YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE numero dieci maggio duemilaquattordici YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

4 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Foto di Andrea Salvia 4

YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

SOMMARIO summary

L’eccellenza dell’arte moderna sull’isola della bellezza The excellence of contemporary art on the Island of Beauty 50 Puntata di Ricciardi a Capri Ricciardi: an episode in Capri 54 L’enfant prodige italiano The Italian child prodigy 58 Tesauro è Save the Children Tesauro means Save the Children 64 Capri, paradiso incantato Capri, an enchanted paradise 70 Capri, un legame speciale Capri, a special bond 80 Il Centro Multimediale, custode della storia di Capri A multimedia centre as a guardian for the history of Capri 86 Orgoglio anacaprese Anacapri Pride 88 In nome del Padre In the name of my father 92 Carmela, da popolana caprese a nobildonna inglese Carmela, a "popolana" from Capri turned into an English noblewoman 102 Turismo, fare sistema Tourism, let’s systematize 110 Bratto, il dottore dei bambini Bratto, the children's doctor 118 Capri Med, eventi di lusso Capri Med, Luxury Events 122 Avvocato si, ma con etica Being a lawyer, ethically 126 Il far bene? L’amore per il lavoro Doing well? Love unconditionally what you do 130 Lo stile dell'isola fa la differenza The island style makes a difference 134 A casa nel cuore della Piazzetta At home in the heart of Piazzetta 138 La “Liquid Art System” di Franco Senesi Franco Senesi’s "Liquid Art System" 144 Quest’isola mi ha catturata This island captured me 152 Figlio e nipote d’arte The art of upholstery from a father to a son 156 Chiamatemi cuoco! Please, call me a cook! 162 Col calcio nel cuore Football in the heart 168

8 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

YACHT CAPRI MAGAZINE Magazine Ufficiale dello Yacht Club Capri Realizzato in esclusiva dalla Capri Mk Srl a Socio Unico

www.yachtcapri.it

Marianna Esposito [email protected] Direttore Responsabile

Mariella Accardo, Mirella Armiero, Claudia Catuogno, Vanni Fondi, Luciano Garofano, Francesco Palumbo, Fabrizio Grifoni, Carmen Ricci, Alessando Spinella, Stefano De Stefano Hanno collaborato

Carmen Ricci Art Director & Graphic Designer www.carmenricci.com

Karel Losenicky Fashion Photographer www.karellosenicky.com

La copertina: Andrea Salvia Official Photographer Foto: Karel Losenicky www.andreasalvia.com Art direction: Carmen Ricci Benedetta Gabriella Federico, Michele Sorrentino, Make up & hair: GG make up using Esteè Lauder Photographer Model: Nasia Mylona - Women Direct Milano Grazia Maria Tavassi Total Look: Capritouch Boutique Mariorita Traduzioni Jewelry: Gioielleria La Campanina Capri Felice Spinella Consulente Marketing Tel. +39 33.55.44.33.22 - [email protected] YACHT CAPRI MAGAZINE Capri Logistica e Distribuzione Srl Via Marina Piccola - Capri è patrocinata dalla Città di Capri Trasporti e Distribuzione Capri Marketing Srl a Socio Unico [email protected]

Azienda Aut. Cura Sogg. e Turismo Isola di Capri Editore e Concessionaria Esclusiva per la Pubblicità Via Provinciale Anacapri, 34 - Capri Partita iva e codice fiscale 06560901214 Direzione, Amministrazione, Redazione Federalberghi Capri Tel. 081.837.51.62 - Fax numero verde 800.910.649

Arti Grafiche Tuccillo Srl Via dell'Indipendenza,37 - Afragola [email protected] Ascom Capri Ascom Anacapri Tel. +39 081. 860.10.21 Stampa

n. 36 del 15 aprile 2010 Periodico iscritto al ROC Registrazione Tribunale di Napoli

Anno V - Numero X - 15 Maggio 2014 ­­Pubblicazione gratuita di cultura, turismo, iscritta all’USPI attualità, mondanità, sport

10 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

via vittorio emanuele, 11 | 80073 capri island | italy | phone +39 0818377023 | socapri.it 12 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE ADV CARMEN RICCI

Via Giuseppe Orlandi, 4 - 80071 Anacapri (Napoli) Tel. +39 081 837.33.95 - Fax +39 081 837.14.44 www.caesar-augustus.com - [email protected]

14 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Beside the

Seasidephotographed by karel losenicky | art direction carmen ricci

Make-up&hair: GG Make-Up using Esteè Lauder | Model: Nasia Mylona - Women Direct Milano | Postproduction: Petra Vokjan Total Look: Capritouch Boutique Mariorita | Jewel Sunglasses: Gioielleria La Campanina Capri 16 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Shirt: Capritouch Boutique Mariorita | Dress: Zuzana Zubickova | Jewels and Rolex Watch: Gioielleria La Campanina Capri Shirt: Capritouch Boutique Mariorita | Swimming dress: Zuzana Zubickova | Jewels Gioielleria La Campanina Capri 18 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Yacht Club Capri

Sono molto soddisfatto del lavoro svolto fino ad ora e sono certo che sapremo fare ancora di più e meglio in futuro.

Il bilancio del 2013 si è chiuso in positivo. Abbiamo rag- giunto risultati brillanti grazie alla fattiva collaborazione del direttivo e dei soci del circolo. Abbiamo una squadra vincente e puntare sul lavoro comune ci ha premiato.

Sono fiero delle iniziate realizzate e delle migliorie ap- portate con l'ampliamento della flotta dello Yacht Club Capri che ha permesso di avvicinare al mondo della vela anche persone con difficoltà motorie.

Così come posso dire con grande soddisfazione che ab- biamo impiegato al meglio le nostre forze per affiancare la Rolex nell'organizzazione della settimana velica che torna puntuale anche quest'anno nel mese di maggio.

Un appuntamento che ci rende orgogliosi e che dà lu- stro all'isola azzurra con il connubio tra due eccellenze come Capri e Rolex e a tal proposito colgo l'occasione per dare il benvenuto ai vertici dell'azienda che da sem- Marino Lembo, Presidente dello Yacht Club Capri. pre credono in noi per l'organizzazione di grandi eventi.

La Rolex Capri Sailing Week, infatti, è un evento di pre- stigio che porta sull'isola barche ed equipaggi di fama mondiale e che apporta un contribuito enorme alla no- stra economia.

Abbiamo raggiunto gli obiettivi prefissati, ci siamo spesi molto ma lavoreremo ancora di più per avvicinare Capri al mondo della vela, che non è solo uno sport di élite.

Ed è per questo che nei prossimi mesi ci impegneremo per rinforzare ancora di più il comparto sportivo e por- tare sull'isola il grande mondo della nautica.

Capri deve essere protagonista nel mondo della vela!

Il Presidente dello Yacht Club Capri

Marino Lembo

Shirt: Capritouch Boutique Mariorita | Swimming dress: Zuzana Zubickova | Jewels Gioielleria La Campanina Capri 20 Yacht Club Capri

I am very satisfied with the work done until now and I am sure we will be able to do more and better in the future

2013 closed in a very positive way. We achieved brilliant results thanks to the active collaboration of our Board of Directors and all the Members of the Club. We have a winning team and focus on the joint work has paid off.

I am proud of the improvements realized and started with the expansion of the fleet of the Yacht Club Capri, which allowed us to incline towards the world of sailing even people with mobility impairment.

I can say, with great satisfaction, we went beyond our strengths to assist in the organization of the Rolex Sailing Week that returns on time this year in the month of May.

An event that makes us proud and that gives luster to the Blue Island thanks to this connection between two excellences as Capri and Rolex are; therefore, I take this opportunity to welcome the Top Management of the Company that always believed in us for the organi- zation major events.

Rolex Capri Sailing Week, in fact, is a prestigious event that brings on our island famous boats and crews from all over the world, making a huge contribution to our economy.

We achieved our goals, we did our best but we will work even harder to bring the world of sailing to Capri, being not only an elite sport.

For this reason, in the next few months we will put our ef- fort to strengthen even more the sports division and bring on the island the great nautical world.

Capri must be a star in the world of sailing!

President of the Yacht Club Capri

Marino Lembo

22 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

In love with Capri, unreservedly Capri… un amore senza riserve

testo: Mariella accardo / foto: ANDREA SALVIA "Credo fermamente che sostenere lo "I firmly believe that supporting the Yacht Club di Capri sia un dovere". ...La Campanina Yacht Club Capri is a duty." Mariolì Fe- Così Mariolì Federico, proprietaria derico, owner of the historic jewellery dello storico atelier di gioielli "La è una delle poche aziende studio "The Campanina" and member Campanina" e socia dell’associazio- of the Club. "I am happily a member ne caprese. "Sono felicemente mem- familiari rimaste of the sailing club. Being an islander, I bro del circolo velico. Come isolana, love the sea – she says - and I tell you non posso non amare il mare – rac- ancora a Capri. more, in my family, there is a long- conta – e le dirò di più, nella mia fami- Conserviamo la tradizione standing tradition of fishing around the glia, c’è sempre stata una lunga tradi- island with our boats." zione anche di pesca intorno all’isola ma, manteniamo vivo What does it mean for her being con le nostre barche". from Capri? Cosa vuol dire, per lei, essere ca- il nome della boutique nel "Capri is my whole life. I was born here prese? mondo con innovazione, and I always loved the island, I never "Capri è tutta la mia vita. Sono nata thought to leave and take my business qui ed ho sempre amato l’isola, non originalità e gusto. elsewhere. I feel every little thing here Mariolì Federico, proprietaria dello storico atelier di gioielli "La Campanina". 24 Yacht Club Capri

Mariolì Federico, nel suo storico atelier di gioielli "La Campanina" ho mai pensato di lasciarla e di intraprendere la mia suiting to my own way of being: strong and combative, attività in altri posti. like all those under the sign of Leo, I love Capri with Ogni minima realtà la sento consona al mio modo di es- its rocks, its light, its sea, and even with its difficulties. I sere: forte e combattiva, come tutti quelli del segno del love it all." Leone, adoro Capri con le sue rocce, la sua luce, il suo How is having an enterprise on the island? mare, anche con le sue difficoltà. La amo interamente". "To live and have a jewellery here is not as simple as Com’è avere un’attività sull’isola? it seems. The rest that winter imposes on trade is not "Vivere ed avere una gioielleria qui non è così semplice easy. However, this is useful for us too, today, to be more come può sembrare. Il riposo che l’inverno impone sul competitive on the market. ‘The Campanina’ is one of commercio non è cosa facile. Ma, anche questo, è servito the last few family enterprises still in Capri. e serve a noi, tutt’oggi, per essere sempre più competitivi We preserve the tradition, but we keep alive the name sul mercato. ‘La Campanina’ è una delle poche aziende fa- of the boutique in the world with innovation, originality miliari rimaste ancora a Capri. Conserviamo la tradizione and good taste. ma, manteniamo vivo il nome della boutique nel mondo Always in the same place, just a few steps from the con innovazione, originalità e gusto. Da sempre nello stes- Piazzetta, we proudly carry forward the atelier since so posto, a pochi passi dalla Piazzetta, portiamo orgoglio- 1950. Our windows usually show lures of current fash- samente avanti l’atelier dal 1950. Le nostre vetrine sono ion, reinterpreted by the inspiration and imagination of improntate sui richiami della moda attuale, reinterpretata the entire company. Together with my brother Filippo dall’estro e dalla fantasia di tutta l’azienda. Insieme con and my sons Roberto and Marcello, we cuddle and mio fratello Filippo e i miei figli Marcello e Roberta, cocco- welcome our customers like at home. liamo ed accogliamo la nostra clientela come a casa. Già My parents, over sixty years ago, opened this atelier i miei genitori, oltre sessant’anni fa, hanno aperto questa with a clear project: a jewellery store with new collec- attività con un progetto ben chiaro: un negozio di gioielle- tions, different, special and artistic but at the same time, ria con collezioni nuove, diverse, particolari ed artistiche daily and easily wearable." ma che, al tempo stesso, vorremmo indossare quotidiana- Moreover, how customers reacted, over time, to mente con estrema disinvoltura". your proposals? E i clienti come hanno risposto, nel tempo, alle vostre "We travel so much just to keep in line with the new proposte? trends. Our outfits, sometimes unusual, are very ap- "Viaggiamo tanto proprio per essere sempre al passo con preciated both by our loyal customers, for generations le tendenze. I nostri abbinamenti, a volte inconsueti, sono buying unique and customized creations have used in molto apprezzati sia dai nostri clienti affezionati, che da our jewellery, and even from those who for the first time generazioni si servono nella nostra gioielleria acquistando rely on us to buy something special. creazioni uniche e personalizzate, sia da coloro che per Over time, we have also opened to the world of watch- la prima volta si affidano a noi per comprare qualcosa di es. Unique Rolex dealer on the island, we felt it was speciale. Nel tempo, abbiamo dato spazio anche al mondo important to have in the store a product enclosing ele- degli orologi. Unici concessionari dell’isola per Rolex, ab- ments familiar to our tradition. biamo ritenuto che fosse importante avere in negozio un Passion, professionalism, practicality, elegance and, prodotto che racchiudesse elementi a noi molto familiari. why not, opulence. Passione, professionalità, praticità, eleganza e, perché no, Here even the most magnificent specimen of the watch opulenza. Qui perfino l’esemplare di orologio più sfarzoso is conceived as an object to be worn every day, al- è concepito come oggetto da indossare tutti i giorni, anche though the clients in recent years changed. Italians se la clientela degli ultimi anni è un po’ cambiata. are the history of our business, pay attention to details, Gli italiani sono la storia della nostra attività, attenti a tutti i know that finding the right accessory makes a differ- dettagli, sanno che da noi troveranno l’accessorio per fare ence. However, the ‘children of the world’, as I call them, la differenza. Ma i ‘bambini del mondo’, come amo definir- are the Americans. li, sono gli americani. Attratti dal luccichio delle nostre ve- Attracted by the glittering of our windows, do not re- trine, non resistono alla tentazione di acquistare qualcosa sist the temptation to buy something that is original che sia originale ma che, al tempo stesso, avrà per sempre but at the same time, will forever remember the emo- il valore emotivo del ricordo caprese". tional value of Capri."

26 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Un mondo fuori dalle righe A world over the lines

testo: Mariella accardo / foto: ANDREA SALVIA Napoletana, caprese "d’adozione Coming from Naples, caprese "by ed anche di più". Cettina Caputo, adoption, and even more." Cettina proprietaria di un’attività del lus- ...Qui c’è un concentrato Caputo, owner of a luxury enter- so in via Camerelle e membro prise in Via Camerelle and mem- dello Yacht Club, racconta con di vita incredibile, ber of the Yacht Club, emotionally emozione della sua Capri. tells about her Capri. "Grazie all’azienda che conduco le persone che s’incontrano "Thanks to the company I manage qui da trent’anni, ai rapporti in- a Capri sono veramente here from thirty years, and to the re- staurati con la maggior parte degli lationship established with the ma- imprenditori isolani, mi sento ac- speciali e, inevitabilmente, jority of local entrepreneurs, I feel colta, inglobata perfettamente nel accepted, fully and well-integrated tessuto della comunità. Non esclu- entri a far parte in the islander community. do un domani, quando smetterò delle loro storie in maniera Maybe one day, when I stop working, di lavorare, di voler continuare a I would love to continue living per- vivere stabilmente sull’isola tutto quasi inconsapevole. manently on the island throughout l’anno. Non potrei fare a meno di the year. I could not do without this Cettina Caputo, proprietaria di un’attività del lusso in via Camerelle. 28 Yacht Club Capri

questo posto, ed avere un’attività qui significa, per place, and have a business here means, for me, being me, essere al centro del mondo". at the centre of the world." Cosa rappresenta, per lei, Capri? What is Capri for you? "Tante cose. Prima di tutto, dal punto di vista personale, "So many things. First of all, from my personal point of si traduce nel mare: adoro le sue coste e i suoi squarci view, the sea: I love its coasts and its glimpses of wa- d’acqua. Con il mio piccolo gozzo trascorro, quando ter. With my small "gozzo", I spend, when it is possible, posso, giornate al sole. La Grotta Verde è, da sempre, sunny days. il mio luogo del cuore, come lo sono anche i Faraglioni. The Green Grotto is always my place of the heart, as Tutto questo vuol dire, per me, felicità completa in un are the Faraglioni. mondo fuori dalle righe, dal quale ho imparato la ca- This is, for me, complete happiness as living in a pacità di osservare, di guardarmi intorno e, sì, di alzare world over the lines, where I learned to observe, to anche gli occhi al cielo per meravigliarmi di tutta la look around me and, mostly to look up to the sky to be natura circostante. Dal punto di vista imprenditoriale, amazed by all the surrounding nature. mi dà la spinta, la curiosità, soprattutto lo stimolo alla From the business point of view, it gives me the push, crescita continua, che non si ferma mai: sono queste le the curiosity, and especially an incentive to a continu- caratteristiche che mi hanno consentito, negli anni, di ous growth: these are the characteristics that allowed fare bene il mio lavoro, come non sarei riuscita a farlo me, over the years, to do my job well, as successfully da nessun’altra parte". as it anywhere else could be." Pensa che la sua riuscita lavorativa sia legata alle Do you think your working success relates to peo- persone che frequentano l’isola? ple frequenting the island? "Certamente. Qui c’è un concentrato di vita incredibile, "Of course. Here is an incredible heap of life, people le persone che s’incontrano a Capri sono veramente you meet in Capri are special and inevitably, you speciali e, inevitabilmente, entri a far parte delle loro become part of their stories in an almost uncon- storie in maniera quasi inconsapevole. È come un in- scious way. treccio d’internazionalità che segnerà un pezzettino di It is like a mixture of internationality that will mark te ed arricchirà, ogni volta, quello che già sei. Ricordo a piece of you and enrich, every time, what you al- con piacere, tra i miei primi incontri, della conoscen- ready are. za fatta con l’industriale Rosenthal, un uomo di grande I recall with pleasure, one of my first meetings, when I cultura che mi è rimasto impresso per la semplicità del knew of the industrial Rosenthal, a man of great culture suo approccio". that impressed me for the simplicity of his approach." Com’è la sua clientela? How are your customers? "Come ho già detto, Capri affonda le sue radici a livel- "As I said before, Capri traces its roots to an interna- lo internazionale, soprattutto grazie all’accoglienza di tional level, especially thanks to the islanders’ hospital- cui i capresi hanno fatto un baluardo. Americani, arabi, ity, a real bulwark. russi ma anche italiani vengono ad affacciarsi nel mio Americans, Arabs, Russians, but also Italians appear- negozio e non nascondo che, con alcuni di loro, si è ing in my shop and I make no secret that, with some of addirittura instaurato nel tempo un rapporto d’amici- them, I even established a friendship over time. zia. Ci si incontra spesso, fuori dall’orario di lavoro, per We often meet, outside working hours, for dinners, cene, eventi ed anche viaggi nei loro paesi d’origine". events and I even travelled to their countries of origin." E come si colloca, dunque, l’esperienza dello Furthermore, how does your experience at the Yacht Club? Yacht Club place? "Ho cominciato quest’avventura insieme con i primi "I started this adventure together with the first mem- soci del circolo, subito pronta ad accoglierne lo spi- bers of the Club, immediately ready to embrace its rito. Ho costantemente sostenuto questo progetto e le spirit. I always supported this project and the initia- iniziative che ne hanno fatto e ne fanno parte tutt’ora. tives made up to nowadays. Lo Yacht Club è una presenza importantissima per la The Yacht Club is a very important presence in the comunità che va potenziata sempre di più. In quanto community to be strengthened more and more. imprenditrice ne sento forte la responsabilità, il senso As an entrepreneur I feel a strong responsibility, sense dell’accoglienza e della cultura che, in qualche modo, of hospitality and culture that it represents, in some rappresenta per Capri e per il suo mare". way, for Capri and its sea."

30 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Capri, Un Pezzo Di Cuore Capri, a piece of my heart

testo: MIRELLA ARMIERO Ha fatto il giro di tutto il mondo. L’ele- It made the whole world tour. ganza senza tempo della sartoria na- The timeless elegance of the Nea- poletana Attolini è sinonimo dell’estre- Paolo Sorrentino, politan tailor Attolini is synonymous mo gusto sapiente, riconosciuto anche of an extremely skilful taste, as rec- da Paolo Sorrentino, regista premio regista premio Oscar de ognized by Paolo Sorrentino, Oscar- Oscar de "La Grande Bellezza" che, da "La Grande Bellezza" winning Director of "The Great Beau- sempre, sceglie l’atelier partenopeo ty", who always chooses this atelier per vestire i protagonisti dei suoi film. da sempre, sceglie of Naples to dress the protagonists of "Stiamo anche già confezionando gli his movies. abiti che, da maggio, saranno sul nuo- l’atelier partenopeo per "We are presently tailoring clothes vo set e verranno indossati, tra gli altri, vestire i protagonisti that, from the month of May, will be dall’attore Michael Caine". Così Giu- worn on the new movie set, by the ac- seppe Attolini, rappresentante della dei suoi film. tor Michael Caine, among the others." terza generazione dell’azienda di fa- Explains Giuseppe Attolini, who rep- Giuseppe e Massimiliano Attolini - Junior Sale Assistant di Michael Jondral Herren mode e Giuseppe Attolini - Giuseppe Attolini, Toni Servillo e Massimiliano Attolini 32 Yacht Club Capri

miglia, socio dello Yacht Club di Capri. Cosa significa per lei essere membro del circolo? "È, di certo, motivo d’orgoglio. Ho un legame storico con l’isola, dove ho trascorso le più belle estati della mia in- fanzia. Entrare nel porto caprese vuol dire emozionarsi, rievocare personalissime sensazioni, legate alle meravi- gliose esperienze vissute". E qual è il suo rapporto con Capri? "È un pezzo di cuore, di vita trascorsa. I ricordi più belli resents the third generation of a tailoring family com- sono custoditi proprio sull’isola azzurra. Via Krupp, Mari- pany, member of the Yacht Club Capri. na Piccola, via Tragara, sono solo alcuni dei luoghi a cui What does it mean to you being a member of the sono più legato. Ricordo le passeggiate fatte sulle spal- Club ? le di mio padre, per andare da Luigi ai Faraglioni, alla "It is, of course, a source of pride for me. I have a histori- scoperta delle magie panoramiche che Capri è capace cal connection with the island, where I spent the most di offrire. Fino agli anni Novanta, è stata la mia seconda beautiful summers of my childhood. Entering the port casa: a partire dagli inizi della stagione estiva, mi trasferi- of Capri I get excited and recall personal feelings con- vo con tutta la famiglia ad Anacapri e ritornavo a Napoli nected to wonderful experiences I lived here." soltanto dopo la festa della Settembrata. Ne avevo fatto la And what is your relationship with Capri? mia dimensione. Ora purtroppo, per via degli impegni di "It's a piece of my heart, of my past. The best memories I lavoro, posso concedermi solo pochi sporadici weekend keep are on the Blue Island. Via Krupp , Marina Piccola, Via Tragara are just some of the places I feel closely at- tached to. I remember the walks I made on my father’s shoulders, while going to Luigi ai Faraglioni’s beach, discovering the magic panorama that only Capri is able to show. Until the Nineties, I felt like it was my sec- ond home: from the beginning of the summer, I moved with my whole family to Anacapri and we returned to Naples only on September after the ‘Settembrata’ local summer-end festival. It was my ideal dimension. Now, unfortunately, due to work commitments, I can frequent Capri only for some occasional weekend organized in atypical period, far from the overcrowding of the high season. I know Capri like the back of my hand and I would like to enjoy it without any contamina- tion, I’d like to see it again, as a I still capresi che preferisco organizzare in periodi per così was child." dire ‘anomali’, cioè lontani dall’affollamento che carat- Let’s talk about terizza l’alta stagione. Capri la conosco come le mie ta- your job, your sche e voglio godermela senza contaminazioni, la rivor- tailoring style rei così, come da bambino". is well-known A proposito di tasche, lo stile della sua sartoria ha all around the fatto il giro del mondo, cosa secondo lei ha contri- world, why? buito in questo? "All along we "Cerchiamo da sempre di declinare eleganza e raffina- try to combine tezza nel vissuto e nella contemporaneità, perché è no- elegance and refinement with stra convinzione che indossare un abito Attolini debba real contemporary life, it is our belief that wearing At- essere un’esperienza unica e distintiva di piacere e stile". tolini should be a unique and distinctive experience of Cos’è per lei, l’eleganza? Quale dress-code consi- style and pleasure." glierebbe agli assidui frequentatori dell’isola? What does elegance mean to you? Which dress- "Quello di eleganza è un concetto per molti versi indeci- code would you suggest to Capri habitués? frabile. Noi vogliamo che i nostri capi aiutino le persone "Elegance is an incomprehensible concept in many ways. ad esprimere con naturalezza il proprio modo di essere. We want our garments to help you naturally express your own way of being. The added value is they make you feel Il loro pregio è quello di far sentire chi li indossa sempre Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 a proprio agio. E Capri è immancabile sinonimo di stile. comfortable with them. Capri is synonymous of style guar- [email protected] - www.jkcapri.com Lini irlandesi e cotoni leggeri, giacche lavorate in ma- anteed. Irish fine linens and light cottons, blazers sewed niera destrutturata e, perché no, anche svuotate: questo in a unstructured way, moreover, even emptied, lightened: è il mood fashion che, secondo me, dovrebbe coinvol- here’s is the right fashion mood that, in my opinion, every- gere tutti sull’isola". one on the island should enjoy."

