „Die Jander: Stimmt, aber Helen ist sehr viel- Jander, manager of the Bremer Phil- But Helen Schneider isn’t known for classical Glocke“ einst zu den drei besten Konzertsälen seitig! Mitte Dezember wird sie schon harmoniker (the Bremen Philharmonic music... Europas. Die Sopranistin Dame Margaret Price zum zweiten Mal bei uns zu Gast sein – Orchestra) tells us about this insider tip schwärmte gar von dem besten Saal der Welt. dann mit einem wundervollen Gershwin- with a global reputation. Jander: That’s true, but she is an all- Was fasziniert Ihre Philharmoniker? Programm. Außerdem präsentiert „Die rounder! In mid-December, she will be our Glocke“ ja nicht ausschließlich klassi- Mr Jander, Herbert von Karajan once named guest for the second time, this time with Jander: In der Tat braucht zum Beispiel sche Musik. Denken Sie nur an Édith “Die Glocke” as one of the three best concert a wonderful programme of Gershwin. ein ausgebildeter Sprecher nicht einmal Piaf, Louis Armstrong, Abba – die halls in Europe. Soprano Dame Margaret Price “Die Glocke” presents more than classical ein Mikrofon, um die Zuhörer in der waren alle hier. Und sofern es sie noch even enthused that it was the best hall in the music alone. Just think of Edith Piaf, Louis letzten Reihe zu erreichen. Das liegt an gibt, kommen sie gerne wieder – zum world. What is it about the hall that fascinates Armstrong, Abba – they all played here. der schwingenden Holzkonstruktion Beispiel der Starviolinist Frank Peter the Philharmoniker and its friends? And as long as it exists, they will continue des Saals. Der gesamte Raum schwingt Zimmermann oder der Jazz-Star Gregory to come – the star violinist Frank Zim- mit und trägt jeden Klang. Für den Mu- Porter im Mai nächsten Jahres. Jander: A trained speaker does not even mermann, for example, or the jazz star sikgenuss hat das große Vorteile, für die need a microphone to make themselves Gregory Porter in May next year. Musiker manchmal auch Nachteile. Sie Welches Angebot würden Sie den Gästen des heard by a person in the back row of hören aus dem Zuschauerraum sogar ATLANTIC Grand Hotels empfehlen? the auditorium. This is because of the Which offering would you recommend to das Klicken einer Handtasche ... vibrating wooden structure of the hall; guests of the ATLANTIC Grand Hotel? Jander: Eigentlich alles – zumal „Die the entire room vibrates and carries every Und warum wissen das so wenige? Glocke“ ja nur einen Steinwurf entfernt sound. This is highly advantageous for Jander: Actually, everything – especially liegt. Aber um Werbung in eigener music lovers, although it also has some as “Die Glocke” is only a stone’s throw Jander: Alle musikbegeisterten Bremer Sache zu machen, würde ich ihnen disadvantages for musicians: They can away. But just to throw in one plug, I wissen das. Sie hegen und pflegen ihre zum Einstieg die Afterwork-Konzerte even hear the click of a handbag closing would warmly recommend going to the „Glocke“ – spätestens seit sie 1928 kom- der Bremer Philharmoniker ans Herz from the auditorium. Bremer Philharmoniker after-work con- plett neu gebaut und mit einer solch legen. Der Titel der Reihe ist Programm: certs. The theme of the series is clear from tollen Akustik ausgestattet wurde. Das Pünktlich um „5nachsechs“ können Be- And why do so few people know about it? its title: At exactly “5nach6” – German for sieht man an unserer Zuhörerzahl. Bei sucher den Abend mit einer guten Stun- “5past6” – visitors can start the evening unseren Konzerten sind die 1.400 Sitze de Musik und Unterhaltung einleiten. Jander: All Bremen-based music fans with a good hour of music and conver- im Großen Saal oder die 430 im Kleinen Quasi auf dem Weg zum Abendessen. are aware of it. They take a real interest sation, effectively on the way to their sehr oft ausverkauft. Am 25. November mit Shakespeare und in their “Glocke” – especially since the evening meal. On the 25th of November Tschaikowsky oder am 16. Dezember hall was completely rebuilt in 1928 and with Shakespeare and Tchaikovsky, or on Wie oft spielen Sie in der „Glocke“? mit Gershwin und Ravel. equipped with such great acoustics. This is the 16th of December with Gershwin and reflected in the numbers attending events Ravel. Jander: Alles in allem pro Jahr rund in the hall. The 1,400 seats in the large 40 Mal. Besondere Highlights sind zum hall (Großer Saal) and the 430 in the small Beispiel alle Jahre wieder unsere großen hall (Kleiner Saal) are very often sold out. September 2015 September 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ r

