<I>Duzen</I> and <I>Ihrzen</I> in the German Translation of <I>The Lord of the Rings</I>
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Volume 21 Number 1 Article 6 Summer 7-15-1995 Duzen and Ihrzen in the German Translation of The Lord of the Rings Arden R. Smith Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Smith, Arden R. (1995) "Duzen and Ihrzen in the German Translation of The Lord of the Rings," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 21 : No. 1 , Article 6. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss1/6 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Discusses difficulties in anslatingtr Lord of the Rings into German, in particular the complications arising from the second person plural: singular/plural and familiar/ deferential forms. Notes the special challenges in translating dialogue in a fantasy novel, such as conversations with animals and objects. Additional Keywords Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings—Translations—German This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss1/6 ffig o p G Q R e Issue 79 ^ jSuCDCOeR 1995 p a . e e 33 ffikM<gixi sm® IDpuszeiNi Tripe ®RANISlUOT©N] €>fi Tp<S €><£ <Br OGM p . JScDlTl^ ranslation is not an easy task, and certain differences Abstrakta. Daneben wird du, vor allem in der Tbetween languages make it even more difficult. One Umgangssprache, in kollektiver Bedeutung (an Stelle of the difficulties encountered in translating from English von man) gebraucht... into German, or indeed from English into any one of a [•••] Das Personalpronomen ihr wird wie du im vertrauten number of languages, lies in the fact that languages like Kreise gebraucht, und zwar fur mehrere Personen. German, French, and Russian make a distinction in the Gelegentlich, vor allem in bestimmten Gegenden, second person pronouns between singular and plural and wird es auch gegenber Personen gebraucht, die man between familiar and deferential forms, whereas modem einzeln mit Sie anredet (etwa ein Geistlicher gegenber standard English makes no such distinctions. Thus, in seiner Gemeinde). translating out of English, the translator of a literary text [•••] must determine whether a character in the text is speaking Grofigeschriebenes Sie ist, obwohl pluralisch, auch to one or more other characters and what sort of relation Anredepronomen fur eine einzelne Person. Es ist die ship exists between these characters (cf. Kotowski). The hoflich distanzierte Anredeform zwischen Personen, die sich femerstehen. (Drosdowski 317-19) latter is generally more difficult, especially in a narrative featuring a large number of interactions between charac [The personal pronoun du is used to indicate the ters of various ages, cultural backgrounds, and social person addressed especially in intimate and familiar classes, with varying degrees of familial relationship, circles: du is used within the family and between friendship, and politeness. The Lord of the Rings by J. R. R. relatives, friends, and young people; adults address children with du. Tolkien exhibits a wide variety of such interactions, and Du is still used in funeral orations when one ad the German translation by Margaret Carroux, Der Herr der dresses the deceased, and du is likewise the form of Ringe, has to contend not only with this complex assort address for holy persons, animals, things, or abstract ment of dialogue types, but also with others that are concepts. In addition, du is used, especially in collo peculiar to the fantasy genre or even to this particular quial speech, with a collective meaning (instead of the work alone. indefinite pronoun man )... The personal pronoun ihr, like du, is used in inti The pronoun you in modem standard English can be mate circles, but it is used to address more than one rendered into modem standard German by any one of person. Occasionally, especially in certain regions, it three pronouns: familiar singular du, familiar plural ihr, is used with people who would be addressed with Sie or polite singular and plural Sie, in their various declen individually (as in the case of a clergyman speaking sional forms: to his congregation). Capitalized Sie is, although plural in form, also the ENGLISH GERMAN pronoun of address for an individual person. It is the familiar polite politely distanced form of address used between peo sg./pl. pi. sg./pl. *g- ple who are not on such close terms, (my translation)] nominative you du ihr Sie accusative you dich euch Sie Lederer gives a slightly