34 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

La pasta ispirata a Capri The pasta inspired by Capri

testo: Mariella Accardo / foto: andrea salvia

Cinquecento anni di sapere e sa- Five hundred years of knowledge pori. Antonino Moccia, proprieta- and tastes. Antonino Moccia, owner rio de La Fabbrica della Pasta di of ‘La Fabbrica della Pasta’ in Grag- Gragnano e socio dello Yacht Club nano and member of Capri Yacht caprese, sa bene quanto questa tra- ...Quest’isola Club, knows how this tradition is im- dizione sia importante. portant. "Lo è davvero – racconta – essere è un luogo magico "It really is - he says - be a pasta mak- pastaio, soprattutto in Campania, che profuma di storia er, especially in Campania, means vuol dire essere custodi di un’arte to be depositary of an ancient herit- antica, patrimonio di storia, cultura capace, con la sua aria, age of history, culture and tricks of e segreti del mestiere. Con i miei the trade. Together with my brothers fratelli Ciro, Marianna e Susanna di rendere tutto Ciro, Marianna and Susanna we man- conduciamo il pastificio artigianale, age our family’s pasta factory, con- contribuendo, in modo fattivo ed im- possibile. tributing in a concrete and important portante, alla riqualificazione della way to the requalification of the typi- pasta gragnanese sui mercati di tut- cal product pasta of Gragnano in the Antonino Moccia, Proprietario de "La Fabbrica della Pasta". 36 Yacht Club Capri

to il mondo. Il no- markets around the world. Our short pasta piece named stro formato de ‘a’ 'a Caccavella' is the largest of the world, an extra-large Caccavella’ è il più diameter of nine centimetres and a height of five centi- grande del globo, metres." un diametro extra- Yours, then, is a Guinness pasta, do you feel repre- large di nove cen- sentative of your activity into the Club? timetri per un’al- "Certainly, for me it is a source of pride. Capri is a great tezza di cinque". showcase and a source of continuous inspiration, more La sua, dunque, and more new and exciting. Being a member of the is- è una pasta da land circle has an important meaning: it is a meeting record, si sente point to keep in touch with your friends, I attend the As- rappresentante sociation since six years and it is a pleasure to take part della sua attività in all the events they organize. It is a great work in terms anche al Club? of communication, to publicize the values of the club, in "Certamente, per terms of sporting events, with the organization of impor- me è un motivo tant races and high-profile events, in terms of hospitality, di vanto. Capri è thanks to those events that allowed us to focus on the un’ottima vetri- activities and services reserved to the members, in a na ed una fonte difficult historical period." d’ispirazione continua, sempre Moreover, what inspires you the most? più nuova e coinvolgente. Essere membro del circolo "The sea. Taking a isolano ha il suo senso: è anche momento d’incontro cue from the activi- con gli amici, frequento l’associazione da sei anni circa ties taking place in ed è un piacere partecipare a tutti gli eventi che vi ruo- our club, for a mem- tano intorno. È un grande lavoro sia dal punto di vista ber-reserved event, della comunicazione, per diffondere i valori del club, I created a new kind sia sportivo, con l’organizzazione di regate importan- of pasta: the anchor. ti e manifestazioni di alto profilo, sia dell’accoglienza, An extravagant shape grazie agli eventi che ci hanno permesso di mettere a of pasta that even had punto le attività e i servizi riservati ai soci, in un periodo some success on the storico non certo facile". market." E cosa la ispira particolarmente? Capri brings good "Il mare. Prendendo spunto proprio dalla vita che si luck to you, then... svolge nel nostro club, in occasione di un avvenimento "This island is a magi- legato al circolo, ho creato un nuovo formato di pasta: cal place that smells l’ancora. Una forma stravagante che ha avuto anche un of history a place ca- discreto successo sul mercato". pable, with its atmos- Capri le porta bene, dunque… phere, to make every- "Quest’isola è un luogo magico che profuma di storia thing possible." capace, con la sua aria, di rendere tutto possibile". Is there a place in Capri you keep in your heart? C’è un luogo caprese che porta nel cuore? "Via Marucella, the street where I live. From the window "Via Marucella, dove abito. Dalla finestra della mia ca- of my bedroom, I overlook the entire Gulf of Naples; it mera da letto si domina tutto il Golfo di Napoli, è come is like diving into the blue sea. However, every place in fare un tuffo nell’azzurro del mare. Ma ogni posto di Capri has its own pristine charm. From the promenade Capri ha il suo fascino incontaminato. Dalla passeg- of Via Krupp , that connects the historical centre with the giata di via Krupp, che collega il centro storico con la seaside at Marina Piccola, the steep and tiring stairs of zona balneare di Marina Piccola, alla ripida e faticosa the Scala Fenicia, offering a breath-taking view for those Scala Fenicia, che regala un panorama mozzafiato a who want to go to Anacapri on foot, and then Punta Tra- chi vuole raggiungere Anacapri a piedi, e poi ancora gara , the Certosa an old monastery, and in conclusion Punta Tragara, la Certosa, per finire con la mondana the shopping street Via Camerelle. However, it is so nice via Camerelle. Ed è bello passeggiare tra le stradine, to go walking along those streets, unfamiliar to most meno conosciute ma non per questo di poco fascino, people, but not less charming, which go from one side che portano da un capo all’altro dell’isola. È meravi- to another of the island. It is wonderful discovering that glioso scoprire che a Capri puoi trovare la tranquillità you can find quiet places in Capri where you regener- capace di ricaricarti, anche in periodi di alta stagione, ate your body and soul, even during the high season, basta sapere solo dove andare". you just need to know exactly where to go." Cenare sotto le tradizionali pagliarelle Capri, Via Camerelle, 75 - Tel.del +39 ristorante 081 8370320 Faraglioni,- [email protected] - www.faraglioni.com 38 spiando il passeggio di Via Camerelle, è l'essenza della capresità... Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Rolex Capri Sailing Week

testo: Francesco Palumbo / foto: andrea salvia

E’ l’evento sportivo più importante ed It’s the most important and awaited atteso dell’anno organizzato sull’Isola L’evento di quest’anno segue sport event of the year organized di Capri. E’ ormai dal 2002 che la set- on the Isle of Capri. Since 2002, the timana velica della Rolex Capri Sailing quello dell’edizione 2013 Rolex Capri Sailing Week not only Week, non solo apre la stagione della che ha registrato il grande opens the Rolex sailing season in the vela Rolex in Mediterraneo, ma segna Mediterranean Sea, but also starts l’inizio della stagione turistica capre- successo confermato the tourist season on the Blue Island se con un fitto calendario di regate e with a busy agenda packed of regat- di eventi mondani che caratterizzano dal main sponsor Rolex tas and society events characterizing questa importante manifestazione. che ha voluto ancora legare this important sporting appointment. L’evento di quest’anno segue quello This year's event follows the 2013 dell’edizione 2013 che ha registrato il il suo prestigioso marchio edition, which had a great success grande successo confermato da tutti confirmed by all participants, owners, i partecipanti, armatori, equipaggi, all’Isola di Capri grazie crews, press and above all by the ti- stampa ma, soprattutto, dal main spon- all'ottima organizzazione tle sponsor. Rolex, in fact, still wanted sor Rolex che ha voluto ancora lega- to link its prestigious brand together re il suo prestigioso marchio all’Isola dello Yacht Club Capri. with the Isle of Capri as a sign of high Rolex Capri Sailing Week 2013. 40 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Rolex Capri Sailing Week 2013 di Capri dando conferma dell’ottima organizzazione e regard for the excellent organization and competence professionalità raggiunta e consolidata dallo Yacht Club achieved and consolidated by the organizing author- Capri, circolo organizzatore, presieduto da Marino ity the Yacht Club Capri, chaired by Marino Lembo. Lembo, coadiuvato per l’occasione da tutto il suo staff From his technical staff to the entire Board of Directors, tecnico e dall’intero Consiglio Direttivo che sarà pre- they all will be working hard together the entire week sente per l’intera settimana. through. A conferma dell’ottima sinergia creatasi fra la Rolex, Thanks to the excellent synergy between Rolex, the l’IMA (International Maxi Association) e lo Yacht Club IMA International Maxi Association and the Yacht Capri, l’edizione 2014 della Rolex Capri Sailing Week Club Capri, the 2014 edition of Rolex Capri Sailing si presenterà con una formula rinnovata e altamente Week will present a renewed and highly spectacular spettacolare che vedrà le imbarcazioni maxi yacht e formula finding the Maxi yachts boats and the TP52 quelle delle TP52 gareggiare insieme a Capri dal 18 yachts racing together in the waters off Capri from 18 al 24 maggio. to 24 May 2014. Novità assoluta per il 2014 è data dalla presenza, accan- New arrival for 2014 is, in addition to the Maxis’ to alla flotta dei maxi, anche della flotta dei TP52, le -ve fleet, the TP52 fleet, the double-quick monotype sail- locissime imbarcazioni monotipo, che sono state invita- ing boats, invited to sail with a program especially te a partecipare alla manifestazione con un programma thought for them and then contextualized in Capri’s appositamente disegnato per loro ma, di fatto, inserito event. For the TP52 yachts, Capri’s regatta is the first nell’ambito dell’evento caprese. Per i TP52 l’evento di race of 2014 of the "Barclays 52 Super Series" circuit, Capri è il primo del circuito 2014 del "Barclays 52 Super the European racing program of that class. For the Series", il programma di regate "europee" della classe, Maxis, instead, this event will be the second round of mentre per i maxi la manifestazione sarà il secondo ap- their international program, in fact, it comes after the puntamento del "loro" programma internazionale, che Gaastra PalmaVela of Palma de Mallorca (April 30- segue il Gaastra PalmaVela di Palma di Maiorca (30 May 4) and will continue after Capri, with the Giraglia aprile - 4 maggio) e proseguirà, dopo Capri, con la Gi- Rolex Cup in June (June 13 to 21). raglia Rolex Cup a giugno (13 - 21 giugno). Capri’s program is especially designed to meet the Il programma è stato finalizzato in modo da risponde- needs of two fleets so different and extremely com- re alle esigenze di due flotte così diverse ed estrema- petitive, with 21 participants of the best world’s teams mente competitive, con 21 iscritti tra i migliori team al among Maxi boats, mini Maxi boats and TP52. The mondo tra maxi, mini maxi e TP52. La sostanziale dif- main difference between the two programs is that the ferenza tra i programmi è che i maxi inizieranno la set- Maxis begin the week (19-21 May) facing each other timana (19-21 maggio) sfidandosi sul percorso lungo, on a long course, an offshore race of about 250-300 una regata offshore di circa 250-300 miglia a sud di Ca- miles south of Capri (according to weather condi- pri (meteo permettendo i maxi potrebbero rinverdire tions, Maxi Boats could revive the traditional "Volcano la tradizione della "Volcano Race" e navigare fino alle Race" and sail up to the Eolie Isles). During Maxis off- isole Eolie). Durante la regata offshore dei maxi, i TP52 shore racing, TP52 play instead windward-leeward disputeranno invece prove a bastone in acque capresi, races in the waters of Capri, while on Thursday 22th, mentre giovedì 22, venerdì 23 e sabato 24 maggio le Friday 23th and Saturday 24th the two fleets will race due flotte regateranno insieme - ma su percorsi diversi together - but on different routes in the Gulf of Naples, nel Golfo di Napoli - in vista della premiazione finale di with a view to the final awards ceremony taking place sabato 24 maggio. on Saturday May 24. Rolex Capri Sailing Week 2013. 42 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Rolex Capri Sailing Week 2013. I maxi iscritti provengono da 6 Paesi (Italia, Gran Bre- The Maxis’ Boats come from six countries (Italy, Great tagna, Austria, Slovenia, Ungheria e Francia) e hanno Britain, Austria, Slovenia, Hungary and France) and dimensioni che vanno dai 18.29 metri dei più "piccoli" have sizes ranging from 18:29 meters of the "smaller" mini maxi fino agli oltre 30 del maxi racing Esimit Euro- mini Maxi up to over 30 meters of Igor Simcic’s Maxi pa 2 di Igor Simcic, per la prima volta alla regata di Ca- racing Esimit Europe 2, for the first time in the regatta of pri. I maxi saranno suddivisi in gruppi a seconda delle Capri. The Maxis will be divided into groups depend- dimensioni e delle caratteristiche tecniche: i mini maxi ing on size and technical features: mini Maxis (from (dai 18.29 ai 24.08 metri) saranno suddivisi in "Racing" 18:29 to 24.08 meters) will be divided into "Racing" (i più tecnici) e "Racing/Cruising"; il gruppo dei maxi (more technical ones) and "Racing/Cruising"; the group comprenderà invece le imbarcazioni dai 24.09 fino ai of Maxis, instead, will include boats from 24.09 up to 30.50 metri. Tra i mini maxi iscritti c’è Robertissima III, 30.50 meters. Among the mini Maxi competing there is vincitore della "Rolex Mini maxi Worlds 2013", quando Robertissima III, winner of the "Mini Maxi Rolex Worlds ancora si chiamava Rán 2, ed era di proprietà di Niklas 2013", when its name was Rán 2 yet, owned by Niklas Zennström. Il potente Judel Vrolijk 72 (quasi 23 metri di Zennström. The powerful Judel Vrolijk 72 (almost 23 lunghezza) è stato acquistato da Roberto Tomasini Gri- meters long) bought from Roberto Tomasini Grinover, nover, molto attivo anche in classe Melges 32. A rappre- very active also in the Melges 32 class. Representing sentare la Spagna ci sarà Dos Much, X 65 di Jose Fabre, Spain there will be Dos Much, Jose Fabre’s X 65, Wild Wild Joe per l’Ungheria, lo Swan 651 Lunz am Meer Joe for Hungary, the Swan 651 Lunz am Meer for Aus- per l’Austria e per la Francia il Vo 70 Villa Saxe Eiffel tria and from France Hubert Wargny’s Vo 70 Saxe Eif- di Hubert Wargny. Battono bandiera inglese il Baltic 78 fel Villa. The British flag waves on, the Baltic 78 Lupa Lupa of London, il JV 72 Jethou di Sir Peter Ogden -con of London, the JV 72 Jethou of Sir Peter Ogden - with lui a bordo ci sarà Brad Butterworth- e per l’appunto him on board there will be Brad Butterworth- and the Robertissima III. Alberto Bolzan e Jochen Schümann above-mentioned Robertissima III. Alberto Bolzan and saranno a bordo di Esimit Europa 2. Il gruppo degli Jochen Schümann will be on board for Esimit Europe italiani (Good Job Guys - con Pietro D’Alì - Edimetra 2. The Italian group (Good Job Guys – on board Pietro IV e Shirlaf) prevede anche la presenza di Solleone di D’Ali - Edimetra IV and Shirlaf) also includes Leonardo Leonardo Ferragamo. Ferragamo’s Solleone. La flotta dei TP52, a Capri in rappresentanza di 7 na- The fleet of TP52, in Capri represents seven countries: zioni: USA, Italia, Gran Bretagna, Francia, Turchia, Sve- USA, Italy, Great Britain, France, Turkey, Sweden and zia e Brasile, schiera i colori dello Yacht Costa Smeral- Brazil. It has the colors of Yacht Costa Smeralda rep- da con Azzurra, team italo-argentino "orchestrato" dal resented by Azzurra, the Italo-Argentinean team di- socio IMA Alberto Roemmers, con Vasco Vascotto alla rected by the IMA member Alberto Roemmers, Vasco tattica; dello Yacht Loano con B2 di Michele Galli, tattico Vascotto as tactician; and the colors of Yacht Loano with Francesco de Angelis; Vesper e Quantum Racing sono Michele Galli’s B2, Francesco de Angelis as a tactician; i team USA, Gladiator l’inglese, Rán Racing - dell’altro Vesper and Quantum Racing are the USA teams, the Rolex Capri Sailing Week 2013. 44 Yacht Club Capri Yacht Club Capri

Premiazione Rolex Capri Sailing Week 2013. socio IMA Niklas Zennström - gareggia con bandiera English Gladiator, Rán Racing - owner Niklas Zennström svedese. Citiamo, infine, Paprec Recyclage portacolo- another IMA member - sails with a Swedish flag. More- ri per la Francia, Phoenix per il Brasile e Provezza 7 over, the Paprec Recyclage as a standard-bearer for per la Turchia. France, Phoenix for Brazil, and Provezza 7 for Turkey. Il programma sportivo, come da tradizione, sarà segui- The sailing program, as a tradition, will be accompanied to da quello sociale che dopo il saluto del sindaco di by social events; on Sunday 18 May after the mayor of Capri a tutti i partecipanti presso la casa comunale e Capri welcome greeting to all participants and a social relativo brindisi, prevede un primo ricevimento offerto toast at municipal offices, there will be an Opening re- dallo sponsor al Grand Hotel Quisisana domenica 18 ception, offered by the title sponsor, at Grand Hotel Qui- maggio, la Rolex Owners’ dinner il 22 maggio e l’atte- sisana. The Rolex Owners' dinner on 22 May and the ea- sissimo evento alla "Canzone del Mare" la sera di ve- gerly awaited evening party by the sea at "La Canzone nerdì 23 maggio. del Mare" on Friday 23. In sintonia con l’architettura caprese Sabato 24, dopo aver disputato l’ultima e decisiva rega- On Saturday 24, after taking place the last and decisive ta, si passerà alla cerimonia di premiazione che si terrà race, the final prize ceremony in Marina Grande at the l’hotel offre un panorama unico presso la sede dello Yacht Club Capri e che concluderà Yacht Club Capri will conclude the event to the music l’evento al ritmo della tipica Tarantella che come lo scor- of a traditional irresistible Tarantella that, just like a year so anno coinvolgerà tutti i partecipanti in canti e balli. ago, will entertain all the guests singing and dancing. Via Tuoro, 30 | 80071 Anacapri | Isola di Capri | Tel +39 081 8373351 | Fax +39 081 8382917 | [email protected] PARCHEGGIO GRATUITO INTERNO ALL’ALBERGO 46 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Foto di Andrea Salvia Via Fuorlovado, 28 - Capri, 80073 - Tel. +39 0818389424 Calata Marconi, 26 - Portofino, 16034 - Tel. +39 0185267016 Email: [email protected] www.emanuelacaruso.com 48 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

l’eccellenza dell’arte moderna sull’isola della bellezza The excellence of contemporary art on the Island of Beauty

testo: stefano de stefano / foto: olycom

"Capri? Un’isola che ha saputo e "Capri? An island that knew and still sa amministrare il proprio privile- knows how to administer its own priv- gio". E’ sintetico, ma come sempre ...Di Capri mi piaceva ilege." Achille Bonito Oliva’s synthet- efficacissimo, il giudizio sull’iso- ic, but as always effective, judgment la azzurra di Achille Bonito Oliva, proprio quell’eccellente mix on the Blue Island. Here is the man l’uomo che alla fine degli anni ’70 who at the end of the 70s completely reinventò completamente la figura fra alta napoletanità reinvented the role of contemporary del critico d’arte contemporanea. e cosmopolitismo, che solo art critic. An island he frequented Un’isola frequentata ed amata, sin and loved since his early years in dagli anni giovanili napoletani, ma quest’isola sa regalarti, Naples, but always from deep down sempre dall’interno, con il destino inside, with the doing fate, rather del fare, più che del semplice os- una sorta di ‘altrove’ than a simple watcher. Not a tour- servare. Non un turista, insomma, il costante, che affascinò ist, in short, the caprese Bonito Oliva Bonito Oliva caprese ma il curatore but a curator of many art projects di progetti artistici che prendeva- già Tiberio. coming to light from there, often just no il là, spesso, proprio dalle più from the most beautiful houses on Roma, Museo Maxxi : presentazione della trasmissione televisiva 'Fuori Quadro'. Nella foto Achille Bonito Oliva. 50 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Achille Bonito Oliva. belle case dell’isola. A partire da quella di Graziella the island. Starting from Graziella Lonardi Bontempi’s Lonardi Buontempo, vera e propria musa caprese, house, a real caprese muse, creator of the "Incontri

ideatrice degli "Incontri Internazionali d’Arte" e figu- Internazionali d'Arte" and a key figure in the institu- Roma, inaugurata al Macro Future la mostra 'futurismo manifesto 100x100' a cura di Achille Bonito Oliva. Nella foto: particolari della mostra. ra chiave dell’istituzione "Amici di Capri". A Monte- tion "Amici di Capri." In Montepulciano, in May 1970, pulciano, nel maggio del 1970, lei aveva visto una she saw an exhibition curated by Bonito Oliva titled costante, che affascinò già Tiberio, quando da Roma cinated Emperor Tiberius first, when from to Rome he mostra curata da Bonito Oliva dal titolo "Amore mio", "Amore Mio", she judged it wonderful; it was the be- preferiva venire qui e vivere l’ebrezza dell’isola". Una preferred coming here and enjoy the thrill of the island." che giudicò meravigliosa: era l’inizio di un lungo so- ginning of a long partnership. And then in Rome at sensazione di ‘alterità’ che Bonito Oliva ha coltivato A feeling of 'otherness' that Bonito Oliva cultivated since dalizio. E poi a Roma al Palazzo delle Esposizioni, the Palazzo delle Esposizioni, another exhibition, "Vi- sin da ragazzo. "Da giovanissimo ci venivo proprio he was a boy. "As a young boy I used to come here just un’altra mostra, "Vitalità del negativo", inaugurata il talità del Negativo", which opened on 30 November per quella spinta al nomadismo che mi ha sempre to feel that extra push towards a nomadic lifestyle that 30 novembre del 1970, un omaggio del critico di 1970, a tribute to the innate creativity of Nietzsche's caratterizzato. Così vicina alla città eppure così diver- characterized my soul. So close to the city and yet so Caggiano alla creatività insita nel pensiero di Niet- thought, made by the Caggiano critic. "You will under- sa, autonoma, fortemente identitaria, di un’identità different, independent, strongly full of identity, an iden- zsche. "Capirete che per me questa isola – spiega stand that this island for me - then explains Bonito Oli- che ha reso i suoi abitanti sempre consapevoli del tity that made its inhabitants increasingly aware of their quindi Bonito Oliva – significhi soprattutto l’inizio del va - especially means the beginning of my partnership proprio ruolo e della loro specificità. Gente pratica, role and their specificity. Practical people, self-confi- sodalizio con Graziella, partner di una sorta di matri- with Graziella, we’re partners of a kind of cultural and sicura, senza complessi nei confronti di chi li visita. dents, without complexes towards those who came and monio morganatico e culturale, che prese il via all’ini- morganatic marriage, which took off in the early 70s Un luogo extraterritoriale, anche rispetto alle altre visit them. An extraterritorial land, even compared to zio degli anni ‘70 e che ci portò fra l’altro a ospitare and that took us for example to accommodate Joseph isole del golfo, Ischia e Procida, anch’esse straordi- the other islands of the gulf, Ischia and Procida, extraor- Joseph Beuys nel ’71 ad Anacapri, artista romantico Beuys in '71 in Anacapri, a romantic and demiurgical narie, ma di altra bellezza, più legate alle radici del dinary too, but of another kind beauty closely related e demiurgico. E poi Cy Twombly, altro grande aman- artist. And then Cy Twombly, another great lover of the territorio". Radici che Bonito Oliva ritrova più forti ad to the roots of their territory." Roots Bonito Oliva feels te dell’isola, Mertz e così via. Trascorrevo quelle in- island, Mertz, and so on. I spent those intense days in Anacapri. "Sì, li ho sempre avvertito una sorta di rusti- are stronger in Anacapri. "Yes, there I always felt a sort tense giornate nella casa di Graziella, così come poi the house of Graziella, as well as later happened to me cità, capace di realizzare il sogno di luogo incorrotto of rusticity, able to realize the dream of an uncorrupted mi accadde anche con galleristi come Peppe Morra, also with art gallerists as Peppe Morra, Pasquale Triso- e incorruttibile". Ma c’è un luogo dello spirito e della and incorruptible place." Pasquale Trisorio e lo stesso Lucio Amelio, che per un rio and Lucio Amelio, who for a certain period took a memoria, a cui si sente più legato. "Indubbiamente But there is a spiritual and memory place, to which he periodo prese anche lui una dimora caprese. Ospitalità house in Capri. A kind of hospitality that allowed me to ‘Luigi ai Faraglioni’, soprattutto quello degli anni ’70. feels more connected." Undoubtedly 'Luigi ai Faragli- che mi hanno sempre consentito di vivere questo luogo live this place without impermanence, without what I Poi lì, come in gran parte dell’isola, è venuta un po’ oni', especially that of the 70s. But then, even there, as senza provvisorietà, senza quella che io chiamo la pre- call the hotel transience." meno la stanzialità di certi personaggi che caratteriz- in great part of the island, the permanence of certain carietà alberghiera". Insomma l’eccellenza dell’arte Shortly, the excellence of contemporary art environ- zavano le estati capresi. figures that characterized the summers of Capri, faded. contemporanea originaria dell’ambiente parteno- ment native of Naples, in the summer, and not only, Oggi si nota un turismo più scorrevole e veloce, tal- Today we see a more smoothly and fast tourism, some- peo, che in estate, e non solo, si trasferiva sull’isola moved to the Island of Beauty. "And in fact - continues volta istantaneo. times instantaneous. della bellezza. "Ed infatti – prosegue il critico, re- the critic , recently returned to Naples for the exhibi- Insomma un consumo più all’americana, più pop, che In short, an American-way consumption, more pop , centemente tornato a Napoli per la mostra su Andy tion of Andy Warhol at the PAN - in Capri what I re- sarebbe piaciuto molto proprio a Warhol, così freddo that Warhol would have loved, so cold and serial, and Warhol al Pan – di Capri mi piaceva proprio quell’ec- ally liked was its excellent mix of high-level Neapolitan e seriale, e meno al tedesco Beuys, che non a caso the German Beuys not, he was not coincidentally more cellente mix fra alta napoletanità e cosmopolitismo, spirit and cosmopolitanism, only this island can give era più legato all’intimità di Anacapri più che alla related to the intimacy of Anacapri, than to the worldli- che solo quest’isola sa regalarti, una sorta di ‘altrove’ it as a gift, a sort of permanent 'elsewhere', which fas- mondanità della piazzetta o di via Camerelle". ness of the Piazzetta or via Camerelle."

52 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

puntata di Ricciardi a Capri Ricciardi: an episode in Capri

testo: MIRELLA ARMIERO / foto: OLYCOM Maurizio de Giovanni è oggi tra gli Maurizio de Giovanni, today, is one of scrittori napoletani più conosciuti e the best-known and beloved Neapoli- amati in Italia e anche all’estero. Dal tan writers in Italy and abroad. From concorso letterario vinto per caso, ...Le cose che scrivo io a literary competition won by chance, dal primo racconto pubblicato quasi and from his first story published as per scommessa, è arrivato dopo die- hanno difficilmente a gamble, he arrived after ten years ci anni a risultati altissimi. Il suo com- to achieve outstanding results. His missario Ricciardi, inquieto poliziotto bisogno di bellezza. Commissioner Ricciardi, restless cop nella Napoli dell’epoca fascista, tiene Scavano nel torbido in Naples of the Fascist era, keeps i lettori inchiodati al libro. readers glued to the book. Einaudi La "saga" è pubblicata da Einaudi. delle passioni, nell’inferno publishes the "saga". De Giovanni, De Giovanni però compie spesso however, often speaks about contem- anche incursioni nel contempo- dei sentimenti poraneity, with the stories of the in- raneo, con le storie dell’ispettore alterati. spector Lojacono, and with his stories Lojacono, e con i suoi racconti de- dedicated to football. dicati al calcio. You deeply know Naples and de- Maurizio de Giovanni, Scrittore napoletano. 54 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Napoli la conosci e racconti benissimo, conosci bene scribe it so well; do you know Capri in the same way? anche Capri? "Of course I do. Since I was a boy, I always went to Capri; "Ma certo. Sono sempre andato a Capri, fin da ragazzo, almost I stood breathless in front of the most beautiful soprattutto per rimanere senza fiato di fronte al panorama landscape of the world. A place I keep deep my soul, a più bello del mondo. È un luogo della mia anima, un posto magical place where you easily find aspects of your na- magico nel quale è facile trovare lati di se stessi altrimen- ture otherwise outside of awareness. I went there also to ti al di fuori della consapevolezza. E ci sono andato anche breathe that air so old-fashioned and retro, between the per respirare un’aria un po’ retrò, tra gli anni cinquanta e i Fifties and Sixties that lead your heart and soul in a time sessanta, che portano la mente e il cuore in un’epoca non and a place you lived just through your parents’ memo- vissuta ma ereditata dai racconti dei genitori. Più di recente ries. Only recently I discovered the parts mostly unknown, ho scoperto le parti dell’isola meno note, grazie ad alcuni thanks to some friends who accompanied me, and I learnt amici che mi ci hanno accompagnato, e ho potuto imparare that Capri has a thousand faces, all charming, and that che Capri ha mille volti, tutti incantevoli, e che il fiato può your breathe can be taken away every single time." rimanere sospeso ogni singola volta". What is your favorite place on the island? Qual è il tuo luogo del cuore nell’isola? "Without originality I believe, the panoramic viewpoint "Sarò banale, ma il belvedere di punta Tragara che dà sui of Tragara overlooking the Faraglioni has an incompara- Faraglioni ha una bellezza incomparabile. Se non fosse ble beauty. If it wasn’t for the slow flight of the seagulls per il lento volo dei gabbiani e per qualche barca in mo- and the movement of some boat it will be difficult believe vimento si stenterebbe a credere che si tratti di uno sce- you’re facing a natural scenario: you would ask ‘where is nario naturale: si chiederebbe dov’è il trucco, e si pense- the trick’, and you would think you’re looking at some- rebbe a qualcosa dipinto su un fondale. È uno dei luoghi thing painted on a backdrop. It is one of those places that nei quali mi sento particolarmente fiero di essere nato in makes me feel proud to be born in this country, but I also questa terra, e sento anche la responsabilità di trasferirla feel a deep responsibility to transfer it all and as it is to così com’è alle future generazioni. Mi fa sentire migliore". our future generations. A place that makes me feel better." Ti ha fornito anche suggestioni letterarie? Did it influence your writing? "Le cose che scrivo io hanno difficilmente bisogno di bel- "What I write hardly needs beauty’s influence. I fish in lezza. Scavano nel torbido delle passioni, nell’inferno dei dark waters; I dig into murky passions, into the hell of cor- sentimenti alterati. Se però dovessi scrivere qualcosa di rupted feelings. Nevertheless, when I’ll write something puramente sentimentale, se dovessi parlare d’amore e di of purely sentimental, or talk about love and life or about vita e di piccoli sprazzi di felicità, certamente non potrei those small sparks of happiness, I’ll certainly consider no prendere in considerazione nessun altro luogo". other place but this." La preferisci d’estate o d’inverno? Do you prefer Capri on summer or winter? "Ovviamente d'inverno. La perenne festa accalcata e "Obviously in wintertime. On summertime, the island of- accaldata che l’isola propone d’estate allontana decisa- fers a never-ending party crowded and hot that takes mente dalla sua bellezza. Inoltre la luce di altre stagioni you away from its beauty. Moreover, the light of the fa sembrare gli spazi e i tempi di Capri sempre nuovi, other seasons shows spaces and times in Capri com- come anche i profumi e i colori. Consiglio l'autunno e la pletely new, as well as the scents and colors. I suggest primavera, nella loro fase iniziale, quando mantengono il autumn and spring, their overtures, when the regret and rimpianto e la promessa della bella stagione a incremen- the promise of summer emphasize the splendor of this tare lo splendore di un posto meraviglioso". amazing place." Ambienteresti a Capri una puntata di Ricciardi? Would you set an episode of Ricciardi in Capri? "Perché no? Potrebbe essere un romanzo di forte coinvol- "Why not? It could be a story of strong and personal in- gimento personale di Ricciardi, il punto d'arrivo della sua volvement for Ricciardi, the acme of his sentimental edu- educazione sentimentale. Un’idea!". cation .Good idea!".

