Univerzita Karlova V Praze Filozofická Fakulta Ústav Anglického Jazyka a Didaktiky
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ANGLICKÉHO JAZYKA A DIDAKTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE Petr Janák Multilingualism in A Clockwork Orange and Its Translations Vícejazyčnost v A Clockwork Orange a jeho překladech Vedoucí práce Praha 2015 PhDr. Pavlína Šaldová, Ph.D. Za možnost téma zpracovat, za cenné rady, trpělivost, ochotu a vstřícnost děkuji vedoucí práce PhDr. Pavlíně Šaldové, Ph.D. Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně, že jsem řádně citoval všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 1. srpna 2015 Klíčová slova normalizace, lexikální kreativita, smyšlený jazyk, umělecké konstruované jazyky, paralelní text, nadsat, Anthony Burgess, Mechanický pomeranč, Uhrwerk Orange Keywords normalisation, normalization, lexical creativity, invented language, artlang, parallel text, Nadsat, Anthony Burgess, Mechanický pomeranč, Uhrwerk Orange Abstrakt Práce se zabývá vnitrotextovou vícejazyčností (interjazykovou heterogenností) v románu A Clockwork Orange britského spisovatele Anthonyho Burgesse a v jeho dvou překladech, českém a německém. Analýza 180 slov ze smyšleného jazyka nadsat, který se v románu vyskytuje, ukazuje, jak se v překladech projevuje lexikální kreativita, tedy zda a jak se lexikální kreativita originálu liší od lexikální kreativity v jeho překladech. Změny lexikální kreativity jsou dány do souvislosti s normalizací (jednou z překladových univerzálií) a s funkcemi daného smyšleného jazyka. Formy a funkce smyšlených jazyků a především jazyka nadsat jsou stanoveny podle již existující klasifikace zavedené pro vícejazyčnost. Analýza jazyka nadsat a jeho překladových protějšků je kvantitativní a využívá konkordanční programy AntConc a ParaConc. Při analýze se zkoumá frekvence slov z nadsat, jejich rozmístění v textu a způsob, jakým je jejich význam čtenáři zprostředkován. Získané údaje jsou poté použity ke srovnání jazyka nadsat a smyšlených jazyků, které ho v českém a německém překladu nahrazují. Analýza ukázala, že v obou překladech je smyšlených lemmat méně než v originále, přičemž v německém překladu (UO) je jich mnohem méně než v českém (MP). Český přišel celkově o 10 % lemmat z nadsat a německý o 41 %. Také rozmístění jednotlivých tvarů smyšlených slov v textu se v UO změnilo více než v MP, přičemž v UO se změny týkají většího počtu jednotlivých tvarů smyšlených slov než v MP a jsou také zásadnější. Strategie vnitrotextového překladu slov z nadsat je více dodržována v MP než v UO. Lexikální kreativita je oslabena v obou překladech, ale mnohem více v německém, přičemž normalizace smyšlených slov vzrostla nepřímo úměrně k tomuto oslabení. Změny v překladu měly vliv na funkce jazyka nadsat. V MP nepůsobí důsledky změn průkazně – nejvíce byla patrně ovlivněna funkce utajovací a restrikční, ale mnohé změny lze vysvětlit nepochopením originálu a nedbalou redakční prací; ostatní funkce nebyly výrazně ovlivněny. V UO byla výrazně ovlivněna funkce atmosférotvorná, charakterizační i hodnotová. Změny funkce utajovací a restrikční nemohly být zhodnoceny, protože tato funkce byla příliš ovlivněna mnoha dalšími faktory. Abstract The paper explores intratextual multilingualism in A Clockwork Orange (ACO) by Anthony Burgess, and in two of its translations – into Czech and German. It analyses 180 words from Nadsat – the invented language in ACO – to reveal how lexical creativity is manifested in translation, i.e. whether and how lexical creativity that is present in the original text is changed in the translations. Changes in lexical creativity are linked to normalisation (a translation universal), and to the functions of the invented language. An existing classification of forms and functions of intratextual multilingualism is applied to invented languages and, in particular, to Nadsat. The analysis of Nadsat and its counterparts in the translations is quantitative, and is conducted using the concordancers AntConc and ParaConc. It examines the frequency of Nadsat words, their distribution throughout the text, and the way their meaning is conveyed to the reader. These data are then used in the comparison of Nadsat and the invented languages that replace it in the Czech and the German translations. The analysis shows that in both translations the number of invented lemmas is lower than in the original, and that in the German translation (UO) the number is significantly lower compared to the Czech translation (MP). In total, MP disposed of 10% of Nadsat lemmas and UO disposed of 41 %. It also showed that both translators made changes in the distribution of the invented word forms when compared to their Nadsat counterparts; the changes affect more invented word forms in UO than MP, and the changes are greater in UO. The strategy of intratextual translation of Nadsat words is used more consistently in MP than in UO. Lexical creativity is diminished in both translations, but much more so in UO; normalisation of invented words has risen in inverse proportion to the decrease in lexical creativity. The changes in translation affected the functions of Nadsat. For MP, the results of the changes appear inconclusive: the cryptic and restrictive function was probably affected the most, but many of the changes can be ascribed to a misunderstanding of ACO and careless editorial revision; other functions were not affected significantly. In UO, the atmospheric, characterizing, and value functions were affected significantly. Changes to the cryptic and restrictive function could not be assessed, as there were too many factors involved. Table of contents Table of contents....................................................................................................................... 1 List of abbreviations ................................................................................................................. 3 List of tables.............................................................................................................................. 4 0 Introduction............................................................................................................................ 5 1 Multilingualism...................................................................................................................... 9 1.1 Definition of multilingualism ......................................................................................... 9 1.2 Some remarks on the history of and research into intratextual multilingualism in Western literature................................................................................................................ 11 1.3 Forms of intratextual multilingualism .......................................................................... 12 1.3.1 Introduction............................................................................................................ 12 1.3.2 Primary forms ........................................................................................................ 13 1.3.3 Secondary forms .................................................................................................... 17 1.3.4 Forms of Nadsat in ACO ....................................................................................... 19 1.4 Invented languages....................................................................................................... 21 1.4.1 Definition ............................................................................................................... 21 1.4.2 A short history of invented languages in fiction.................................................... 22 1.4.3 Functions of invented languages............................................................................ 24 2 A Clockwork Orange and the functions of Nadsat............................................................... 27 2.1 Introduction................................................................................................................... 27 2.2 Structure of ACO .......................................................................................................... 29 2.3 Setting of ACO ............................................................................................................. 30 2.4 The setting as reflected in Nadsat ................................................................................. 31 2.5 ‘External history’ of Nadsat.......................................................................................... 32 2.6 Reception of Nadsat...................................................................................................... 33 2.7 Mirroring in ACO ......................................................................................................... 35 2.8 Functions of Nadsat ...................................................................................................... 36 3 Textual organisation of Nadsat ............................................................................................ 38 3.1 Introducing Nadsat........................................................................................................ 38 3.2 Preparing the list of Nadsat words................................................................................ 41 3.3 Analysis......................................................................................................................... 44 3.3.1 Frequencies ...........................................................................................................