different set of guidelines, stating dative you dir euch Ihnen that du and ihr are used within the family; with dose genitive yours deiner euch Ihrer friends; for conversations with or among children (and by possive adJ. your dein- euer- Ihr- small children when addressing adults); among equals in The choice between what I call here the familiar and polite certain trades or occupations, espedally among laborers, forms is governed by a number of guidelines, some of soldiers, athletes, and criminals; when addressing ani which are by no means clear-cut. The Duden Grammatik mals; in prayer and that their use normally coincides with codifies these guidelines thus: addressing people by their first names. Sie is used for all other persons and normally coincides with addressing Das Personalpronomen du ist als Bezeichnung fur die angesprochene Person vor allem im vertraulich-fa- people by their last names or title (192-93). Hartmann, miliren Bereich gebrauchlich: Man duzt sich in der however, expresses the difference in usage between du Familie, zwischen Verwandten, Freunden, and Sie very differently: Jugendlichen; Erwachsene duzen Kinder. Die Verwendung von Pronomina wie innerhalb des Deut- Auch in Leichenreden verwendet man noch du, wenn schen mit seinem zweielementigen Anredeparadigma gilt als man den Verstorbenen anredet, ebenso ist du die der Gebrauch eines Zeichens, das eine Beziehung der Anrede an heilige Personen, an Tiere, Dinge oder Bekanntheit, Vertrautheit, Intimitat oder auch der Herablas- p A g e 3 4 ___________________________________________________Issue 79 jSucocoeR 1995 sung bzw. Verachtung ausdriickt, die zwischen Sprecher tives; spouses; (close) friends; equals in certain occupa und Angesprochenem entweder schon besteht oder initiiert tions (especially laborers, soldiers, athletes, and crimi werden soil. Sie dagegen gilt als Ausdruck der Beziehung der nals); someone to whom respect is deliberately not being Unbekanntheit oder Distanz oder besonderen Hoflichkeit shown (i.e. as a sign of condescension or disdain); young sowie Ehrerbietung und des Respekts. (85) people and children; the dead; deities and saints; animals; [The use of pronouns like du in the German language, with inanimate objects; abstract concepts. Assuming that this its bipartite paradigm of forms of address, is regarded as the list is sufficiently complete for the purposes of translating use of a sign that expresses a relationship of acquaintance, Tolkien (which it is not, as we shall see below), w e should familiarity, intimacy, or even of condescension or disdain, that either already exists between the speaker and the person expect Ihr in all other exchanges. Let us now see how addressed or is supposed to be initiated. Sie, on the other closely Carroux adheres to these guidelines; for the sake hand, is regarded as an expression of a relationship of unfa of clarity and consistency, I will be referring to characters miliarity or distance or of especial politeness as well as by the names given to them in the English original. respect, (my translation)] RELATIVES. Familiar forms of address are used It should also be noted that the use of du between husband among all hobbits who are related to one another, between and wife did not become widespread until the late eighteenth Aragorn and his mother Gilraen (Hit: 354, 357) and be century, and children only came to address their parents with tween him and his kinsman Halbarad (Hit: 49-50), between du during the course of the nineteenth century (Ljungerud Eomer and his sister fiowyn (Hit: 131,160), by Theoden to 353-55). Much more has been written on this topic (see his nephew Eomer (lit: 138,167, and elsewhere) and his especially Brown and Gilman and, for German, Augst 18-23), niece Eowyn (lit: 135; Hit: 73,76), by Faramir to his (dead) but this will suffice for the purposes of this paper. brother Boromir and his father Denethor (Ht: 314-15; Hit: 93, and elsewhere) and by D enethor to both his sons (Hit: Departing from the modem standard language, we 24,92-5), by the boy in Sams story to his dad (Ht: 370-71), encounter yet another second person pronoun. As Led- by Ioreth to her kinswoman (Hit: 276), between Thror and erer writes, the capitalized form of Ihr occurs in the singu his son Thrain (At: 59-60), by Thrain to his son Thorin (At: lar as a polite form of address to show respect to people of 63), and by Dain to Thrain, his first cousin once removed higher rank in older texts and in works depicting older (At: 63).