56 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

L’ enfant prodige italiano The Italian child prodigy

testo: VANNI FONDI / foto: OLYCOM

In Italia è ritenuto un enfant prodige In Italy, he is considered the child per quanto riguarda i rapporti isti- ...L’isola azzurra prodigy of institutional and com- tuzionali e commerciali con l’estero. mercial relations with foreign coun- Riccardo Monti, manager napoletano, la vedo spesso come tries. Riccardo Monti, manager from è infatti presidente dell'ICE - Agenzia dirimpettaio perché sono Naples, is in fact the president of per la promozione all'estero e l'in- the ICE – Italian Trade Promotion ternazionalizzazione delle imprese un grande amante Agency a government organization italiane, una sorta di ministero del for the promotion and internationali- commercio con l’estero, o, come dice di Sorrento e dintorni. zation of Italian companies abroad, a lo stesso Monti, "una grande rete al Capri l’ho sempre sort of Ministry of Foreign Trade, or, servizio dell'Italia e delle aziende na- as Monti says, "A large network at the zionali" in giro per il mondo. frequentata da mare e da service of Italy and the Italian compa- "In questo momento, stiamo puntando nies" all around the world. a un grande rilancio del Made in Italy terra e la considero "Presently, we are working for a great sui grandi mercati, dagli Usa all’Asia, una delle mie ‘case’ relaunch of Made in Italy in the world passando per l’Africa sud sahariana. large markets, the U.S. and Asia, Luoghi non facili al business, ma dove da sempre. through the south Saharan Africa. Riccardo Monti, Presidente dell'ICE. 58 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

JKitchen

Riccardo Monti, Presidente dell'ICE. c’è una vera e propria esplosione della classe media, Places where making business is not so easy, but where che ha voglia di spendere, comprare. Qui ci siamo noi, the middle class is facing a veritable explosion, they want leader dell’industria manifatturiera, nel trattamento dei to spend money, buy. Here we come, a leader in the man- prodotti alimentari, nel packaging, campioni per quanto ufacturing industry, in food processing, packaging, we are concerne i primi step dell’industrializzazione. Primeg- champion with regard to the first step of industrialization. giamo nel lusso e nell'enogastronomia e abbiamo sboc- We excel in luxury and in wine & food industries and we chi in tutto il mondo. Ciò nonostante siamo sempre in have our outlets all over the world. Nevertheless, we are cerca di nuovi filoni di mercato". Mercato con il quale always looking for new areas of the market." The same l’ICE targato Monti si misura alla grande, giorno dopo market with whom Monti’s ICE measures itself, day by giorno. Promuovendo nel mondo i nostri vini e il no- day. Promoting in the world our wines and our food, de- stro cibo, design, architettura, restauri, progetti. In tutti sign, architecture, restoration projects. In all fields, from i campi, dalle moto alle ceramiche alle scarpe. motorcycles to ceramics to shoes. The President of ICE Il presidente dell’ICE viaggia quindi molto, ma è abi- travels a lot, but it is a habit for him. As a child, in fact, tuato a farlo. Sin da piccolo, infatti, ha avuto modo di he did it with his family. "My father, a professor, was in farlo con la sua famiglia. the aerospace field, one of the first global industries in "Mio padre, professore universitario, era nel campo the world, and in our house usually there were guests aerospaziale, uno dei primi settori globali al mondo, e from all over the world." quindi per casa giravano abitualmente ospiti provenien- Monti breathes that cosmopolitan air, all along his life, ti da ogni parte del globo". Quella cosmopolita, quindi, although he never distances himself from his coun- è un'aria che Monti respira da tempo, anche se non try to which he very attached, and where he always rinuncia mai alla sua terra alla quale è molto legato e comes back to find new energies. "I'm very attached dove torna sempre per ricaricarsi. "Sono legatissimo al to the sea of my Gulf, where I sail when I have time and mare del mio Golfo, dove veleggio in barca quando il the weather is good." When he lands, Monti likes the JK spa tempo me lo permette". E quando deve metter ‘piede Coast of Amalfi and Capri. "I often see the Blue Island as in terra’, Monti gradisce la Costiera e Capri. "L’isola az- a neighbour because I'm a great lover of Sorrento and zurra la vedo spesso come dirimpettaio perché sono un surroundings and Capri is part of its panorama. I always grande amante di Sorrento e dintorni. Capri l’ho sem- frequented Capri by sea and by land, and all along, I pre frequentata da mare e da terra e la considero una consider it as one of my 'homely places'. I come here at delle mie ‘case’ da sempre. least twenty times a year and I believe it is a unique place, Ci vengo almeno venti volte all’anno e la considero un a magic place. I like thinking its spirit is culturally very luogo unico, di magia assoluta. Poi, è una terra che mi è close to mine, because it represent globalization. Or rath- vicina culturalmente perché da sempre rappresenta la er, I consider the island a predecessor of globalization, globalizzazione. Anzi, l’isola è l’antesignana della glo- from long before becoming a destination for mass tour- balizzazione molto prima che fosse meta del turismo di ism. Moreover it is a great international brand, a symbol massa. Ed è un grande brand internazionale, un simbolo of beauty and Italian hospitality." della bellezza e dell’ospitalità italiana". Which are the places of your heart and soul? Luoghi del cuore e dell’anima? "Certainly, the Arco Naturale, then the Lighthouse at Punta "Certamente l’Arco naturale, poi il Faro, Marina Piccola, Carena, Marina Piccola, and the Due Golfi. Moreover, of i Due Golfi. E ovviamente la piazzetta. Non si può pen- course the Piazzetta. You cannot think of Capri without sare a Capri senza citare la piazzetta. Luogo d’incontro mentioning its Piazzetta. Meeting place par excellence, per antonomasia, aperto, ma anche raccolto, accoglien- open and secluded at the same time, warm, calming. A te, rasserenante. Un posto dove uno si siede e sa che in place where you can sit for a drink and imagine all the un anno ci passano tutti i potenti della terra, dai capi mighty of the earth passing there in a year, from the di stato e di governo ai grandissimi capitani d’industria Heads of State and Government, to great captains of in- fino alle star di Hollywood. Insomma un punto d’incon- dustry, up to the Hollywood stars. In other words, a global tro globale come New York. O Davos". meeting place like New York. Or Davos." Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(NA) ITALY - Tel. +39 081 83 84 001 - Fax. +39 081 83 70 438 [email protected] - www.jkcapri.com 60 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

62 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

trasto alle pedopornografie, salute, educazione alla trast, healthcare, health education and fight against salute e contrasto alla povertà. Questi ultimi sono due poverty. The last two concepts are the essential key cardini fondamentali su cui costruire le basi per il fu- points to build the foundations for the future of chil- turo. "Più si è ignoranti – dice infatti Tesauro – e più si dren. "The more ignorant they are - says Tesauro - the resta poveri. Sin da bambini bisogna educare affinché more they remain poor. Since childhood they need to si possa reagire, ci si possa affrancare dall’indigenza, be educated so that they can react, they can liberate sperando di potersi creare un futuro dignitoso, mi- from poverty, hoping to deserve a better and decent gliore. Perché se i minori non hanno accesso all’edu- future for themselves. If children have no access to cazione non avranno accesso alla vita sociale. Per far education, they will not have access to social life. To ciò creiamo loro il sostegno fin da prima della nascita, promote this culture, we give that support since be-

Tesauro means Save the Children Tesauro è Save the Children

testo: Vanni fondi / foto: OLYCOM Dal 2007 Claudio Tesauro è pre- Since 2007, Claudio Tesauro is sidente di Save the Children, una president of Save the Children, he missione alla quale dedica gran ...Abbiamo due bellissimi dedicated this mission a great part parte della sua vita cercando di of his life, trying not to sacrifice nei- non sacrificare la bellissima fami- bambini adottivi ther his beautiful family (consisting glia (formata dalla moglie Murielle of his wife Murielle and the chil- e dai figli Minh e Ape) né il lavoro provenienti dal Vietnam dren Minh and Ape) nor his work (è un valente avvocato, fra i soci e per me è un punto (he is a talented lawyer, among the fondatori dello studio legale Bo- founding partners of the law office nelli Erede Pappalardo con sedi a di orgoglio riscoprire Bonelli Erede Pappalardo with of- Milano, Roma, Genova, Londra e fices in Milan, Rome, Genoa, Lon- Bruxelles). con loro i luoghi don and Brussels). Le attività di Save the Children si della mia Capri, The activities of Save the Children dividono fra quelle internazionali divide in international and national, e quelle nazionali, fra accoglienza dove sono cresciuto. including refuge to unaccompanied ai minori non accompagnati, con- children, pedo-pornographie con- Claudio Tesauro, Presidente di "Save the Children". 64 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

aiutando le mamme, per dar loro una chance in più. fore their birth, first helping their mothers, giving them Creeremo dei centri di accoglienza e di aggregazione a better chance. We will create reception and so- dei minori (chiamati punti luce, ndr) in tutt’Italia, fra cui cialization shelters for children (called highlights, ed) due a Napoli". throughout Italy, including two in Naples." Uno in periferia e l’altro in pieno centro storico. One in the suburbs and the other in the city centre. Dove trova il tempo per insegnare agli altri le sue How do you find enough time to teach your profes- esperienze professionali e nel sociale, lei che pro- sional experiences and join social commitment, you viene da un’illustre famiglia di cattedratici? are from an illustrious family of professors, aren’t you? "Non l’ho trovato, infatti, e diciamo che ho ‘tradito’ una "Simply, I did not find that time, in fact, I say I 'betrayed' tradizione, ma non fa niente: ho scelto di affiancare alla a family tradition, but it doesn’t matter: I decided to put libera professione (e alla famiglia) la mia attività in side by side law practice (and my family of course) and Save the Children". my devotion to Save the Children." Dall’impegno per Save the Children alla famiglia From this devotion to Save the Children, to the fam- alla sua Capri, il passo è breve. ily, to your Capri, it’s a short step. "Abbiamo due bellissimi bambini adottivi provenienti "We have two beautiful children adopted from Vietnam dal Vietnam – racconta – e per me è un punto di orgo- - he tells - and for me it is a source of pride rediscover glio riscoprire con loro i luoghi della mia Capri, dove with them the places of my Capri, where I grew up." sono cresciuto". What is Capri for Claudio Tesauro, what are your Ma cos’è Capri per Claudio Tesauro, quali sono i places of the heart and soul? suo luoghi del cuore e dell’anima? "The Arco Naturale, first of all, and the walk to get there "L’Arco Naturale, innanzitutto, la passeggiata per ar- and the restaurant Le Grottelle. The so-called Terrace rivarci e il ristorante Le Grottelle. Poi, la Terrazza del of the painter behind the Castiglione." Pittore dietro al Castiglione". Moreover, what about the sea? E il mare? "The beaches of Bagni di Tiberio, the Fontelina and Luigi "I bagni di Tiberio, la Fontelina, Luigi ai Faraglioni. Ma ai Faraglioni. However, the thing that I like best is renting la cosa che mi piace di più è affittare un gozzo e fare a gozzo, and go for a boat ride around the island." un giro dell’isola". What would you like to do today for "your" Capri? Cosa farebbe oggi per la "sua" Capri? "Apart from hotels and restaurants, here on the is- "A parte gli alberghi e i ristoranti, qui sull’isola non si è land the level of tourist’s services is not yet developed ancora sviluppato un livello di servizi adeguato al turi- and adequate for the visitors it attracts. In my opinion, smo che essa attrae. the first tourist reception at arrival and health servic- Da migliorare secondo me sono, innanzitutto l’acco- es need to be improved. But, in general, all services glienza di primo arrivo e i servizi della sanità. Ma in should match their quality to a supply that is and will generale tutti i servizi dovrebbero adeguare la propria remain a high-level supply." qualità a un’offerta che è e rimarrà alta". What do you miss of the old Capri? Cosa le manca della vecchia Capri? "Well, if you think that I’m going to speak about the old "Guardi se lei pensa che le dica le vecchie botteghe shops, you are wrong. They are part of the rules of the sbaglia. Fa parte del gioco. Se i sandali hanno meno game. If sandals have less market than before, there is mercato di prima c’è spazio anche per le griffe. Piut- also room for the Brands. tosto penso che a Capri siano state fatte delle scelte I appreciate, instead, some of the right choices made in azzeccate, come quella di non aprire mai discoteche Capri, such as never opening outdoor discos in respect all’aperto nel rispetto di luoghi e ambienti. E non di- of places and environments. mentichiamoci mai che l’isola è stata ferrea contro I would like to recall the island severe policy against l’abusivismo edilizio, al quale non è mai stato dato spa- unlawful building, never emphasized enough. A true zio. Un vero modello". role model."

66 ADV Carmen Ricci | Ph. Andrea Salvia YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Capri, an enchanted paradise Capri, paradiso incantato

Tullio de Piscopo, Batterista Jazz italiano. testo: stefano de stefano / foto: OLYCOM

"Il primo ricordo di Capri? "My first memory of Capri? chi anni per vedere il giovane Tullio lio finally landed on the Blue Island. "It’s true - Quello a distanza, dagli scogli del The distant shape of island seen from sbarcare finalmente sull’isola azzurra. confirms the Neapolitan musician - I was only Lido Eldorado vicino ai giardini della ...Evento the rocks of Eldorado beach near the "E’ vero – conferma il musicista par- 15, but I already was a promising drummer. Litoranea a Napoli, da dove vedeva- gardens of the sea-front in Naples, tenopeo –, avevo solo 15 anni, ma ero It was the singer Renatino, who performed in mo questi buffi turisti americani con importantissimo there we saw those funny American già un batterista promettente. Infatti fu the vault of the ‘Gatto Bianco’, to want me in his i cappelli di paglia scendere dai taxi tourists with straw hats getting off the il cantante Renatino che si esibiva nel group called ‘Renatino e i suoi Scugnizzi’. How per andare a imbarcarsi sui vaporetti che mi lega taxi to board on a ferryboat at Mo- caveau del Gatto Bianco, a volermi nel could I forget it? We used to play nightclubs’ al Molosiglio". Tullio de Piscopo nu- a questa isola incantata losiglio." Tullio de Piscopo number suo gruppo: Renatino e i suoi Scugnizzi, dance music, but especially so many French mero uno fra i batteristi jazz italiani one among jazz Italian drummers, e chi se lo dimentica. Facevamo musica songs. Renatino sang like Gilbert Becaud. ritorna per un momento bambino, è stato il concerto as a child back for a moment, when ballabile, da night club, ma soprattutto Then, once a week, I brought back the dirty quando da scugnizzo di Porta Ca- as a street urchin coming from Por- tante canzoni francesi. Renatino le into- clothes to Naples my mother to wash them. I puana andava a fare i bagni nei pres- con il grande ta Capuana went to bathe near the nava alla Gilbert Becaud. Poi una volta discovered what the heavy seas was and most si del Circolo Canottieri. "Da lì Capri Severino Gazzelloni, Rowing Club of Naples. "From there alla settimana riportavo i panni sporchi of all seasickness." At that time, it was 1961; ci sembrava lontanissima, una visione, Capri seemed so distant, a vision, an a Napoli da mia madre per farli lavare. Tullio also met for the first time the already fa- un paradiso irraggiungibile". ‘Il flauto danzante’. unattainable paradise." Nevertheless, Scoprii così anche cosa fosse il mare mous Peppino Di Capri. "Yes, we drank a beer Eppure dovettero passare solo po- only a few years later the young Tul- grosso e soprattutto il mal di mare". Ma in the Piazzetta, after finishing work. From there

70 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

a quel periodo, era il born a great friend- 1961, Tullio lega anche ship. Thanks to this, il primo incontro con il lately we also started già famoso Peppino Di collaborate: for some Capri. "Sì, andavamo a his records, at the berci una birra in piaz- Sanremo Festival, at zetta, dopo la fine del la- the Gondola d’Oro voro. E da lì nacque una in Venice and also grande amicizia. Che poi for TV show ‘Festa di in seguito ci ha visto an- Tullio De Piscopo (Batteria), Pino Daniele - (Chitarre), TJoe Amoruso - (Tastiere), Maradona’, a RAI live che collaborare: in alcuni Rino Zurzolo - (Basso), James Senese - (Sax), Tony Esposito - (Percussioni). coverage with Gianni suoi dischi, al Festival di Sanremo, alla Gondola d’oro a Minà. Then I also remember the extraordinary birthday Venezia e anche alla Festa di Maradona, in diretta Rai con parties at his villa on the edge of the pool, where we Gianni Minà. Poi ricordo anche le straordinarie feste di played music until late at night. Once the police came to compleanno nella sua villa, ai bordi della piscina, dove recommend us to dim the volume." Since then, we can suonavamo fino a tardi. Una volta venne anche la polizia say that Tullio became a habitué in Capri, as a private per raccomandarci di abbassare i volumi troppo alti". Da and for business. allora possiamo dire che Tullio è diventato un habitué di "Yes, I led my mother there. We departed in the morn- Capri, da privato e per lavoro. "Sì, ci portavo mia madre. ing; we ate on the island and then back to Naples in the Partivamo la mattina, mangiavamo sull’isola e poi torna- evening. Another important event that links me to this vamo a Napoli in serata. Ma un altro evento importantissi- enchanted island was the concert with the great Sev- mo che mi lega a questa isola incantata è stato il concer- erino Gazzelloni, titled 'The Dancing Flute', in which he to con il grande Severino Gazzelloni, ‘Il flauto danzante’, played his extraordinary golden instrument, I played in cui lui suonava il suo straordinario strumento d’oro, io the drums and Amedeo Amodio and Carmen Rag- le percussioni e Amedeo Amodio e Carmen Ragghian- ghianti danced to the sound of our music. We were at ti ballavano al suono della nostra musica. Eravamo alla the Certosa, an enchanted place." Tullio speaks like a Certosa, in un luogo incantato". Tullio è un fiume in pie- river in flood, talking of Capri makes him happy and na, parlare di Capri lo rende felice ed ecco il racconto that is the story of recent years, those related to Music degli anni più recenti, quelli legati alle premiazioni ai Award at the awards ceremony. "In 2008 and 2009, on Music Award. "2008 e 2009, tempo di Natale, in una tenda Christmas time, under a tensile structure in the Certosa. montata nella Certosa. La cosa più bella fu l’omaggio che The most beautiful thing I did was a tribute to the great feci al grande Max Roach, il padre della batteria bop, che Max Roach, the father of bop drums; I did the same per- avevo fatto anche a New York al Blue Note. Ebbene fra gli formance in New York at the Blue Note. Well, among the ospiti premiati c’era anche l’attore Danny Glover, quello awarded guests was also the actor Danny Glover, the di ‘Arma letale’, che guarda caso era stato anche lui pre- interpreter of 'Lethal Weapon’, who coincidentally was sente al mio concerto a Manhattan. Quando fu chiamato also present at my concert in Manhattan. When he was sul palco invece di parlare di sé, iniziò a tessere gli elogi on stage instead of talking about himself, he began to per quell’omaggio a Roach, che aveva già ascoltato nel- praise my tribute to Roach, that I previously played in la Grande Mela. Da allora siamo diventati grandi amici. the Big Apple. Since then we became great friends. The L’altro incontro straordinario fu l’anno prima con Forrest other extraordinary meeting was the first year with For- Whitaker, altro attore afroamericano che cantò con me rest Whitaker, another Afro-American actor who sang ‘Stop Bayon’, un jam storica che è possibile vedere an- with me 'Stop Bayon', a historic jam session that you can cora oggi su YouTube". Intanto quello attuale è un mo- still watch today on YouTube." Meanwhile, Tullio has a mento molto intenso per l’attività di Tullio che in maggio very busy time for his activity, on May a book on his uscirà con un volume sulla sua biografia, che sarà pre- biography will be published, presented on May 11 at sentato l’11 maggio al Salone del Libro di Torino, e poi the Book Fair in Turin, and then soon after in Naples subito dopo a Napoli. Inoltre è già partito il suo ‘Napoli . In addition, he has already started his ‘Napoli Jazz Jazz Project’, un gruppo di musicisti tutti napoletani che Project', a group of musicians all Neapolitans who met si sono incontrati per la prima volta il 13 ed il 14 apri- for the first time on 13 and 14 April in the seat of Mu- le nella sede di Musicisti Associati a Fuorigrotta dove sicisti Associati at Fuorigrotta where they started re- hanno iniziato le prove. "Ho voluto fortemente che questa hearse. "I strongly wanted this Neapolitan band to born band tutta partenopea nascesse proprio nella nostra cit- in our town. There will be Antonio Onorato on guitar, Joe tà. Ci saranno Antonio Onorato alla chitarra, Joe Amoruso Amoruso on keyboards, Dario Deidda on bass, Gianni alle tastiere, Dario Deidda al basso, Gianni Imparato alle Imparato percussionist and the young Luigi Di Nunzio percussioni e il giovanissimo Luigi Di Nunzio al sax alto e on alto and soprano saxophone, a balanced mix of ex- soprano, un mix equilibrato di esperienza e gioventù. Il perience and youth. The debut in June at ‘Centro Com- GREY FLANNEL debutto in giugno al Centro Commerciale Campania di merciale Campania’ in Marcianise and on 3 August at Uomo - Donna Marcianise e il 3 agosto al Festival delle Ville Vesuviane". the ‘Festival delle Ville Vesuviane."

Capri, Via Camerelle, 49 - Via Vittorio Emanuele, 14 - Via Oratorio, 2 72

russo_SCELTE.indd 1 01/05/14 15:41 ph. Andrea Salvia m o c . i r p a c - e d r e v a l l i v [email protected] 08119722348 +39 fax 0818377024 +39 6/a ph. orta sella vico capri,

YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Capri, un legame speciale Capri, a special bond

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: MICHELE SORRENTINO

Commercialista, revisore contabile Business Consultant, auditor and ed esperto tributarista. Massimiliano ...Noto ai più skilful tax expert. Massimiliano Tori- Toriello, classe 1972, vanta un curri- ello, born in 1972, has a remarkable culum di tutto rispetto: dagli inizi in per essere stato consulente curriculum: from the beginning in Guardia di Finanza, passando per gli tributario in favore della the National Finance Police, through studi universitari in Economia e Com- his bachelor’s degree in Economics mercio, fino alla sua avviata carriera difesa di Diego Armando and Business, up to his successful di professionista. professional career. Esercita la sua attività professionale Maradona, è ora difensore, Practised his professional activity dal 2002. Nei primi anni di tirocinio, insieme con il collegio since 2002. During the first years of svolto presso lo storico esercizio na- training, held at his father’s histori- poletano del padre, ha collaborato di avvocati del calciatore, cal office in Naples, he also collabo- anche con lo studio Serao e con la cat- rated with the Serao studio and with tedra di Diritto Costituzionale all’Uni- per un procedimento the Chair of Constitutional Law at versità L’Orientale di Napoli. Giorna- di contestazione fiscale the University of Naples L'Orientale. lista pubblicista dal 2007, è ideatore As a freelance journalist since 2007, degli inserti "Fisco e Previdenza" e attualmente in corso. he created the inserts about "Taxes Massimiliano Toriello, Commercialista, Revisore Contabile ed Esperto Tributarista. 80 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

The cool spot in Capri

"Rassegna Tributaria" della rivista settimanale "Diritto e and Social Welfare" and "Tax Review" of the weekly Giustizia", edita dalla Giuffrè. È autore, inoltre, di nume- magazine "Law and Justice", published by Giuffrè. He rose pubblicazioni in materia economica. Noto ai più is the author also of several publications on economic per essere stato consulente tributario in favore della matters. Best known as a tax advisor in favour of the difesa di Diego Armando Maradona, è ora difensore, Defence of Diego Armando Maradona, he is now de- insieme con il collegio di avvocati del calciatore, per fence consultant, together with the pool of Lawyers un procedimento di contestazione fiscale attualmente of the player, in an ongoing process for a tax dispute. in corso. "Negli anni Novanta, per un fortuito gioco del "In the nineties, in a fortuitous twist of fate, I studied his destino, avevo studiato il suo caso all’università, ignaro case at the university, unaware that soon I would have che di lì a poco me ne sarei occupato personalmente been personally involved - says ̶ we got in the previous – racconta – abbiamo ottenuto, nelle precedenti udien- judicial hearings, already great successes and we are ze, già grandi successi in merito e sono fiducioso che la confident that justice will be done." giustizia continuerà a fare il proprio corso". What is your passion? La sua passione? "My love for the sea. All happened thanks to my stud- "Galeotto fu lo studio anche per il mio amore del mare. ies. In fact, I made it my work. In 1997, after graduation, A tal punto da renderlo un lavoro. I attended the school for non-commissioned officers of Nel 1997, dopo la laurea, sono diventato allievo della National Finance Police where I applied myself for the scuola per sottufficiali di Finanza candidandomi pro- sea branch. For two years I lived, in fact, at Elba Island prio nella sezione mare. Per due anni ho vissuto, infatti, at the Teseo Base. Water is the central idea of my life, all’Isola d’Elba presso la caserma Teseo. L’acqua è un the "fil rouge” even for what concerns Capri – he con- po’ il filo conduttore della mia vita, fil rouge anche per tinues - I began to know it through my friendship with ciò che riguarda Capri – continua – ho cominciato a co- Marco, fellow student, working as a clerk in a bank in noscerla grazie all’amicizia con il mio collega di studi Capri. During the university period, I transferred there Marco, impiegato in una banca caprese. for weeks, even in wintertime, and this made my bond Ai tempi dell’università mi ci trasferivo per settimane with the island more and more special." intere, anche d’inverno, e questo ha reso il mio legame What make it so attractive, for you? con l’isola sempre più speciale". "Well, I would say everything; I remember with pleas- Cosa, per lei, l’ha resa così? ure that we practiced diving during our breaks from "Beh direi un po’ tutto, ricordo con piacere le immersio- studying. A moment of decompression as a ritual, al- ni che praticavamo in pausa dallo studio. Un momento di most a privilege that we repeated routinely." decompressione come un rito, quasi un privilegio che si A love by the sea, then? ripeteva abitudinariamente". "Yes, for me it really is. I had a speedboat, a Gagliotta Un amore via mare, quindi? Bajos; thanks to it, I explored Capri far and wide. The "Sì, per me è proprio così. Avevo un motoscafo, un Ga- Faraglioni rocks, the Blue Grotto and Punta Carena are gliotta Bajos, con il quale ho esplorato Capri in lungo the most representative places of my days spent on e in largo. I Faraglioni, la Grotta Azzurra e Punta Care- boat. However, the whole island is so beautiful. na sono i luoghi più rappresentativi delle mie giornate I cannot forget the huge meals at Gemma’s, the hotel trascorse in barca. Ma l’isola è bella tutta. Non posso Mamela, where I often stayed, the fantastic breakfast at dimenticare le grandi mangiate al ristorante da Gem- Alberto’s and the necessary-step at the historic bakery, ma, l’hotel Mamela, dove spesso ho soggiornato, le fan- on the stairs leading to the port, after disco nights at tastiche colazioni da Alberto e la tappa fissa allo storico Number Two or at Atmosphere." forno, sulle scale che conducono al porto, dopo le notti However, are you talking at the past time, aren’t discotecare al Number Two o all’Atmosphere". you? Ma lei sta parlando al passato, sbaglio? "Unfortunately, my current work commitments do not "Purtroppo i miei impegni lavorativi attuali non consento- allow me having enough leisure time. no grossi svaghi. Ma mi sono ripromesso, per quest’esta- But I have promised myself, for this summer, I will be te, che ritornerò sull’isola con l’obiettivo di far scoprire, back on the island with the aim to make my family dis- anche alla mia famiglia, le sue bellezze e la sua magia". cover its beauty and its magic."