13.09. Musik und Licht am Hollersee Mitten auf dem See spielt das internationale Jugendsinfonie- er orchester, rundherum sitzt das Publikum auf Decken und mitgebrachten Stühlen – zwischen t einem Meer aus Fackeln. Music and light at the Hollersee The international Youth Symphony Orchestra plays right at the centre of the lake, the public seated around them on blankets and chairs they have brought with them – amid a sea of torches. noch bis 19.09. Bremer Musikfest Musiker der Weltelite bringen bei über 35 Veranstaltungen alle Emotionen zum Klingen – mit Musik von der Renaissance bis zur Gegenwart. until 19.09 Bremen Music Festival The global elite of musicians ring out every emotion at over 35 events, with music from the Renaissance to the present day. und Win und

noch bis 27.09. Land in Sicht – 400 Jahre Landschaftsbilder Die ökologische Diskussion macht deutlich: a nd Winte all Landschaftsbilder können trügen. Die Ausstellung in der schärft die Sinne und ermöglicht einen neuen Blick. st until 27.09 Land ahoy! – 400 years of landscapes Ecological discussion makes it clear: landscapes can be deceptive. This exhibition in the Weserburg sharpens the senses and gives you a new perspective. en in F en Oktober 2015 October 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Herb m Photography by Warren & Nick Warren by Photography 16.10.–01.11. Bremer Freimarkt Seit fast tausend Jahren macht das große Volksfest auf der Bürgerweide die e Hansestadt zur Hochburg der guten Laune und langen Nächte. m r

Bremer Freimarkt This great fair on the Bürgerweide has been bringing good cheer and long B nights to the Hanseatic town for almost a thousand years. PERRIER-JOUËT, THE ALLURING CHAMPAGNE Since its foundation in 1811, the champagne house Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvees echoes that of the Art Nouveau anemones adorning the Belle Epoque bottle and offers moments of pure delight 17.10.–2015 Fußball. Halleluja! Die Ausstellung im Focke-Museum untersucht den Fußball als Gesell- i en and beauty. www.perrier-jouet.com 27.03.2016 schaftsphänomen und im Vergleich zur Religion – in Bremen, Deutschland und international. PLEASE DRINK RESPONSIBLY m Football. Hallelujah! This exhibition in the Focke Museum looks at football as a social 297x420_SPBEAUTYSHOTQR_ALL.indd 1 24/06/2015 13:34 phenomenon and compare it with religion – in Bremen, Germany, and at international level. re

November 2015 November 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ B 01.11. Verkaufsoffener Sonntag von 13 bis 18 Uhr in der Bremer City

Open for business on Sunday from 1.00 p.m. – 6.00 p.m. in Bremen city centre 07.11.–2015 Faszination Wale Die Ausstellung im Bremer Übersee-Museum macht die Wale und Menschen 24.04.2016 im Pazifik lebendig – mit vielen Stationen zum Ausprobieren und Anfassen. A fascination with whales This exhibition in the Bremer Übersee-Museum brings whales and people in the Pacific to life – with many stations to try your hand and have a go. 14.11.–2015 Letztes Jahr in Marienbad Das gleichnamige Filmdrama von 1961 steht im Mittelpunkt einer 13.03.2016 Ausstellung, mit der die das Medium Film näher beleuchtet. Last year in Marienbad The drama film of the same name from 1961 – Letztes Jahr in Marien- bad – is at the centre of this exhibition, with which Kunsthalle Bremen shines more light on the medium of film. 20.11.–13.12. Roncalli in Bremen „Europas meistbewunderter Circus“ (Herald Tribune) präsentiert auf der Bremer Bürgerweide sein neuestes Programm zum Wundern, Staunen und Lachen. Roncalli in Bremen “Europe’s most admired circus” (Herald Tribune) presents its latest programme at the Bremer Bürgerweide to amaze, astonish and entertain. 23.11.–23.12. Weihnachtsmarkt und -Zauber Über 170 Weihnachtsstände bringen die Bremer Innenstadt zum Strahlen. Auf der Weserpromenade glitzert der „Schlachte-Zauber“ mit mittel- alterlichen Marktständen im maritimen Ambiente. Christmas Market and Schlachte-Zauber Over 170 Christmas stands light up Bremen city centre. The “Schlachte-Zauber” glistens on the Weserpromenade, where you can find medieval market stands with a maritime feel. 28.11. Lange Shoppingnacht bis 22 Uhr in der Bremer City. Late-night shopping until 10.00 p.m. in Bremen city centre

