Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu Polnisch-Schweizerische Industrie-und Handelskammer

Biuletyn nr 3 / 2007 3/2007, Listopad 2007 Zarząd / Vorstand Jolanta Samochowiec Mathys ( Gloor Ruggli Partners Zürich) Prezes/Präsidentin edytorialEditorial Krzysztof Arnold (Ekar) Wiceprezes/Vizepräsident Stanley Bark (Swatch Group Polska) Wiceprezes/Vizepräsident Maciej Szwarc (Winterthur) Wiceprezes/Vizepräsident Dobrut Andrzej (Geberit) Drodzy Przyjaciele Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu, Maciej Horaček (Sika ) Peter Isenberg (UBS AG Przedstawicielstwo w Polsce) Tak się złożyło, że na koniec 2007 roku wybory parlamentarne w Polsce i w Szwajcarii odbędą się tego Marta Kowalska-Marrodán (Egon Zehnder International) samego dnia. Czyżby był to niezbity dowód swego rodzaju komitywy między naszymi państwami? Solange Olszewska (SOLARIS Bus & Coach) Marek Rasiński (Marlen Investments) W tym szczególnym dla obydwu państw okresie mam przyjemność po raz pierwszy otworzyć wydanie tego Janusz Rybicki (Glencore International) Biuletynu. Tomasz Tutak (TAT) Leszek Wencel (Nestlé Polska) Szwajcarskie Izby Handlowe za granicą odgrywają znaczącą rolę we wspieraniu przedsiębiorstw Ryszard Wojtkowski (Enterprise Investors) szwajcarskich działających za granicą. Jako nowy Ambasador Szwajcarii w Polsce, ale również jako były Adres / Adresse Dyrektor Szwajcarskiej Izby Handlowej za granicą (we Francji w latach 1980-1984), stwierdzam z satysfakcją, że Państwa Izba jest szczególnie aktywna. Oferuje ona usługi wysokiej jakości dzięki ciągłemu Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu/ zaangażowaniu Pani Prezes, jej Zarządu jak i Sekretariatu. Z radością zauważyłem, że liczba jej członków Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer stale wzrasta. W tym miejscu pragnę ponowić wsparcie władz szwajcarskich dla Państwa instytucji. Al. Solidarności 117, 00-140 Warszawa Ulrich Schwendimann - Dyrektor/Geschäftsführer Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu odegra w najbliższych latach ważną rolę w umocnieniu Ewa Filipow - Office Manager Magdalena Zając - Trade Manager stosunków gospodarczych między Szwajcarią, a Polską. Już teraz stanowi ona idealną platformę dialogu dla Katarzyna Kołowiecka - Specjalista ds. Marketingu/ Marketingspezialist wszystkich nowych przedsiębiorstw szwajcarskich, które zdecydowały się lokować swoją działalność tel. +48 22 652 58 58 w Polsce lub które mają w tym kraju swoich przedstawicieli. Szkolenia organizowane przez Izbę w różnych fax +48 22 652 58 57 dziedzinach są bardzo cenione. Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu może również przyczynić się http://www.swisschamber.pl do stymulowania i ukierunkowywania wspólnych interesów wszystkich zrzeszonych przez Państwa spistreściInhalt [email protected] przedsiębiorstw wtedy, kiedy sprawy istotne dla sektora prywatnego wymagają zajęcia pozycji globalnej. 3 Edytorial / Editorial NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319 4-5 Z życia Izby / Kammerfokus Naszą Izbą partnerską w Szwajcarii jest Wraz z tradycyjnymi usługami w dziedzinie gospodarczej Ambasady Szwajcarii w Polsce oraz pomocą Swissness in Poland (Stadler Polska) Izba Gospodarcza Szwajcaria Europa Środkowa SEC/ w wejściu na rynek polski dla małych i średnich przedsiębiorstw szwajcarskich ze strony Swiss Business 6-7 Swiss Business Hub Poland Unsere Partnerkammer in der Schweiz ist Hub w Warszawie, oferowany łącznie z Polsko-Szwajcarską Izbą Przemysłu i Handlu wachlarz usług Szwajcarskie stoisko na targach Poleko Die Handelskammer Schweiz - Mitteleuropa SEC www.sec-chamber.ch powinien zaspokoić większość pojawiających się potrzeb. Wszyscy razem organizujemy również regularne 2 / Schweizer Stand an der Poleko Messe spotkania (Swissness in Poland), które umożliwiają Państwu nawiązywanie kontaktów. 3 8-11 Szwajcaria w Polsce / Die Schweiz in Polen Ascom Stosunki gospodarcze między Szwajcarią, a Polską odnotowują w ostatnich latach bardzo pozytywny 12 Szkolenia / Schulungen rozwój. Najnowsze dostępne dane są Państwu z pewnością dobrze znane : w dziedzinie handlu, Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten 2'700 milionów franków szwajcarskich dwustronnej wymiany handlowej w 2006 roku (wzrost o 21% w porównaniu do 2005 roku) ; w dziedzinie inwestycji, 3'259 milionów franków szwajcarskich inwestycji 14-15 Szkolenia / Schulungen szwajcarskich w Polsce pod koniec 2005 roku ; w dziedzinie turystyki, 100'300 noclegów polskich Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen w Szwajcarii w 2006 roku, a więc wzrost o 30% w stosunku do 2005 roku. 16-17 Szkolenia / Training courses Le Royal Meridien Bristol (miejsce szkoleń / trainings location) Pracujmy razem aby dalej osiągać tak dobre wyniki! 18-22 Szkolenia / Schulungen Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen Szwajcarski wkład w zmniejszanie gospodarczych i społecznych różnic w rozszerzonej Unii Europejskiej, 24-27 Szkolenia / Schulungen który został przyjęty przez naród szwajcarski w listopadzie 2006 roku, niebawem zacznie być wdrażany Dotacje unijne - najwięcej możliwości w Polsce w dziesięciu państwach beneficjentach. Porozumienie ramowe między Szwajcarią, a Polską ma być / EU-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen podpisane w najbliższym czasie. Nie wątpię w to, że stworzy ono przychylne ramy również dla rozwoju 28-29 Polska na targach w Szwajcarii / Polen an Schweizer Messen Państwa działalności. Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech 2008 in Basel Wersja oryginalna znajduje się na stronie 39/ Originalversion befindet sich auf der Seite 39 30-31 Z życia Izby / Kammerfokus IX Walne Zgromadzenie Członków / IX Generalversammlung der Mitglieder Swissness in Poland (The Swatch Group) 32-35 Szkolenia / Training courses Zmiany w ustawie VAT / Amendments to the VAT Act 36-37 Wiadomości prawne / Rechtliche Nachrichten Finansowanie typu Mezzanine w Polsce / Mezzanine-Finanzierung in Polen 38 Z życia Izby / Kammerfokus Piknik rodzinny / Familienpicknick 39-42 Nasi nowi członkowie / Es sind beigetreten Bénédict de Cerjat 43 Edytorial część II / Editorial Teil II Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen

Redaktorzy: Ewa Filipow, Katarzyna Kołowiecka Projekt i skład: Ulrich Schwendimann, Magdalena Zając Agencja Reklamowa Ptasia 30 61-319 Poznań, www.ptasia30.pl Tel. 061 867 92 02, 601 783 013 3/2007, November 2007 z życiaizby Kammerfokus

Swissness in Poland Die September-Veranstaltung im Rahmen des Zyklus “Swissness in Poland“ fand am Vortage der Eröffnung des Montagewerks von Stadler Polska in Siedlce statt. An einem einzigartigen Ort – in der 04.09.2007, Stadler Polska Reparaturwerkstatt der Masowienbahn-KM Warszawa Grochów. Aufgrund der großzügigen Einladung Wrześniowa impreza z cyklu Swissness in Poland odbyła się der Masowienbahn konnte der Sponsor und Gastgeber der Veranstaltung - Stadler Polska - zum ersten w przeddzień otwarcia zakładu montażu pojazdów szynowych Mal einen, notabene aus der Schweiz überführten FLIRT-Regionalzug zeigen. Solche Züge werden ab Stadler Polska w Siedlcach w niepowtarzalnym miejscu - Sekcji Juni nächsten Jahres in der Region Masowien fahren. Napraw i Eksploatacji Taboru Kolei Mazowieckich-KM Warszawa Grochów. Korzystając z gościnności Kolei Mazowieckich sponsor Nach der offiziellen Eröffnung durch die Präsidentin der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und oraz gospodarz imprezy, firma Stadler zaprezentowała po raz Handelskammer Jolanta Samochowiec Mathys und des Präsidenten der Handelskammer Schweiz- pierwszy pociąg regionalny typu FLIRT, sprowadzony ze Szwajcarii. Mitteleuropa (SEC) Peter Jenelten, folgten Präsentationen von Sales Manager Stadler Rail AG Stan Od czerwca przyszłego roku, pociągi te będą jeździć po Skalski und der Präsidentin der Masowienbahn („Koleje Mazowieckie“) Halina Sekita. województwie mazowieckim. Anschließend kamen die Gäste in den Genuss einer Probefahrt mit dem FLIRT. Am darauf folgenden Po oficjalnym otwarciu przez Prezes Szwajcarskiej Izby Jolantę Business Apéro gab es als weitere Überraschung Wein aus der Schweiz, der seit kurzer Zeit auch dem Samochowiec Mathys oraz Prezesa Chamber of Commerce polnischen Markt erhältlich ist. -Central Europe (SEC) Petera Jeneltena, nastąpiły prezentacje Sales Managera Stadler Bussnang AG Stana Skalskiego oraz prezes Kolei Mazowieckich Haliny Sekity.

Po części oficjalnej odbyła się przejażdżka prezentowanym pociągiem regionalnym typu FLIRT. Szczególną niespodzianką 4 koktajlu biznesowego była degustacja szwajcarskich win, 5 dostępnych od niedawna na rynku polskim.

od lewej przedstawiciele Ambasady Szwajcarii/ von links Vertreter der od lewej/ von links: Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach), Jolanta Schweizer Botschaft: Peter Himmelberger, Nicolas Descoeudres, Bénédict Samochowiec Mathys (Prezes/ Präsidentin Swisschamber Poland), Halina de Cerjat Sekita (Prezes Kolei Mazowieckich/ Präsidentin der Masowienbahn)

od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys od lewej/ von links: Jarosław Sawicki (SGS od lewej/ von links: Halina Sekita (Koleje (Swisschamber Poland), Solange Olszewska Poland), Joe Smoczyński (Baker Tilly Smoczyński Mazowieckie/ Masowienbahn), Teresa Wiśniewska (Solaris Bus&Coach), Urlich Schwendimann i Partnerzy), Jacek Piechota (Poseł na Sejm RP/ (Adviser), Peter Moede (Stadler Rail AG), Stan (Swisschamber Poland), Peter Himmelberger Sejmabgeordnete), J. Brezek (Brewi Consulting Skalski (Stadler Rail AG) (Ambasada Szwajcarska/ Schweizerische GmbH), Urlich Schwendimann (Swisschamber Botschaft), Nicolas Descoeudres (Ambasada Poland) Szwajcarska/ Schweizerische Botschaft), Renata Murith (Nobless Swiss Wine)

paneliści od lewej/ Panellisten von links: Peter Jenelten (Chaber of od lewej/ von links: Krzysztof Arnold (Swisschamber Poland), Bénédict de Commerce Switzerland-Central Europe), Halina Sekita (Koleje Cerjat (Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Schweizer Botschafter In Polen) Mazowieckie), Jolanta Samochowiec Mathys (Swisschamber Poland), Stan Skalski (Stadler Rail AG) w środku od lewej/ in der Mitte von links: Peter od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys przed przejażdżką pociągiem Jenelten (Chaber of Commerce Switzerland- (Swisschamber Poland), Vincenza Trivigno Central Europe), Krzysztof Olszewski (SOLARIS (Stadler Rail AG) Bus & Coach) We Tr a c k Cl e v e r S o l u t i o n s

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 swiss business hub poland

member of business network Swiss Business Hub Poland switzerland “Pawilon Szwajcarski” na targach POLEKO 2007 / “Swiss Pavillon“ an der POLEKO 2007 Messe

Międzynarodowe Targi POLEKO w tym roku odbędą się w Poznaniu w terminie od 20 do 23 listopada. Są one Szwajcarscy wystawcy na POLEKO 2007 / Schweizer Aussteller an der POLEKO 2007: największą imprezą wystawienniczą w dziedzinie ochrony środowiska i energii w Europie Środkowo-Wschodniej. Już po raz drugi z rzędu przedsiębiorstwa ze Szwajcarii będą mogły zaprezentować swoje produkty i usługi w „Pawilonie Szwajcarskim”. Biral AG (www.biral.ch)