Via Croce 11-15 80073 Capri T: +39 081 97.87.111 F: +39 081 83.74.493 [email protected] www.capritiberiopalace.com

82

turchese pantone 3115

marrone pantone 469pc YCT_ADV_TIBERIO.indd 1 25/04/14 14:19 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE ph. Andrea Salvia

84 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

recente. Il tutto trasferito in una rete informatica e digi- paintings, testimonies of distant and recent local talizzata. past. Everything inserted in a computer network Il progetto ha dotato la comunità isolana di una moder- and converted to a digital form. na biblioteca-iconoteca multimediale e multiculturale, The project provided the island community with a al fine di offrire ai residenti e agli ospiti del territorio modern multimedia library and an image archive, IL CENTRO caprese un servizio culturale, aperto a qualsiasi target in order to give residents and guests a cultural serv- d’utenza. L’intento dell’amministrazione, tra l’altro, è che ice, open to a wide user base. Purpose of the mu- il complesso possa configurarsi come luogo di aggre- nicipal administration, furthermore, is to make the gazione e socializzazione, di promozione e sensibiliz- Multimedia Centre a meeting and socializing place, zazione verso la lettura, di accesso all’informazione, a a place for promotion and consciousness of reading, tutti gli strumenti della comunicazione rivolti alle diver- a way to access to information and to all the com- MULTIMEDIALE, se fasce d’età, comprese quelle culturalmente svantag- munication media. A place indicated to all-aged us- giate e quelle non normalmente annoverate tra le uten- ers, including those culturally underprivileged and ze tradizionali delle biblioteche. Inoltre, in questi mesi those normally not counted among the traditional di rodaggio della strut- libraries’ users. That tura, sono stati messi a is why, since the first disposizione, corsi di months of life of the CUSTODE alfabetizzazione infor- Centre, courses for matica per anziani e seniors and non- non esperti. experts on ABCs of Tutto ciò si traduce, computer literacy oggi, in una concreta were available. possibilità di acces- Today this Centre DELLA STORIA so al sistema dell’in- represents a real formazione e della chance to access cultura, attraverso so- easily the world fisticate tecnologie of information and multimediali, in grado culture, through so- di avvicinare alla let- phisticated multime- DI CAPRI tura e all’approfondi- Inaugurazione del Centro Multimediale "Mario Cacace" di Anacapri. dia technologies, a mento culturale, ma place able to put in anche di favorire una diversa concezione del tempo contact reading and cultural studies, but also to pro- A multimedia centre as a guardian for the history of Capri libero a tutti i cittadini capresi. mote a different idea of free time for all citizens of I locali, che sorgono accanto alla sala polifunzionale Capri. The Centre, located beside the multipurpose di piazza Edwin Cerio, si dividono in quattro spazi ed venue in Edwin Cerio Square, divides into four are- ospitano la sala cinema-teatro e conferenza da 236 po- as, respectively a cine-theatre and conference room sti, dotata di impianto 3D. Quest’ultima si aggiunge, a up to 236 seats, with a 3D video projection system. quella già esistente, con un proiettore digitale di ultima This room adds to the 75 seats’ existing one, provid- generazione e 75 posti a sedere; la videoteca possiede ed with a digital projector of the latest generation; il video-wall composto da 9 schermi, 55 pollici ognuno, the library room owns a 9 per 55-inch screens video testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia e 62 sedute. wall and has 62 seats. The media room, in conclu- La sala multimediale è, infine, dotata di 16 computer sion, is equipped with 16 all-in-one PCs, high-speed Il centro multimediale "Mario Cacace" The Multimedia Centre "Mario all-in-one, collegamenti ad internet ad alta velocità, at- Internet connection, to avoid users search on library è tra le eccellenze dell’isola azzurra. ...Il progetto ha dotato Cacace" is among the excellences traverso cui gli utenti possono effettuare ricerche cata- platform SebinaYou, browse the Web and read on- Inaugurato lo scorso dicembre, ad la comunità isolana of the Blue Island. Opened on De- lografiche sulla piattaforma SebinaYou, sul web e acce- line newspapers. Anacapri, nello storico complesso cember 2013, in Anacapri, inside dere a quotidiani online. Moreover, to emphasize the strong link with the ter- dell’Eden Paradiso, è un punto di ri- di una moderna the historical complex of Eden A sottolineare, in maniera ancora più incisiva, il legame ritory comes the dedication of the structure. ferimento moderno, completamente Paradiso, is a modern landmark, con il territorio è stata la dedica della struttura. La scel- The name of Mario Cacace, businessman from attrezzato delle più avanzate tecnolo- biblioteca-iconoteca fully equipped with the most ad- ta è ricaduta sul nome di Mario Cacace, l’imprenditore Anacapri died in 1975, keeps the memory of one of gie informatiche che custodiscono la vanced ICT to preserve the history anacaprese scomparso nel 1975, tra i primi ad intuire the first men on the Island to understand the great storia di Capri. Un regalo che l’am- multimediale e multiculturale, of Capri. A gift that the municipal le grandi trasformazioni turistiche che si affacciavano a transformation in the tourist industry happening in ministrazione comunale anacaprese, al fine di offrire ai residenti administration of Anacapri, man- Capri negli anni Settanta, tanto da affidare la ristruttura- Capri in the Seventies, so that he commissioned the guidata dal sindaco Franco Cerrotta, aged by Mayor Franco Cerrotta, zione del suo hotel, la "Locanda Mariantonia", all’archi- avant-garde architect Gianfranco Frattini to restore insieme con l’aiuto di alcuni priva- e agli ospiti del territorio thanks to the support of private tetto avanguardista Gianfranco Frattini, trasformandone his hotels, the "Locanda Mariantonia" then called ti, hanno voluto fare alla cittadinan- citizens, did to the local communi- successivamente il nome in "Europa Palace". "Europa Palace". za tutta. Un ex ristorante trasformato, caprese un servizio ty. A former restaurant turned into Una filosofia testimoniata, ora, dal figlio Tonino, egregio A philosophy witnessed today, by his son Tonino, il- dunque, in una perla della cultura, tra culturale, aperto a a pearl of culture, keeping track of erede e proprietario della struttura alberghiera anaca- lustrious successor and owner of the hotel in Anac- documenti rari, stampe, antichi dipinti, a collective memory made of rare prese sottoposta a un completo restyling che l’ha porta- apri nowadays completely renewed to become testimonianze d’epoca lontana e più qualsiasi target d’utenza. documents, old prints, and antique ta ad essere il Capri Palace. well-known and charming Capri Palace.

86 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Anacapri Pride Orgoglio anacaprese

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia "Sono estremamente orgoglioso "I am extremely proud of the excel- dell’eccellente lavoro svolto per lent work carried out for the open- l’apertura del centro multimediale ...Cacace era ing of the Multimedia Centre Mario Mario Cacace". A parlare è Franco Cacace". Franco Cerrotta, mayor Cerrotta, sindaco di Anacapri e pro- un innovatore dall’intensa of Anacapri and promoter of the motore del progetto. project, tells us. Ci spieghi, nel dettaglio, com’è andata. carica intellettuale, Explain, in detail, how it went. "Nel 2004, l’amministrazione comu- oltre che un sapiente "In 2004, the city administration of nale anacaprese ha acquistato par- Anacapri bought part of the property te dell’immobile denominato ‘Eden albergatore. Ci ha lasciati commonly known as 'Eden Parad- Paradiso’, ex ristorante con annessi iso’, a former restaurant with the out- giardini. In primis è stata realizzata negli anni Settanta con building gardens. Primarily came the piazza Edwin Cerio e una sala poli- realization of Piazza Edwin Cerio and funzionale ipogea che fungesse da un bagaglio di esperienza a multipurpose underground room, cinema, teatro e centro congressi. incredibile. working as a cinema, a theatre and a Poi, un anno e mezzo fa, abbiamo convention centre. Then, a year and Franco Cerrotta, Sindaco di Anacapri. 88 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Franco Cerrotta, Sindaco di Anacapri. continuato la riqualificazione dello stabile adiacen- a half ago, we continued the renovation of the building te all’auditorium e alla piazza stessa e, il 21 dicembre adjacent the auditorium and the square itself and, on scorso, abbiamo inaugurato il complesso multimediale 21 December 2013, we opened the whole Multimedia completo, anche grazie all’aiuto fattivo ed economico di Centre, thanks to the economic and active support of alcuni privati". some private citizens." E qual è stato il riscontro in questi primi mesi di Moreover, how was the feedback you had for the apertura? first few months of opening? "Molto positivo. Fino ad oggi, nel centro, sono stati tenuti "Very positive. Up to now, in the Centre, we made a numerosi incontri tematici, realizzati in entrambe le nuo- certain number of thematic meetings, in both the new ve sale. Abbiamo avuto il piacere di sostenere lezioni di rooms. We had the pleasure to provide lessons on ABCs alfabetizzazione informatica per anziani e non esperti, of computer literacy for seniors and non-experts, cook- corsi di cucina che hanno fatto riscoprire le antiche ri- ing lessons to rediscover the ancient recipes of Anac- cette anacapresi ed anche mini tornei di scacchi. Sia- apri’s cuisine and even chess tournaments. mo tutti estremamente entusiasti. Le spiego, il progetto We are all extremely excited. aveva come principale obiettivo di configurare il com- Let me explain, the project’s main aim was to set up the plesso come luogo di aggregazione e socializzazione, complex as a place to meet and socialize, a place for di promozione e sensibilizzazione verso la lettura, di promotion and consciousness of reading, and an easi- accesso all’informazione, a tutti gli strumenti della co- er access to information and to all the communication municazione rivolti alle diverse fasce d’età. E credo pro- tools, for all-aged users. I think that the acceptance that prio che il consenso dei cittadini sia il segreto di questi citizens show is the secret of these early successes with primi successi ottenuti con le iniziative proposte". the proposed initiatives." Quant’è importante tutto questo per Anacapri? How important is this initiative for Anacapri? "È fondamentale direi. La visibilità che Anacapri e tutta "It is essential, I would say. The visibility that Anacapri l’isola acquisiscono, con il funzionamento di una strut- and the entire island acquired, with this kind of Cen- tura di questo calibro, è estrema. Il centro ospita un im- tre, is great. The Centre hosts a 3D cinema system, pianto cinematografico tridimensionale, un proiettore a digital video projector, a video wall consisting of digitale, un video-wall composto da nove schermi di nine screens each of fifty- inches, sixteen all-in -one cinquantacinque pollici ognuno, sedici computer all-in- computer with high speed internet connection and a one con collegamento internet ad alta velocità ed un multimedia archive (video-library, photo-library, im- archivio multimediale (videoteca, fototeca, iconoteca), age-archive ) running on the library platform named gestito sulla piattaforma SebinaYou. Tutto al servizio dei SebinaYou. Everything at the service of citizens, free." cittadini in maniera gratuita". In addition, the dedication. E la dedica? Ci parli della sua intitolazione. Tell us about that name. "Mario Cacace è stato un grande imprenditore, pro- "Mario Cacace was a great entrepreneur, owner of prietario dell’Europa Palace, hotel rinomato in tutto il the Europa Palace hotel, renowned throughout the mondo e che ha ospitato, tra gli altri, personaggi illustri world it accommodated, among the others, celebri- e volti noti del jet set internazionale. Cacace era un in- ties and famous personalities from the international novatore dall’intensa carica intellettuale, oltre che un sa- jet set. Cacace was an innovator with an intense in- piente albergatore. Ci ha lasciati negli anni Settanta con tellectual ability, as well as an expert hotelier. He left un bagaglio di esperienza incredibile. È stato il pioniere us in the Seventies with an amazing knowledge and dello sviluppo coraggioso e lungimirante. Ha operato experience. He was a pioneer in the courageous and per la crescita culturale, civile ed economica di Anaca- far-sighted development. He worked for the cultural, pri e, dedicare il centro multimediale alla sua memoria, civic and economic growth of Anacapri, the Multime- è stato un passaggio naturale di riconoscimento della dia Centre dedicated to his memory, was a natural re- sua attività per l’isola azzurra". ward to his commitment for the Blue Island." Inaugurazione del Centro Multimediale "Mario Cacace " di Anacapri. Nella foto: Franco Cerrotta, Sindaco di Anacapri. 90 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

In the name of my father In nome

del Padre Il Dottor Tonino Cacace, proprietario del Capri Palace Hotel e del concept store Mariorita.

dica soltanto pochi giorni prima dell’apertura, un gesto of this dedication, just a few days before the opening di correttezza anche in virtù delle donazioni che privati ceremony, a gesture of fairness also because of private hanno sostenuto per la ristrutturazione dello stabile". donations that supported the renewal of the building. " Racconti di suo padre… Tell us about your father... testo: MARIELLA ACCARDO "Confesso che non è stato facile essere suo figlio. Voglio "I confess that it was not easy to be his son. For me "Il centro multimediale di Anacapri? "The Multimedia Centre of Anac- dire che per me egli ha rappresentato, per lungo tem- he represented for a long time, only the strong and Fierezza ed orgoglio, da parte mia, apri? Telling you I’m pride and ap- po, soltanto la figura forte e autoritaria di capofamiglia: authoritarian figure, head of the family: I loved him, of quasi sembrano riduttivi". ...Il complesso polifunzionale preciative, seems almost reductive." l’ho amato, come è ovvio, ma era dura accettare senza course, but it was so hard to accept without discuss- Con queste parole l’imprenditore With these words, the businessman discutere la strada che mi veniva indicata. Ho studiato ing the way he showed me. I studied in a boarding Tonino Cacace racconta dell’impor- è sorto con l’obiettivo Tonino Cacace starts speaking in collegio e ben lontano era il permesso di interferire school and I had no permission to interfere with his tanza che l’iniziativa, e l’intitolazione about how important the initiative con la sua attività imprenditoriale. Restio a delegare le business. Reluctant to delegate his duties, my father del complesso al padre Mario, han- di creare un luogo and dedication of the Centre to his sue mansioni, mio padre era un uomo tutto d’un pezzo, was a man of a sterling character, at work as far as no avuto per lui. di aggregazione, father Mario, were for him. a lavoro come a casa. Poi la sua scomparsa, improvvisa at home. Then his death, suddenly but announced. It "È il riconoscimento del suo valore "It is the recognition of his value – he quanto annunciata. Era l’agosto del 1975. Si è lasciato was August 1975. He let himself go voluntarily, after a – continua – soprattutto per il forte soprattutto per aiutare continues telling – specially for the andare volontariamente, dopo l’amara sconfitta alle ele- bitter defeat in the municipal elections of the time. He legame che teneva stretto mio padre strong connection that my father had zioni comunali del tempo. Lo avevano convinto a candi- was convinced to present his candidacy and he really alla sua città e all’isola tutta. Una vera in maniera concreta i giovani with his home town and the whole darsi ed aveva creduto davvero in quel progetto, pro- believed in that project, just as he did with its own ac- sorpresa che il sindaco Franco Cer- ed incentivarli fattivamente island. It took me by surprise when prio come faceva con le sue attività. Ma sa, la politica è tivities. However, everybody knows, politics is only for rotta, insieme con gli amministratori the mayor of Anacapri Franco Cer- solo per i politici, esperti del mestiere e dell’arte stessa politicians, experts in the art and craft of government, comunali, hanno voluto fare a me e nella crescita. rotta, together with municipal ad- di fare governo, temprati dall’esperienza e dal gioco di tempered by experience and by the power play of alla mia famiglia: ho saputo della de- ministrators, told my family and me cui sono protagonisti. Mio padre era un coriaceo, cer- which they are the key players.

92 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

to, ma anche un uomo sensibile. Non ha retto al colpo, My father surely was a tough, but also a sensitive man. all’impeto che quel risultato negativo ha portato nella He could not stand the defeat, the impetus that that sua vita. Fino a quel momento, come ho già detto, era negative result led into his life. Until that time, as I said stato sempre lui ad occuparsi della gestione del Palace, before, he managed the affairs of the Palace, the hotel l’hotel della mia famiglia. of my family. Lo aveva curato come un figlio, investendo in quella che He treated it as a son, investing in what born just as all’inizio era una piccola struttura, nata con i sacrifici del a small hotel, arising from the sacrifices of a souve- negozio di souvenir che possedeva a san Michele, insie- nir shop he owned in San Michele, together with my me con mia madre. La decisione di far ristrutturare l’al- mother. The decision to renovate the hotel thanks to bergo dall’architetto Gianfranco Frattini, avanguardista the architect Gianfranco Frattini’s intervention, avant- per l’epoca, al pari di un Philippe Starck dei giorni nostri, gardist for that time, like a nowadays Philippe Starck, segnò un passo importante. Mio padre aveva impegnato marked an important breakthrough. tutte le sue energie per quest’attività, che ho successiva- My father dedicated all his energies to this enterprise mente ereditato, costruendosi da solo con l’esperienza that I later inherited, built all by himself making ex- sul campo. Inoltre, era cosciente del cambiamento evo- perience in the field of hospitality. Moreover, he was lutivo che il turismo di Capri stava subendo negli anni conscious of the evolutionary change that tourism in Settanta. Si guardava intorno ed aveva capito che biso- Capri was undergoing in the Seventies. He looked gnava dare un segno tangibile sul territorio, valorizzan- around and realized that he had to give a tangible dolo e sviluppandone tutta l’economia". sign to his territory, enhancing and developing its Un innovatore generoso, quindi? whole economy. " "Certamente, per due aspetti. Prima di tutto con la sua An altruistic innovator, then? isola, attraverso le attività imprenditoriali che conduce- "Yes, for two aspects. First, with his island, through the va, ma anche più direttamente con i concittadini meno entrepreneurial activities he managed, but moreover abbienti. Alla sua morte, tra gli incartamenti che mi sono directly with the poorest citizens. trovato ad esaminare, ho scoperto le donazioni che ave- At his death, among his documents I found and exam- va versato in beneficenza a chi ne aveva avuto l’esigenza ined, I discovered he made donations for charity to e si era trovato in un momento economico difficile. Non those in needs or difficulties. He never said a word to ne ha mai fatto parola con nessuno, neanche con mia anyone, neither to my mother. madre. Questo per ricollegarmi al discorso del centro This closely links with the concept of the Multimedia multimediale. Il complesso polifunzionale è sorto con Centre. This Centre born with the aim to become a l’obiettivo di creare un luogo di aggregazione, soprattut- meeting place, mostly to help young people active- to per aiutare in maniera concreta i giovani ed incentivar- ly and encourage them in a concrete way for their li fattivamente nella crescita. Un progetto encomiabile e growth. An admirable and forward-looking project, lungimirante, da parte del Comune e degli imprenditori promoted by the municipality and some entrepre- che lo hanno sostenuto, come investimento sul territorio neurs, as an investment for the territory and popula- e sulla popolazione, un segno tangibile di cui sento viva tion, a tangible sign that makes me feel a strong re- la responsabilità anche attraverso il nome che ne porta". sponsibility in the name of my father."

94 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

96 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

98 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE ADV Carmen Ricci ph. Andrea Salvia

100 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

conquistare dall’asprezza dell’isola mista alla sempli- scapes of the island together with the simplicity and cità e, talvolta, all’ingenuità dei suoi abitanti. sometimes ingenuity of its inhabitants. Delle giovani donne seducevano gli incarnati bruni Those young women appealed them with their swarthy in cui spiccavano i denti bianchissimi, gli occhi di un complexion with twinkling white teeth, fiery black eyes, nero ardente, i capelli corvini ed i piedi nudi. corvine hair and bare feet. Utilizzate, da sempre, sin da bambine, per il traspor- They were employed, evermore, from childhood, to to di ogni genere di peso, caricato in bilico sul capo, transport all kinds of weight load balancing on their dalle pietre di tufo ai voluminosi bagagli che sbar- head, from the tufa stones to the bulky luggage landed Carmela, cavano alla Marina, dalle "rangelle" per l’acqua alle at the Marina pier, from the so called "rangelle" jugs for da popolana fascine d’erba, avevano acquisito un armonioso ed the water up to the bundles of grass, thus acquired a caprese a nobildonna inglese Carmela, a "popolana" from Capri turned into an English noblewoman

testo e foto: LUCIANO GAROFANO

La figura femminile rimane il più in- The female figure is the most intrigu- ...L’intrigante e maliziosa trigante ed enigmatico mistero che la ing and enigmatic mystery that ro- sensibilità romantica dei pittori pas- mantic sensitivity of the painters went ingenuità di quelle belle sati per Capri abbia mai affrontato. to Capri ever faced. I ritratti delle donne isolane, in tutta The portraits of island's women, in all e sinuose popolane la loro fierezza e pienezza di forme, their pride and shapely bodies, are, in dovette, insomma, costituiscono, infatti, la più compiuta fact, the most complete expression of espressione di quella naturale e pri- the natural and primitive beauty of the mettere le ali alla fantasia mitiva bellezza dei nativi, che tanti natives that many travelers of the past viaggiatori del passato facevano ri- dated back to early Greek settlers. di diversi pittori, salire ai primi coloni greci. Perfect models for those painters, es- proveniente dalle fredde Modelle perfette per quei pittori, so- pecially foreigners, who, in the nine- prattutto stranieri, che, tra Ottocen- teenth and early twentieth century, lande del nord Europa. to ed inizio Novecento, si erano fatti were seduced by the rough land- Carmela Spadari in un quadro Forbes. 102 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Rosina, Nannarella, Graziella, Concetta, Costantina, Chiarella, Carmela... I nomi più ricorrenti di quel fantastico mito consuma- to negli studi artistici, trasformati all’occasione in im- provvisate alcove, tra cavalletti, tele e pennelli. E’ il caso di Rosina (Ferraro), bellezza esotica di Ana- capri, scoperta dal pittore francese Edward Vaux. Ma solo più tardi, nell’atelier di Frank Hyde, situato in al- cune stanze del monastero diroccato di Santa Teresa, l’incontro che l’avrebbe resa famosa anche oltreo- ceano, con l’americano John Singer Sargent, che ne fece la sua modella preferita. Sargent la ritrasse per più volte, durante il suo soggiorno caprese dell’estate 1878. Non mancarono di apprezzarne la bellezza an- che altri grandi artisti passati per Capri, quali Charles Pearce, Edmond Daux e Jean Benner. Pare fosse diventata, intorno al 1880, l’amante del pit- tore belga Alfred Stevens. Nel 1884 Rosina ebbe una figlia, Maria, il cui padre restò sconosciuto, si diceva addirittura che fosse membro di una Famiglia Rea- le. A casa di Charles Colemann, dove venne assunta come governante, infine, incontrò il pittore della sua vita, George Randolph Barse, che si invaghì perduta- mente di lei. Ben presto la coppia si trasferì prima a Roma, dove si sposò nel 1891 e poi in America, nei pressi di New York. Rosina morì nel 1934, il marito si Carmela Spadari e William Robson. suicidò quattro anni dopo. Jean Benner, grande pittore francese, che si era ispira- agile portamento, particolare e perfettamente eretto. graceful and agile posture, peculiar and perfectly erected. to a Carmela (Federico) della Marina per un quadro Donne avvenenti nel loro semplice abbigliamento, Attractive women in their simple clothing, consisting of della Madonna, custodito nella Chiesa di Santo Stefa- costituito dalle ampie gonne che arrivavano fino alle ankle-length and thigh waist skirts to give more em- no, finì per innamorarsi di Margherita, la figlia di don caviglie e strette in vita per dare maggiore risalto al phasis to their busty breasts, shawls crossed on their Michele, il proprietario della omonima Locanda Pa- Carmela Spadari in una foto di Augusto Lovatti. busto prosperoso, dallo scialletto incrociato sul petto chest and light-colored blouses, often necked and short gano e la sposò nel 1868. Anche il suo amico Eduard consumed in the artistic studios, turned into improvised e dalle camicette di colore chiaro, spesso scollate ed sleeved, for practical reasons, work-related. The only Sain, per non essergli da meno, dopo aver ritratto alcoves, among easels, canvases and brushes. a maniche corte, per questioni di praticità, legate al coquetry they could afford were the fire-red coral ear- molte popolane, si sposò con una di esse, Chiarella. Like the case of Rosina (Ferraro), an exotic beauty of lavoro. L’unica civetteria che si potevano permettere rings and necklaces that emphasized their sex appeal. Ed ancora. Eduard Binyon, arrivato sull’isola nel 1863, Anacapri, discovered by the French painter Edward erano gli orecchini e le collane di corallo, rosso fuoco, The antithesis of the dressing way, cool and sophisticat- sposò una caprese, Maria Settanni, da cui ebbe tre Vaux. But only later, in Frank Hyde’s atelier, located in che ne accentuava la carica sensuale. ed, of foreigner elegant ladies, compressed into very figli. L’inglese Talmage White aveva sposato in secon- some rooms of the ruined monastery of Santa Teresa, an L’antitesi del modo di vestire, freddo e raffinato, delle high-necked dresses that left any part of their body un- de nozze Maria Michela Federico. Célestin Gandais, encounter that would make her famous overseas, with eleganti signore forestiere, compresse in abiti molto covered, all powdered and dressed up to the "city-way" altro noto pittore francese, dopo essersi fatto costruire the American painter John Singer Sargent, who made accollati che non lasciavano lembi di corpo scoper- under wide-brimmed hat and veils to protect their pale "Villa La Schiava" a Tiberio, sposò Costanza Strina. her his favorite model. Sargent portrayed her several ti, tutte incipriate ed agghindate alla "cittadina" sotto skin from the Mediterranean sun. Una consuetudine che dovette dare non pochi grat- times during his stay in Capri in summer of 1878. Do ampi cappelli e velette per proteggersi la pelle bian- The intriguing and mischievous ingenuity of those tacapi ai preti del posto che, naturalmente, la osteg- not fail to appreciate her beauty other great artists who ca dal sole mediterraneo. beautiful and sinuous commoners, in fact, gave wings giavano, considerandola amorale e pericolosa per le came to Capri, such as Charles Pearce, Edmond Daux L’intrigante e maliziosa ingenuità di quelle belle e si- to the imagination of several painters, coming from the fanciulle oltre a censurare, in alcuni casi, la differente and Jean Benner. nuose popolane dovette, insomma, mettere le ali alla cold lands of northern Europe, they, after deciding to fede religiosa. It seems that she become, around 1880, the mistress fantasia di diversi pittori, proveniente dalle fredde live permanently on the island, abandoned their colors Ma la storia d’amore più romantica ed accattivante of the Belgian painter Alfred Stevens. In 1884 Rosina lande del nord Europa, i quali, dopo aver deciso di boxes and their tripod stools, some of them literally lost è senz’altro quella nata tra il pittore William Robson, had a daughter, Maria, whose father was unknown, it is vivere stabilmente sull’isola, abbandonata la cassetta their head for their favorite model, married and take giovane, bello, di nobile famiglia inglese, e Carmela even said that he could be a member of the Royal Fam- dei colori e lo sgabello a tre piedi, dovettero letteral- her, in some cases, at home, abroad. Spadari, la sorella minore del pescatore Spadari, nata ily. At Charles Colemann’s house, where she worked as mente perdere la testa per la propria modella pre- A key to understanding pervaded by a thrilling romance, nel 1871, altrettanto giovane ma ricca solo della sua a housekeeper, finally, she met the painter of her life, ferita, tanto da sposarla e condurla con sé, in alcuni where colors, shapes and fragrances blend together as superba e statuaria bellezza. Come si direbbe oggi George Randolph Barse, who fell in love with her hope- casi, in patria. one uniquely, to give us the result of idyllic sensations, un gran bel pezzo di donna, basta soffermarsi sulla lessly. Soon the couple moved to Rome first, where they Una chiave di lettura pervasa da uno struggente ro- related to that small world of "femmes fatales.". Women- foto di Augusto Lovatti che la ritrae giovane e prorom- married in 1891 and then to America, near New York. manticismo, dove colori, forme e profumi si mesco- Models, essence of life, sometimes lovers and wives, in- pente con l’anfora adagiata sulla testa, per intenderci. Rosina died in 1934, her husband committed suicide lano in un tutt'uno, per offrirci il frutto di sensazioni exhaustible source of artistic inspiration. E come non avrebbe dovuto sentirsi rimescolare il four years later. idilliache, legate a quel piccolo universo di donne fa- Rosina, Nannarella, Graziella, Concetta, Costantina, Chi- sangue nelle vene il giovane milord trovandosela da- Jean Benner, a great French painter, inspired by Car- tali. Donne modelle, essenza di vita, a volte amanti e arella, Carmela... vanti al cavalletto? Scoccò subito la scintilla malandri- mela (Federico) nicknamed "Carmela della Marina" for spose, fonte di inesauribile ispirazione artistica. Those were the most recurrent names of that great myth na della passione che portò l’aitante pittore ad accor- a painting of the Virgin Mary, preserved in the Church

