Editoria: Tendenze Geoeditorie
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Editoria: tendenze Geoeditorie Sempre più case editrici progettano cataloghi dedicati alle letterature di alcuni Paesi o aree linguistiche. Non più solo europee ma anche asiatiche, centro e sud americane. Un tentativo di dare risposte a un pubblico lettore che vuole capire le culture e i problemi di un mondo globale di Emilio Sarno sta tendenza è quello di Iperborea (1987) aveva avviato un’esplorazione della lette- gli esempi e i casi sono ben più nume- ratura dei Paesi dell’est europeo propo- Nel 2000 erano 599 i titoli pubblicati dalle rosi e vanno certamente oltre quelli che nendo al lettore italiano la Collana praghe- case editrici italiane e tradotti da lingue illustriamo più nel dettaglio nelle pagine se (diretta da Milan Kundera) con autori (ed editorie) che non fossero quelle di successive. come Bohumil Hrabal, e alcuni polacchi lingua inglese, tedesca, spagnola o fran- Si pensi a ObarraO e alla sua attenzione come Kazimierz Brandys, o tedesco-orien- cese. Dieci anni dopo questo valore si at- verso le letterature del Sud est asiatico tali come Christa Wolf e Christoph Hein. testa attorno ai 700 titoli/anno (696, ma (ne avevamo parlato sul «GdL» di dicem- Possiamo provare a rintracciare le ragioni 709 nel 2005). bre 2010, Un ponte tra le culture, pp. di questo processo in almeno due elemen- Numeri che sintetizzano, meglio di molti 76-77); a Pisani e ai suoi titoli sulla let- ti. Il primo rinvia al pubblico (d’elezione) discorsi, quello che è avvenuto in questi teratura cinese contemporanea (ma ha in- della piccola editoria. Un lettore curioso, anni in una parte non piccola dell’edito- terrotto la sua attività editoriale nei mesi alla ricerca di diete di lettura eccentriche ria italiana: la scoperta e l’esplorazione di scorsi tornando a essere solo un’azienda rispetto a quelle dell’editoria maggiore. editorie e letterature diverse da quelle con tipografica); a Metropoli d’Asia; a Cavallo La stessa trasformazione turistica – sul cui le case editrici italiane si erano stori- di Ferro e ai suoi autori di narrativa in lin- versante alto del viaggiare – che accan- camente interfacciate tra fine ‘800 e per gua portoghese; alla stessa Giuntina con to alla conoscenza geografica del Paese tutto il ‘900, secondo ben precisi e ampi la sua collana Israeliana; a Gran Vía con affianca quelle delle dimensioni culturali cicli storici. la letteratura spagnola contemporanea; a e letterarie. Nel corso del decennio scorso tale feno- La Nuova frontiera e al mondo letterario Il secondo aspetto viene sintetizzato da meno ha assunto una dimensione e un’ar- sudamericano come sta facendo la ne- Andrea Berrini (Metropoli d’Asia): «Mi re- ticolazione prima sconosciuta, ovvero un onata Sur (spin off di minimum fax), ma si conto di come in questi Paesi stesse vero e proprio orientamento geo-editoriale anche Voland che si focalizza sulle lettera- nascendo una narrativa nuova, portata di alcune case editrici, in genere di picco- ture slavofone o la Casa di Matriona sulla avanti da giovani autori che lavorano fuori la o medio-piccola dimensione. Ma anche Russia e la sua spiritualità; Crocetti tradi- dai circuiti delle grandi agenzie letterarie 27 i cataloghi di medi e medio-grandi editori zionalmente aperto verso la poesia greca internazionali, e quindi sostanzialmente non sono immuni da questa tendenza. contemporanea. E certamente altri casi ignoti al grande pubblico europeo e italia- Come evidenzia Daniela di Sora di Voland, si potrebbero aggiungere. Tanto più che no in particolare». «L’intento rimane quello di diffondere nar- non possiamo circoscrivere la tendenza Dunque autori al di fuori del circuito delle rativa di qualità» e i percorsi di sviluppo di alla sola piccola editoria: basti pensare al agenzie letterarie e dei relativi costi. Tanto alcuni cataloghi – valga l’esempio di Ca- catalogo Adelphi addirittura suddiviso geo- più che in molti casi l’editore può utiliz- luglio/agosto 2011 vallo di Ferro – muove sì da aree linguisti- editorialmente. zare i contributi per le traduzioni messi a co/letterarie ben caratterizzate (lusofona Distinzioni che trovano radici in esperien- disposizione dai diversi Paesi. nel caso) ma approda oggi a una proposta ze storiche della (piccola) editoria italiana: Oltre che aver un costo minore nell’acqui- editoriale più variegata. anche qui un nome tra tutti, quello delle sizione dei diritti rispetto a quelli richiesti Se il caso più noto (e di successo) di que- Edizioni e/o (1979) che negli anni Ottanta dalle editorie maggiori. Giornale della libreria Editoria: tendenze Cavallo di ferro Romana Petri. La Cavallo di Ferro editore di Equatore, Fiume dei fiori e Nel tuo de- una selezione di autori italiani, fra cui Mi- è nata nel 2005 dall’omonima casa edi- serto, e José Rodrigues dos Santos, con i chele Mari con l’edizione ampliata del suo trice portoghese che vanta un importante suoi