Producent pomp dla techniki grzewczej, sanitarnej i przemysłu / Hersteller von Idea „Pawilonu Szwajcarskiego” powstała w 2005 r., kiedy targi POLEKO odwiedziła delegacja szwajcarska, Pumpen für die Heizungstechnik, Sanitär und Industrie. złożona z przedstawicieli stowarzyszenia „energie-cluster.ch”. Już w następnym roku „energie-cluster.ch” (www.energie-cluster.ch) wraz ze Swiss Business Hub Poland (www.osec.ch/sbhpoland) zorganizowały wspólne Broder AG (www.broder.pl) stoisko firm szwajcarskich. Ubiegłoroczne udane przedsięwzięcie spowodowało, że zadecydowano o powtórzeniu udziału przedsiębiorstw ze Szwajcarii w POLEKO 2007. Szwajcarskie przedsiębiorstwo specjalizujące się w energii odnawialnej, technice oczyszczania, budowie elementów i maszyn oraz inżynierii / Das Schweizer W porównaniu z ubiegłym rokiem liczba wystawców w „Pawilonie Szwajcarskim” wzrasta z pieciu do ośmiu firm. Unternehmen, spezialisiert auf Erneuerbare Energien, Aufbereitungstechnik, Element- und Maschinenbau, sowie Engineering. Prezentowany będzie również szerszy zakres produktów i usług. Organizacją wspólnego stoiska zajmują się ponownie „energie-cluster.ch” i Swiss Business Hub Poland. BRUGG Systemy Rurowe Sp. z o.o. (www.brugg.pl) Jednym z motywów wiodących dla obecności Szwajcarii na tegorocznych targach POLEKO 2007 jest tzw. Firma oferująca m.in. systemy rurowe dla ciepłownictwa, przemysłu i stacji paliw / ”szwajcarski wkład finansowy”, w ramach którego rząd tego kraju w ciagu kilku następnych lat przekaże pomoc Die Firma bietet u.a. Rohrsysteme für die Nah-/Fernwärme, Industrie und finansową nowym państwom członkowskim Unii Europejskiej. Blisko połowa tej pomocy przypadnie Polsce. Tankstellen an. Przewiduje się, że jedną z dofinansowywanych dziedzin będą projekty związane z ochroną środowiska. Dobrą 6 7 okazją nie tylko na nawiązywanie kontaktów biznesowych, ale również na zdobycie informacji o szwajcarskim HakaGerodur AG (www.hakagerodur.ch) wkładzie finansowym i o projektach z dziedziny ochrony środowiska jest udział w „Wieczorze Szwajcarskim”, Producent systemu geotermicznego GEROtherm® / Produzent des który odbędzie się 20 listopada 2007 r. GEROtherm® Erdwärmesystems.

Die Internationale Messe POLEKO findet dieses Jahr vom 20. bis 23. November in Posen statt. Sie ist die grösste hässig sustech services (www.sustech.ch) Fachausstellung für Umwelt und Energie in Zentral-Ost-Europa. Zum zweiten Mal in Folge werden Doradcze biuro inżynierskie specjalizujące się w dziedzinie technologii Unternehmungen aus der Schweiz in einem „Swiss Pavillon“ ihre Produkte und Dienstleistungen zeigen und budynków i energii / Das Beratungs-Ingenieurbüro, spezialisiert auf den Bereich vorstellen können. nachhaltiger Gebäude- und Energietechnik.

Die Idee des „Swiss Pavillons“ entstand im Jahre 2005. Damals besuchte eine Schweizer Delegation, Hoval Polska Sp. z o.o. (www.hoval.pl) Firmenvertreter des Vereines „energie-cluster.ch“, die POLEKO Messe. Schon im nächsten Jahr organisierte der Producent kotłów olejowych i gazowych, a także systemów grzewczych „energie-cluster.ch“ (www.energie-cluster.ch), zusammen mit dem Swiss Business Hub Poland bazujących na odnawialnych źródłach energii takich jak: słońce, geotermika, (www.osec.ch/sbhpoland), einen Gemeinschaftsstand mit Schweizer Firmen. Den letztjährigen Messeerfolg will drewno i pelety / Die Firma bietet Öl- und Gasheizungen, sowie Heiz-Systeme, man durch eine erneute Teilnahme an der Messe POLEKO 2007 wiederholen. welche auf den Erneuerbaren Energieträgern Sonne, Erdwärme, Stückholz und Pellets basieren, an. Im Vergleich zum vorigen Jahr ist die Zahl der Aussteller im „Swiss Pavillon“ von fünf auf acht Firmen angestiegen. Ebenfalls wird ein breiteres Produkt- und Dienstleistungsangebot präsentiert. Die Organisation des MASA-THERM SA (www.masatherm.ch) Gemeinschaftsstandes wird erneut durch den „energie-cluster.ch“ und den Swiss Business Hub Poland übernommen. Producent elementu fasadowego RymSol będącego jednocześnie ogrzewaniem słonecznym oraz izolacją cieplną / Hersteller des RymSol-Fassadenelementes, Eines der Leitmotive für die Anwesenheit von Schweiz Firmen an der diesjährigen Messe POLEKO 2007, ist der welches gleichzeitig Solarheizung und Wärmedämmung ist. „Schweizerische Erweiterungsbeitrag“, welches im Rahmen der Kohäsionszahlungen der Schweizer Regierung für die neuen EU-Mitgliedsstaaten bestimmt ist. Etwa die Hälfte dieser Beiträge entfallen für Polen. Unter Schmid AG Holzfeuerungen (www.holzfeuerung.ch) anderem, sind diese Beitragszahlungen für Umweltprojekte vorgesehen. Eine einmalige Gelegenheit, nicht nur Działające na skalę międzynarodową szwajcarskie przedsiębiorstwo rodzinne, für das eigene Networking, sondern auch um etwas mehr über die Schweizerischen Kohäsionszahlungen specjalizujące się w użytkowaniu energii pozyskiwanej ze spalania drewna / Das und Umweltpolitik zu erfahren, ist die Teilnahme am „Schweizer Abend“, welcher am 20. November 2007 international tätige Schweizer Familienunternehmen, spezialisiert auf stattfinden wird. Holzenergienutzung.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen

Wywiad z Prezesem Ascom Poland Krzysztofem Durczakiem

Łukasz Wróbel: Panie Prezesie na zakończonym niedawno ŁW: Rozumiem, że dzięki tej różnorodności Ascom gwarantuje kompleksowe rozwiązania na polskim XV Międzynarodowym Salonie Przemysłu Obronnego w Kielcach, rynku. Nie obawia się Pan jednak, że brak polskich dostawców produktów lub technologii, którzy Ascom wraz z innymi szwajcarskimi firmami wystąpił z koncepcją mogliby uczestniczyć w projektach realizowanych przez Ascom, może wzbudzać niechęć? Szwajcarskiego Banku Technologii. Na czym ona polega i skąd ten pomysł? KD: Zdajemy sobie sprawę, że jednym z warunków osiągnięcia sukcesu w biznesie, jest różnorodność. Dzięki niej, znacznie szybciej można reagować na zmieniającą się rzeczywistość. Dlatego na co dzień, Krzysztof Durczak: Szwajcarski Bank Technologii to jeden z naszych współpracujemy z wieloma firmami polskimi. Dostarczają one nie tylko usługi ale także produkty. pomysłów na to jak skutecznie pozycjonować ofertę szwajcarskich firm Przykładem może być firma T-line ze Śląska, która wspiera nasze działania wykonując projekty high-tech na polskim rynku. Z przeprowadzonych badań wynika, że budowlane i dostarczając łącza światłowodowe. Chcę jednak jeszcze raz podkreślić, że główne Polacy kojarzą Szwajcarię właśnie z bankami, wysoką jakością elementy naszych systemów są projektowane w Szwajcarii, tam testowane i produkowane. Dzięki temu produktów i usług oraz postępem technologicznym. Nasza strategia możemy zagwarantować polskim klientom najwyższą jakość i bezpieczeństwo produktów.

marketingowa wykorzystuje właśnie te asocjacje. Krzysztof Durczak (Prezes Ascom) ŁW: Pańskim zdaniem, polskie firmy z branży nowych technologii będą mogły wytwarzać produkty ŁW: Czy szwajcarski bank technologii to jedynie hasło reklamowe? podobnej jakości, jak te ze Szwajcarii?

KD: Zdecydowanie nie. Stoją za nim najnowocześniejsze technologie z zakresu bezpieczeństwa KD: Moim marzeniem jest to, by współpraca publicznego, obronności i transportu produkowane i wykorzystywane w Szwajcarii. Proszę zwrócić pomiędzy Polską a Szwajcarią, nie opierała się uwagę na jeszcze jeden aspekt, bardzo istotny w obszarach rynkowych, na których Ascom koncentruje tylko i wyłącznie na jednostronnej wymianie swoją działalność. Oferujemy technologie, które są wytwarzane w państwie neutralnym - Szwajcarii. produktów i technologii. Mam nadzieję, że Gwarantuje to najwyższy stopień bezpieczeństwa, podobny do tego, jaki gwarantuje każdy szwajcarski w niedalekiej przyszłości w Polsce powstaną 8 bank. laboratoria, podobne do tych jakie posiada Ascom 9 w Szwajcarii. Wierzę w to, że inżynierowie z nad Wisły mogą wspierać tych z nad rzeki Aare, swoją wiedzą oraz nowymi i niekonwencjonalnymi pomysłami. Ogromną rolę odgrywa tutaj współpraca naukowa pomiędzy uczelniami i instytutami badawczymi. Mam nadzieję, że ŁW: Jakie produkty Ascom pokazał na swoim stoisku w Kielcach? państwo na równi z przedsiębiorstwami będzie taką współpracę wspierać. KD: Na tegorocznych targach Ascom zaprezentował po raz pierwszy w Polsce nowe produkty: system ECSsafety przeznaczony do zarządzania połączeniami alarmowymi, unowocześnioną platformę ŁW: To chyba dobra pointa naszej rozmowy! openTAS integrującą rozproszone urządzenia, procesy i usługi oraz dobrze znany w armiach Unii Dziękuję bardzo. Europejskiej cyfrowy system komutacyjno – transmisyjny Ascom Access Node. Na nasze stoisko w Kielcach zaprosiliśmy szwajcarskie firmy, z którymi współpracujemy od lat na całym świecie: Omnisec, Securiton i Swissphone. Ascom to międzynarodowy dostawca zintegrowanych systemów telekomunikacyjnych i teleinformatycznych. Koncern powstał w roku 1987 w Szwajcarii, choć jego korzenie sięgają ŁW: Czy mógłby Pan powiedzieć coś więcej na temat działalności tych firm? ponad 100 lat wstecz. Dziś Ascom, z główną siedzibą w Bernie, jest spółką akcyjną notowaną na giełdzie w Zurichu. Zatrudnia ponad 2 000 specjalistów w 20 oddziałach na całym świecie. KD: Firma Omnisec jest jednym z najważniejszych dostawców szyfrowanych technologii telekomunikacyjnych na świecie. Jej produkty przeznaczone są głównie dla instytucji rządowych, służb W Polsce Ascom obecny jest od 1993 roku oferując kompleksowe, nowoczesne rozwiązania mundurowych, ale także dla przedsiębiorstw prywatnych, które coraz częściej zauważają konieczność z zakresu systemów bezpieczeństwa, C3I, łączności oraz transportu publicznego. Firma zapewnienia bezpiecznej komunikacji w biznesie. Z kolei firma Securiton, to znany chyba każdemu kierując się dążeniem do świadczenia usług najwyższej jakości posiada wszystkie niezbędne Szwajcarowi, dostawca rozwiązań z zakresu ochrony ludzi i mienia. Na rynku polskim oferujemy certyfikaty uprawniające ją do zaopatrywania sił zbrojnych: wyjątkowy system M3Syst, który jest mobilnym, modularnym i monitorującym systemem koncesję MSWiA, Certyfikat Systemu Jakości WSK, bezpieczeństwa. I znowu użytkownikami tego produktu są zarówno instytucje budżetowe, jak i sektor AQAP oraz ISO. prywatny. Firma Swissphone z kolei, dostarcza technologie informatyczne przeznaczone dla centrów zarządzania kryzysowego.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen

Interview mit dem Präsident von Ascom Poland, Krzysztof Durczak

Łukasz Wróbel: Herr Präsident, während der vor kurzem beendeten ŁW: Ich verstehe das so, dass dank dieser Vielfalt kann Ascom komplette Lösungen für den polnischen XV.Internationalen Abwehrindustriemesse in Kielce hat Ascom, Markt bieten. Haben Sie jedoch keine Befürchtungen, dass das Fehlen von polnischen Lieferanten der gemeinsam mit anderen schweizerischen Firmen, das Konzept der Produkte bzw. Technologien, die an den durch Ascom realisierten Projekten teilnehmen könnten, Schweizerischen Technologiebank vorgestellt. Was steckt dahinter und Unmut hervorrufen kann? woher diese Idee? KD: Uns ist bewusst, dass eine der Voraussetzungen für den Erfolg im Business die Vielfalt ist. Dank Krzysztof Durczak: Die Schweizerische Technologiebank ist eine unserer dieser Vielfalt kann man wesentlich schneller auf die sich verändernde Realität reagieren. Daher Ideen, wie das Angebot der schweizerischen High-Tech-Firmen auf dem arbeiten wir mit vielen polnischen Firmen zusammen. Sie liefern nicht nur Dienstleistungen, sonder polnischen Markt wirksam zu positionieren sei. Aus den durchgeführten auch Produkte. Als Beispiel kann die schlesische Firma T-line dienen – sie unterstützt uns, indem sie Untersuchungen resultiert, dass die Polen die Schweiz eben mit den Bauprojekte erstellt und Lichtleitfasersysteme liefert. Ich möchte noch einmal betonen, dass die Banken, hoher Qualität der Produkten und Dienstleistungen und mit dem hauptsächlichen Elemente unserer Systeme in der Schweiz entworfen, geprobt und hergestellt werden.

technologischen Fortschritt assoziieren. Unsere Marketingsstrategie Krzysztof Durczak ( Präsident Ascom) Dadurch können wir den polnischen Kunden die höchste Qualität und die Sicherheit der Produkte knüpft an diese Assoziation an. garantieren.