104 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

of Santo Stefano, fell in love i suoi due nemici dichiarati e dovette nuovamente a daughter to a German philosopher. The only one to with Margherita Pagano, masticare amaro. Sconsolato e triste si accingeva a have a good mood on board was Catarina, that, remem- Don Michele’s daughter, tirare in secco la barca sulla spiaggia della Marina bering to be a hunting dog, excited looked at the first owner of the homonymous Piccola quando vide la moglie e la figlia Carmela quails coming in droves from the distant shores of Afri- inn "Locanda Pagano" and in compagnia di un bel giovane, molto ben vestito ca. On the surface of the sea a frenzy of movements and he married her in 1868. e dai modi educati. Tutto avvenne in un attimo. Il shouting fishermen-improvised-hunters, some of them Even his friend Eduard giovane gli strinse la mano e si presentò: William armed with a rifle named "Scoppetta" some other with Sain, in order to be not less Robson. E Giovanni non ebbe neanche il tempo di their nets mounted on long poles, everybody thinking at than him, after he portrayed riaversi dalla sorpresa che il pittore gli chiese la the capture that should have filled their hunting bags, in many commoners, married mano della figlia prediletta. Al povero Giovanni per order to survive the lean days, always equal to one an- one of them, Chiarella. And poco non venne un colpo. Ma una volta che si fu other. Giovanni regained all his safety when he reached more. Eduard Binyon, who ripreso, fu ben felice della fortuna capitatagli e, so- the top of the Faraglioni rock, where fresh air, cleared arrived on the island in prattutto, della possibilità di rendere la pariglia ai away his mind from worries, and the puffs of his pipe 1863, married a woman of suoi due nemici che sarebbero scoppiati d’invidia. let him feel like a king. But not for so long. On his way Capri, Maria Settanni, by Per ogni precauzione da quel giorno appese sul- back home he met his two avowed enemies and he had whom he had three chil- la facciata del suo "monazzero" un grosso corno di to chew on life's gristle again. Dejected and sad he was dren. The English Talmage bue contro il malocchio. Bill, per rispetto della mo- about to pull the boat aground on the beach of Marina White married his second glie, si convertì al cattolicesimo ed i primi quattro Piccola when he saw his wife and daughter Carmela to- wife Maria Michela Fed- dei sette figli nacquero sull’isola. gether with a handsome young man, very well-dressed erico. Célestin Gandais, La famiglia Robson abitava, come si può rilevare and politely mannered. It all happened in a while. The another well-known French dall’indirizzo sulle lettere a lui spedite, a "Villa Rosa, young man shook his hand and introduced himself: Wil- painter, after the building of Isola di Capri". Ma dalla metà del 1890 l’indirizzo liam Robson. Giovanni didn’t even had time to recover "Villa La Schiava" at Tiberio cambiò in "Villa Alba". Alba era l’antico nome Ga- from the surprise that the painter asked him the hand headland, married Costan- elico della parte settentrionale della Britannia. Può of his favorite daughter. The poor Giovanni thought he Carmela Spadari in una cartolina d'epoca. za Strina. essere verosimile il fatto che Bill avesse ribattez- could die. But once he regained his energies, he was ciare i canonici tempi del fidanzamento, chiedendola A habit that gave many headaches to local priests, of zato la casa con un nome che gli ricordasse la sua very happy for how lucky he was and, above all, for the subito in sposa al padre Giovanni, forse perché teme- course, they opposed to it, considering it immoral and terra natia ma non è neanche da escludere che, chance to give his two enemies tit for tat they would burst va una spietata concorrenza degli altri pittori stranie- dangerous for the girls as well as they banned it, in some all’inizio, abitasse nella "Villa Rosa", fatta costruire with envy. For every precaution since that day hanging ri che gravitavano intorno a Charles Colemann. Car- cases, because of the different religious faith. dalla famiglia Rosa alla fine dell’Ottocento, trasfe- on the facade of its boathouse the so called "monazzero" mela era la più corteggiata tra le ragazze di Capri e But the more romantic and attractive love story is cer- rendosi poi nella "Villa Alba" situata proprio di fron- was a big ox horn against the evil eye. Bill, out of respect per Bill fu davvero una conquista. tainly that one born between the painter William Rob- te, in via Castello. for his wife, converted to Catholicism and the first four of Era una frizzante mattina di maggio, quando Giovan- son, young, handsome, coming from an aristocratic Non fu certo, però, la nostalgia che portò Bill Rob- the seven children were born on the island. ni Spadari, con al seguito la fedele cagnetta Catari- English family, and Carmela Spadari, the younger sister son, nel 1896, a voler ritornare in Scozia. Sembra The Robson family lived, as we know from the address na, si apprestava a raggiungere, con la sua barca, i of the famous fisherman Spadaro, she was born in 1871, che si preoccupasse sempre più delle esigenze on the letters sent to him, at "Villa Rosa, Island of Capri." Faraglioni dove, puntualmente, si recava per racco- just as young but rich only of her proud and statuesque educative dei figli e delle sue stesse opportunità By the middle of 1890 the address changed into "Villa gliere le uova dei gabbiani e le lucertole azzurre da beauty. Today we would call her a great piece of hot di carriera. Certo a Capri ci stava bene, altrimen- Alba." Alba was the ancient Gaelic name of the northern rivendere agli studiosi che ne facevano richiesta. La woman, just dwell on Augusto Lovatti’s photo portray- ti non l’avrebbe scelta come sua terra adottiva ma part of Britain. It may be true that Bill renamed the house traversata non fu di quelle più tranquille, a causa dei ing her young and bursting with an amphora lying on quale futuro avrebbero avuto i suoi figli in un iso- with a name that reminded him of his homeland but it pensieri che continuavano a tormentare la mente her head, to put it very clearly. How could the young la molto limitata se non del tutto, dal punto di vista cannot be excluded that, at first, he lived in "Villa Rosa", di Giovanni, deluso per la sua modesta condizione milord not feel like stirring the blood in his veins finding dell’educazione scolastica? built by the Rosa family at the end of the nineteenth cen- economica che non gli consentiva di maritare la fi- her in front of his easel? The mischievous spark of pas- E poi, sembra che non avesse alcuna possibilità di tury, then he moved to "Villa Alba" located just opposite glia come avrebbe voluto. Lo torturavano le parole di sion burst immediately and led the handsome painter imparare a parlare fluentemente l’italiano nè inse- in Via Castello. scherno di due suoi compaesani che, invece, aveva- to shorten the time of canonical engagement, asking gnò mai l’inglese alla moglie. It wasn’t nostalgia only to want Bill Robson, in 1896, to re- no maritato rispettivamente una nipote ad un ricco her father Giovanni, to marry her immediately, perhaps Senz’altro furono queste le ragioni che lo indussero turn to Scotland. It seems like he was worried more and pittore francese ed una figlia ad un filosofo tedesco. because he feared a fierce competition between other a trasferirsi con tutta la famiglia nella nativa Edim- more about his children education and about his own L’unica ad avere il buon umore a bordo era Catarina, foreign painters who gravitated around Charles Cole- burgo dove continuò la sua attività artistica, espo- career opportunities. Of course he lived well in Capri, che, ricordandosi di essere un cane da caccia, si ecci- mann. Carmela was the most courted among Capri nendo regolarmente le sue opere presso la Royal otherwise he would not have chosen the island as his tava alla vista delle prime quaglie giunte a frotte dalle girls and this was for Bill really a great achievement. Scottish Academy, il Royal Glasgow Institute e la adopted homeland, but what kind of future could expect lontane coste dell’Africa. Sulla superficie del mare It was a lively morning in May, when Giovanni Spadari, Royal Academy. Ben presto fu eletto alla presidenza his children on such a limited island, from the point of tutta una frenesia di movimenti e grida: pescatori im- with his trusty dog named Catarina, was about to reach dell’importante Associazione dei pittori scozzesi. view of school education? And then, it seems that he provvisatisi cacciatori, chi armato di "scoppetta", chi the Faraglioni by his boat, where he, punctually, went Nel 1904 i Robson con i sette figli, Bernard, Maude, had no opportunity to learn and speak Italian fluently, di reti montate su lunghe pertiche, tutti con la mente to collect the gulls’ eggs and the blue lizards to sell to Clair, Donald, i gemelli Ian ed Elise, e Sally, deci- and never taught English it to his wife. protesa al bottino che sarebbe finito nel carniere, per Academics who requested them. The sea crossing was sero di trasferirsi sulla costa, a Kirkcudbright, un Certainly these were the reasons that led him to move sopravvivere alle magre giornate, sempre uguali alle not so quiet, because of the thoughts that continued to posto dai sapori antichi, dove Bill, oltre alla pittura, with his family to his native Edinburgh, where he contin- precedenti. Giovanni riacquistò tutta la sua sicurez- haunt the mind of Giovanni, disappointed by its humble poteva dedicarsi alla caccia ed alla pesca, i suoi ued his artistic activity, exhibiting his works regularly at za solo quando giunse sulla cima del Faraglione, economic condition that did not allow him to marry his passatempi preferiti. Il piccolo villaggio, popolato the Royal Scottish Academy, the Royal Glasgow Institute dove l’aria fresca, che gli sgombrava la mente dagli daughter as he liked to. The scornful words of two of his da gente cordiale e semplice dovette colpire non and the Royal Academy. Soon he was elected as a Presi- affanni, e le boccate di pipa lo facevano sentire un fellow countrymen tortured him, they, instead, respec- poco il cuore di Bill come era stato per Capri. dent of the important Association of Scottish Painters. re. Ma per poco. Sulla strada del ritorno incontrò tively married a niece to a wealthy French painter and Kirkcudbright aveva tutte le caratteristiche che egli In 1904 the Robson’ with their seven children, Bernard,

106 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

The cool spot in Capri

desiderava: il richiamo dell’antichità, un paesag- Maude, Clair, Donald, the twins Ian and Elise, and Sally, gio che univa il fascino del mare alla campagna: decided to move on the coast, to Kirkcudbright, an old- l’ideale per dipingere. La stessa Carmela dovette fashioned place, where Bill, in addition to painting, could sentirsi con lo spirito più vicina al mare della sua practice hunting and fishing, his favorite pastimes. isola natia. The small village, populated by friendly and common Si era aperto un nuovo, eccitante capitolo della loro people hit the heart of Bill as it was in Capri. vita, sicuramente il più felice ed il più ricco spiri- Kirkcudbright had all the features he wanted: the lure tualmente, prima di quello finale. of antiquity, a landscape that melt together the charm of E come in ogni grande storia d’amore che si rispet- the sea and of the countryside: the ideal place for paint- ti, Bill e Carmela si spensero ad appena tre giorni ing. Even Carmela felt her spirit closest to the sea of her di distanza l’uno dall’altra, nel dicembre del 1950. native island. Indubbiamente un matrimonio d’amore, ben riu- A new, exciting chapter of their lives opened, surely the scito e che sopravvisse alla differenza di classe so- happiest and most spiritually rich, prior to the final one. ciale e di cultura. As in every great love story worthy of respect, Bill and La bella Carmela, nel seguire il marito fuori Carmela died just three days away from each other, in dall’isola, dovette adattarsi, suo malgrado, alla nuo- December 1950. va vita nella fredda e piovosa Albione: da povera Undoubtedly a love marriage, well managed which sur- popolana, baciata dal sole, a raffinata nobildonna, vived the difference in social class and culture. vestita di raso e pizzi con tanto di chignon, le ore The beautiful Carmela, to follow her husband off the is- del giorno scandite in funzione di quella del thè, land, had to settle down, despite herself, to a new life in tra il circolo del bridge ed i salotti buoni della ari- the cold and rainy Albione: from the poor commoner she stocrazia inglese. Non seppe, però, rinunciare alla was, kissed by the sun, to a fine noble woman, dressed compagnia della cugina Maria che le faceva da do- in satin and lace coiffed with a chignon, the hours of the mestica, tanto che pregò il marito di farla arrivare day marked by the tea time, between the bridge club prima ad Edimburgo e, poi, di farla trasferire con and the social gatherings of the English aristocracy. She loro a Kirkcudbright. Un modo per sentirsi meno could not, however, give up the company of her cousin sola in quel paese sconosciuto. Il loro ménage fa- Maria, who acted as her servant, so that she begged migliare, in principio, poteva sembrare alquanto her husband to get her first in Edinburgh and then to let eccentrico ai locali anche perché le due donne non her transfer with them in Kirkcudbright. The only way mancavano di comportarsi da "capresi". A casa par- to feel not so lonely in that strange country. Their family lavano prevalentemente il "caprese" e nonostante i ménage, at the beginning, could seem somewhat ec- tanti anni trascorsi in Scozia non avevano imparato centric to the natives because the two women did not molto della lingua inglese. Ma dove si distingueva- fail to act as "Capri people." At home they spoke mainly no maggiormente era la cucina, il regno di Maria. the "Caprese dialect" and despite the many years they La facevano da padrone le bottiglie d’olio paesano spent in Scotland didn’t learn a lot of English language. e quelle di vino Chianti, poi riciclate come vasi per But where they most distinguished was cooking, kitchen le felci, le conserve di pomodori che la stessa Car- was the reign of Maria. Ruled the roost country olive mela coltivava nella serra del giardino, le trecce oil and the Chianti wine bottles, then recycled as pots d’aglio e il prosciutto di Parma appesi ad una trave. for ferns, canned tomatoes that Carmela cultivated by Il tutto doveva apparire non poco esotico rispetto herself in the greenhouse of her garden, braids of gar- alla monotonia del villaggio scozzese, intorno al lic and Parma ham hanging from a timber. All of this 1920… Ma a Bill andava bene così ed anche agli seemed more than a little exotic compared to the mo- ospiti della casa che avevano la fortuna di degusta- notony of the Scottish village, around 1920... But Bill felt re le pietanze cucinate da Maria! fine and also the guests of his house who had the good Non si sa quanto dovette pesarle questa metamor- fortune to taste the food cooked by Maria! fosi ma, di sicuro, Carmela non perse mai, nello We don’t know how much she felt the weight of her sguardo, la sua antica fierezza di modella. Quella metamorphosis but, for sure, Carmela never lost, in her che, in fondo, aveva fatto la sua fortuna di donna e eyes, the old pride of a Model. That pride, even after all, madre felice. created her fortune as a woman and as a happy mother. Via Croce 11-15 80073 Capri T: +39 081 97.87.111 F: +39 081 83.74.493 (Tratto dal libro "Spadaro, il mito meglio riuscito di (Passage from the book "Spadaro, the most successful [email protected] www.capritiberiopalace.com Capri" edito da La Conchiglia) myth of Capri" - published by La Conchiglia)

108

turchese pantone 3115

marrone pantone 469pc YCT_ADV2_TIBERIO.indd 2 25/04/14 14:22 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Tourism, let’s systematize TURISMO, FARE SISTEMA

testo: CLAUDIA CATUOGNO / foto: andrea salvia Capresi, commercialisti e insieme From Capri, business consultants da una vita, sono Giusy Cataldo e and together for a lifetime, they are Lino Tortoriello. ...Il distretto nasce dalla Giusy Cataldo and Lino Tortoriello. E' dalla loro visione che nasce il necessità di intervenire From their vision the Tourist District Distretto Turistico Capri Isola Az- Capri Blue Island was born, a use- zurra, uno strumento utile a creare per migliorare l'offerta ful tool to pull the local enterprises "sistema" tra le aziende per ottimiz- together as "system" to optimize the zare l'offerta turistica isolana. turistica, creando tourist supply of the island. Partiamo dallo stato di "salute" sinergie e uno strumento Let's start from the state of health dell'economia caprese. of economy in Capri. - Lino Tortoriello: "Capri non ha per gli imprenditori - Lino Tortoriello: "Capri did not vissuto e non sta vivendo, gli effetti experience and is not experiencing della crisi in atto. Questo perché il isolani per intervenire the effects of the current crisis. The brand Capri è forte grazie ai duemi- fattivamente, brand Capri, in fact, is strong thanks la anni di storia a partire dall'Impe- to its two thousand years of history, ratore Tiberio in poi. Il turismo resta diventare un riferimento. from the age of Emperor Tiberius Lino Tortoriello, Commercialista. 110 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

l'elemento trainante dell'economia isolana ma consi- onwards. Tourism remains the driving force behind the derata la concorrenza con altre località che, oggi, ri- island's economy but given the competition with other spetto a vent'anni fa, sono raggiungibili più facilmente locations that today more than two decades ago, can be in aereo o treno, bisogna rimboccarsi le maniche". easily reached by plane or train, we have to roll up our - Giusy Cataldo: "Le aziende capresi tengono alla sleeves." grande a mio avviso. L'effetto della crisi si è sentito, ma - Giusy Cataldo: "Capri firms, in my opinion, hold out. forse soltanto a livello psicologico, si sono fatte scelte The effect of the crisis was felt, but perhaps only on a diverse, più oculate". psychological level, so they made different and smarter Un giudizio su Capri da 1 a 10? choices." - Lino Tortoriello: "Direi 8, perché il posto è unico al Cast a vote for Capri from 1 to 10? mondo. Ha delle pecche, qualche debolezza ma rima- - Lino Tortoriello: "I would say 8, because is a unique ne vincitore su qualsiasi confronto". place in the world. It shows some defects, some weakness - Giusy Cataldo: "A Capri darò sempre 10 perché la but remains in any case a winner in any comparison." adoro e ci sto bene. L'unica cosa che vorrei vedere è - Giusy Cataldo: "My vote for Capri is always 10 be- una maggiore attenzione nell'accoglienza del turista, cause I love it and I feel fine here. The only thing I would da parte, soprattutto, dei giovani così come si faceva like to see is mainly a greater attention in welcoming una volta quando gli ospiti dell'isola venivano coccolati tourists, from the young people as it was some time ago e viziati". when the island guests were pampered and spoiled." Quale potrebbe essere il punto di forza di Capri? What could be a key strength of Capri? - Lino Tortoriello: "Partiamo dalla storia: perché Tibe- - Lino Tortoriello: "We start from its history: why did rio scelse Capri? Non fu di certo casuale. L'isola è uno Tiberius choose Capri? It’s no coincidence. The island spettacolo per la sua conformazione particolare e le is spectacular for its special shape and for its natural bellezze naturali che vanta. A volte noi capresi non ci beauties. Sometimes we do not realize how much we rendiamo conto di quanto abbiamo, se non quando ci get, but when we move away from home and then come allontaniamo da casa e poi vi facciamo ritorno. Ovun- back. Wherever we go, people wonder why we depart que andiamo ci chiedono perché mai lasciamo Capri from Capri and go on vacation in other places. We have per andare in vacanza in altri posti. Abbiamo tante ec- many excellences, we can be proud of, and I especially cellenze e dobbiamo esserne fieri e mi riferisco, so- refer to the accommodation facilities in this area." prattutto, alle strutture ricettive presenti sul territorio". - Giusy Cataldo: "It’s the whole set, history, nature - Giusy Cataldo: "E' l'insieme di tutto, di storia, natura and details creating the charm of Capri. This is a place e dettagli che crea il fascino di Capri. Questo è un luo- where you can feel really good." go in cui si sta davvero bene". Let’s give an advice to all entrepreneurs in Capri. Un consiglio agli imprenditori capresi? - Lino Tortoriello: "Systemize. Pull together as a sys- - Lino Tortoriello: "Fare sistema. Avere una visione co- tem. Have a common vision. Consider an 'antagonist', mune. Considerare proprio 'antagonista', non chi sta not those on the island, but those overseas. Competi- sull'isola, ma chi è oltre il mare. La concorrenza per tors for Capri are the other tourist places, not the local Capri è rappresentata dagli altri posti turistici, non dal restaurant or the hotel opposite." ristorante o albergo dirimpettaio". - Giusy Cataldo: "Being less individualist, a defect that - Giusy Cataldo: "Di essere meno individualisti, un di- islanders unfortunately have." fetto che purtroppo abbiamo noi isolani". Is this the belief that prompted you to create the E' questa la convinzione che vi ha spinto a creare il Tourist District Capri Blue Island? Distretto Turistico Capri Isola Azzurra? - Lino Tortoriello: "That's right; the district born from - Lino Tortoriello: "Esatto, il distretto nasce proprio this perspective. The need to unite for a common pur- da questa ottica. La necessità di fare fronte comune e pose and to take action and improve the tourist supply, intervenire per migliorare l'offerta turistica, creando creating synergies and a tool for islands’ entrepreneurs sinergie e uno strumento per gli imprenditori isolani to intervene actively, becoming a reference. In Campa- per intervenire fattivamente, diventare un riferimento. nia, there are about 12 districts and Capri was losing a In Campania ci sono circa 12 distretti e Capri rischiava great opportunity." di perdere una grande occasione". - Giusy Cataldo: "The creation of the district was an - Giusy Cataldo: "La creazione del Distretto era una opportunity to take and it would be a shame to lose it, opportunità che ci veniva data e sarebbe stato un pec- even considered the chance to obtain funds from the cato perderla, considerata anche la possibilità di otte- European Community and the tax savings. Presiding nere dei finanziamenti dalla Comunità Europea e dei over the District, for the next five years, is the gallerist risparmi fiscali. A presiedere il Distretto, per i prossimi Franco Senesi, supported by a Board of Directors in- cinque anni, sarà il gallerista Franco Senesi, al quale cluding the engineer Antonio Esposito, Massimo Cop- si affianca un consiglio direttivo composto dall’inge- pola, Alessandro Maresca, Silvio Staiano, Domenico gnere Antonio Esposito, Massimo Coppola, Alessan- Guarracino and Salvatore Ruocco. We are the techni- dro Maresca, Silvio Staiano, Domenico Guarracino e cal authority. Among the founding members are, on Salvatore Ruocco. L’organo di assistenza tecnica siamo the other hand, companies as: Hotel La Minerva, Hotel Giusy Cataldo, Commercialista. 112 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Lino Tortoriello e Giusy Cataldo, Commercialisti noi. Tra I soci fondatori figurano, invece, le aziende: San Michele, Enryson (guest house), Asperula Stellina Hotel La Minerva, Hotel San Michele, Enryson (affitta- by Alba and Silvio Staiano, the beach resorts Torre Sa- camere), Asperula Stellina di Alba e Silvio Staiano, gli racena and Marina Piccola, the Art Gallery Capri, the stabilimenti balneari Torre Saracena e Marina Picco- company La Boa, the travel agency Blue Grotto Ral, the la, la Galleria d’arte Capri, la società La Boa, l'agenzia kiosk Tizzano, Il Gabbiano Bar, Salvatore Testa’s jewelry di viaggi Grotta Azzurra Ral, il Chiosco Tizzano, il Bar and the restaurant Verginiello." Gabbiano, la gioielleria di Salvatore Testa e il ristorante Capri is a place you truly love, what is your fa- Verginiello". vorite place? Moreover, what would you recom- Capri è un posto molto amato da entrambi, quale è mend to visit? il vostro luogo preferito? - Lino Tortoriello: "The Island offers many unmiss- E cosa consigliate di visitare? able itineraries. My favorite place is the viewpoint - Lino Tortoriello: "L'isola offre tantissimi itinerari im- of Punta Cannone and Cala Ventroso for a dive in perdibili. Il mio posto preferito è il belvedere Punta the blue waters. Cannone e Cala Ventroso per un tuffo nelle acque az- For the tourists I would recommend a walk along Piz- zurre. Ai turisti consiglierei il sentiero del Pizzolungo". zolungo trail." - Giusy Cataldo: "Io adoro Tragara ma consiglierai - Giusy Cataldo: "I love Tragara but I also would rec- anche una passeggiata a Via Krupp ed un giro dell'iso- ommend a walk to Via Krupp or a boat ride around the RUSSO CAPRI la via mare, anche a bordo di un gommone, per scopri- island, even on inflatable raft, to discover the caves and Uomo - Donna re le grotte e le insenature che costellano l'isola". coves dotting the island."