Dezember 2015 December 2015 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 02.12. Großes Benefiz-Adventskonzert der Bremer Philharmoniker Genießen Sie in der Bremer „Glocke“ Werke von Richard Strauss und Gian Carlo Menotti – begleitet von amüsant-besinn - lichen Geschichten, die Schauspieler Horst Janson rezitiert. Der Erlös kommt der Weser-Kurier- Weihnachtshilfe zugute. A large Advent charity concert by the Bremen Philharmonic Orchestra Enjoy works by Richard Strauss and Gian Carlo Menotti in Bremen’s “Glocke” – accompanied by entertaining, Impressum thought-provoking stories told by actor Horst Janson. The proceeds will go to Weser-Kurier- Weihnachtshilfe. Regards ist die Hotelzeitung der ATLANTIC Grand Hotel Bremen GmbH 05.12., 12.12. Lange Shoppingnacht bis 22 Uhr in der Bremer City. Bredenstraße 2 . 28195 Bremen und/and 19.12. Late-night shopping until 10.00 p.m. in Bremen city centre Telefon: +49 421 620 62-0 Telefax: +49 421 620 62-500 Januar 2016 January 2016 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ www.atlantic-hotels.de/grandhotel 14.–19.01. 52. Sixdays Bremen Für die einen ist das 6-Tage-Rennen in der ÖVB-Arena eine internationale [email protected] Radsportveranstaltung, für die anderen ein einziges Vergnügen. www.facebook.com/ATLANTIC.Grand.Hotel.Bremen 52nd Sixdays Bremen On the one hand, the 6-day race in the ÖVB-Arena is an international V. i. S. d. P.: Ursula Carl, Geschäftsführerin cycling event, and on the other it’s a unique and fantastic experience. Redaktion: Arzu Bakir, Sascha Füchtner, Guido Strotkötter Fotos: Gaby Ahnert 29.–31.01. Musikschau der Nationen Der Aufmarsch internationaler Spitzenorchester in der ÖVB-Arena Gestaltung: Grimm und Arnold Werbeagentur gehört zu den größten und ältesten Blasmusikveranstaltungen Europas. Freuen Sie sich auf unvergessliche Evergreens und Märsche. Liebe Leserinnen und Leser, personenbezogene Daten werden bei den ATLANTIC Hotels gemäß Datenschutzgesetz gespeichert, verarbeitet Musikschau der Nationen (Music Show of the Nations) The parade of top international orchestras und zweckgebunden für Eigenwerbung genutzt. Aufgrund dieser Spei- in the ÖVB-Arena is one Europe’s largest and oldest brass band events. Enjoy unforgettable classics cherung erhalten Sie unsere Zeitung zur Information. Sollten Sie die and marches. Regards nicht erhalten wollen oder der Speicherung Ihrer personen- bezogenen Daten nicht zustimmen, können Sie Ihr Einverständnis jederzeit schriftlich per E-Mail an [email protected] oder mündlich unter Telefon +49 421 620 62-0 widerrufen. \\\ Regards \\\ Two 2015 \\\ Seite 8 \\\ Page 8 \\\\\\\

Silvester New Year’s Eve cubed hoch drei

Silvester ist immer das Gleiche? Von wegen. Im ATLANTIC Grand Hotel Bremen starten drei Partys, die allesamt einzigartig sind. In puncto Stimmung, Ambiente und in Bremen sowieso. Is your New Year’s Eve always the same? Are you kid- ding? There are three great parties at the ATLANTIC Grand Hotel Bremen, each of them unique. In terms of atmosphere, ambiance and Bremen itself.

Das komplette Silvester-Programm \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ entnehmen Sie bitte dem 1. THE GRAND FINAL THE GRAND FINALE Extra-Beileger Wer im Sommer auf den GRAND-TERRACE-Partys getanzt hat, kann in den historischen Goldenen Sälen an der Böttcherstraße einfach weitertanzen. Denn The full New Year’s Eve musikalischer Kopf der großen Silvesterparty ist wieder DJ Sebastian LPC. Der Bremer „Houserocker“-Star stimmt im Scotland Saal mit elektronisch ent- programme can be found in spannter „Jetzt“-Musik auf das „Morgen“ in 2016 ein. Währenddessen bringen seine Kollegen DJ Choco und Jan Helmerding den Goldenen Saal zum Beben – the attached supplement mit Dance-Classics und aktuellen Chart-Hits. Statt auf nur einer können die Gäste also gleich auf mehreren Partys ins neue Jahr tanzen.