ŁW: Ist die Schweizerische Technologiebank nur ein Werbespruch? ŁW: Glauben Sie, dass die polnischen neue-Technologie-Firmen in der Zukunft die Produkte mit ähnlicher Qualität wie die schweizerische herstellen werden? KD: Eindeutig nicht. Hinter ihr stehen die modernsten Technologien im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Abwehrsysteme und des Transportes, hergestellt und genutzt in der Schweiz. KD: Mein Traum ist, dass die Zusammenarbeit zwischen Berücksichtigen Sie bitte noch einen Aspekt, sehr wichtig in den Marktbereichen, auf die sich die Polen und der Schweiz nicht nur aus einseitigem Tätigkeit von Ascom konzentriert. Wir bieten Technologien an, die in einem neutralen Staat – in der Austausch von Produkten und Technologien bestehen 10 Schweiz – hergestellt werden. Dies stellt den höchsten Grad der Sicherheit, wie auch dies bei jeder würde. Ich hoffe, dass in naher Zukunft in Polen Labors 11 schweizerischen Bank der Fall ist, sicher. entstehen werden, die den Ascom-Labors in der Schweiz ähnlich werden. Ich glaube daran, dass die Ingenieure aus dem Weichsel-Land die Ingenieure des Aare-Staates mit ihrem Wissen und mit neuen und unkonventionellen Ideen unterstützen können. Eine enorme Rolle spielt hier die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen ŁW: Welche Produkte hat Ascom in Kielce gezeigt? Hochschulen und Forschungsinstituten. Ich hoffe, dass der Staat – wie dies bei den Unternehmen der Fall ist – KD: An diesjähriger Messe haben wir zum ersten Mal in Polen neue Produkte vorgestellt: das System diese Zusammenarbeit fördern wird. ECSsafety für Alarmanlagenmanagement, die modernisierte Plattform openTAS, die die zerstreuten Anlagen, Prozesse und Dienstleistungen integriert, sowie das bei den Streitkräften der Europäischen ŁW: Das ist ein guter Abschluss unseres Gesprächs! Vielen dank. Union gut bekannte digitale Kommutierungs- und Transmissionssystem Ascom Access Node. Zu unserem Stand in Kielce haben wir schweizerische Firmen eingeladen, die mit uns seit Jahren weltweit Ascom ist ein internationaler Lösungsanbieter mit umfassendem Technologie-Know-how in Mission-Critical zusammenarbeiten: Omnisec, Securiton und Swissphone. Communication. Das Unternehmen ist in Wireless Solutions (hochstehende, kundenspezifische Onsite- Kommunikationslösungen) und Security Solutions (Anwendungen für Sicherheit, Kommunikation, ŁW: Können Sie mehr über die Tätigkeit dieser Firmen sagen? Automation und Leitsysteme für Infrastrukturbetreiber, öffentliche Sicherheitsinstitutionen und die Armee) tätig. KD: Die Firma Omnisec ist einer der bedeutendsten Lieferanten für verschlüsselte Ascom hat langjährige Erfahrung in der Abwicklung komplexer Projekte für anspruchsvolle Kunden in Telekommunikationstechnologien weltweit. Ihre Produkte sind in erster Linie für wichtigen Schlüsselmärkten. Die Angebotspalette von Ascom reicht von der Analyse und Beratung über Regierungsinstitutionen, Uniformdienste, aber auch für private Unternehmen, die immer öfter die Systemdesign und -integration, Projektmanagement, Engineering und Realisierung bis hin zu Wartung und Support. Notwendigkeit der sicheren Kommunikation im Business wahrnehmen, bestimmt. Die Firma Securiton ist dagegen ein in der ganzen Schweiz bekannter Lieferant für Personen- und Objektschutzlösungen. Das Unternehmen unterhält Niederlassungen in 20 Ländern und beschäftigt weltweit rund 2'000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Auf dem polnischen Markt bieten wir das einzigartige System M3Syst, das ein mobiles, moduläres und überwachendes Sicherheitssystem darstellt. Die Anwender dieses Produktes sind auch sowohl die Die Ascom Namenaktien (Symbol ASCN) sind in Zürich staatlichen Behörden als auch der private Sektor. Die Firma Swissphone liefert IT-Technologien, die für an der SWX Swiss Exchange kotiert. die Zentren des Krisenmanagements bestimmt sind.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Mettler- Toledo Sp. z o. o. Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen ul. Poleczki 21 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird 02-822 Warszawa von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Tel.: +48 22 545 06 80 Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten Fax: +48 22 545 06 88

5 września 2007 r. w warszawskim centrum handlowo-targowym Blue City odbyły się Targi Projektów Szkoleniowych z oferty Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (PARP). Celem wystawy było zapoznanie przedsiębiorstw z bogatą ofertą szkoleń dla pracowników realizowanych przy udziale PARP i współfinansowanych ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS).

Na targach zostało zaprezentowanych około 70 projektów szkoleniowych o bardzo zróżnicowanej tematyce.

Jednym z wystawców była Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu, która prezentowała swój cykl szkoleń „Profesjonalne kadry”. Szkolenia te dotyczą przede wszystkim zagadnień finansowo-księgowych i prawnych, są otwarte dla wszystkich rodzajów polskich przedsiębiorstw oraz są dofinansowane ze środków EFS. Szeroka tematyka oraz wysoka jakość oferowanych przez Izbę szkoleń (miejsca realizacji, prezentowane materiały szkoleniowe) spowodowała duże zainteresowanie odbiorców. Stoisko odwiedzili przedstawiciele firm z całej Polski o bardzo zróżnicowanych profilach działalności.

Uwagę gości przyciągał również oryginalny wystrój stoiska Izby, 12 w tym przede wszystkim rzeczywistych rozmiarów maskotka bernardyna, szwajcarskie flagi i łakocie. Targom towarzyszyły także konferencje podsumowujące dotychczasowe wykorzystanie funduszy europejskich w Polsce oraz omawiające perspektywy Stoisko/ Stand na nowy okres dofinansowania.

Am 5. September 2007 fand im Warschauer Handels- und Messezentrum von „Blue City” eine im Angebot der Polnischen Agentur für Unternehmensentwicklung (PARP) verankerte Messeveranstaltung für Schulungsprojekte statt. Die Veranstaltung hatte zum Ziel, den Unternehmen die breite Palette an Angeboten für Mitarbeiterschulungen zu unterbreiten, die unter Beteiligung von PARP realisiert und aus den Mitteln des Europäischen Sozialfonds (EFS) mitfinanziert wird.

Auf der Messe wurden rund 70 Schulungsprojekte vorgestellt, deren thematischer Schwerpunkt sehr unterschiedlich gelagert war. Einer der Aussteller war die Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer, die ihre Schulungsreihe zum Thema „Professionelles Personal“ präsentiert hat. Die Schulungen beziehen sich in erster Linie auf finanz- und buchführungsorientierte sowie rechtliche Themen, sie sind für alle Arten polnischer Unternehmen zugänglich und aus den Mitteln von EFS bezuschusst.

Der breite Themenkreis und die hohe Qualität der im Angebot der Kammer befindlichen Schulungen (Schulungsstandorte, vorgeführte Schulungsunterlagen) bewirkten ein reges Interesse bei den Kunden. Ihren Messestand besuchten Vertreter von Firmen aus ganz Polen, deren Geschäftsprofile sehr unterschiedlich sind.

Ein Blickfang für die Gäste war auch die originelle Ausstattung des Messestandes, darunter vor allem ein Bernhardiner-Maskottchen in Originalgröße, Schweizer Flaggen und Süßigkeiten.

Die Messe wurde auch von Konferenzen begleitet, die die derzeitige Inanspruchnahme der europäischen Fondsmittel in Polen rekapitulierten und die Perspektiven für die neue Finanzierungsperiode zur Sprache brachten. Stoisko/ Stand

3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN 27-28.09.2007 Odpowiedzialność karna za przestępstwa podatkowe - problemy praktyczne / Strafliche Haftung Steuervergehen – praktische Probleme. 13-14.09.2007 Kontrola skarbowa i podatkowa / Fiskal- und Steuerkontrolle Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara [email protected]; [email protected] [email protected]; [email protected] Le Royal Meridien Bristol Le Royal Meridien Bristol Seminarium ukazało praktyczne aspekty związane z odpowiedzialnością karną skarbową. Zaprezentowane zostały wybrane zagadnienia dotyczące kontroli Odpowiedzieliśmy sobie na pytania tj. czy decyzja o zaległości podatkowej przesądza podatkowej, a zwłaszcza praw i obowiązków kontrolującego o przestępstwie, czy postępowanie może zakończyć się bez podania wyroku, jak się bronić przed i kontrolowanego oraz zarządzania kontrolą. Celem szkolenia było działaniami organów naruszającymi prawo. przygotowanie uczestników do aktywnego udziału w kontroli podatkowej i świadomego korzystania z uprawnień Das Seminar hat praktische Aspekte der strafrechtlichen Haftung für Finanzstraftaten erläutert. Wir przysługujących kontrolowanemu. haben uns damit beschäftigt festzustellen, ob eine Entscheidung über den Steuerrückstand als eine

14 Straftat gilt; ob eine Verhandlung ohne Urteil beendet werden kann und wie man sich vor 15 Es wurden ausgewählte Fragen der Steuerkontrolle und dabei vor widerrechtlich handelnden Organen wehrt. allem der Rechte und Pflichten des Kontrolleurs und des Kontrollierten sowie des Kontrollmanagements dargestellt. Ziel der Schulung war die Vorbereitung der Teilnehmer auf eine aktive Teilnahme an der Steuerkontrolle und der bewussten Nutzung der trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna dem Kontrollierten zustehenden Rechte. Szpara, Łaszczuk i Wspólnicy

trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara, Łaszczuk i Wspólnicy

Aktualny wykaz szkoleń/ Aktuelles Schulungsverzeichnis: www.swisschamber.pl/szkolenia E-mail: [email protected]

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra ining courses as a key factor in strengthening the position of companies operating on the national and international m arkets.

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Le Royal Meridien Bristol Le Royal Meridien Bristol