Capri, P.tta Quisisana, 8/10 - Via Vittorio Emanuele, 5 114

russo_SCELTE.indd 2 01/05/14 15:41 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

OFFICINAOFFICINA shoesshoes for for men men and and women women

CapriCapri - Via- Via Le Le Botteghe, Botteghe, 10 10 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Bratto, the children's doctor bratto, il dottore dei bambini

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: ANDREA SALVIA Medico di professione, pediatra per Profession: Medical Doctor. Vocation: vocazione, una famiglia con due figli, ...Capri è come una perla Paediatrician. A family with two children, Massimo Bratto, è una istituzione per Massimo Bratto is like an institution for da contemplare e, Massimo Bratto, Medico e Piedrata i cittadini capresi. Punto di riferimen- the citizens of Capri. Point of reference to dell’Azienda Sanitaria locale, ado- forse, anche per questo of the Local Health District, loves to travel Luoghi del cuore? Places of the heart? ra viaggiare ma "nessun luogo può but according to him "no pleasant place "A me piace il mare, essendo io un isolano non è difficile "I like the sea, being an islander I know is not so hard to essere paragonato a Capri". non ha perso la sua identità: can be compared to Capri." immaginarlo. Ogni volta è sempre una meravigliosa sco- imagine it. Each time it is such a wonderful discovery for Cos’ha di così speciale quest’isola? è fondamentale questo What makes this island so special? perta. Il contatto con l’acqua è qualcosa di inimitabile e la me. The contact with water is something inimitable and "L’aria unica e rarefatta, nel senso che "The unique and rarefied atmosphere, domenica, quando riposo, mi piace rilassarmi alla Can- on Sunday, when I am free, I like to relax at "La Canzone tutto viene filtrato attraverso la sua in- naturale equilibrio creatosi where everything seems to be filtered zone del Mare. Ma anche il Gran Caffè, in Piazzetta, è tra del Mare". Even the Gran Caffé, in the Piazzetta, is among credibile storia. through its incredible past. It is a combi- i miei luoghi preferiti. Sono molto legato a questo posto, my favourite places. I'm very attached to this place, I love È l’insieme di tutto: l’atmosfera, la gen- tra l’isola, gli isolani nation of many elements: the atmosphere alle ore che trascorro seduto al bar a chiacchierare con the hours I spend sitting at the bar chatting with friends, te, il paesaggio. e i turisti che, ogni giorno, itself, the people, and the landscapes. You gli amici, ad incrociare gli sguardi della gente, a bere un exchanging glances with people passing by, having a E questo lo può capire soltanto chi, can easily understand what I mean only if drink, magari a leggere un quotidiano. E questa abitudi- drink, maybe reading a newspaper. This is more than a come me, figlio di capresi, a Capri ci l’affollano. you, like me, are a child of a caprese fam- ne è un rito, come per la maggior parte dei capresi, che habit it is a ritual, as for the most of the islanders, repeat- è sempre vissuto". ily, and you always lived there. " si consuma quotidianamente nei locali della piazza". ing day by day in the bars of the square."

118 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

La sua passione? Your passion? "Viaggiare. Ho girato parecchio in questi anni ma, come "Travelling. I travelled a lot in recent years, but as I said ho già detto, è difficile trovare una capitale che, in quanto before, it is difficult for me to find a capital city that, in a bellezza e fascino, possa superare o eguagliare Capri. terms of beauty and charm, can exceed or equalize Sostengo, inoltre, che quest’ultima sia il posto più tolle- Capri. I believe, moreover, that Capri is the most toler- rante al mondo, accoglie tutti pur non lasciandosi con- ant place in the world, welcomes everybody while not taminare. I capresi, appunto, non hanno perso negli anni letting contaminate. la connotazione di isolani, nel senso che cercano di non Its inhabitants, in fact, over the years never lost their con- contagiare la comunità da influenze esterne. Capri è notation of islanders; they defend the community from l’isola per eccellenza, per la sua piccola dimensione e external influences. Capri is the island par excellence, per la giusta distanza che si contrappone alla terraferma". due to its small size and the right distance as opposed to Mi parli dei capresi. the mainland." "Qui siamo tutti un po’ resistenti al contagio della nostra Tell me about Capri people. cultura e tradizione. Capri è come una perla da contem- "We're all a bit resistant to the infection of our culture and plare e, forse, anche per questo non ha perso la sua iden- tradition. Capri is like a pearl to admire, and perhaps for tità: è fondamentale questo naturale equilibrio creatosi this reason did not lost its identity: it is essential to keep tra l’isola, gli isolani e i turisti che, ogni giorno, l’affollano. this natural balance created between the island, the is- Ma è verso sera che si gode il momento migliore, lontani landers and tourists, every day, crowding it. da coloro che non fanno parte della comunità quotidiana. However, when the evening comes you can enjoy the Ci riappropriamo tutti del nostro raccoglimento, del ma- best moment, far away from those extraneous to the dai- gico modo con cui si vive qui". ly community. We will take back our thoughtfulness, our E com’è questo modo? magical way of living the island." "Raccolto, appunto. Incredibile e, al tempo stesso, attra- How is this way of living? ente. E mai come in quest’ultimo anno mi sono sentito "Quiet, exactly. Amazing and, at the same time, attractive. così fortemente parte della comunità caprese. Ho avver- Never, as in the last year I really felt myself part of the tito e sentito profondamente la vicinanza di tutti per una community of Capri. I deeply felt the closeness in spirit questione di salute che mi ha coinvolto personalmente because of a matter of health that involved me person- e che ho superato anche grazie all’affetto delle persone ally, and I rode out of it thanks to the affection of people che abitano quest’isola". inhabiting this island."

120 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Capri med, eventi Di lusso Capri Med, Luxury Events

Marianna Vertecchi, fondatrice di Capri Med.

stess per alcuni congressi, entrando in contatto con for some conferences, getting in touch with renowned

testo: Claudia Catuogno / foto: andrea salvia aziende di fama internazionale. international companies. From there came the idea of Da lí è nata l'idea di farlo diventare un lavoro e nel turning it into my lifetime job and in 1999 I founded 1999 nasce Capri Med, considerata anche l'esigenza Capri Med, also considering the need to have a local "Capri Med, ovvero dal 1999 l'agen- "Capri Med, since 1999 Capri events’ di avere un supporto locale per la continua richiesta support for the continuous demand for hostesses, res- zia eventi di Capri ". Dal 2012 il ...nel 1999 nasce agency." From 2012 the Group di hostess, prenotazioni, organizzazione di manifesta- ervations, organization of events, meetings and so on.” gruppo cresce e si affaccia sul mer- Capri Med, considerata grows and overlooks the luxury zioni, meeting e quant'altro". cato del luxury con il marchio Med What is your group core business? market with the brand "Med in Style", Di cosa si occupa il vostro gruppo? "Conferences, events, business meetings all over Italy in Style, seguito, nel 2013, da Med- anche l'esigenza di avere followed in 2013 by "Med – IA”, for "Congressi, eventi, meeting aziendali in tutta Italia e ol- and beyond. We have 18 employees and a branch of- IA, l'eccellenza per comunicazione excellence in communication and tre. Abbiamo 18 dipendenti ed una filiale a Milano. Io fice in Milan. I mainly head up the scientific secretariat e marketing. Alla guida di Capri un supporto locale marketing. At the head of Capri mi occupo prevalentemente della segreteria scientifi- of the company, while my brothers, Marco and Mas- Med, Marianna Vertecchi, che, as- per la continua richiesta Med, Marianna Vertecchi, together ca, mentre i miei fratelli, Marco e Massimo, rispettiva- simo, respectively manage the technological and the sieme ai fratelli Marco e Massimo, with her brothers Marco and Massi- mente sono il braccio tecnologico dell'azienda e quello financial administrative offices. Med in Style was born ha sognato e creato un'azienda di hostess, prenotazioni, mo, she dreamed and created a ver- finanziario-amministrativo. Parallelamente è nata 'Med as a satellite of Capri Med, dealing with everything versatile ed efficiente dove l'acco- satile and efficient company where in Style', un satellite di Capri Med che si occupa di tutto that’s 'luxury, from gala dinners to corporate events, or glienza è un must irrinunciabile. organizzazione hospitality is an absolute must. ciò che è 'luxury', dai gala dinner ai corporate events, wedding events." Come è iniziata la tua carriera? di manifestazioni, How did your career start? ai ricevimenti di nozze". "Ho studiato lingue all'università e What would be your source of pride? "I studied languages at university and Quale potrebbe essere il vostro vanto? "We 'wraparound.' It is the nicest thing our Clients told poi ho iniziato a lavorare come ho- meeting e quant'altro. then I started working as a hostess "Siamo 'avvolgenti'. E' la cosa più bella che ci dicono. us. We take care of our customers focusing attention 122 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Ci prendiamo cura dei no- to the smallest details. Our stri clienti fin nel più picco- source of pride is definitely lo dettaglio. Il nostro punto the human connection to- di forza è sicuramente il gether with promptness in rapporto umano e la velo- the fulfilment of each re- cità nella realizzazione di quest. It is a sort of a ‘no- ogni richiesta. sooner-said-than-done’ E' una sorta di detto/fatto, method that in a large che in una grande azienda company is not applicable non avviene per una serie because of standard or- di step obbligati". ganizing procedures." E la soddisfazione più And which the greatest grande? satisfaction? "L'organizzazione del con- "The organization of the gresso nazionale di pe- National Congress of Pae- diatria dell'Osservatorio diatrics for the National Nazionale dell'Infanzia e Observatory of Children dell'Adolescenza. Un even- and Adolescents. A re- to di risonanza che si ripe- nowned event recurring te ogni anno a settembre. every year in September. Non eravamo nessuno ma We were a nobody when abbiamo ottenuto l'incari- we got this job and it was co ed è stato un riconosci- a huge recognition for us." mento enorme per noi". Il prossimo obiettivo? Which the next target? "Il rilancio del centro congressi di Capri. Abbiamo tanti "The relaunch of Capri Congress Centre. We have im- progetti per il suo utilizzo e per lo sviluppo di tante portant plans for its use and for the development of iniziative collaterali". many related initiatives." Quanto conta il nome Capri all'estero? How important is the name of Capri abroad? "E' sicuramente un enorme valore aggiunto. I primi "It's definitely a huge added value. The early years anni sono stati difficili ma nonostante i periodi di crisi were difficult for us but despite periods of crisis we siamo cresciuti e ci siamo ritagliati una fetta di mercato grew and we fairly gained our share of the market." da non sottovalutare". What do you miss when you are far from your island? Cosa ti manca della tua isola quando sei lontana? "I miss the sea of Capri. Moreover, the chance to walk "Mi manca il mare di Capri. Ed anche la possibilità di around calmly. When I am far from here, I pay atten- girare in tranquillità. Quando sei fuori, fai sempre atten- tion to everything; I am on the lookout. When I arrive zione, sei sul 'chi va lá'. Quando arrivo al porto di Mari- at Marina Grande pier, instead, I relax myself and think na Grande, invece, mi rilasso e non penso più a nulla". of nothing." Ma al di là di Capri, quale è il tuo posto preferito But beyond Capri, which is your favourite place in nel mondo? the world? "Rio, senza ombra di dubbio. Ci sono stata l'anno scor- "Rio, undoubtedly. I was there last year. A place full of so. Un posto pieno di vitalità e di gioia". vitality and joy." Cosa fai per rilassarti? What do you do to relax yourself? "Vado a correre. È l'unico hobby che ho perché è una "Jogging. The only hobby I got it is something I can cosa che posso fare ovunque, ma quando sono a Capri practice everywhere, but when I am in Capri and I e ho bisogno di silenzio un giro in barca è d'obbligo need some quiet place a boat ride with a stop in "Cala con una sosta a Cala Ventroso". Ventroso" is a must." Qualcosa di irrinunciabile per chi visita Capri? Something special to suggest to Capri visitors? "Il giro del Pizzolungo. Anche se è faticoso ne vale dav- "A walk along the ‘Pizzolungo’ trail. It is as tiring as vero la pena". amazing." E magari anche una tappa gastronomica da And after that a gastronomic stop off at "L’Altro "L'Altro Vissani". Vissani." "Certamente si. Quella è stata una sfida che abbiamo vin- "Of course. It was a challenge we won that is going on to e che continuerà anche quest'anno. Ebbi questa idea, even this year. I had this idea so I went to Rome and andai a Roma e la esposi a VISSANI. In niente abbiamo met to explain it VISSANI. In a while, we arranged, in messo su, a Capri, un ristorante di alto livello con un in- Capri, a top class restaurant with a 360° incoming that coming a 360 gradi che ci ha aperto tanti nuovi canali". soon opened new opportunities for our job. "

124 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

AVVOCATO SI, MA CON ETICA Being a lawyer, ethically

Enrico Romano, Avvocato civilista e amministrativista. testo: Claudia Catuogno / foto: andrea salvia

Laureato a 25 anni, sposato, due figli Graduated at 25, married, two chil- Dedito alla politica ed al sociale ma è sicuramente initiatives related to the Blue Island. Enrico Romano, è un avvocato civi- ...Il mio impegno dren, Enrico Romano is a civil and quest'ultimo che La contraddistingue maggiormente. Dedicated your life to political and social issues lista e amministrativista con studio a administrative lawyer with offices in "Il mio impegno politico nasce dal volontariato. Sono stato but it is definitely the latter concept that distin- Capri e Napoli, patrocinante in Cas- politico nasce dal Capri and Naples, Counselor in the un politico atipico. Non ho nessun parente al potere e non guishes you the most. sazione e membro dell'Osservatorio Italian Supreme Court, and a mem- ho mai pensato che potesse essere il mio mestiere. Ho "My political commitment stems from the voluntary dell'Ordine degli Avvocati. Vent'anni volontariato. Sono stato ber of the Bar’s Observatory. sempre avuto una vocazione per il sociale. Si può dire sector. I was an atypical politician. I have no relatives di politica alle spalle e impegno con- un politico atipico. Twenty years of politics and a con- che ho iniziato quando avevo solo undici anni e andavo involved in politics and I never thought it could be my tinuo nel sociale, l'avvocato Romano, tinued commitment to the social, a far visita agli anziani che vivevano nell'ospizio di Ca- job. I always had a social vocation. I started when I was classe 1966, è uno degli isolani che, Non ho nessun parente Enrico Romano, born in 1966, is one pri o ai carcerati che, al tempo, erano rinchiusi in alcuni only eleven years old and I went to visit the old peo- da sempre, mette la sua disponibilità of the islanders who, from ever, puts locali di via Roma. Ho molta empatia verso chi soffre. ple’s home of Capri or to visit the detainees, at that time, al servizio degli altri. "Non farei mai al potere e non ho mai pen- his willingness to serve others. Mi sento portato verso certe cose e sono stato fortuna- jailed in some places at Via Roma. I have great empa- qualcosa che metta in crisi la mia co- sato che potesse essere "I would never do something that cre- to ad incontrare delle persone, come Roberto Alberi- thy for those who suffer. I have a feel for such things scienza", dice e racconta la sua espe- ates problems to my conscience" he no, che sono poi diventate il mio punto di riferimento, and I was lucky to meet some people, such as Roberto rienza nel volontariato e le iniziative il mio mestiere. says and talks about his personal ex- aiutandomi a sfruttare queste mie caratteristiche. Ed Alberino, who became my reference model, helping legate all'isola azzurra. perience in the voluntary and all the il volontariato mi ha formato molto, così come la mia me to exploit these feelings I had. And the charity work

126 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

partecipazione attiva nella San Vincenzo de' Paoli". breed me so much, as well as my active participation in Era molto giovane. Cos'altro ha segnato il Suo the charity association San Vincenzo de' Paoli." cammino? You were so young . What else marked your path? "A 16 anni sono andato a Lourdes come barelliere dell'Uni- "At 16 I went to Lourdes as an UNITALSI’s stretcher- talsi, di cui faccio ancora parte. Con una esperienza simile bearer, a National Charity Association of which I am ti spariscono tutti i complessi di ragazzino e capisci quale still a member. A similar experience makes all the teen- sia la vera sostanza della vita". age complexes disappear and you start understanding Uno degli obiettivi realizzati che Le ha dato maggiore what is the true essence of life." soddisfazione? One of the achievements that gave you great "L'istituzione dell'associazione Croce Azzurra di Padre satisfaction? Pio, nata da un'idea di Marianna Ferraro, una cara amica "The establishment of the Association “Croce Azzurra che non è più tra noi. Ci occupiamo del trasporto degli di Padre Pio”, the brainchild of Marianna Ferraro, a ammalati da e verso la terraferma. Paolo Cecchini ed io ci dear friend who is no longer with us. We take care of abbiamo lavorato tanto per costituire l'associazione; per the transport of infirms to and from the mainland. Paolo tre mesi ed oltre, ho totalmente abbandonato il lavoro per Cecchini and I worked so hard to found the associa- occuparmi di ogni dettaglio. Facciamo tanto e siamo or- tion; for three months or more, I totally gave up my job gogliosi della divisa che indossiamo con professionalità e to take care of every detail. We do so much and we riservatezza". are proud of the uniform we wear with professionalism Il rapporto umano conta molto. and confidentiality." "Tanto. La gente si affida a noi in un momento in cui è mol- The human relationship means a lot to you? to vulnerabile, ha bisogno di calore e attenzioni. Siamo "Yes, a lot. People rely on us when they’re very vulnera- circa duecento soci, di cui una cinquantina fanno parte ble, need warmth and care. We are about two hundred degli autisti dell'ambulanza che abbiamo acquistato con members, fifty of which help as drivers of the ambu- il contribuito di tutti, grazie ad una raccolta fondi, e che lance that we purchased with the contribution of all , viene utilizzata per il trasporto degli ammalati. Siamo una thanks to a fundraiser, a vehicle we use for the trans- grande famiglia e lavoriamo davvero molto bene". portation of the infirms. We are like a big family and we Il Suo sogno per Capri? work really well." "Vorrei che Capri tornasse alle cose semplici. Ci siamo Have you got a dream for Capri ? riempiti la bocca di troppo straordinario, tralasciando "I wish Capri returned to the simple things. We spoke l'ordinario". too much about extraordinary things, forgetting instead Se potesse fare una scelta per l'isola, quale sarebbe? how important are simple things in life." "Venderei Villa Lysis e impiegherei quei soldi per l'ospe- If you could make a choice for the island , which dale, il palazzetto dello sport, un parco giochi attrezzato, would it be? la riqualificazione degli spazi pubblici. Tutto per me va "I would sell Villa Lysis and earmark the money for the visto nell'ottica del sociale". hospital, the sports arena, a playground, the redevel- Come è iniziata la Sua avventura in politica? opment of public spaces. Everything for me must be "Sono sceso in campo nel 1995 insieme a Maurizio seen in a social view." Mauro perché volevo dare una mano. Dal volontariato How did you start your adventure in politics? alla politica il passo è breve, quindi pensai di mettere "I took the field in 1995 together with Maurizio Mauro al servizio della vita pubblica il mio bagaglio persona- because I wanted to lend a hand. From volunteering le, la tenacia e la mia voglia di fare. Non avevo alcun to policy is a short step, so I thought to put at the serv- interesse, nessuna lobby, niente da difendere. Per me ice of public life my personal experience, my tenacity la politica partiva dalla trasparenza, dalla legalità sen- and my will to do. I had no profit, no lobby , nothing to za alcun conflitto di interesse". defend. For me, policy based on transparency, legality Quale è la battaglia politica di cui va fiero? without any conflict of interest." "Non parlo di qualcosa di personale ma di quello che è What is the political battle you are proud of? stato più utile alla gente. E quindi rispondo la volontà di "I do not talk about something personal, but something lavorare per abbassare le quote per il frazionamento de- useful to people. And then I say the willingness to work gli immobili per risolvere l'emergenza abitativa dell'isola". on lower quotas for the cadastral splitting of the prop- Un difetto di Capri? erties to solve the housing crisis on the island." "C'è troppo traffico". A deficiency you find in Capri? Ed un consiglio per viverla al meglio? "There is so much traffic for an island." "Godersi l'isola nelle mezze stagioni. Se è possibile evita- And advice to enjoy the island at its best ? re i mesi di punta, ma a chi arriva in luglio o agosto, consi- "Enjoy the island on spring and autumn. If you can avoid glio di uscire al mattino presto, quando c'è meno gente in the peak season months, but to those who arrive in July or giro, e si possono notare dei particolari che la confusione August, I suggest: go out early in the morning when only nasconde. few people go around, thus you could see the details that Da non perdere, infine, una passeggiata al belvedere di confusion hides. Do not miss, then, a walk to the viewpoint Punta Cannone e alla Piazzetta delle Noci". of Punta Cannone and at the Piazzetta delle Noci."

128 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

IL FAR BENE? L’AMORE PER IL LAVORO

Doing well? Love unconditionally what you do

testo: Mariella Accardo / foto: andrea salvia

Ex business development mana- Started abroad as a Business De- ger per l’azienda Gianni Versace velopment Manager for the brand all’estero, tra i fondatori della gioiel- ...È il secondo anno Gianni Versace, he’s one of the leria Feludei di Positano, Luigi Espo- founders of the famous Feludei sito, insieme con il fratello Antonino, che riceviamo jewelry in Positano, Luigi Esposi- è il fulcro dell’attività dell’hotel La to, and his brother, Anthonino, are Minerva di Capri. il grandissimo onore heart and soul of Capri Hotel La Prosegue con la stessa passione che di essere nominati Minerva. hanno avuto i suoi genitori, e ancor He continues his parents’ pas- prima i suoi nonni, nella gestione con il titolo di Miglior sion, and even before his grand- dell’albergo caprese, con grande parents’, in the management of gratitudine verso gli ospiti che tor- piccolo albergo their hotel, thankful both for those nano a soggiornare nella struttura e guests that come and stay year per quelli nuovi che vi arrivano. d’Italia. after year and for the new ones "I turisti sono l’anima del nostro ho- arriving. tel – racconta, entusiasta – senza il "Tourists are the soul of our hotel Luigi Esposito, proprietario dell'hotel "La Minerva". 130 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

loro riscontro, niente - he says enthusi- sarebbe fattibile. Da astically - without quindici anni, ormai, their feedback, noth- mi occupo de La Mi- ing could be pos- nerva e non c’è un sible. For fifteen solo giorno in cui mi years, by now, I dimentichi di sorri- work at La Minerva, dere. Il cliente, qui, and I keep on smil- viene prima di tutto ing every single e, insieme con il mio day. Client, here, staff, vogliamo farlo comes truly first, sentire come a casa". together with my Non è un caso, quin- staff, we want him di, che Trip Advisor, to feel like home." sito internet che It is no coinci- riporta sul web il dence, then, that gradimento delle Trip Advisor strutture alberghie- showing the web re internazionali da international parte degli utenti hotel visitors lik- che vi soggiornano, ing, awarded your le abbia conferito hotel ? un premio? "Yes, for the second "È il secondo anno che riceviamo il grandissimo onore year, we’re honored to be appointed 'Best small di essere nominati con il titolo di ‘Miglior piccolo albergo hotel in Italy.’ This incites us, of course, to keep do- d’Italia’. Ciò si traduce, come è ovvio, in una spinta a fare ing our best and give customer the maximum, this sempre meglio e dare al cliente la massima importanza, way we get the best advertisement of all. Capri is perché è la nostra migliore pubblicità. Capri è una perla the recognized Pearl of the Mediterranean Sea, and del Mediterraneo e se noi tutti, con le nostre attività, abbia- all of us, with our enterprises, have the opportunity mo la possibilità di rendere ancor più bella quest’isola, cre- to make this island even more charming, I believe do che abbiamo il sacrosanto dovere di mettercela tutta". it’s a sacred duty to put our heart and soul into it. " Indubbiamente, però, La Minerva è in una posizio- Minerva, furthermore, has a strategic location . ne strategica. "The breath-taking view of the sea of Capri is defi- "L’ampia vista sul mare di Capri è sicuramente un pun- nitely a strong point of our hotel. to di forza della nostra struttura. Ma non è solo questo: But it’s not the only one: the family atmosphere, the la familiarità, l’ospitalità e la gradevolezza della nostra warm and pleasant hospitality of our hotel affect accoglienza colpiscono gli ospiti dell’hotel prima del our guests before the landscape itself. And, since paesaggio stesso. E, da quando mio fratello Antonino è my brother Anthony joined our team, things are entrato a far parte del nostro team, le cose sono anda- getting better and better. te migliorando sempre più. I clienti si sentono coccolati Our customers feel pampered and guided, profi- e guidati, con competenza, alla scoperta delle meravi- ciently, to discover the wonderful natural attractions gliose attrazioni naturali che l’isola azzurra offre ai suoi that the blue island offers to its visitors. I mean that visitatori. Intendo che il nostro lavoro di ‘courtesy and our work of 'courtesy and hospitality' is not only hospitality’ non è solo relegato alla cura delle stanze o taking care of the rooms or offering a well-assorted alla variegata colazione che offriamo. Ci rivolgiamo agli breakfast. ospiti con consigli utili per fare di Capri un’esperienza We direct our attention to guests with useful tips to unica, magica, da vivere al meglio". live Capri as a unique, magical, experience." Quanto della sua esperienza tra Milano, New York e How much of your experience in Milan, New l’Asia, ha portato qui a Capri? York and Asia, did you bring here in Capri? "La regolarità e l’impronta alla correttezza della gestio- "Regularity and honesty in management are, surely, ne sono, di certo, un bagaglio che custodisco gelosa- a knowledge I accurately keep. mente. Al contempo, però, cerco di fare della mia attività Furthermore, I see my business as continuous train- una formazione per me stesso e per chi dirigo. ing for me and my whole staff.