\\\ Eintritt: EUR 35,00 pro Person (inkl. 1 Glas Champagner) Kartenvorverkauf an allen bekannten Vorverkaufsstellen von CTS Eventim und BTZ sowie im ATLANTIC Grand Hotel.

Anyone who’s danced at the GRAND TERRACE parties in summer can just keep dancing in the historical Golden Halls at Böttcherstraße, because DJ Sebastian LPC is back at the decks for the great New Year’s Eve party. The “HOUSEROCKER” star from Bremen will ring in 2016 with laid-back, electronic music in the Scotland Room. At the same time, his colleagues DJ Choco and Jan Helmerding will be making the Golden Room shake – with dance classics and current chart hits. This means that guests can celebrate New Year’s Eve at several parties instead of just one.

\\\ Entry: EUR 35.00 per person (including 1 glass of Champagne) Advance ticket sales at all the usual CTS Eventim and BTZ booking offices, as well as at the TA LANTIC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 2. DIE WILDEN ZWANZIGER THE WILD TWENTIES Hoch oben auf dem ATLANTIC Grand Hotel, in der verglasten Roof Lounge, werden die Zwanziger des vergangenen Jahrhunderts wieder lebendig – mit Gla- mour, Glanz und sagenhaften Aussichten auf Bremen und das neue Jahr. Zwischen Champagner vom Haus und Live-Jazz vom metropol-ensemble serviert Küchenchef Daniel Otto ein 6-Gänge-Menü vom Feinsten. Wer mag, darf das Tanzbein schwingen – gern im Stil und in der Mode der Zeit. Kleiner Anreiz: Das schickste Kostüm wird prämiert. Alle Gäste, die danach noch nicht müde sind, erhalten ab 1 Uhr kostenfreien Zutritt zur Silvester-Party THE GRAND FINAL in den Goldenen Sälen.

\\\ Eintritt: EUR 199,00 pro Person (inkl. hochwertigem 6-Gänge-Menü und Getränken) Kartenvorverkauf im ATLANTIC Grand Hotel.

Right at the top of the ATLANTIC Grand Hotel, in the glazed Roof Lounge, the 1920s will be brought back to life – with glitz, glamour and fantastic views over Bremen and into the New Year. Between house Champagne and live jazz from the metropol-ensemble, head chef Daniel Otto will be serving an exquisite 6-course menu. If you want to shake a leg, you can! In the style and fashion of the times. And a little incentive: The snazziest costume will win a prize. Any guests that aren’t tired yet can keep dancing in the Golden Halls – free of charge, of course.

\\\ Entry: EUR 199.00 per person (including a premium 6-course menu and drinks) Advance ticket sales at the ATLANTIC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 3. SILVESTER AUF DER ALM NEW YEAR’S EVE IN THE ALPS Um das neue Jahr auf der Alm zu begrüßen, sind in Bremen weder Skilift noch Bergsteigerausrüstung nötig. Die Almhütte steht mitten im Hofgarten des ATLANTIC Grand Hotels. Für krachlederne Silvesterstimmung sorgen hier das urgemütliche Ambiente, fetzige Après-Ski-Hits und natürlich die Gäste selbst. Auch diesmal gewinnt das beste Outfit mit Lederhosen, Dirndl und Co. einen Preis. Zur Stärkung gibt es ein alpenländisch zünftiges 4-Gänge- Menü. Also nichts wie rein in die Trachten und durchfeiern bis in den Neujahrsmorgen.

\\\ Eintritt: EUR 89,00 pro Person (inkl. 4-Gänge-Menü und 1 Glas Champagner) Kartenvorverkauf im ATLANTIC Grand Hotel.

You don’t need a ski-lift or climbing equipment to welcome in the New Year in the Alps. The Alpine Cabin (Almhütte) is right in the middle of the ATLANTIC Grand Hotel’s Hofgarten. The cosy atmosphere, groovy après-ski hits and, of course, the guests themselves, will make for a rustic New Year’s Eve. The best outfit involving Lederhosen, a dirndl or similar will also be awarded a prize. A savoury Alpine 4-course menu will be served. There’s nothing like getting into costume and celebrating into the early hours of the New Year.

\\\ Entry: EUR 89.00 per person (including 4-course menu and 1 glass of Champagne) Advance ticket sales at the ATLANTIC Grand Hotel.

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Weitere Informationen Further information www.atlantic-hotels.de/grandhotel, Tel. +49 (0)421 620 62-0, [email protected]