W wrześniu i październiku miejscem szkoleń stał się hotel The training courses in September and October take place in Le Royal Meridien Bristol: Le Royal Meridien Bristol: The characteristic silhouette of the Hotel Bristol is such a familiar sight on ’s skyline that it seems to have Charakterystyczna sylwetka hotelu Le Royal Meridien Bristol existed for ever. Before the arrival of the Bristol a baroque palace stood here. In 1895, Ignacy Jan Paderewski, tak wrosła w krajobraz Warszawy, że dzisiaj wydaje się być the pianist and composer – later to become Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Poland - bought the jego odwiecznym elementem. Zanim pojawił się Bristol, stał estate. The palace was pulled down and the land was ready for building by March 1899. So it was that the Hotel w jego miejscu barokowy pałac. W 1885 roku Ignacy Jan Bristol was born… Paderewski, kompozytor i pianista, późniejszy Premier Polski oraz Minister Spraw Zagranicznych kupił posesję. W marcu In November 1981 – exactly 80 years after it 1899 roku działka – po rozebraniu pałacu – była gotowa do opened – this grand old house was closed but in zabudowy. Takie były początki Bristolu… February 1991, the sound of workermen could once again be heard from within its walls. Lady Margaret Thatcher officially reopened the Hotel on W listopadzie 1981 – dokładnie 80 lat po otwarciu – ten wspaniały gmach został zamknięty, a dziesięć lat później 16 April 17th, 1993 with the words: „Once again 17 w hotelu rozpoczęły się intensywne prace remontowe. Poland is establishing herself as a vibrant international center and both partners in this Lady M. Thatcher dokonała oficjalnego otwarcia hotelu 17 kwietnia 1993 roku. Powiedziała wtedy: “Otwarcie venture can be proud of the initiative they have Hotelu Bristol jest budzącym podziw przykładem partnerstwa polsko-angielskiego. Hotel jest symbolem shown…..” odwiecznie silnych związków i coraz lepszej współpracy pomiędzy naszymi krajami….” In November 1999 the former President of the United States, George Bush, visited the hotel. The President had W listopadzie 1999 roku hotel Bristol miał zaszczyt gościć Prezydenta Stanów Zjednoczonych – George’a Busha come to celebrate Poland’s Independence Day on November 11th. The temperature was around zero with a cold przybywającego do Warszawy z okazji obchodów Dnia Niepodległości. W dniu jego przylotu temperatura sięgała wind blowing. Due to his delayed arrival the President went directly from the airport for an outdoor two-hour zera stopni przy silnie wiejącym wietrze. Wyjeżdżając z lotniska prezydent Bush zorientował się, że płaszcz swój ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier. On leaving the aircraft, President Bush realised that he had left his zostawił w Berlinie. Z powodu opóźnionego przybycia prezydent udał się bezpośrednio na Plac Piłsudskiego, coat behind in Berlin. Faced with the prospect of their former President standing on Pilsudski Square for two na ceremonię przy Grobie Nieznanego Żołnierza. W tych warunkach byłby on zmuszony spędzić dwie godziny hours, dressed only in a suit, the President’s team contacted the hotel to find a solution. Within minutes ubrany jedynie w garnitur. Członkowie jego ekipy szybko skontaktowali się z kierownictwem Bristolu, które a sheepskin coat belonging to one of the hotel’s employee was rushed to the freezing dignitary. By a stroke of natychmiast znalazło rozwiązanie. W ciągu kilku minut marznącemu dygnitarzowi dostarczono elegancki kożuch luck, it fitted perfectly. Later, President Bush personally thanked the hotel for “saving his life” and for their “efforts należący do jednego z pracowników. Pasował idealnie! Następnego dnia cała Warszawa czytała o tym zdarzeniu beyond the call of duty”, with the press soon picking up the story. The a prezydent Bush osobiście złożył podziękowania personelowi Bristolu „za uratowanie mu życia”. following day, the whole of Warsaw could read about the event and before leaving the hotel, President Bush wrote a thank-you note across the Le Royal Meridien Bristol jest miejscem, w którym często bywają sławne gwiazdy muzyki. Wielbicielem hotelu był newspaper article. m.in. Yehudi Menuhin a Nigel Kennedy i Jose Carrerras zachwycali się jego kuchnią i niepowtarzalną atmosferą. Bywali w Bristolu także Enrique i Julio Iglesias, Tina Turner, Le Royal Meridien Bristol is the place where people of music enjoy to stay. Natalie Cole i The Rolling Stones. Podczas pobytu The Yehudi Menuhin was a great lover of the hotel. Nigel Kennedy and Jose Rolling Stones, Szef Kuchni Le Royal Meridien Bristol miał Carrerras were delighted with fine cuisine and the unforgettable okazję przygotować, na specjalne życzenie Micke’a Jaggera atmosphere. Enrique Iglesias, Julio Iglesias, Tina Turner, Natalie Cole and – pierogi z kapustą i grzybami, które potem nazwano The Rolling Stones were recent visitors. During the stay of The Rolling imieniem artysty i umieszczono w menu Restauracji Stones, Le Royal Meridien Bristol’s Head Chef had a chance to prepare Malinowa. especially for Mick Jager Polish dumplings with mushrooms and sour craft called after the singer Jager’s dumplings and then placed on the Malinowa Le Royal Meridien Bristol Restaurant menu under such name. Ul. Krakowskie Przedmieście 42/44 00-325 Warszawa Tel. (22) 55 11 000 E-mail: [email protected]

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Solaris Bus & Coach – autobusy na medal Po raz kolejny pozycja lidera na polskim rynku autobusowym, dostawa 200 autobusów do Waszawy oraz sensacyjne zamówienie na 225 autobusów do Dubaju, innowacja za innowacją – to są dobitne przykłady tego, iż producent autobusów marki Solaris znalazł skuteczną receptę na konkurowanie z globalnymi koncernami na krajowym i europejskich rynkach autobusowych. Szkolenia / Schulungen Jednym ze źródeł sukcesu Solaris Bus & Coach jest rodzinny charakter przedsiębiorstwa. Krótkie ścieżki decyzyjne, niezbiurokratyzowane Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji struktury zarządcze oraz elastyczne i szybkie reagowanie na potrzeby klientów to najważniejsze atuty firmy, która już od kilku lat jest firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt: krajowym liderem w produkcji nowoczesnych, niskopodłogowych autobusów miejskich i z roku na rok zwiększa swój eksport zarówno na rynki Europy Zachodniej, jak i Wschodniej. Szybka ekspansja spółki oraz rosnące wyniki sprzedaży, są możliwe m.in. dzięki zadowoleniu “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf i dobrym referencjom, jakie wystawiają firmie jej dotychczasowi klienci. To właśnie z myślą o nabywcach autobusów, jak również o ich dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen kierowcach i pasażerach, projektowany i budowany jest każdy pojazd marki Solaris.

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Solarisy znalazły uznanie nie tylko klientów, ale zostały również docenione przez międzynarodowe stowarzyszenie dziennikarzy branżowych (ACE - Association of Commercial Vehicle Editors), którzy w 2004 roku w konkursie na najlepszy autobus Europy uplasowali Urbino na drugim miejscu. ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN O tym, że taki sposób działalności firmy, jest pozytywnie odbierany przez klientów, świadczą chociażby dotychczasowe wyniki sprzedaży 04-05.10.2007 Zamówienia publiczne-wybrane aspekty prawa eksportowej firmy. W ciągu 7 lat Solaris zdobył ok. 200 klientów w 17 krajach Europy. Już niedługo 225 autobusów marki Solaris pojawi się zamówień publicznych ze szczególnym uwzględnieniem procedur na ulicach... Dubaju! odwoławczych/ Öffentliche Aufträge - ausgewählte Aspekte des Öffentlichen Auftragsrechts mit besonderer Berücksichtigung der Berufungsprozeduren Aldona Kowalczyk, Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł Krzykowski Solaris Bus & Coach – großartige Busse [email protected], [email protected], Wieder einmal die Marktführerschaft auf dem polnischen Busmarkt, Lieferung von 200 Bussen nach Warschau, sensationeller Auftrag für [email protected] 225 Busse nach Dubai, innerhalb von sieben Jahren 200 neue Kunden in 17 europäischen Ländern, eine Innovation nach der anderen – das Salans/ Warsaw Financial Center Trenerzy: Aldona Kowalczyk stoi/ steht, sind klare Beispiele dafür, dass der Bushersteller Solaris ein wirksames Rezept für den Wettbewerb mit globalen Konzernen auf dem Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł Krzykowski siedzą/ sitzen Binnenmarkt und in den europäischen Ländern gefunden hat. 11.06.2007 weszły w życie zmiany ustawy o Zamówieniach Publicznych (13.04.07). Prowadzący przedstawili zmiany Der Erfolg der Solaris Bus & Coach ist auf den Familiencharakter des Unternehmens zurückzuführen. Kurze Entscheidungswege, w ustawie, zwracając uwagę na korzystne i niekorzystne przepisy unbürokratische Verwaltungsstrukturen, elastische und schnelle Reaktionen auf Kundenbedürfnisse sind die wichtigsten Erfolgsfaktoren der Firma, die seit einigen Jahren in Polen Marktführer in der Produktion moderner Niederflurstadtbusse ist und von Jahr zu Jahr ihren Export auf dla uczestników postępowań o udzielenie zamówień publicznych. europäische Märkte steigert.

18 Celem seminarium było omówienie kolejnej nowelizacji ustawy, Die Solaris-Busse fanden Anerkennung nicht nur bei Kunden sondern auch beim internationalen Verband der Branchenjournalisten (ACE – Association of Commercial Vehicle Editors), der 2004 im Wettbewerb für den besten Bus das Modell Urbino mit dem zweiten Preis uproszczającej i decentralizującej system zamówień publicznych ausgezeichnet hat. w Polsce. Konsekwencją tegoż ma być przyspieszenie procesu udzielania zamówień oraz usprawnienie wykorzystania środków unijnych. S. Skalski (Sales Manager Stadler Bussnang), N. Descoudres (Pierwszy Sekretarz Ambasady Szwajcarskiej/ Erster 11.06.2007 sind die Vorschriften des Gesetzes zur Änderung des Sekretär der Schweizer Botschaft) Vergaberechtsgesetzes (13.04.07). Die Referenten schilderten einige wesentlichsten Änderungen des Gesetzes, weisen auf günstige und ungünstige Vorschriften für Teilnehmer der Vergabeverfahren.

Ziel dieses Seminar war eine Besprechung der weiteren Novellierung des Gesetzes, die Vergabesystem in Polen zu vereinfachen und zu dezentralisieren führen soll. Folglich soll eine trener/ Trainer: Paweł Kryzkowski Beschleunigung des Prozesses der Auftragsvergabe sowie eine Verbesserung der Nutzung von EU-Mitteln erfolgen.

Aldona Kowalczyk, trener siedzi/ Trainer sitzt, Anita Wichniak-Olczak, rzecznik prasowy Urzędu Zamówień Publicznych/ Pressevertreter der Amt der Öffentlichen Aufträge

3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN 15-16.10.2007 Ceny transferowe / Transferpreise BDO Numerica, Andrzej Dmowski 09-10.10.2007 Zmiany w ustawie VAT / Änderungen im Mehrwertsteuergesetz [email protected] BDO Numerica, Ewa Flor Le Royal Meridien Bristol [email protected] Le Royal Meridien Bristol Celem szkolenia było przede wszystkim przygotowanie uczestników do samodzielnego sporządzenia dokumentacji podatkowej transakcji Na szkoleniu zaprezentowane zostały zmiany w ustawie VAT, które zawieranych pomiędzy podmiotami powiązanymi. Oprócz bieżących wejdą w życie w ramach nowelizacji ustawy. Szczególną uwagę regulacji prawa polskiego, poruszone zostały między innymi poświęcono przepisom mogącym powodować problemy międzynarodowe aspekty cen transferowych oraz standaryzacja interpretacyjne. Uczestnicy szkolenia poznali również dotychczas i centralizacja dokumentacji podatkowej na poziomie UE. Na podstawie funkcjonujące rozwiązania ustawy o VAT, które budzą szereg wybranych „case studies” uczestnicy mieli możliwość przeanalizować wątpliwości u podatników. (więcej patrz: s. 32-35) elementy formalne dokumentacji podatkowej typowej dla tego typu transakcji. trener/Trainer: Andrzej Dmowski 20 Die Schulung präsentierte Änderungen im Mehrwertsteuergesetz, die im 21 Rahmen der Novellierung des Gesetzes in Kraft treten werden. Die Schulung diente der Vorbereitung der Teilnehmer auf die selbständige Erstellung von Besonders viel Aufmerksamkeit wurde einigen Vorschriften geschenkt, Steuerdokumentation in Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen. Ausser dem die Interpretationsprobleme verursachen könnten. Die Teilnehmer der polnischen Steuerrecht wurden unter anderen internationale Aspekte von Transferpreisen sowie die Schulung wurden auch mit einigen umstrittenen Aspekten des aktuellen Standarisierung und Zentralisierung der Steuerdokumentation auf der EU-Ebene berücksichtigt. Mehrwertsteuergesetzes vertraut gemacht. (mehr sehe: S.32-35) trener/Trainer: Ewa Flor Anhand von einigen „Case Studies“ hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, die formellen Elemente der für diese Art von Transaktionen typischen Steuerdokumentation zu analysieren.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert

ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN

29-30.10.2007 Fundusze Unijne 2007-2013 – możliwości dofinansowania rozwoju przedsiębiorstw. Jak przygotować skuteczną aplikację o fundusze unijne. / EU-Fonds 2007-2013 – Möglichkeiten der Bezuschussung bei der Entwicklung von Unternehmen. Deloitte - Beata Tylman, Marek Sienkiewicz [email protected]; [email protected] Deloitte House Podczas szkolenia przedstawiono możliwości dofinansowania inwestycji przedsiębiorstw w latach 2007-2013 oraz zasady skutecznego aplikowania o środki UE. W trakcie szkolenia podzielili się doświadczeniami na temat dofinansowywanych projektów, przeanalizowali najczęściej popełniane błędy oraz wyjaśnili zasady zarządzania i rozliczania dofinansowanego projektu. 22 (więcej patrz: s. 24-27)

Thema der Schulung wurden Finanzierungsmöglichkeiten von Investitionen in den Jahren 2007-2013 und die Grundsätze zur Erstellung von effizienten Anträgen auf EU-mittel. Im Verlauf der trenerzy/Trainer: Marek Sienkiewicz, Schulung wurden Erfahrungen zum Thema bezuschusste Projekte Beata Tylman übermittelt, häufig gemachte Fehler analysiert und die Grundsätze des Managements und der Abrechnung finanzierter Projekte erklärt. (mehr sehe: S.24-27)

Marcin Diakonowicz (Deloitte), Ulrich Schwendimann (Swisschamber), Nicolas Vertes (Deloitte)