Tutti coloro che partecipano attivamente alla vita di People working in our hotel, are actively involved ADV Carmen Ricci ph. Andrea Salvia questo albergo, sono sottoposti, più che al vaglio del in its life, they are evaluated not just for their cur- curriculum, all’esperienza viva che può dare il contatto ricula, but for fieldwork and living experience you con il cliente. achieve through the contact with your customer. E questo è possibile solo per chi, come me, ama ciò che This only happens to those, like me, who love un- RISTORANTE MAMMÁ fa in maniera incondizionata". conditionally what they do." VIA MADRE SERAFINA, 11 | 80073 CAPRI NA | TEL. +39 081 8377472 [email protected] | WWW.RISTORANTEMAMMA.COM 132 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

The island style makes a difference LO STILE DELL’ISOLA FA LA DIFFERENZA

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia

Le sue creazioni hanno i colori Her creations show the colors of dell’estate mediterranea, glamour e ...Quest’isola è da sempre Mediterranean summer, as glam- romantica di Capri. orous and romantic as Capri. Ame- Amelia De Martino, giovane designer sinonimo di artigianato... lia De Martino, a young emerging emergente, caprese doc, è una pro- designer,"caprese" born and bred, messa del panorama fashion. Io tengo a questo mare, is a promise of the fashion scene. I suoi studi cominciano all’Accade- a questo sole, a questa Her studies started at the Fashion mia della Moda di Napoli. Nel 2006, Academy in Napoli. In 2006, she inizia la carriera lavorativa attraverso terra che mi ha dato began her career made of part- le collaborazioni con uffici stile di noti nerships with style offices of well- brand internazionali. Ma è il ritorno e mi dà tanto: è come known international brands. How- alla città partenopea a darle più con- un biglietto da visita ever, her return in Napoli gave her sapevolezza di sé. "Sentivo la necessi- more self-awareness. "I felt I need- tà di approfondire le mie conoscenze stampato nel DNA. ed to deepen my knowledge - she Nella foto in alto: alcune tra le creazioni di Amelia De Martino. 134 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

– racconta – così mi sono says - so I entered at iscritta all’Istituto ‘Ma- 'Maria Mauro Acade- ria Mauro’ dove mi sono my’ where I specialized specializzata in modelli- in model making and smo e confezionamento style dressmaking." stilistico". She fully mastered Acquisita piena padro- all the processes nanza di tutti i processi needed to design necessari per l’ideazio- and realize a fash- ne e la realizzazione del- ion collection, as a le collezioni, la designer, designer, in 2011, nel 2011, crea così il pro- she created her own prio brand ed apre il suo brand and opened primo punto vendita nel her first atelier in the cuore di Anacapri, in via heart of Anacapri, in Giuseppe Orlandi. Ed è Via Giuseppe Or- proprio entrando nel suo landi. Entering there store che si respira un’in- is like getting a deep tensa aria caprese dove breath of Capri air, a la tradizione sartoriale store where sartorial incontra l’innovazione e tradition meets inno- la personalizzazione. Gli vation and customi- abiti presenti in negozio zation. Each garment sono pezzi unici ed ori- in the store is unique ginali, affiancati ad una and original, along collezione limited edi- Amelia De Martino: Fashion Designer caprese. with a limited edition tion e realizzati, infatti, direttamente nel suo laboratorio collection and realized, in fact, in his own lab in anacaprese. Anacapri. E la famiglia sostiene il suo progetto? Does your family share your project? "Certamente. In primis mio padre che mi ha consentito "Of course they do. My father firstly, he helped me to di aprire questo punto vendita. open this store. Sento, comunque, il sostegno di tutti. Provengo da una I feel, however, the support of everybody. I come from generazione di commercianti e interfacciarmi con i a generation of traders and interfacing with custom- clienti è quasi una caratteristica innata. La mia famiglia e ers is almost an innate characteristic. My family and Capri sono le mie ispirazioni". Capri are my inspirations." In cosa sente di fare la differenza? What makes a difference for you? "Sono giovane, non ho la presunzione di dire d’esser già "I'm young, I do not presume of being already fulfilled. arrivata. Credo che il fatto stesso di essere caprese sia I think that being "caprese" is a benefit, is the ace in uno sprint in più, l’asso nella manica. Quest’isola è da my pack. This island is all along synonymous of true sempre sinonimo di artigianato vero, anche se ultima- arts and crafts, although lately the deep meaning of mente se n’è perso un po’ il senso. Ma io tengo a questo these words get lost. mare, a questo sole, a questa terra che mi ha dato e mi I care for this sea, this sun, this land that gave me and dà tanto: è come un biglietto da visita stampato nel DNA. still give me so much: it is like having a business card Le faccio un esempio. Ho lavorato per diverso tempo ad printed in your DNA. Let me explain. I worked for Ascoli, in un famoso ufficio stile, ed il mio capo mi pre- some time in Ascoli, in a well-known style office, and sentava ai clienti come il gioiello dell’azienda proprio my boss introduced me to clients as the jewel of the per le mie origini capresi, origini che cerco di portare company because I came from Capri, I care for my avanti anche nel gusto e nella ricercatezza delle mie re- origins and you can see it even in the taste and refine- alizzazioni". ment of my garments." E il suo mood creativo è presente e si sente. Moreover, her creative mood is so perceivable "Sono convinta che la moda sia una forma d’arte ed that you can easily feel it. espressione al pari di tutte le altre". "I believe that fashion is an art form and an expression Ecco perché le sue collezioni trasmettono emozione, like all the others." fascino e cura del dettaglio, quest’ultimi tipici del tailor- That is why her collections spread emotion, charm made italiano. and attention to detail, typical aspects of tailor-made La sua è una prospettiva unica in cui il design diventa Italian fashion. She has a unique perspective where trasposizione di un’eleganza intramontabile e dinami- design becomes a transposition of timeless and dy- ca, in grado di valorizzare chi indossa i suoi capi, senza namic elegance, able to emphasize the wearers of nasconderne la personalità. her clothes, without hiding their personality.

136 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

A CASA NEL CUORE DELLA PIAZZETTA At home in the heart of Piazzetta

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia

È il cuore pulsante di Capri. La stori- It is the beating heart of Capri. The ca caffetteria Al Piccolo Bar, insieme ...Vedere i nostri clienti historic café Al Piccolo Bar, together con Il Gran Caffè, sono il luogo ideale felici, chiacchierare con with Il Gran Caffé, are the ideal place per una colazione sfogliando i gior- for a breakfast flipping through the nali freschi di stampa, per un aperi- loro ed interfacciarsi newspapers’ pages, having an ape- tivo, una breve pausa o per trascor- ritif, taking a break or simply spend- rere la serata nella famosa Piazzetta riguardo i loro gusti è ing the evening in the famous Pi- dell’isola azzurra. E il merito di que- azzetta of the Blue Island. sto successo è di Roberto Staiano. "È davvero importante per This success comes thanks to Rob- la passione il vero motore di tutto – me e se a Capri erto Staiano. "Passion is the driving racconta – mia moglie aveva un picco- force - he says - my wife had a small lo laboratorio di pane e di pasticceria possiamo dare il nostro workshop of bread and pastry so sev- così, diversi anni fa abbiamo rilevato la eral years ago we found the manage- gestione delle attività in Piazzetta e ne contributo, ne sono ment of activities in the Piazzetta and abbiamo fatto uno stile di vita". veramente orgoglioso. we made it a lifestyle." Roberto Staiano, titolare del "Al Piccolo Bar" e "Il Gran Caffè" di Capri 138 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Cosa, secondo lei, porta le persone a ritrovarsi nei What, in your opinion, attracts people to meet in suoi locali? your bars? "La familiarità e l’ospitalità, oltre che la scelta della qualità "Familiarity and hospitality, as well as the selection and dei nostri prodotti. Qui non esistono clienti ma amici che quality of our products. vengono a trovarci. Ed è un piacere vederli trascorrere il We do not have customers but friends coming for a visit. tempo da noi, vuol dire che si sentono come a casa". It is a pleasure to have them spending time with us, it Un po’ come il salotto del mondo. means they feel at home." "Esatto. Da qui sono passati personaggi illustri, artisti, It is like being in a world’s salon. scrittori e attori che non hanno mai smesso di frequen- "Exactly. From here passed celebrities, artists, writers tare Capri. È come un rito che si consuma ogni vol- and actors they always return to Capri. It is like a ritual ta che ci si siede ai nostri tavolini, che non stanca mai, that repeats itself each time you sit down at our tables, pur nella sua abitudinarietà. Gli stessi capresi adorano never boring, even in its routine. venire qui, considerano la Piazzetta il centro della vita Even Capri people love coming here, as they consider sociale, luogo d’incontro per eccellenza". the Piazzetta the center of social life, a meeting place Dai Presidenti Francesco Cossiga a Giorgio Napo- par excellence." litano, agli attori Christian De Sica e Paolo Contici- Presidents of the Republic as Francesco Cossiga or ni, fino ad Aurelio De Laurentiis, tutti scelgono di Giorgio Napolitano, actors like Christian De Sica ritrovarsi ai bar di Roberto Staiano. and Paolo Conticini, up to Aurelio De Laurentiis, "Con De Laurentiis, qui, abbiamo addirittura orga- choose to meet at Roberto Staiano’s bar. nizzato il cenone di fine anno. Un evento inaspettato "With De Laurentiis family, here, we even organized quanto gradito, prova della stima e dell’affetto della the New Year’s Eve dinner. An unexpected and well- nostra clientela". accepted event, proof of the esteem and affection of our Al centro della Capri più chic, angolo di paradiso customers." dell’isola, è un’immersione completa nell’atmosfe- In the most charming centre of Capri, a small heaven ra d’élite e fuori dal tempo. Il servizio, attento e cor- on earth where one can completely immerse in an diale, prepara sapientemente prestigiosi cocktail elite atmosphere out of time. The waiting service is at- internazionali e deliziosi stuzzichini. tentive and friendly, expertly prepares prestigious in- "Come ho già detto, la qualità è il fulcro del nostro la- ternational cocktails and delicious appetizers. voro. E proprio per servire il massimo alla nostra clien- "As I said before, quality is the key point of our work. tela che ho introdotto, da poco, l’utilizzo dell’Enomatic, Moreover, just to serve our customers the best I recently un dispenser professionale per il vino che ne conser- introduced the Enomatic, a professional wine dispenser va così le caratteristiche e non ne altera il gusto, anche that retains the characteristics and the original taste of dopo l’apertura. Serviamo dallo Chardonnay al Barolo, wine, even after opening the bottle. We serve Chardon- fino ai nostri Aglianico e Falanghina, cercando di ac- nay, Barolo, or local Aglianico and Falanghina, trying to contentare tutti". please everyone." E sente di avere un buon riscontro? Do you feel you are having a positive feedback? "Beh sì, siamo attenti alle esigenze e alle tendenze del "Yes, we are attentive to needs and to market trends, mercato che cambiano continuamente. Provengo da changing continually hour-by-hour. I come from a gen- una generazione di autotrasportatori ma ho eredita- eration of haulers but I inherited from my family an im- to, dalla mia famiglia, il valore dell’attenzione verso il portant value, the care for the Customer. pubblico. Vedere i nostri clienti felici, chiacchierare con I see our customers happy, chat with them of their tastes loro ed interfacciarsi riguardo i loro gusti è davvero im- really means a lot to me and if the way I do my job can portante per me e se a Capri possiamo dare il nostro give a positive contribution to Capri’s good name, I'm contributo, ne sono veramente orgoglioso". really proud of it."

MARCONIMARCONI OUTLET OUTLET thethe only only real real outlet outlet in inCapri Capri

UscitaUscita Funicolare, Funicolare, Capri Capri - Via - Via Acquaviva, Acquaviva, 16 16 140

russo_SCELTE.inddrusso_SCELTE.indd 3 3 02/05/1402/05/14 12:37 12:37 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

MONZU RESTAURANT

Via Tragara 57 | 80073 Capri NA | Tel. +39 081 8370844 | Fax +39 081 8377790 e.mail: [email protected] | www.monzucapri.it

142 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Franco Senesi’s "Liquid Art System" La “Liquid art system”di Franco Senesi

testo: carmen ricci

Capri è un luogo che ha la capacità ...Al centro dell’Italia Capri is a place having the capa- di richiamare persone provenienti da bility to attract people from all over tutte le parti del mondo. Dall’isola si e del Mediterraneo, of the world. From the island, you ha il privilegio di poter guardare al have the privilege to look at the mondo senza muoversi e, di conse- l’isola azzurra riesce whole world without moving and, guenza, si ha la possibilità di creare therefore, you have the chance to qualcosa che possa muoversi poi a concentrare in sé anche create something that could move verso il mondo. È questa una forma di le risorse e le grandi doti then towards the world. It is a kind ricchezza che il territorio offre e che of wealth coming from the territory Liquid art system (Las) ha scelto di del Made in Italy, che si itself that "Liquid art system" (Las) sfruttare a fini puramente culturali, af- chose to exploit for purely cultural finché il mondo ne sia a sua volta ar- confrontano con il mondo aims, so that the world will be en- ricchito. Il progetto, fondato e diretto e diventano qualcosa riched in turn. The project, founded da Franco Senesi, seleziona da sem- and directed by Franco Senesi, se- pre artisti tradizionali per raccontare di sempre innovativo. lects traditional artists not to narrate Nella foto in alto: la veduta della sala principale all’ingresso. Nella foto in basso: la veduta della sala inferiore. 144 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Nella foto in alto: la veduta del cortile interno.

non il passato, ma la realtà contemporanea. the past, but the contemporary reality. This initiative, Questa iniziativa ha, in animo di creare in varie parti has close in its mind, to create in many parts of the del mondo spazi espostivi e di ricerca che selezio- world exhibition and research spaces where select nino artisti, capaci di creare opere d’arte utilizzando artists able to create works of art using local tech- tecniche e tradizioni locali, che raccontino la realtà del niques and traditions, telling the reality of the con- mondo contemporaneo aprendosi al confronto con temporary world while opening up to the confronta- tecniche innovative. tion with innovative techniques. Il progetto glocale (il termine deriva da glocalizzazio- The "glocal" project (the term derives from glocali- ne che significa, pensare globale, agire locale) ma- zation melting together, thinking global, acting local) nifesta, già nel suo nome, la volontà di adeguarsi in shows, even in its name, a willingness to adapt in a modo versatile - come un liquido, appunto - alle spe- versatile way - like a liquid, in fact - to local cultures cificità delle culture e delle tradizioni locali, sempre and traditions specificities, always different in each diverse di ogni paese. La scomposizione dell’attività country. The division of the activity in four depart- in quattro dipartimenti è funzionale alla possibilità di ments is functional to the possibility of having four avere quattro settori diversi, che possono ampliarsi different sectors, which may expand or shrink inde- o ridursi in modo autonomo a seconda del contesto pendently depending on the context (such as four (come quattro ruote che si muovono in modo indipen- wheels that move independently to allow a single dente per permettere ad un unico veicolo di muoversi vehicle to move on an uneven and always different su un terreno irregolare e sempre diverso). ground). Square Gallery seleziona e propone artisti che hanno First Square Gallery selecting and presenting artists scelto di esprimersi utilizzando media o iconografie who chose to express themselves using traditional tradizionali della cultura da cui provengono, ma che media or iconography deriving from their local cul- sono riusciti a rinnovarla in senso contemporaneo. ture, managed to renew it in a contemporary sense. Studio Lab costituisce il luogo di sperimentazione Studio Lab, then, is the experimentation place of the della galleria, nel quale viene data agli artisti giova- gallery, where young artists (or new to the context) Nella foto in alto: la veduta della sala espositiva con mostra di Peter Demetz. Nella foto in basso: la veduta della sala espositiva con mostra di Antonio Sannino. 146 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Nella foto in alto: la veduta dello Studio Lab con mostra di Eron. ni (o nuovi per il contesto) la possibilità di testare sul have the chance to test to the public view and to pubblico e di studiare gli effetti prodotti dai propri study the effects produced by their expression ex- esperimenti espressivi. White Room è il luogo dello periments. scambio: dove la cultura locale entra in contatto e si in- White Room, next, is the exchange place where the terseca con esperimenti artistici nati in contesti altri e local culture comes into contact and intersects with diversi, o comunque di ambito internazionale. Art Ar- artistic experiments coming from other and different chive è stato progettato per interagire perfettamente contexts even international. con i social network; è luogo di costante confronto e il Art Archive, finally, designed to interact perfectly with dibattito sull’arte, arricchito dai contributi degli utenti social networks; is a place of constant discussion and che interagiscono con Las online. debate on Art, enriched by the contributions of users E così Capri è diventato il fulcro di questi dipartimen- interacting with Las online. ti. Un luogo dove la bellezza del paesaggio e la sua Capri became, in this way, the focus point of these ricchezza culturale creano ricchezza materiale, ma departments. A place where the beauty of the land- che a sua volta si trasforma in ricchezza culturale che scape and its cultural heritage create material wealth, continuamente evolve, perché il mondo cambia in which in turn transforms itself into cultural wealth that continuazione. Al centro dell’Italia e del Mediterraneo, continually evolves, because even the world is con- l’isola azzurra riesce a concentrare in sé anche le ri- tinuously changing. sorse e le grandi doti del Made in Italy, che proprio a At the centre of Italy and the Mediterranean, the Blue Capri si confrontano con il mondo e diventano qualco- Island concentrate the resources and also the great sa di sempre innovativo. qualities of Made in Italy, that there in Capri, compare Il segreto è nel connubio tra tradizione e innovazione, with the world and become something always new. in questa miscela di regole e saperi che nascono da The secret is blending tradition and innovation, in this una cultura millenaria che continuamente si trasforma mixture of rules and knowledge that coming from an al contatto con il mondo. La storia e la crescita di Las ancient culture that continually transforms thanks to hanno dimostrato che è possibile applicare questo its contact with the world. The history and growth of processo di conoscenza e rinnovamento, tipico del Las showed that it is possible to apply this knowledge Made in Italy, alla cultura, in modo particolare all’arte and renewal process, typical of Made in Italy, to cul- visiva. Questo modello applicativo, questo know-how, ture, especially that of visual art. può essere replicato ovunque. This practical model, this knowledge, can be repli- Liquid art system intende sperimentare per la prima cated anywhere. volta questo approccio nell’ambito della promozione Liquid Art System is going to test for the first time artistica, selezionando artisti il cui lavoro risulti sino- this approach in the promotion of art, selecting artists nimo di una raffinata ricerca che affondi le proprie whose work appears as synonymous of refined re- radici nella tradizione prettamente locale, fornendo a search rooted into a purely local tradition, providing quest’ultimi stimoli per il loro rinnovamento e creando them incitements for their renewal while creating op- occasioni internazionali di visibilità e di scambio. portunities for international visibility and exchange.

148 ADV Capri MK

Dal 1955 i Motoscafisti di Capri trasportano i turisti di tutto il mondo in giro per i mari di Capri. Sono il punto di riferimento storico per il Godititrasporto alla Grotta CapriAzzurra, per il giro dell'isola dal ed il tour deimare! Faraglioni. In esclusiva il servizio di battellaggio alle navi ancorate nella rada di MOTOSCAFISTI CAPRI Capri. Dal pontile privato, situato al molo numero zero del porto, le barche Motoscafisti Capri Società Cooperativa|Pontile Privato molo numero zero del Porto di Capri|Isola di Capri effettuano partenze continue. Pontile: Tel +39 081 8375646|Ufficio: Tel e Fax +39 081 8377714|[email protected] YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Quest’isola mi ha catturatA This island captured me

Nella foto: "Capri Breeze", i profumi nati dall’idea di Anastasia Karlova

marchio ‘Capri Breeze’. Il profumo, nato dall’idea di created by Anastasia Karlova and inspired by the Anastasia Karlova ed ispirato alla brezza del mare ca- sea breeze of Capri, wants us to re-experience sto- prese, vuole farci rivivere storie ricamate dalla natura ries embroidered by the nature of the Blue Island. testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia dell’isola azzurra. "The three fragrances that I created - says the young "Le tre fragranze che ho ideato – racconta la giovane Russian entrepreneur - link to aquatic notes of Capri. Avete mai provato ad annusare un Have you ever tried to smell a imprenditrice russa – sono legate alle note acquati- Hints of citrus and floral essences of jasmine and lilies profumo e, chiudendo gli occhi, di ...Quest’isola scent, close your eyes, and imag- che di Capri. Sentori d’agrume ed essenze floreali di characterize, then, all the preparations of the aromas. " immaginare la storia che quella fra- ine the story that fragrance inspires gelsomini e gigli caratterizzano, poi, tutte le prepara- However, how did you bring them to life? granza vi inspira? Proust sapeva bene mi ha catturata. you? Proust knew how strong and zioni degli aromi". "This island captured me. I visited it several years ago, quanto fosse profondo il potere evo- evocative was the power of the es- Ma come nascono? with the wonder that every tourist feels when, for the cativo dell’essenza della tisana al ti- L’ho visitata, diversi sence of his lime infusion or his "Quest’isola mi ha catturata. L’ho visitata, diversi anni fa, first time, lands on this marine oasis. glio o della sua Madeleine, capaci con anni fa, con lo stupore Madeleine biscuit, able to recall con lo stupore che ogni turista prova quando, per la pri- Antiquities, history, sea and unbridled luxury mingle la loro semplicità di richiamare l’infan- with their simplicity his childhood, ma volta, sbarca in questa oasi marina. together, in a mixture of senses and emotions. Then zia, le scampagnate, la madre e il suo che ogni turista prova the picnics, his mother and her Antichità, storia, mare e lusso sfrenato si contaminano a I found love, I was engaged to a caprese guy and I infinito amore. endless love. Two perfumes able to vicenda, in una commistione di sensi ed emozioni. Poi ho decided to move from Milan, where I worked at the Due profumi in grado di ridipingere, quando, per la prima repaint, in his mind, the picture of trovato l’amore, mi sono fidanzata con un ragazzo capre- time, to Capri. So the days spent by the sea with him nella mente, il quadro dei giorni felici volta, sbarca in questa the happy days of his youth. se e ho deciso di trasferirmi da Milano, dove all’epoca la- become my source of inspiration." della giovinezza. Starting from the experience of voravo, a Capri. Così le giornate trascorse in riva al mare ‘Fresh’, 'Privè' and ‘By night’ are the names of the Partendo proprio dall’esperienza del- oasi marina. perceptions bases its brand philos- con lui sono diventate la mia fonte d’ispirazione". three versions, what are their stories? le percezioni, s’impone la filosofia del ophy 'Capri Breeze'. The fragrance, ‘Fresh’, ‘Privè’ e ‘By night’ sono i nomi delle tre ver- "The central theme of fragrances is water.

152 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

bar capri, via vittorio emanuele 45 ph. +39 0818376230 [email protected]

villaverde - capri.com

Anastasia Karlova, giovane imprenditrice russa, ideatrice del marchio di profumi "Capri Breeze".

sioni, quali sono le loro storie? The body of each perfume, in fact, is always consist- "Il filo conduttore delle fragranze è l’acqua. Il corpo di ing of marine essences, elegantly accompanied by ogni profumo è, infatti, costituito sempre da essenze ma- flowering smells that, in turn, distinguish final scents. rine, elegantemente accompagnate dai fioriti che, a loro Designed for both women and men, the three ver- volta, distinguono gli odori finali. Pensati sia per le donne sions are the result of the emotions that this island che per gli uomini, le tre essenze sono il risultato delle gave me." emozioni che quest’isola mi ha regalato". In addition, what are their key features? E quali sono gli elementi caratterizzanti? "Quality, creativity and sophistication are the values "Qualità, creatività e raffinatezza sono i valori sottesi allo intimating the style of ‘Capri Breeze’. stile di ‘Capri Breeze’. The quality derives from the careful choice of ma- La qualità deriva dall’accurata scelta dei materiali e dal- terials and the finest craftsmanship, creativity gave le pregiate lavorazioni artigianali, la creatività ha donato new shape to a timeless classical nature, sophistica- nuova forma a una classicità atemporale e, la raffinatez- tion is a direct emanation of an innate mood, which za è diretta emanazione di un mood innato, che mira ad aims to enhance and celebrate the very essence esaltare e celebrare l’essenza stessa della bellezza auda- bold and amazing of Capri beauty." ce e sorprendente di Capri". What is special in your scents? Cos’hanno di speciale i suoi profumi? "What they embody. In an instantly recognizable ‘sil- "Ciò che incarnano. In un sillage immediatamente rico- lage’ through the marine essences, my fragrances noscibile, attraverso le essenze marine, le mie fragran- are suitable for everyone. ze sono adatte a tutti. Ideali anche come souvenir, per il They can be ideal as a souvenir for the competitive prezzo competitivo ed accessibile, da portare come re- and accessible price, bring them home as a gift, and galo e, perché no, da vaporizzare in giro, ogni qual volta why not, vaporize them around you, whenever you si senta la nostalgia e la mancanza della magia che ema- feel the nostalgia and the lack of magic that ema- na l’aria profumata di quest’isola meravigliosa. Io stessa nates the scented air of this wonderful island. non posso fare più a meno di Capri ed ogni qualvolta I can’t do without Capri and whenever I am forced sono costretta ad allontanarmene, ho bisogno di portare to go away, I need to bring with me those flavours con me quei sapori e quegli odori che, ormai da tempo, and smells that, for some time now, make me feel mi fanno sentire a casa". at home."