thriller Einstein e la formula di Dio, Il I demoni e la pasta sfoglia. catalogo di narrativa straniera. Tra gli au- settimo sigillo e Furia Divina. E per il futuro intendiamo proseguire la tori, sette premi Nobel e nomi come Julio Abbiamo scelto di iniziare con la letteratu- politica editoriale che privilegia le scelte Cortazar, Dino Buzzati, Corrado Augias, ra portoghese perché era poco conosciu- letterarie di media-lunga rotazione nelle Banana Yoshimoto, Juan Rulfo. ta in Italia; al di fuori dei nomi di Pessoa, librerie, consolidando nel catalogo autori Saramago e Antunes non si conosceva importanti come Adolfo Bioy Casares, Jo- molto e anche per il Brasile la conoscenza sé Donoso, Aldous Huxley, Miguel Sousa era limitata; al massimo si leggeva Gui- Tavares, ecc. marães Rosa e Amado. Siamo convinti, però, che i temi della buo- na letteratura sono gli stessi tanto in Afri- ca quanto in Russia. L’esotismo, insom- ma, ha un peso relativo. Infatti di recente la casa editrice ha am- L’intento della casa editrice, guidata da pliato la sua proposta editoriale con im- Diogo Madre Deus e Romana Petri, è quel- portanti riedizioni come I diavoli di Lou- lo di divulgare la letteratura lusofona in dun e Dopo molte estati muore il cigno di Per quanto riguarda le traduzioni, al mo- Italia, privilegiando autori di fama interna- Aldous Huxley e i romanzi di Adolfo Bioy mento riceviamo un aiuto solo dal Porto- zionale già pubblicati all’estero ma ancora Casares. gallo; fino ad ora Brasile, Francia, Inghil- poco conosciuti nel nostro Paese, come Nel 2008, con il romanzo di Romana Petri, terra, America, Spagna e Sud America non Miguel Sousa Tavares, acclamato autore Ovunque io sia, abbiamo inaugurato anche hanno mai contribuito. Metropoli d’Asia Andrea Berrini. L’idea di fondare una sti autori ancora sconosciuti, grazie a un gi. Dopo una prima fase di collaborazione casa editrice specializzata in narrativa lavoro di ricerca effettuato sul posto che con il gruppo Giunti, oggi Metropoli d’Asia dall’Asia nasce quattro anni fa. Durante ha permesso di partire dal punto di vista è distribuita e promossa da Pde, e conti- un lungo soggiorno di lavoro a Bombay – degli intellettuali asiatici. Ecco quindi una nua il suo percorso di scoperta, aprendosi nel corso del quale ho visitato altre grandi narrativa fresca, vivace come lo sono in anche a lingue minori come l’indonesiano città dell’estremo Oriente come Shanghai, questo momento i grandi Paesi dell’Asia e il thailandese. Kuala Lumpur e Singapore – mi resi conto orientale; una narrativa che interpreta il di come in questi Paesi stesse nascen- mutamento e dà voce alle giovani genera- do una narrativa nuova, portata avanti da zioni, ai loro sentimenti, alla loro visione giovani autori che lavorano fuori dai circu- del mondo. A settembre pubblicheremo iti delle grandi agenzie letterarie interna- un romanzo, Le Tre Porte, scritto dal più zionali, e quindi sostanzialmente ignoti famoso blogger cinese, Han Han, una ve- 28 al grande pubblico europeo e italiano in ra e propria icona pop locale: racconta la particolare. crescita di un giovane studente di Shang- hai, ed è sorprendente rendersi conto di quante somiglianze ci siano tra la vita di un ragazzo in Cina e in Europa. Credo che Pochi tra questi Paesi forniscono un sup- la cifra della nuova letteratura asiatica sia porto alla traduzione, che in Italia è tut- luglio/agosto 2011 questa: la capacità di affrontare temi che ta da inventare: siamo quasi tra i primi sono anche i nostri con una visione nuo- a tradurre dall’indonesiano, ad esempio. va, direi vergine, capace di provocare utili Le partnership che stiamo avviando con deragliamenti nel lettore così come un ri- gli editori locali ci permettono di essere Metropoli d’Asia è riuscita a scovare que- conoscimento immediato con i personag- editori non solo italiani, ma asiatici. Giornale della libreria Editoria: tendenze Sur Alessandro Grazioli. Il progetto editoriale Quanto alle traduzioni, siamo a conoscen- renti. La nostra scelta di proporre quei te- Sur ha avuto una lunga gestazione: nasce za di un sussidio alle traduzioni del Mini- sti in nuove traduzioni o di rivedere anche dal desiderio di minimum fax di allargare i stero degli esteri dell’Argentina (che pe- radicalmente quelle esistenti va nella dire- propri orizzonti e spaziare nell’altra metà raltro si chiama proprio Programa Sur): ci zione di presentare in maniera più ade- del continente americano, che ci sembra stiamo ora informando su analoghe forme guata una letteratura che spesso si vole- oggi forse vitale e spumeggiante quanto di finanziamento per le letterature di altri va un po’ tutta simile, o rispondente a un lo era il Nordamerica negli anni Novanta: Paesi del Latinoamerica. cliché di successo. abbiamo fatto molto «studio sul campo», attraverso la partecipazione a fiere in La- tinoamerica e una fitta frequentazione di editori, scrittori, editor, agenti specializzati in quelle letterature.