3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen

Polska będzie największym odbiorcą funduszy unijnych w latach WIELKOŚĆ DOTACJI 2007 – 2013. Do dyspozycji będziemy mieli niemal 80 mld euro! Oznacza to przede wszystkim więcej możliwości i szans pozyskania Przy przyznawaniu dotacji nie ma żadnego znaczenia kraj pochodzenia kapitału właścicielskiego dotacji. Wśród typowych projektów, które będą dofinansowywane przedsiębiorstwa. Tak samo traktowane są spółki polskie, jak i te, których właścicielem są np. spółki niemieckie, należy wymienić m.in. innowacyjne inwestycje, szkolenia czy szwajcarskie. Przyznawane dotacje mają formę bezzwrotnego wsparcia. To ile spółka może dostać z funduszy pracowników, prace badawczo – rozwojowe, czy inwestycje unijnych zależy od tego, w którym województwie w Polsce zlokalizuje swoją inwestycję oraz od wielkości prośrodowiskowe. Już dziś warto poznać zasady, według których przedsiębiorstwa. W Polsce można będzie pozyskać od 30% do 70% kosztów kwalifikowanych na inwestycje oraz od 60% do 80% na szkolenia pracowników. Tak więc poziomy dofinansowania są bardzo wysokie! dotacje będą przyznawane, tak, aby ubiegać się o nie z sukcesem. Szerokie spektrum możliwości pozyskania funduszy UE pozwoli przedsiębiorcom działającym lub planującym działać Z kwoty dostępnych funduszy ponad 40% środków przeznaczona w Polsce realizować różnorodne projekty. Za wcześnie jeszcze na składanie wniosków, niemniej już teraz, bazując na będzie na wsparcie przedsiębiorczości i biznesu. W puli tej dostępnych informacjach, warto dokonać przeglądu planów rozwojowych firmy w zestawieniu z typami projektów, Beata Tylman które będą dofinansowywane z funduszy UE i odpowiednio przygotować się do nowych konkursów. przewidziano szereg instrumentów ukierunkowanych przede [email protected] wszystkim na podnoszenie konkurencyjności małych i średnich Joanna Hejft – Wolska 24 25 przedsiębiorstw (MŚP). [email protected] POMYSŁY NA PROJEKTY Zespół dotacji i ulg inwestycyjnych NA CO DOTACJA? Deloitte Inwestycje rozwojowe • Rozbudowa hali produkcyjnej wraz z zakupem nowej linii technologicznej, dzięki której Wspierane będą przedsiębiorstwa dynamiczne i ukierunkowane na rozwój. W konsekwencji, większość środków poszerzona zostanie oferta produktowa, z „biznesowej” puli funduszy skierowana będzie na promowanie innowacji i wdrażanie nowych rozwiązań technologicznych. Przekładając to na realia firmy, możliwe będzie dofinansowanie m.in.: • Zakup i instalacja linii do pakowania wyrobów w nowoczesny sposób oraz przeszkolenie załogi • prac badawczo-rozwojowych, prowadzonych w firmie lub zlecanych, wdrażanie ich rezultatów jak z obsługi, również rozwój zaplecza B+R firmy, • Uruchomienie nowego zakładu produkcyjnego – zakup gruntu, budowa hali i jej wyposażenie, • nowych inwestycji, tak w kontekście rozbudowy przedsiębiorstwa jak i tworzenia nowych zakładów, • Budowa i uruchomienie centrum logistycznego charakteryzującego się wysokim poziomem • zmiana technologii na przyjazną środowisku, automatyzacji, • tworzenia centrów usług wspólnych, wraz z zapleczem technicznym oraz zatrudnieniem personelu. Prace badawczo - rozwojowe

Obok inwestycji w środki trwałe przewidziano znaczącą pulę na dofinansowanie rozwoju pracowników. • Utworzenie laboratorium odpowiedzialnego za opracowanie nowych produktów oraz W tym obszarze, przedsiębiorcy będą ubiegać się o dofinansowanie: ulepszanie dotychczasowych – zakup nowych urządzeń do prowadzenia badań, • dedykowanych firmie projektów szkoleniowych i szkoleniowo-doradczych, • Zaprojektowanie wspólnie z jednostką badawczą linii technologicznej pozwalającej na • programów współpracy z jednostkami naukowymi oraz badawczo-rozwojowymi, w tym staży i praktyk. zmniejszenie zużycia wody i energii elektrycznej w procesie produkcji, Inwestycje prośrodowiskowe KILKA PODSTAWOWYCH ZASAD • Modernizacja podczyszczalni ścieków w zakładzie oraz wdrożenie i certyfikacja uznanego

Aby z sukcesem poruszać się w świecie unijnych możliwości należy poznać reguły, które nim rządzą. syst emu zarządzania środowiskowego, W niektórych typach działań ważna jest wielkości firmy. W innych minimalne bądź maksymalne wartości • Zmiana procesu technologicznego pozwalająca na ponowne wykorzystanie części odpadów, inwestycji, liczby zatrudnianych w jej rezultacie osób, czy dopuszczalne kwoty dotacji. Warto także pamiętać Centra usług o pewnych generalnych zasadach, np. braku możliwości finansowania inwestycji odtworzeniowych, czy • Ulokowanie w Polsce centrum usług wspólnych międzynarodowego holdingu w zakresie przeniesienia do Polski produkcji z innych krajów UE. księgowości, HR i obsługi informatycznej, Szkolenia Czy firma należy do MŚP? • Kilkuletni program szkoleń dla pracowników przedsiębiorstwa związany ze zmianą strategii i wejściem na nowe rynki. Decydujące są 2 parametry: wielkość zatrudnienia (do 250 osób) oraz wyniki finansowe tj. roczny obrót netto (do 50 mln euro) lub suma bilansowa (do 43 mln euro). Powyższe kryteria należy jednak rozpatrywać z uwzględnieniem powiązań kapitałowych firmy. Najprościej ujmując nawet małe podmioty, ale będące własnością dużych, będą uznane za duże przedsiębiorstwa.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen

In dem Zeitraum 2007-2013 bezieht Polen die meisten Mittel aus den EU- WIE HOCH IST DIE FÖRDERQUOTE? Fonds. Zur Verfügung stehen Polen beinahe 80 Mrd. Euro! Dies bedeutet vor allem mehr Möglichkeiten und mehr Chancen EU-Mittel einzuwerben. Unter Bei der Vergabe von Fördermitteln spielt Ursprungsland des Eigenkapitals des Unternehmens keine Rolle. Polnische typischen Projektvorhaben, die gefördert werden, sind u.a. folgende zu Gesellschaften unterliegen denselben Regeln wie Gesellschaften, deren Eigentümer z.B. deutsche oder schweizerische nennen: innovative Investitionen, Mitarbeiterschulung, Forschungs- und Gesellschaften sind. Die Förderung wird in Form von nicht rückzahlbaren Zuschüssen vergeben. Die Höhe der Förderung für Entwicklungsarbeiten und Umweltschutzinvestitionen. Machen Sie sich einzelne Gesellschaften hängt von dem Standort des Investitionsvorhabens in Polen (Wojewodschaft) und von der bereits jetzt mit den Grundsätzen vertraut, nach denen die EU-Mittel Unternehmensgröße ab. Die Förderungsquoten in Polen betragen von 30% bis 70% der förderfähigen Kosten für vergeben werden, so dass Sie die Mittel erfolgreich einwerben können. Investitionen und von 60% bis 80% der förderfähigen Kosten für Mitarbeiterschulungen. Die Förderquoten sind dementsprechend sehr hoch! Über 40% der zur Verfügung stehenden EU-Mittel sind für die Unterstützung von Unternehmen und Wirtschaft bestimmt. Darunter sind zahlreiche Die zahlreichen Möglichkeiten des Einwerbens von EU-Mitteln lassen Unternehmer, die in Polen tätig sind bzw. beabsichtigen in Maßnahmen zur Steigerung der Konkurrenzfähigkeit der kleinen und Polen tätig zu werden, unterschiedliche Projektvorhaben durchführen. Für die Beantragung der Fördermittel ist es noch zu früh. mittleren Unternehmen (KMU) vorgesehen. Beata Tylman Trotzdem ist es empfehlenswert bereits jetzt, auf der Grundlage der zugänglichen Informationen, die Entwicklungspläne der [email protected] Unternehmen unter Berücksichtigung der Projekte zu überlegen, für die Fördermittel in Frage kommen, und sich auf neue Joanna Hejft – Wolska 26 WAS WIRD GEFÖRDERT? 27 [email protected] Es werden dynamische und entwicklungsorientierte Unternehmen Deloitte Grants & Incentives gefördert. Folglich werden die meisten für die Förderung der Wirtschaft PROJEKTIDEEN bestimmten Mittel auf die Förderung von innovativen Investitionen und die Implementierung von technologischen Lösungen ausgerichtet. Für ein Unternehmen bestehen somit Möglichkeiten, für folgende Projekte Förderzuschüsse einzuwerben: Entwicklungsinvestitionen • Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, die im Unternehmen bzw. im Auftrag des Unternehmens durchgeführt werden, • Erweiterung der Produktionsstätte zusammen mit dem Erwerb einer neuen Technologielinie, die die Erweiterung des die Implementierung der Ergebnisse dieser Arbeiten sowie die Erweiterung der Forschungs- und Entwicklungsbasis eines Produktangebots ermöglicht, Unternehmens, • Erwerb und Installierung einer modernen Verpackungslinie sowie Schulung der Mitarbeiter zur Linienbedienung, • neue Investitionsvorhaben, sowohl im Sinne des Unternehmensausbaus sowie im Sinne der Errichtung neuer Betriebe, • Inbetriebnahme einer neuen Produktionsstätte – Grundstückserwerb, Hallenerrichtung und -ausstattung, • Umstieg auf eine umweltfreundliche Technologie, • Errichtung und Inbetriebnahme eines Logistikzentrums mit hoher Automation, • Errichtung von Zentren gemeinsamer Dienstleistungen, zusammen mit der technischen Basis und Mitarbeitern. Forschungs- und Entwicklungsarbeiten Neben Sachanlageninvestitionen ist ein wesentlicher Teil der Mittel für die Förderung der Entwicklung von Mitarbeitern • Errichtung eines Labors zur Entwicklung neuer bzw. Verbesserung alter Produkte – Erwerb von Geräten zur bestimmt. In diesem Bereich können Unternehmer Förderzuschüsse für folgende Projekte einwerben: Durchführung von Forschungsarbeiten, • auf das Unternehmen bezogene Schulungsprojekte bzw. Schulungs- und Beratungsprojekte, • In Zusammenarbeit mit einem Forschungsinstitut - Entwicklung des Entwurfs einer Technologielinie, die die • Programme der Zusammenarbeit mit Forschungsinstituten sowie Forschungs- und Entwicklungsinstituten, darunter Verringerung von Wasser- und Energieverbrauch im Produktionsprozess ermöglicht, Praktika und Kurzpraktika. Umweltschutzinvestitionen EINIGE GRUNDSÄTZE • Modernisierung der Vorreinigungsanlage im Betrieb sowie Implementierung und Zertifizierung eines anerkannten Umweltmanagementsystems, Um in der Welt der EU-Möglichkeiten erfolgreich zu sein, müssen Sie Regeln kennen lernen, die für diese Welt maßgeblich • Änderung des technologischen Prozesses, so dass ein Teil der Abfälle wiederverwertet werden kann, sind. Und so ist bei manchen Arten von Maßnahmen die Unternehmensgröße wichtig. Bei anderen Maßnahmen sind der Höchstwert des Investitionsvorhabens, die Anzahl der aufgrund der getätigten Investition eingestellten Mitarbeiter oder Dienstleistungszentren Förderhöchstquoten von Bedeutung. Darüber hinaus muss man sich einige generelle Regeln merken, z.B. • Ansiedlung in Polen des Zentrums der für die internationale Holdinggesellschaft gemeinsamen Dienstleistungen im Erneuerungsinvestitionen werden nicht finanziert, die Produktion darf aus den anderen EU-Ländern nach Polen nicht Bereich Buchhaltung, HR und EDV, verlagert werden. Schulungen • Mehrjähriges Schulungsprogramm für Unternehmensmitarbeiter im Zusammenhang mit der Änderung der Gehört mein Unternehmen zu KMU? Unternehmensstrategie und der Eroberung neuer Märkte.

Zwei Kriterien sind hier entscheidend: Beschäftigtenzahl (bis zu 250 Personen) und Finanzergebnisse d.h. Jahresumsatz

(von höchstens 50 Mio. EUR) oder Bilanzsumme (von höchstens 43 Mio. EUR). Bei der Ermittlung der Schwellenwerte

sind jeweils die Daten der verbundenen Unternehmen hinzuzurechnen. Mit anderen Worten gelten kleine Unternehmen,

die von großen Unternehmen beherrscht werden, als große Unternehmen.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Polska na targach w Szwajcarii Polen an Schweizer Messen

Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech 2008 in Basel

Najważniejsze forum dostawców i poddostawców między Frankfurtem a Mediolanem Kalendarz imprez targowych 2007-2008/ Messekalender 2007-2008

W dniach 18-21 listopada 2008 odbędą się w Bazylei targi Swisstech – czołowa impreza targowa Igeho Międzynarodowe targi gastronomiczne, hotelarskie i cateringowe dostawców i poddostawców komponentów i rozwiązań systemowych wykorzystywanych w branżach Bazylea 17-21.11.2007 Targi dofinansowane - “Lista B” technicznych. Podczas targów wystawcy i odwiedzający będą mogli zapoznać się z najnowszymi www.igeho.ch Już po raz drugi na targach Igeho Wydział Promocji Handlu i Inwestycji w Bernie rozwiązaniami i trendami w zakresie: oraz Swisschamber Poland zorganizują Stoisko Polskie.

• wytwarzania i obróbki tworzyw sztucznych Internationale Fachmesse für Hotellerie, Gastronomie und Ausser-Haus- • obróbki metali Konsum Die Messe wird kofinanziert - “Liste B” • materiałów i półfabrykatów Schon zum zweiten Mal an der Igeho organisiert die Abteilung für Handel und • obróbki cieplnej i obróbki powierzchni Investitionen in zusammen mit der Swisschamber Poland einen Polen Pavillon. • maszyn, urządzeń i narzędzi do produkcji • “Competence village” Hilsa Targi instalacji wewnętrznych budynków • “Education village” Bazylea 22-26.01.2008 www.hilsa.ch Fachmesse für Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitärtechnik Podczas ostatniej edycji Swisstech, polscy wystawcy mieli możliwość zaprezentowania swoich produktów na wspólnym stoisku. Tym razem planujemy Worlddidac Międzynarodowe targi pomocy naukowych i kształcenia zorganizować większy Pawilon Polski, żeby w wyraźny sposób zaakcentować Bazylea 29-31.10.2008 Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki - “lista B”

polską obecność na targach. www.worlddidacbasel.ch Internationale Bildungsmesse www.swisstech2008.ch Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft kofinanziert - “Liste B” PACK&MOVE Targi logistyki i techniki pakowania Bazylea 18-21.11.2008 Targi powstały z połączenia trzech imprez targowych: mavex, staplex i XCHAIN W i c h t i g s t e r B r a n c h e n t r e f f p u n k t d e r Zulieferindustrie zwischen und www.packmove.ch Schweizer Fachmesse für integrierte Logistiklösungen und Verpackungstechnik Die Messe ist aus dem Zusammenschluss von drei Veranstaltungen: mavex, staplex 28 29 Mailand und XCHAIN entstanden.

Vom 18-21. November 2008 findet in Basel die R E K L A M A R E K L A M A Swisstech statt – Europas zentrale Messe der Zulieferindustrie für mechanisch-technische Swisstech Komponenten und Systemlösungen. Während der Bazylea 18-21.11.2008 Messe können sich die Aussteller und Besucher www.swisstech2008.ch über die neusten Entwicklungen und Trends aus den folgenden Sektoren informieren: Targi dostawców i poddostawców z branży technicznych • Kunststoffherstellung und -verarbeitung Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki • Metallbearbeitung und -verarbeitung - "lista C"

• Werkstoffe, Halbfabrikate, Bauteile Europas zentrale Messe der Zulieferindustrie • Wärme- und Oberflächenbehandlung Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft • Maschinen, Anlagen und Werkzeuge kofinanziert - "Liste C" • “Competence Village“ • “Education Village“

An der letzten Swisstech hatten die polnischen Aussteller die Möglichkeit, ihre Produkte an einem Gemeinschaftsstand zu präsentieren. An der Swisstech 2008 planen wir einen grösseren Polen- Pavillon zu organisieren, um die Präsenz der polnischen Firmen deutlich zu markieren.

www.swisstech2008.ch

Stoisko Polskie na Targach Igeho / Polen Pavillon an der Igeho

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 z życiaizby Kammerfokus 21.06.2007 IX Walne Zgromadzenie Członków, Klub Polskiej Rady Biznesu – Pałac Sobańskich/ Klub des Polish Business Roundtable - Sobański-Palais Swissness in Poland, Rezydencja Ambasadora Szwajcarii Bénédicta de Cerjat/ Residenz des Schweizer Botschafters Bénédict de Cerjat

21 czerwca w Klubie Polskiej Rady Biznesu , w Pałacu Sobańskich w Warszawie odbyło się Am 21. Juni 2007 fand im Klub des Polish Business Roundtable, im Sobański-Palais in IX Walne Zgromadzenie Członków Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu. Warschau die 9. Generalversammlung der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Gospodarzem dnia byli The Swatchgroup Polska oraz anonimowy sponsor. Handelskammermitglieder statt. Gastgeber des Tages waren The Swatchgroup Polska zusammen mit einem nicht genannt werden wollenden Sponsor. Podczas Walnego Zgromadzenia odbyły się Wybory Uzupełniające. Przedstawiciele firm członkowskich wybrali nowego członka Zarządu, którym została Solange Olszewska (Solaris Während der GV fanden Nachwahlen statt. Die Kammermitglieder bestellten ein neues Vorstandsmitglied - Solange Olszewska (Solaris Bus & Coach) und ein neues Mitglied der Bus & Coach) oraz nowego członka Komisji Rewizyjnej, którym została Anna Starkowska- Revisionskommission - Anna Starkowska-Łach (Brugg Systemy Rurowe). Łach (Brugg Systemy Rurowe). Nach dem offiziellen Teil erfolgte eine Präsentation von Stanley Bark - Präsident der Po części oficjalnej nastąpiła prezentacja Stanleya Barka – prezesa The Swatchgroup Polska Swatchgroup und Vizepräsident der Kammer zum Thema „Swiss watches as barometers of i wiceprezesa Izby „Swiss watches as barometers of societal well-being”. societal well-being”

Po Walnym Zgromadzeniu goście udali się do rezydencji Ambasadora Szwajcarii Bénédicta Nach der Generalversammlung begaben sich die Gäste zur Residenz des Schweizer de Cerjat, który zaprosił wszystkich na spotkanie w ramach cyklu Swissness In Poland. Botschafters Bénédict de Cerjat, der alle zu einem Treffen im Rahmen des Swissness in Poland-Zyklus eingeladen hatte.

30 31

Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach)

Jolanta Samochowiec Mathys (prezes/ Präsidentin Stanley Bark (The Swatchgroup Polska, o d l e w e j / v o n l i n k s : S t a n i s ł a w Ta t a r a Swisschamber Poland) Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland) (Huber+Suhner), Arkadiusz Zieleźny (Atel) Anna Starkowska Łach (Komisja Rewizyjna, Brugg Systemy Rurowe) od lewej/ von links: Urlich Schwendimann (dyrektor/ Geschäftsführer Swisschamber Poland), Stanley Bark (The Swatchgroup Polska, Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland), Janusz Rybicki (Glencore Polska, Zarząd/ Vorstand Swisschamber Poland) Nicolas Descoeudres (Ambasada Szwajcarii/ Schweizerische Botschaft)

Urlich Schwendimann (dyrektor/ Geschäftsführer Stanley Bark (The Swatchgroup Polska, Krzysztof Arnold (Ekar, Wiceprezes/ Wizepräsident Swisschamber Poland) Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland) Swisschamber Poland)

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra ining courses as a key factor in strengthening the position of companies operating on the national and international m arkets.

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments to the VAT Act – present and intended

Dnia 5 września 2007 r. Sejm przyjął ustawę o zmianie ustawy o podatku od 2. Pozostałe zmiany. towarów i usług oraz ustawy o zwrocie osobom fizycznym niektórych wydatków związanych z budownictwem mieszkaniowym. Ta część nowelizacji w głównej Kolejną zmianą jest podwyższenie limitu zwolnienia podmiotowego w zakresie podatku VAT. Dotychczas mierze odnosi się do problemu tzw. budownictwa społecznego. Tempo prac przedsiębiorcy których sprzedaż opodatkowana lub wartość wewnątrzwspólnotowego nabycia towarów nie nad tym zagadnieniem jest wymuszone stanowiskiem Unii Europejskiej, która przekroczyła w danym roku podatkowym kwoty 10.000 euro mogli co do zasady korzystać ze zwolnienia zezwoliła na stosowanie obniżonych stawek na budownictwo w podatku VAT. Limit ten ulegał zmianie co roku w zależności od kursu euro. Nowelizacja zakłada natomiast, w dotychczasowym kształcie jedynie do końca 2007r. iż limit ten będzie wynosić 50 000 zł. Dzięki podwyższeniu limitu zwiększy się liczba przedsiębiorców, którzy będą mogli korzystać ze zwolnienia w tym podatku. Wprowadzone zmiany zostaną zaprezentowane w pierwszej części opracowania. Jednak najbardziej doniosłe zmiany, które w znacznym stopniu Podobne korzyści wynikają ze zwiększonego, w nowym brzmieniu ustawy, limitu dla sprzedaży wysyłkowej wpłyną na kształt ustawy o podatku od towarów i usług znajdują się w projekcie z obecnych 35.000 euro. do 160.000 zł. rządowym. Niestety projekt ten nie doczekał się głosowania w Sejmie i obecnie W omawianej nowelizacji ustawodawca wprowadził także: 32 33 znajduje się na etapie prac w komisjach sejmowych. Nie ma więc pewności, iż • definicję wartości rynkowej, zostanie on w takim kształcie wprowadzony w życie. Ze względu jednak na jego • doprecyzował zasady szacowania cen pomiędzy podmiotami powiązanym, istotny charakter będzie pokrótce przedstawiony w drugiej części opracowania. Ewa Flor • zmiany w zakresie przedmiotowym opodatkowania towarów i usług stawką 0%, Tax Manager BDO Numerica I. Zmiany wprowadzone ustawą z 5 września 2007r.: doradca podatkowy II. Rządowy projekt zmian.

1. Definicja budownictwa społecznego. Obecnie w Polskim Parlamencie znajduje się rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku od towarów i usług. Projektowana „duża” nowelizacja przewiduje szereg istotnych z punktu widzenia gospodarczego Zgodnie z wprowadzoną definicją przez budownictwo objęte społecznym programem mieszkaniowym zmian, do których można zaliczyć m.in.: rozumie się obiekty budownictwa mieszkaniowego lub ich część, z wyłączeniem lokali użytkowych, oraz lokale mieszkalne w budynkach mieszkalnych sklasyfikowanych w Polskiej Klasyfikacji Obiektów Budowlanych • zmiana przepisów dotyczących powstawania obowiązku podatkowego, w szczególności odnośnie w dziale 12, a także obiekty sklasyfikowane w PKOB w klasie ex 1264 – wyłącznie budynki instytucji ochrony obowiązku podatkowego przy usługach ciągłych, zdrowia świadczących usługi zakwaterowania z opieką lekarską i pielęgniarską, zwłaszcza dla ludzi starszych • wprowadzenie pojęcia magazynu konsygnacyjnego oraz uregulowanie jego funkcjonowania, i niepełnosprawnych. Do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym nie zalicza się • doprecyzowanie miejsca świadczenia niektórych usług, budynków mieszkalnych jednorodzinnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 300 m2 a także lokali 2 • określenie podstawy opodatkowania w wypadku nabycia spółdzielczego lokatorskiego prawa do lokalu mieszkalnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 150 m . Stawkę 7% stosuje się do dostawy, budowy, mieszkalnego oraz ustanowienia i zbycia prawa wieczystego użytkowania gruntów, remontu, modernizacji, termomodernizacji lub przebudowy obiektów budowlanych lub ich części zaliczonych • określenie sposobu wg którego przelicza się podstawę opodatkowania na złotówki, gdy ta wyrażona jest do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym. w walucie obcej, • uregulowanie możliwości odliczenia podatku należnego z tytułu importu towarów w przypadku Wprowadzono także regulację, zgodnie z którą w przypadku przekroczenia wskazanych limitów powierzchni procedury uproszczonej, użytkowej obniżoną stawkę 7% stosuje się tylko do tej części, która w tych limitach się mieści. • zmiana w określeniu zasad obniżenia kwoty podatku należnego o kwotę podatku naliczonego, • skrócenie terminu zwrotu różnicy podatku z 60 dni do 50 dni, Omówiona powyżej regulacja definicji budownictwa społecznego, oczekiwana przez znaczną część • określenie zasad zwrotu podatku dla podatników rozpoczynających działalność, podatników, zapobiegnie podwyżce VAT w budownictwie od początku 2008 roku, kiedy to skończy się • wprowadzenie możliwości kwartalnych rozliczeń podatku VAT, wynegocjowany w Traktacie Akcesyjnym okres przejściowy pozwalający na stosowanie obniżonej stawki. • likwidacja sankcji podatkowej w sytuacji zaniżenia zobowiązania Gdyby to się nie powiodło, od przyszłego roku ceny mieszkań wzrosłyby o ok. 15 proc. Eksperci podkreślają, podatkowego, że jasno określone przepisy w sprawie VAT ułatwią działanie firmom budowlanym, deweloperskim • wprowadzenie możliwości ryczałtowego rozliczenia podatku dla i spółdzielniom, które będą mogły podejmować decyzje inwestycyjne, znając już sytuację prawną w zakresie niektórych podatników. budownictwa mieszkaniowego w przyszłym roku.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra ining courses as a key factor in strengthening the position of companies operating on the national and international m arkets.

Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments to the VAT Act – present and intended

On the 5th September 2007 the Sejm accepted the new act concerning 2. Other amendments. changes in the Value Added Tax act and the Act on reimbursement to natural person of certain expenditures related with residential construction. Other, newly presented regulation is increasing limit of the subjective tax exemption in the relation to That part of amendment is related mostly with the issue of so called “social the VAT tax. So far entrepreneurs whose total taxable sales value or the value of intra-Community construction” and a pace of work was forced by the European Union, who acquisition of goods did not exceed the PLN equivalent of 10.000 EUR where exempted from the VAT permitted to use the lower rate of VAT for construction as it is under the tax. That limit was changing every year depending on EUR exchanging rate. The amendment introduce currently binding regulation only to the end of 2007. All introduced changes the new limit which amounts to 50.000 PLN and cause that more entrepreneurs will subject to the tax will be presented in the first part of our elaboration. exemption.

However, the most important amendment, that in significant way will affect Similar profits are arising from increased, in an amendment of the Act, limit for a mail-order sale from the whole structure of the Value Added Tax is in the governmental project. 35.000 EUR to 160.000 PLN. Unfortunately the project have not been voted by the Sejm yet. Since the 34 In presented amendment the legislator also: 35 Sejm committee is still preparing the draft the final shape of that • introduced definition of market value, amendment is not definitive. Due to the importance of that project it will be • clarified rules of estimating prices between related entities, shortly presented in the second part of the elaboration. Ewa Flor • described changes concerning objective range of VAT taxation at the 0 % rate. Tax Manager BDO Numerica I. Amendments presented in the act dated, September 5th 2007: II. Changes introduced in the Governmental project:

1. Definition of the social construction. Currently there is in the Polish Parliament a Governmental project of changes of Value Added Tax Act. Project of a “large” amendment is expected to include many changes that are essential from the According to the new definition the social construction is described as the object of residential economic point of view. Among them: construction or its part, excluding commercial premises, and residential premises in residential • change of legal regulations concerning the moment of arising of the tax liability, especially buildings classified in the Polish Classification of Building Object in title 12, and the objects classified concerning the tax liability in relation to permanent services, in the Polish Classification of Building Object heading ex 1264 – only buildings of medical services • introduction the definition of consignation storage and its functioning, institutions providing accommodation facilities with medical and nursery care, especially for elderly • clarification of a place of certain taxable transactions, and disabled persons. The criteria for classification of social construction will be surface area. It will • determination of the taxable base in case of purchasing of a cooperative tenancy right of not apply for the houses measuring more than 300 sqm and flats exceeding more than 150 sqm. premises as well as establishing and selling a right of a perpetual usufruct of land, The 7% VAT rate covers supply, construction, repair, maintenance, termomodernization and • determination of a rule of converting taxable base expressed in foreign currency on PLN, reconstruction works concerning building objects or its parts being the social construction. • regulation concerning a possibility to deduct output tax on import of goods in case of simplify

The Act provides also regulation constituting that in a case of exceeding the specified limits the lower procedure, 7% VAT rate is binding only for the surface area that comprise limits. • change in rules concerning deduction of input tax from output tax, • shortening of a period for refunding tax difference from 60 days to 50 days, Amendment presented above, eagerly awaited by many taxpayers, concerning the new regulation of • determination of a rule of the tax refund for the the social construction will prevent VAT increase in the construction industry with the beginning of taxpayers who start business activity, 2008, when the negotiated in EU Accession Treaty interim period allowing for the lower VAT rate will • introducing a possibility of accounting VAT quarterly, expire. If it did not succeed it would cause, from the beginning of the next year, 15% property price • elimination of tax sanction in case of underreported increase. Experts underline need for clear VAT regulations that help building companies, property tax obligation, developers and cooperatives, having the knowledge of the legal regulation for the next year, to take • introducing a possibility of accounting flat-rate VAT for precise investing decision. certain taxpayers.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Wiadomościprawne RechtlicheNachrichten Finansowanie typu Mezzanine w Polsce – zarys aspektów podatkowych Mezzanine-Finanzierung in Polen – Übersicht der Steueraspekte

Kapitał „mezzanine” to obcy kapitał, który nie zmieniając Das Mezzanine-Kapital ist Fremdkapital, das, ohne die Eigenkapitalstruktur des Unternehmens w istotny sposób struktury kapitałów własnych przedsiębiorstwa wesentlich zu verändern, eine elastische Anpassung von Kapital-Rückführungsterminen an die umożliwia elastyczne dostosowanie terminów spłat kapitału do finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens ermöglicht. In der Regel sind als Mezzanine-Kapital jego możliwości finansowych. Często kapitałem „mezzanine” są Darlehen mit hoher Verzinsung (15-17%) und gestundeten Rückzahlungsansprüchen zu sehen, deren pożyczki o odroczonym terminie spłaty kapitału - zazwyczaj Rückführung zumeist als Einmalzahlung erfolgt, üblicherweise mit begleitender Beteiligungsoption jednorazowym - oraz wysokim oprocentowaniu (15-17%). Zwykle gegen zurückgeführtes Kapital. Das Mezzanine-Kapital kommt sowohl bei der Finanzierung von towarzyszy mu opcja na udziały w zamian za spłacany kapitał. Fusionen, Übernahmen und Restrukturierungen als auch der Finanzierung von Investitionen zur Kapitał „mezzanine” wykorzystywany jest zarówno przy Anwendung. Für die steuerliche Effektivität von Lösungen unter Inanspruchnahme mezzaninen finansowaniu fuzji, przejęć i restrukturyzacji jak też w celu Ewa Malec, M.B.A., Dariusz Roszkowski, LL.M. Kapitals relevant sind u.a. die Struktur der Finanzierung und die Steueransässigkeit des mittelbaren finansowania inwestycji. Na podatkową efektywność rozwiązań Doradcy Podatkowi/ Steuerberater-PL NÖRR STIEFENHOFER LUTZ und unmittelbaren Kapitalgebers. związanych z korzystaniem z kapitału „mezzanine” wpływa m.in. struktura finansowania oraz rezydencja podatkowa pośredniego Ertragsteuer von Gewinnbeteiligungen i bezpośredniego "dostawcy'' kapitału. Grundsätzlich werden in Polen Beteiligungsgewinne (Zinsen, Erträge aus der Veräußerung von Aktien/Anteilen an Kapitalgesellschaften) mit dem Ertragsteuersatz von 20%/19% besteuert. Podatek dochodowy od zysków kapitałowych Entsprechende Vorschriften der Doppelbesteuerungsabkommen bzw. EU-Regelungen im Co do zasady zyski kapitałowe (odsetki, przychody ze zbycia udziałów/akcji w spółkach Zusammenhang mit dem Gewinntransfer an ausländische verbundene Unternehmen sehen kapitałowych) są opodatkowane w Polsce 20%/19% podatkiem dochodowym. Odpowiednie niedrigere Ertragsteuersätze für Beteiligungsgewinne (bishin zur Steuerbefreiung) vor. postanowienia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub unijne regulacje związane z transferem dochodów do zagranicznych podmiotów powiązanych zwykle przewidują niższą stawkę Mittelbare Steuern podatku dochodowego od zysków kapitałowych (a nawet zwolnienie podatkowe). An die Gesellschaft gewährte Gesellschafterdarlehen unterliegen in jedem Fall der 0,5%-igen Steuer 36 37 auf zivilrechtliche Geschäfte (auch dann, wenn der Anteilsinhaber bzw. Aktionär eine Bank oder ein Podatki pośrednie anderes Finanzinstitut ist). Mangels Kapitalverbindungen zwischen Kapitalgeber und -nehmer kann Pożyczki udzielane spółce przez jej udziałowca lub akcjonariusza zawsze są opodatkowane das Darlehen der 2%-igen Steuer auf zivilrechtliche Geschäfte unterliegen oder auch als 0,5% podatkiem od czynności cywilnoprawnych (także, jeśli udziałowcem lub akcjonariuszem jest Finanzvermittlungsdienstleistung eine Steuerbefreiung hinsichtlich dieser Steuer oder der bank lub inna instytucja finansowa). W przypadku braku powiązań kapitałowych pomiędzy Umsatzsteuer genießen. finansującym a finansowanym taka pożyczka może podlegać 2% podatkowi od czynności cywilnoprawnych lub jako usługa pośrednictwa finansowego korzystać ze zwolnienia z tego podatku Unterkapitalisierung lub podatku VAT . Unterkapitalisierung bedeutet eine Beschränkung im Abzug von Zinsaufwendungen beim Cienka kapitalizacja kapitalausgestatteten Unternehmen in Bezug auf den Teil der Verschuldung gegenüber verbundenen Cienka kapitalizacja to ograniczenie możliwości zaliczenia do kosztów uzyskania przychodów Unternehmen, der die dreifache Höhe dessen qualifizierten Eigenkapitals übersteigt. finansowanego przedsiębiorstwa odsetek od tej części jego zadłużenia wobec podmiotów powiązanych, która przekracza trzykrotność kwalifikowanego kapitału własnego takiego Kursunterschiede przedsiębiorstwa. Die steuerliche Verrechnung von Kursunterschieden im Zusammenhang mit bargeldlosen Abrechnungen zwischen den Parteien der Mezzanine-Finanzierung (Aufrechnung bzw. vertragliche Różnice kursowe Aufrechnung) erfolgt nach dem tatsächlich angewendeten Währungskurs (der z.B. vertraglich Podatkowe rozliczenie różnic kursowych związanych z bezgotówkowymi rozliczeniami pomiędzy vereinbart wurde), und nicht nach dem tatsächlich realisierten Kurs. stronami finansowania typu „mezzanine” (potrącenie lub potrącenie umowne) jest dokonywane zwykle według faktycznie zastosowanego kursu walutowego (np. wynikającego z umowy), a nie kursu Transferpreise faktycznie zrealizowanego. Geschäfte unter verbundenen Unternehmen können nach den Regelungen über Transferpreise der Dokumentationspflicht unterliegen. Das Fehlen einer entsprechenden Dokumentation kann die Ceny transferowe Auferlegung des Strafsatzes von 50% an Ertragsteuer in Bezug auf Zusatzgewinne herbeiführen, die Transakcje pomiędzy podmiotami powiązanymi mogą podlegać obowiązkom dokumentacyjnym bei eventuellen Betriebsprüfungen beim kapitalnehmenden Unternehmen aufgedeckt werden. wynikającym z regulacji dotyczących cen transferowych. Brak odpowiedniej dokumentacji może stać się przyczyną zastosowania sankcyjnej 50% stawki podatku dochodowego w stosunku do dodatkowego dochodu ujawnionego w trakcie ewentualnej weryfikacji prawidłowości rozliczeń NÖRR STIEFENHOFER LUTZ Sp. z o. o. Spiering Sp.k. podatkowych finansowanego przedsiębiorstwa. www.noerr.com [email protected]

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 z życia izby Kammerfokus Nasi nowi członkowie 17.06.2007, Międzynarodowy Piknik Rodzinny Klub Sosnowy w Warszawie/ Das Internationale Es sind beigetreten Familienpicknick, Der Klub Sosnowy in Warschau Anyro & Co. Sp. z o.o. ANYRO & CO Szyszkowa 35/37 Pierwszy Międzynarodowy Piknik Rodzinny, organizowany przez Polsko-Szwajcarską Izbę Przemysłu i 02-285 Warszawa Handlu oraz Belgian Business Chaber odbył się 17.06.2007 w Klubie Sosnowym w Warszawie. Tel.: + 48 22 464 58 00 www.swiss.com.pl Fax: +48 22 464 58 45 Jak widać na zdjęciach, dzieci i dorośli spodziewali się wielu atrakcji, także kulinarnych, do których przyczyniły się firmy Lindt i Nestle. Anyro & Co. Sp. z o.o. posiada wieloletnie doświadczenie w dystrybucji zegarków światowych marek. W sieci SWISS funkcjonuje ponad 40 sklepów zlokalizowanych w najlepszych galeriach handlowych na terenie całego kraju. W naszej ofercie dominującą pozycję zajmują szwajcarskie zegarki, między innymi Tissot, Doxa, Festina, Certina, Swatch. Uzupełnieniem naszej propozycji są produkty znanych kreatorów mody (Giorgio Armani, Michael Kors) oraz marki młodzieżowe (Fossil, Diesel).

Anyro & Co. GmbH hat langjährige Erfahrung im Vertrieb von Marken-Armbanduhren. In der Handelskette Swiss gibt es über 40 Läden, die sich in den besten Einkaufszentren in ganz Polen befinden. In unserem Angebot überwiegen Schweizer Uhren, u. a. Tissot, Doxa, Festina, Certina und Swatch. Das Angebot wird mit Designer-Uhren (Giorgio Armani, Michael Kors) und Jugendmarken (Fossil, Diesel) ergänzt. URIMART IMAT ul. Świętokrzyska 35/65 0 0-049 Warszawa [email protected] Tel.: +48 22 827 20 50 www.urimat.com Fax: +48 22 827 20 50

38 Firma URIMAT od 8 lat słynie z produkcji systemów sanitarnych umożliwiających znaczne ograniczenie kosztów 39 w zakresie zużycia wody i odprowadzania ścieków. Rozwiązania firmy URIMAT stosowane są w większości państw członkowskich Unii Europejskiej. Produkt jest w pełni ekologiczny i ekonomiczny. Oprócz znacznych oszczędności pozwala budowanie renomy firmy wykorzystującej nasze rozwiązania w celach marketingowych, z uwagi na fakt, że firma dbająca o środowisko naturalne to firma lepiej postrzegana przez znaczną część konsumentów.

Die Firma URIMAT ist seit 8 Jahren, ein bekannter Produzent von Sanitärsystemen, die es ermöglichen, erhebliche Kosten im Bereich Wasser- und Abwassergebühren einzusparen. Die Produkte der Firma URIMAT, werden in den meisten Ländern der Europäischen Union genutzt. Alle bei URIMAT verwendeten Materialien sind umweltverträglich. Außer erheblicher Einsparungen, ermöglicht die Nutzung von URIMAT ein besseres Ansehen der Firmen, die Umweltverträgliche Sanitärsysteme benutzen und somit eine Ökologische Unternehmensphilosophie hervorheben.

SHOTELYE WARRSZAWESKIEN SYREANA Sp. z o. o. Pl. Konstytucji 1 00-647 Warszawa [email protected] poloniapalace.com hotelmetropol.com.pl Tel.: +48 22 339 16 11 hotelmdm.com.pl Fax: +48 22 622 91 66 Das erste internationale Familienpicknick, das von der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Spółka zarządza warszawskimi hotelami Polonia Palace, MDM i Metropol, zlokalizowanymi w samym centrum Handelskammer und Belgian Business Chaber organisiert wurde, fand am 17.06.2007 im Klub miasta. Każdy oferuje inny zakres usług, spełniający wymagania zarówno gości biznesowych, jak i turystów. Firma świadczy usługi hotelowe (noclegowe, konferencyjne, bankietowe i gastronomiczne). Sosnowy in Warschau statt. Die Gesellschaft verwaltet die Hotels Polonia, MDM und Metropol, die sich im Stadtzentrum befinden. Jedes von Wie aus den Bildern zu entnehmen ist, erwateten Kinder und Erwachsene viele Attraktionen, auch ihnen bietet andere Dienstleistungskreis, die die Erwartungen sowohl von Geschäftsleuten als auch von Touristen kulinarische, zu denen Lindt und Nestle beitrugen. erfüllen. Die Firma leistet Hoteldienste (Übernachtung, Konferenzen, Bankette und Gastronomie).

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Nasi nowi członkowie Es sind beigetreten

HeEllmLaLnMn WAoNrldNw iWde OLoRgiLstDicsW SIpD. zE o .oL.OGISTICS MettlEer- ToleTdoL SpE. z Ro. o . TOLEDO ul. Sokołowska 10 ul. Poleczki 21 05 – 090 Raszyn 02-822 Warszawa [email protected] Tel.: +48 22 717 97 97 [email protected] Tel.: +48 22 545 06 80 www.hellmann.pl Fax: +48 22 717 97 04 www.mt.com Fax: +48 22 545 06 88

Hellmann Worldwide Logistics jest firmą rodzinną, której początki działalności sięgają 1871 roku. Obecnie tworzy METTLER TOLEDO (w Polsce od 1995 r.) posiada przedstawicielstwa handlowe i sieć serwisu na terenie całego globalną sieć spedycyjną łączącą 341 biur w 134 krajach. W Polsce posiada 8 oddziałów własnych i oraz sieć kraju. Oferujemy urządzenia ważące - od mikrowag do ciężkich wag przemysłowych, wagi sklepowe i instrumenty oddziałów partnerskich. Powierzchnia magazynowa pozostająca do dyspozycji Klientów to 60 000 mkw. analityczne: wagosuszarki, gęstościomierze, refraktometry, systemy analizy termicznej, urządzenia do

Firma oferuje kompleksowe usługi logistyczne w zakresie transportu drogowego (krajowego au to ma ty za cj i ba da ń ch em ic zn yc h, ti tr at or y, pH -/jono-/konduktometry, elektrody, pipety jak również systemy i międzynarodowego), spedycji morskiej i lotniczej oraz pełnego zakresu usług magazynowych. Od lat pomiarów przemysłowych pH/redox, zawartości tlenu, zmętnienia i przewodności. współpracuje ze szwajcarską firmą Streck Transport, przy pomocy której oferuje m. in. regularne połączenia drobnicowe do tego kraju a także obsługę logistyczną. METTLER TOLEDO Polen liefert innovative Produkte/Systeme und Dienstleistungen an Industrie und Labors wie: Laborwaagen, Mikrowaagen, Feuchtemessgeräte, Titration, pH-Messung, Thermische Analyse, Dichte, Labor- Więcej informacji o obu firmach na: www.hellmann.pl oraz www.streck.ch Elektroden, Pipetten, Laborreaktoren und Reaktionskalorimeter, PAT Lösungen, pH, gelöster Sauerstoff, O2, Leitfähigkeit, Trübung, Industriewaagen, Anzeigen, Wägemodule, Zellen, SQC, Checkweighing, Metall- und Hellmann Worldwide Logistics ist eine Famielienfirma, deren die Entstehung im 1871 Jahr zurueckreicht. Zur Zeit Röntgenerkennung, Abmessungssysteme, Fahrzeugwaagen, Einzelhandelwaagen und Software sind wir im Laufe der Weiterbildung das Logistiknetz , das die 341 Bueros in 134 Laender zusammen vereinen wird .In Polen besitzen wir 8 Eigendivisionen und das grosse Partnerschaftnetz. Unsere Lagerflaeche , die zur Verfuegung zu den Kunden ist , betragen in Hoehe von 60 000 Quadratmeter. PoPozznnaańńsksak aWy Wżsyzżas zSaz kSozłak oBłizan Besiuzn i eJsęuzy ik óJwę zOybkcóywch Obcych

Unsere Firma bietet Komplexdienst im Bereicht von International und Domestic Transport , Luftfracht , Seefracht Ul. Niedziałkowskiego 18 und auch ganztaegige Lagerdienste. Seit Jahren arbeiten wir zusammen mit der schweizerische Firma Streck 61-579 Poznań 40 Transport, dank denen koennen wir die regelmaessige Sammelgutverbindungen nach der Schweiz anbieten, [email protected] Tel.: +48 61 833 14 33 41 hier ist es auch Logistischdienst. www.pwsbijo.pl Fax: +48 61 833 14 33

Wenn Sie etwas mehr mitbekomen wollen , bitte benutzen Sie folgende Seiten: www.hellmann.pl und Szkoła oferuje studia licencjackie na dwóch kierunkach: zarządzanie w następujących specjalizacjach: logistyka www.streck.ch w przedsiębiorstwie, informatyka w biznesie, rachunkowość w biznesie, psychologia zarządzania, zarządzanie zasobami ludzkimi, management in business – studia w języku angielskim oraz filologia angielska (specjalizacje: nauczanie wczesnoszkolne, edukacja artystyczna, zarządzanie i opieka socjalna). SOLARIS Bus & Coach S.A. SOLARIS Bus & Coach S.A. Die Schule bietet BA-Studiengänge in zwei Fachrichtungen an: Management mit folgenden Schwerpunkten: Ul. Obornicka 46 Logistik Informatik, Buchhaltung, Managementpsychologie, Management von Human Resources , Management Bolechowo-Osiedle im Business – das Studium in englischer Sprache und englische Philologie (Schwerpunkte: Frühschulunterricht, 62-005 Owińska Künstlerische Bildung, Management und Sozialhilfe). [email protected] Tel.: +48 61 811 83 40 www.solarisbus.pl Fax: +48 61 811 83 10 Getseix Stps. z oi.xo. Sp. z o.o. Solaris Bus & Coach S.A. to przedsiębiorstwo rodzinne z siedzibą w Bolechowie koło Poznania. Produkujemy ul. Mińska 54-56 nowoczesne i ekologiczne autobusy miejskie, międzymiastowe, turystyczne, trolejbusy, a także autobusy 54-610 Wrocław specjalne. Autobusy marki Solaris spełniają najwyższe standardy jakości. Nasze pojazdy wykonane są ze stali [email protected] Tel.: +48 71 346 34 30 nierdzewnej i wyposażone są w podzespoły i komponenty najlepszych producentów europejskich. Autobusy www.getsix.pl Fax: +48 71 346 34 39 Solaris zdobyły miejsce lidera na rynku polskim oraz zajęły ważną pozycję wśród autobusów światowych marek w całej Europie. 18 Hybrid jest pierwszym autobusem w Europie wyposażonym w seryjny napęd getsix specjalizuje się w usługach specjalistycznych z zakresu Księgowości (Księgowość finansowa oraz kadry hybrydowy. i płace), podatków, controllingu oraz finansów. Indywidualnie dopasowane sprawozdania, oraz miesięczne raporty sporządzamy w języku niemieckim lub angielskim. Na państwa życzenie wykonujemy inne usługi Solaris Bus & Coach S.A. ist ein europäisches Familienunternehmen mit Sitz in Bolechowo (bei Posen, Polen). Wir z obszaru usług finansowych np. uczestnictwo w zakładaniu firm czy pozyskiwaniu funduszy unijnych. stellen moderne und umweltfreundliche Stadt-, Überland- Oberleitung- und Reisebusse sowie Sonderfahrzeuge her. Unsere Omnibusse erfüllen die höchsten Qualitätstandards. Die Solaris Fahrzeuge sind aus getsix ist spezialisiert auf qualifizierte Dienstleistungen im Bereich Rechnungswesen (Buchhaltung und korrosionsbeständigem Edelstahl gefertigt und mit den besten europäischen Komponenten ausgestattet. Solaris Personalabrechnung), Steuerwesen, Controlling und im Finanzwesen. Die individuell abgestimmte Busse haben die Position des Marktführers in Polen und einen bedeutenden Platz unter weltbekannten Berichterstattung, das monatliche Reporting bieten wir selbstverständlich in deutscher oder englischer Sprache Busmarken in ganz Europa gewonnen. Hybrid ist der erste Stadtbus Europas mit an. Auf Wunsch übernehmen wir auch gerne andere Beratungs- und Dienstleistungen im kaufmännischen Bereich serienmäßigem Hybridantrieb. wie z.B. Unterstützung bei der Firmengründung, oder der Beantragung von EU-Fördergeldern.

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Nasi nowi członkowie edytorialEditorial Es sind beigetreten FinINeAErtA CRomTm uCnOicaMtioMnsUNICATIONS ul. Ligonia 20 01-498 Warszawa [email protected] Tel.: +48 22 897 31 88 www.fineart-com.pl Fax: +48 22 897 31 88

FineArt Communications specjalizuje się w doradztwie public relations dla firm z sektora usług profesjonalnych, w tym prawniczych, inżynierskich, finansowych, doradczych i szkoleniowych, dla firm z branży internetowej oraz instytucji związanych z rynkiem sztuki. Doradza również przy tworzeniu oraz koordynowaniu programów CSR oraz projektów wykorzystujących związki sztuki z biznesem.

FineArt Communications stellt Firmen, die professionelle Dienstleistungen erbringen, Unternehmen aus der Internetbranche und Institutionen des Kunstmarktes komplexe PR-Beratung zur Verfügung. Sie unterstützt auch ihre Kunden bei der Schaffung und Koordinierung von CSR-Programmen und bei Projekten, die die Verbindungen von Kunst und Business nutzen.

Air iBrit esB Poitlseka sSp .P z oo.ol. ska Sp. z o.o. ul. Ogrodowa 1 31-155 Kraków [email protected] Tel.: +48 12 630 99 77 www.airbites.net Fax: +48 12 631 04 48

42 43 Air Bites Polska Sp. z o. o. z siedzibą w Krakowie należy do szwajcarskiego udziałowca i stanowi część międzynarodowego holdingu. Głównym przedmiotem działalności jest świadczenie usług w branży telekomunikacyjnej w zakresie dostępu do szerokopasmowego Internetu oraz nowoczesnej telefonii stacjonarnej. Naszym celem jest satysfakcja i zadowolenie klientów z dostarczanych przez nas usług.

Air Bites Poland Ltd. with headquarters in Cracow belongs to the Swiss shareholder and it is a part of international holding. The main business of company are telecommunications services, especially broadband Internet access and hi-tech telephony. Our main goal is a satisfaction of our clients from services delivered by us.

Acckekrmearnmn aDanbnro wDsakab Inrtoerwnastikonaa l International ul. Górska 25 05-100 Nowy Dwór Mazowiecki [email protected] Tel.: +48 510 516 661 www.ad-international.pl Fax: +48 22 713 31 46

AD-IINTERNATIONAL oferuje następujące usługi: Swiss Connections, Human Resources und Translations. AD-SWISS GRAPHIC DESIGN prowadzi działalność w dziedzinach Corporate Identity, Packing Design i Advertising Posters: dla polskich przedsiębiorstw, które chcą wejść na rynek szwajcarski przygotowujemy prezentacje firmy, produktu i reklamę na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w jezykach niemieckim, francuskim lub włoskim. Dla firm szwajcarskich, które chcą wejść na rynek polski realizujemy ich media reklamowe, opakowania oraz materiały drukarskie na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w języku polskim i na polskich warunkach. SWISS GASTRO POWER optymalizuje filozofię kuchni i win polskich hoteli i restauracji na wzorze szwajcarskim.

AD-INTERNATIONAL bietet folgende Dienstleistungen an: Swiss Connections, Human Resources und Translations. AD- SWISS GRAPHIC DESIGN ist in den Bereichen Corporate Identity, Packing Design und Advertising Posters tätig: Für polnische Unternehmen, die sich in der Schweiz etablieren wollen, konzipieren wir deren Firmen-, Werbe und Produktauftritt auf werbegrafisch hohem Niveau in deutsch, französisch oder italienisch. Für Schweizer Firmen, die sich in Polen etablieren möchten, realisieren wir deren Werbeträger, Verpackungen und Drucksachen werbegrafisch auf Topniveau, in polnischer Sprache und zu polnischen Konditionen. SWISS GASTRO POWER optimiert die Küchen- und Bénédict de Cerjat Weinphilosophie polnischer Hotels und Gasthäuser nach schweizerischem Vorbild. Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen

3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007