154 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

The art of upholstery from a father to a son Figlio e nipote d’arte

testo: MARIELLA ACCARDO / foto: andrea salvia

"L’unità minima, indissolubile, rappre- "The smallest unit, indissoluble, rep- senta l’anima degli oggetti. Un qualco- ...Il nostro motto? resents the soul of the object. Some- sa che, tolto il superfluo, ne testimonia thing that, removing the superflu- l’essenza. Ogni tessuto racconta ed Meglio fare il lavoro ous, testimony its essence. Each and ogni racconto comunica, intessendo every fabric tells a story and stories emozioni in una trama di fatti. Così nel migliore dei modi communicate, weaving emotions in come l’intreccio di una narrazione ne che guadagnare più a web of facts. As well as the plot of rappresenta, quindi, l’elemento essen- a story it is, therefore, an essential ziale, allo stesso modo la telatura di una di quanto non fosse element, the same way a linen finish stoffa rivela immediatamente, al tatto e of a fabric immediately reveals to alla vista, le storie che in essa sono rac- giusto e la clientela the touch and to the eye, the stories chiuse". Così Enrico Cappa racconta è sempre rimasta that it contains." Therefore, Enrico l’amore per il suo lavoro. Anacaprese Cappa explains the love for his doc, tappezziere di professione ma soddisfatta. work. Anacaprese doc, upholsterer Nella foto in alto: Enrico Cappa, tapezziere. 156 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

‘soprattutto per vocazione’, condivide la sua passione by profession but ‘especially for vocation’, shares his insieme con la moglie Annamaria, ‘stimolo e mente cre- passion with his wife Annamaria, ‘stimulus and the ativa di tutta la mia attività’. creative mind of all my activities.’ Ben quattro generazioni di artigiani del tessuto, oltre Four generations of artisans of the fabric, over a un secolo di storia. century of history. "Esatto. Tutto è cominciato con il mio bisnonno Vincenzo "Exactly. It all started with my great-grandfather Vin- che, nel 1890, sposò una donna con una lunga tradizione cenzo, in 1890, he married a woman with a long tradi- di tappezzeria alle spalle. Mio nonno Enrico trasferì, poi, tion of tapestry behind. My grandfather Enrico moved, l’attività da Castellammare a Capri, occupandosi anche then, the activity in Capri from Castellammare, deal- dell’allestimento dell’hotel Quisisana. Fin dall’inizio, nella ing also with the famous Hotel Quisisana. From the bottega di artigianato, sono state impiegate e mantenu- beginning, in the workshop of handicrafts, he used te, per quello che riguarda la lavorazione dei prodotti, and maintained, for what concerns the processing le caratteristiche artigianali del settore: quelle proprie of the product, the characteristics of the craft sector: dell’arte della tappezzeria tradizionale. Dall’imbottitura the art of their traditional upholstery. From the stuff- dei materassi al rivestimento completo dell’arredamen- ing of mattresses to the complete coating of home to: in tempi passati, fare il tappezziere significava essere furnishes: in the past, being an upholsterer meant to un vero e proprio factotum. In seguito, mio padre Salva- be a true ‘factotum’. Later, my father Salvatore, along tore, insieme con il fratello Vincenzo, hanno proseguito with his brother Vincenzo, continued the family busi- l’attività di famiglia diventando un punto di riferimento ness, becoming a point of reference in the field for del settore per tutta la popolazione caprese". the entire population of Capri." Insomma, figlio e nipote d’arte a tutti gli effetti. In short, upholsterer from generations, right? "Si. Come ho già detto, ho ereditato il mestiere da mio "Yes. As I said before, I inherited the craft from my padre che, nel 2007, ha lasciato a me le redini di tutto il la- father, who, in 2007, left me the reins of the entire boratorio. Come successore di questa importante tradi- laboratory. As a successor of this important tradition, zione, mi piace sottolineare il fatto che questo passaggio I like to emphasize the fact that the passing of the ba- è avvenuto in maniera del tutto spontanea e naturale. Da ton was totally spontaneous and natural. As a child I piccolo non pensavo minimamente che avrei continuato did not think in any way that I would have continued l’attività familiare. I miei interessi erano ben altri, volevo the family business. My interests were very different; diventare pilota. Crescendo ho cominciato ad appassio- I wanted to be a pilot. Growing up I started to get narmi sempre di più al mondo dei tessuti, fino al primo interested more and more in the world of fabrics, up approccio solista con la macchina da cucire. È stato il to the first soloist approach with the sewing machine. momento più emozionante, le mie osservazioni visive si It was the most exciting moment, my visual observa- stavano concretizzando in qualcosa di più pratico e sen- tions were materializing into something more practi- tivo l’eredità di mio padre più viva che mai. A lui devo gli cal, and I felt my father’s legacy alive more than ever. insegnamenti più classici: dal taglio dei tessuti fino allo I owe to him the most classic teachings, from the cut- smontaggio completo di divani, poltrone e tende". ting of the tissues until the complete disassembly of E quanto pesa l’eredità di famiglia sul suo lavoro? sofas, chairs and tents." "Provo un profondo senso d’orgoglio. Mi sento fiero e Moreover, how heavy is this family legacy on considero l’esperienza tramandatami da mio padre, e your work? prima ancora da mio nonno, caratteristica da mantene- "I feel a deep sense of pride. I feel proud and I con- re salda nell’attività del laboratorio, che non è mai stata sider the experience handed down from my father, cambiata, per almeno due ragioni. and from my grandfather before him, a strong feature La prima riguarda, appunto, la tecnica della lavorazione to maintain in the work of the laboratory, that never manuale, perché è proprio questa una delle componenti changed, for at least two reasons. The first concerns più importanti delle attività di tappezzeria professionali. precisely the technique of manual work, because that La seconda è l’artisticità, carattere originale ed innovati- is one of the most important components of the ac- vo, un requisito essenziale che deve prevalere nel lavo- tivities of professional upholstery. The second is the ro e nell’estro della tappezzeria stessa. Come succede artistry, innovative and original character, an essential per l’artista che, lavorando la materia grezza con le mani requirement that must prevail in the workplace and crea un’opera d’arte, si ottiene da quest’ultima lo stesso in the fancy of tapestry itself. As for an artist, working appagamento morale. with his own hands the raw material creates a work Infine, è la soddisfazione ultima del cliente a dare il rico- of art; you get the same moral satisfaction from it. Fi- noscimento al mio lavoro". nally, it is the ultimate satisfaction of the customer to E com’è la sua clientela? give recognition to my work." "Molto varia. Il mio negozio si trova nel cuore di Anacapri, In addition, what about your customers? in via Giuseppe Orlandi. Di qui passano tanti concittadi- "Very varied. My shop is located in the heart of Anac- ni ma anche numerosi turisti. Da poco tempo, insieme apri, in Via Giuseppe Orlandi. From here, many fel- con Annamaria, abbiamo allestito uno spazio destinato low citizens but also many tourists pass. Recently, to- all’arredamento d’interni, dietro il quale si nasconde il gether with Annamaria, we set up a space intended Nella foto in alto a destra: Annamaria, moglie di Enrico Cappa. 158 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Nella foto in alto: la tapezzeria di Enrico Cappa. mio laboratorio. Seguendo i gusti della nostra clientela, to interior furnishings, behind which hides my lab. oggi siamo in grado di offrire una vasta scelta di trapun- Following the tastes of our customers, we are now te, cuscini e oggettistica per la casa. able to offer a wide selection of quilts, pillows and Lo stile shabby chic e provenzale risaltano nella nostra household items. The shabby chic style and Proven- vetrina che non manca di accorgimenti ispirati al mood cal stand out in our window that always shows details isolano. Con il servizio di personalizzazione, riuscia- inspired by the mood of the island. With the customi- mo a rendere unico tutto quello che proponiamo nel zation service, we can make unique everything that nostro store. Il lavoro sui prodotti viene fatto con delle we propose in our store. speciali macchine da cucire con le quali otteniamo The work on product is made with special sewing risultati eccezionali. Dalla lavorazione tradizionale e machines with which we get great results. From fatta a mano per gli oggetti di tipo classico, a quella di traditional artisanship and hand-made objects of tipo moderno, la cura per la riuscita migliore è sem- classical type, to those of the modern type, care for pre la stessa, quella massima. the best success is always the same, the maximum. Così la nostra azienda si è nel tempo specializzata Therefore, in our atelier, time after time we special- nell’elaborazione di nuovi prodotti, soprattutto tende, di- ized in developing new products, especially curtains, vani e poltrone, offendo alla nostra clientela particolari sofas and armchairs, giving to our customers special opportunità. Inoltre, la nostra bottega, con l’esperienza opportunities. Moreover, our store, with the practical pratica acquisita, è in grado di offrire un ulteriore ser- experience gained, it is able to offer an additional vizio: fruire di una qualificata consulenza per arredare service: a qualified furnish consultancy for any room. qualsiasi ambiente. Il nostro motto? Meglio fare il lavoro Our motto? It’s better to do your job in the best way nel migliore dei modi che guadagnare più di quanto non that earn more than it was right; and our customers fosse giusto e la clientela è sempre rimasta soddisfatta". are always satisfied."

160 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

CHIAMATEMI CUOCO!

Please, call me a cook! Nella foto in alto: Luigi Lionetti, Executive Chef del Ristorante "Monzù". passione per la cucina. Ricordo perfettamente, come se passion for cooking. fosse ieri, che mi soffermavo a sentire l'odore del mare, I perfectly remem- mi piaceva sentire il profumo dei limoni per strada. In ber as it was yester- famiglia non ci sono cuochi, ma posso dire di aver matu- day how I enjoyed the rato questa forte passione passando lunghe giornate con smell of the sea, or the nonno Peppe, che era ed è tuttora molto bravo in cucina; scent of lemons along the la sua parmigiana di melanzane e lo spaghetto con le street. In my family there are vongole mi hanno 'convinto' a scegliere il mio futuro in no cooks, but I can say my passion saw the light cucina. Dopodiché ho deciso di frequentare la scuola al- spending long days with my grandfather Peppe, he testo: claudia catuogno / foto: andrea salvia berghiera e ho studiato tra Capri e Pescara. was and still is a good self-educated cook, his au- Ricordo che alcuni colleghi molto più grandi di me mi bergines "parmigiana" and his spaghetti with clams Luigi Lionetti, appena trentenne, ca- Luigi Lionetti, 30, from Capri, an in- dicevano che avrei dovuto dimenticare i weekend con la made me realize I had to find my way in the cuisine. prese, con una passione incredibi- ...Mi ritengo fortunato credible passion for cooking since famiglia, il gelato con la fidanzata ma a me tutto ciò non Afterwards I decided to attend a Vocational High le per la cucina fin da quando era he was a child. He is the Executive importava, io volevo diventare cuoco ed è così che mi School for Tourism and Catering and studied be- bambino. Da due anni è l'executive perché sono in uno Chef at "Monzù’s", the restaurant piace essere chiamato". tween Capri and Pescara. I remember some col- chef del Monzù, il ristorante del lus- of "Punta Tragara" the luxury hotel, Come hai iniziato la tua carriera? leagues older than me telling me I had to sacrifice suoso hotel Punta Tragara. "Mi riten- degli alberghi più since two years. "I think I’m lucky - "Tra le mie prime esperienze lavorative annovero il fa- weekend with my family, or going out for an ice go fortunato - racconta - perché sono prestigiosi al mondo he tells – I work in one of the most moso ristorante Da Paolino a Capri, che è stato fonda- cream with a girlfriend, I didn’t care about it, I just in uno degli alberghi più prestigiosi prestigious world’s hotels, placed mentale per capire che la cucina è dedizione, sacrificio wanted to become a cook and that's why I like to be al mondo che fa da 'spalla' ai famosi che fa da 'spalla' shoulder to shoulder to the famous e tradizione. Dopo gli studi, ho iniziato a girare un po'. Tra called that way." Faraglioni. Ma non chiamatemi chef, io Faraglioni rocks in Capri. Please le Dolomiti in Trentino, in Europa e in giro per il mondo, How did your career start? sono un cuoco". ai famosi Faraglioni. don’t call me a Chef, I’m just a cook." ho fatto esperienza ed arricchito il mio bagaglio per- "One of my first work experiences was at "Da Paolino" Quando hai deciso che saresti di- Ma non chiamatemi When did you decide to become sonale, cosa che continuo a fare tutt'oggi per imparare a very famous restaurant in Capri; there I started to ventato uno chef? a chef? nuove tecniche e metodi di lavoro come è successo con understand that cooking is dedication, sacrifice and "Sin da piccolo ho sempre avuto questa chef, io sono un cuoco. "Since I was a child I always had this lo chef pluristellato Gennaro Esposito. A 24 anni, poi, mi tradition. After graduation, I started working around

162 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

the world. Started from the Dolomites in Tren- go con i clienti e ad ogni loro suggerimento. Chiunque tino in the North of Italy, then in Europe and può contribuire a migliorarmi ed insegnarmi qualcosa. all around the world, I learned by experi- Ricordo con affetto il complimento che mi fece due anni enced and enriched my knowledge, still to- fa un signore anziano che mi raggiunse e disse: "giova- day I continue learning new techniques and notto lei ha le mani d'oro". Mi emozionai working methods as happened when I met tantissimo, anche perché assomigliava the starred chef Gennaro Esposito. At 24, a mio nonno, colui che ha nutrito que- then, I had my chance and work in a pres- sta mia forte passione". tigious hotel like the "Punta Tragara", there Come ti vedi in futuro? I met the chef Nando Arcucci, and I began "Ho grandi stimoli, grandi ambizioni, directing the kitchen staff." grandi sogni ed insieme ai miei amici- What about our local cuisine? What are colleghi stiamo tentando di raggiungere its key factors? qualche buon risultato proprio perché "I love Capri, I love Campania, and I love l'azienda, sana e solida, che abbiamo my territory for its plenty of great products and excel- alle spalle merita. Vorrei avvicinare i gio- è stata offerta la possibili- lent raw materials that the whole world should envy." vani e i bambini al mondo della cucina, tà di lavorare in un albergo di prestigio mi piacerebbe tanto. come il Punta Tragara, dove con lo chef Nando Arcucci, So che tutto questo non è facile ma ce la ho iniziato a dirigere la brigata di cucina". metteremo tutta. Come è la cucina nostrana? Quali sono i punti forti? Un sogno? Ho due figli, Domenico e Chri- "Amo Capri, amo la Campania, amo la mia terra ricca stian, ed è con loro che mi piacerebbe di grandi prodotti ed ottime materie prime che tutto il aprire un ristorante tutto nostro". mondo dovrebbe invidiarci". E cosa prepari con più piacere? C'è qualche pietan- za, che non ami cucinare? "Nella mia cucina non ci sono piatti prediletti, mi piace tutto ciò che faccio e lo preparo alla stessa maniera, ma lection of creamy espresso coffee. Last year se mi volto indietro c'è un piatto in particolare che mi we revisited the typical "Caprese" salad turn- ha dato tanta soddisfazione. Si tratta di un tortino di ali- ing it into soft frozen dessert, made of a basil ci ripieno di purea di melanzane e basilico, provola dei soup, tomato cookies, buffalo milk ice cream, Monti Lattari su lamelle di tartufo estivo. Un piatto buo- a drizzle of extra virgin olive oil as a topping nissimo che dimostra la possibile coesistenza del bino- to recall the typical taste of the "Caprese". mio terra e mare. Tuttavia non posso tralasciare il mezzo And what do you cook with more pleasure? Another way to experience cooking as a pacchero al ragù di polipo, la pasta e patate con astice Is there any dish instead, you do not love cooking? fusion of tradition and innovation. " blu, la zuppetta di fagioli di Controne, polpo alla griglia e "In my kitchen you won’t find favorite courses, I like What is the nicest compliment you re- scarola maritata, le cappesante scottate in salsa all'aran- everything I cook and I prepare everything with the ceived in your job? cia e pesto di olive nere taggiasche". same pleasure, but if I look back there is a particular "Thankfully, my colleagues and I often Non dimentichiamo il dessert, però... course that gave me so much satisfaction. It’s an an- receive compliments and constructive cri- "Certo. Fondamentale anche il ruolo della pasticceria. chovy pie filled with an aubergines and basil puree, tiques. I am open to dialogue with our cus- Un nostro vanto è il babà che facciamo lievitare in modo "provola" cheese from Monti Lattari on sliced summer tomers and their every suggestion. Eve- maniacale, accompagnato da una leggera crema chan- truffle. A very tasty dish showing land and sea food rybody can help me improve my job and tilly e fragoline di bosco oppure un assoluto al caffè con harmonizing perfectly. Other quoted dishes are the teach me something new. varie consistenze. L'anno scorso abbiamo studiato la ri- "mezzo pacchero" pasta with octopus sauce, or po- Especially, I remember an old man two visitazione dell'insalata caprese trasformandola in dolce, tatoes and pasta soup with blue lobster, or a typical years ago, he approached and said: "Young ovvero una zuppetta di basilico, biscotto al pomodoro "maritata" soup with Controne beans, grilled octopus man you’re clever with your hands." He e gelato al latte di bufala, and escarole, or lastly, thrilled me so much, because he looked like richiamando il gusto con seared scallops in orange my grandfather, who strongly enhanced my un filo di olio extravergine sauce with a "taggiasche" passion." di oliva. Anche questo è un black olives pesto sauce." How do you see yourself in the future? modo per dimostrare che la Do not forget to mention "I have great incentives, big ambitions, big cucina è di tradizione e in- the dessert... dreams, and together with my friends and novazione". "Of course. Pastry has colleagues we are trying and achieve some Il complimento più bello a fundamental role too. good results because we luckily work in a che hai ricevuto nel tuo Source of pride is our healthy and strong company, that deserves lavoro? soft and spongy "Babà" our best. Someday, I would like to put in con- "Fortunatamente, insieme ai slowly and carefully rised, tact teenagers and kids with the world of cooking. I miei colleghi, ricevo molti served with a light "Chan- know it’s not easy but I’ll do everything I can. One of my complimenti e critiche po- tilly" cream and strawber- dreams? I have two sons, Domenico and Christian; I’d sitive. Sono aperto al dialo- ries or absolute with a se- love to open a restaurant of our own."

164

YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Football in the heart COL CALCIO NEL CUORE

testo: CLAUDIA CATUOGNO / foto: andrea salvia Intervista, faccia a faccia, ai presi- Face to face interview to the presi- denti dei club isolani delle tifoserie dents of the island football fans Clubs delle squadre di calcio italiane di ...Dall'idolo calcistico of the Italian Major League teams, Na- , Napoli e Juventus. Costanzo prediletto ai pro e contro poli and Juventus. Costanzo Ruocco Ruocco e Diego Staiano, rispettiva- and Diego Staiano, respectively, lead- mente alla guida del Club Napoli di guidare le tifoserie isolane, ing the Club Napoli Isola di Capri Isola di Capri e dello Juventus Club. and the Juventus Club Capri. From Dall'idolo calcistico prediletto ai pro dalla storia del club al their favourite champion, to pros and e contro di guidare le tifoserie iso- significato di tifare per due cons of heading the island support- lane, dalla storia del club al signifi- ers, from the history of the Clubs to cato di tifare per due squadre che squadre che da sempre si the meaning of cheering two teams da sempre si sono contrapposte, alla always opposing, up to that memora- partita memorabile che resta nel sono contrapposte, alla partita ble game that remains in their heart... cuore... Ruocco e Staiano racconta- che resta nel cuore. Ruocco and Staiano talk about the no il connubio tra l'isola di Capri e connection between the islands of il calcio. Capri and football. Costanzo Ruocco, Presidente Club Napoli Isola di Capri. 168 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

Storia e numeri del club che rappresenti. Tell us about history and numbers of the Club you Costanzo Ruocco: "Il Club Napoli Isola di Capri è sorto represent. nel settembre del 1985, intitolato a Costanzo Celestini, Costanzo Ruocco: "The Club Napoli Isola di Capri was caprese di nascita, che ha vestito la maglia del Napoli born in September 1985, dedicated to Costanzo Cel- vincendo due scudetti, uno da capitano della primavera estini, caprese by birth; he played with Napoli winning ed uno, il primo, quello storico, con la prima squadra. Il twice the National Championship, as a captain of the nostro attuale direttivo è composto da Francesco Pisan- Youth Football League, the first time, the second and his- zio e Costanzo Porta, entrambi vice-presidenti, da Fe- torical time, with the Major League. Our current Board dele Ruocco, segretario, Roberto Serena, tesoriere, dai is composed of Francesco Pisanzio and Costanzo Porta, consiglieri Marco Vanacore, Duilio Del Mercato, Adal- both vice-presidents, Fedele Ruocco secretary, Roberto berto Cuomo, Vittorio Gargiulo, Teodorico Boniello e Serena treasurer, councilors Marco Vanacore, Duilio Del Mimmo Lionetti. I soci della stagione 2013-2014 sono Mercato, Adalberto Cuomo, Vittorio Gargiulo, Teodorico 380. La nostra sede si trova nel cuore di Marina Grande Boniello and Mimmo Lionetti. The members of the 2013- ed è quotidianamente frequentata dai soci, sia nel tem- 2014 season are 380. Our headquarter is located in the po libero che in occasione delle gare in tv. La storia del heart of Marina Grande and is daily visited by members, nostro sodalizio, come quella di tutti i gruppi che ag- both in their free time or to watch matches on TV. The gregano appassionati di una squadra di calcio, è legata history of our association, like that of many football team ai tanti momenti vissuti allo stadio, in trasferta al seguito fan clubs, links to several moments experienced at the della squadra in Italia e in Europa, agli eventi, molti dei stadium, away to follow the team in Italy and Europe, to quali condivisi con gli idoli della nostra passione. Tanti events shared with the idols of our passion. There are sono i nomi che sono transitati sull’isola ben presto di- many famous names, passed on the island soon becom- ventati amici del club: da Italo Allodi e Ciro Ferrara, nel ing friends of the club: from Italo Allodi and Ciro Ferrara, giorno dell’inaugurazione, ad Albertino Bigon, artefice participating the opening ceremony, to Albertino Bigon, del secondo scudetto, a Maradona, Giuliani e Corradini, author of the second National Championship victory, up quando nel 1989 festeggiarono sull’isola il primo trofeo to Maradona, Giuliani and Corradini, in 1989 on the is- europeo, al presidente Ferlaino, che ci regalò la gioia di land to celebrate the first European trophy, the President tenere con noi la Coppa Uefa. E poi Iezzo, Hamsik, Gra- Ferlaino, who gave us the joy to hold the Uefa Cup. And va, Paolo Cannavaro per finire con Morgan De Sanctis, then Iezzo, Hamsik, Grava, Paolo Cannavaro and finally ospite del club a conclusione dello scorso anno sociale". Morgan De Sanctis, guest of the club at the end of last Diego Staiano: "Lo Juventus Club Capri nasce ufficial- social year." mente nel 1972 ed è uno dei sodalizi bianconeri più Diego Staiano: "The Juventus Club Capri was officially vecchi del centro sud. Già negli Anni Ottanta il direttivo founded in 1972 and is one of the oldest football associa- organizzava tante iniziative e trasferte al seguito della tions of southwestern Italy. Juve, tra le quali vale la pena di ricordare quelle ad Ate- Back in the Eighties, its board of direction organized ne, Basilea, nonché nella assurda serata dell’Heysel. Dal many events and trips to follow the Juventus team in 1990, in seguito alla sua tragica e prematura scomparsa, its away games, among which it is worth to remember il club è intitolato a , indimenticato cam- those in Athen, Basel, and the notorious absurd evening pione ed amico di Capri, dove trascorreva abitualmen- at Heysel Stadium. Since 1990, following his tragic and te qualche giorno di vacanza, mostrando sempre la sua untimely death, the club was dedicated to Gaetano Sci- grande disponibilità ed umiltà nei confronti di tutti. Ad rea, unforgettable champion and great friend of Capri, oggi siamo un club riconosciuto dalla società, attraverso where he usually spent a few days holiday, always show- la struttura dei club ‘Doc’ e contiamo 308 iscritti, abbia- ing his willingness and humility towards people. mo 10 abbonamenti allo Juventus Stadium ed una pre- Today we are an official fan club recognized by the Ju- senza costante nelle partite casalinghe. Nonostante la ventus Society, through the structure of the 'Doc' clubs distanza, infatti, sono sempre più numerosi i soci che, in and we count 308 members, we have 10 subscriptions ogni occasione, partono alla volta di Torino per andare at the Juventus Stadium and a constant participation at a vedere la Juve". home matches. Despite the distance, in fact, a growing Il calciatore preferito? number of members, at every opportunity, go and see Costanzo Ruocco:"Soprattutto da bambini ci si lega di Juventus in Turin." più ad un calciatore, l’idolo, e ne potrei citare tantissimi. The favourite football player? Da Sergio Clerici a Beppe Savoldi ad Antonio Careca a Costanzo Ruocco: "Especially when you’re a child you Diego Armando Maradona. Oggi, direi che il mio calcia- grow fond of a football player, the idol, and I could men- tore preferito è la maglia!". tion many of mine. First Sergio Clerici, then Beppe Sa- Diego Staiano: "Facile, per uno della mia generazione, voldi, next Antonio Careca, and finally Diego Armando rispondere . E’ difficile trovare un Maradona. Today, I would say that my favourite player is giocatore che abbia incarnato così tanto lo spirito di una the jersey." squadra. Una bandiera, di quelle sempre più rare. Tutta- Costanzo Ruocco: "Easy to say, for those of my genera- via non è semplice scegliere un calciatore tra tutti quelli tion, Alessandro Del Piero. It’s hard to find another play- che ho avuto la fortuna di vedere in maglia bianconera, er embodying so much the spirit of a team. A flagship, Diego Staiano, Presidente dello Juventus Club. 170 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

dai primi idoli come Scirea e Platini, a quelli di oggi, one of those increasingly rare. However it is not easy to Inter del 1974, quando, accompagnato da mio padre, Championship victory. Even the no-score draw on davvero impossibile farne una semplice classifica". choose a player among all the ones I luckily saw wear- entrai per la prima volta al San Paolo". Genoa’s field marking the return of Napoli to the Ma- Cosa significa tifare Napoli e Juve? ing the black and white striped jersey, from the first idols Diego Staiano: "Ce ne sono davvero tante, ognuna per jor League in 2007. And Napoli- Inter in 1974, when, Costanzo Ruocco: "La squadra del cuore può essere the above mentioned Scirea or Platini, up to nowadays’ un motivo diverso, nel bene e nel male. Senza andare together with my father, I went for the first time at San scelta, oppure trovarsela cucita addosso dalla nascita. champions, it’s really impossible to make a simple clas- troppo indietro, mi piace ricordare la partita Juventus- Paolo stadium." Quando posi lo sguardo su quella N maiuscola pensi alla sification." Atalanta del 13 maggio 2012, il ritorno allo scudetto Diego Staiano:"There are so many, each one for a dif- maglia azzurra, alle gradinate, alla simbiosi con la città What does it mean cheering Naples and Juventus? dopo le note vicende di Calciopoli e l’ultima partita ferent reason, for better or for worse. Without going too e la propria terra, pensi a gesti, riti, ansie che milioni di Costanzo Ruocco: "You can choose the team of your davanti al suo pubblico di Del Piero. Ero allo stadio e far back, I like to remember the return match between tifosi sparsi per il mondo vivono ogni qualvolta quella heart, or you find it inside yourself from your birth. When ricordo un’atmosfera surreale, con la gioia per il titolo Juventus and Atalanta of the National Championship on maglia scende in campo per qualsiasi partita essa sia". you look at that capital N, you think of Napoli’s blue jersey, mista alla commozione per il saluto al grande capitano. 13 May 2012, after the notorious 'Calciopoli' affair it was Diego Staiano: "Tifare Juve significa essere partecipe di of the terraces of the stadium, of the symbiosis with the E’ sembrata la chiusura di un cerchio lungo 19 anni". Del Piero’s last match in front of his home spectators. I un fenomeno particolare. Nessuna squadra in Italia, infat- town and its territory, think about gestures, rituals, wor- Il prossimo obiettivo del club? was there at the stadium and I remember a dreamlike ti, unisce e divide contemporaneamente come la Signora. ries that millions of fans around the world live whenever Costanzo Ruocco: "Nel 2015 il club festeggerà il trente- atmosphere, mixing joy for Championship victory and O si è juventini o anti juventini. Mi piace conoscere perso- that blue jersey takes the field, whatever is the match." simo anniversario. Per questo motivo contiamo di dedi- emotion for the great captain’s farewell. It seemed like ne che arrivano da ogni angolo del Paese e condividere Diego Staiano: "Cheering Juve means to be a partici- care alla ricorrenza lo spazio che merita, con una serie coming a full circle lasting 19 years." con loro una passione comune. Nel contempo, soprattutto pant of a particular phenomenon. No other team in Italy, di eventi che ripercorreranno la storia del sodalizio e, The next goal for the club? dalle nostre parti, si avverte la difficoltà di avere un rap- in fact, unites and divides at the same time as the so- inevitabilmente, anche quella della SSC Napoli". Costanzo Ruocco: "In 2015 the Club will celebrate its porto sereno con le altre tifoserie, spesso unite nel senti- called 'Signora'. You are pro or con Juventus. I love meet- Diego Staiano: "Sicuramente quello di tornare ad avere thirtieth anniversary. For this reason, we are planning to mento di avversità ai colori bianconeri". ing people coming from every part of Italy and share una sede stabile, che possa essere un punto di riferi- give the anniversary the right importance, with a series Pro e contro dell'essere il presidente di un club di tifosi. with them a great passion. At the same time, especially in mento costante per i nostri soci. of events that will retrace the history of the association Costanzo Ruocco: "Sicuramente rappresenta un onore, our country, there is a strong difficulty to have a peaceful Ricordo la storica sede del club in pieno centro, dove and, inevitably, the history of Napoli football team." anche se ritengo che l’amore per i colori non abbia biso- relationship with other supporters, often sharing a feel- adesso c’è un locale notturno. All’epoca i circoli sportivi Diego Staiano: "Definitely coming back and have a sta- gno di ruoli o di gerarchie, è solo il cuore che comanda. ing of adversity to the 'Bianconeri' team." rappresentavano un momento di socialità e di incon- ble clubhouse, to become a constant reference point Un’associazione come la nostra, radicata da anni sul ter- Pros and cons of being President of the Club tro ed erano frequentati quotidianamente da giovani e for our members. I remember the historical clubhouse ritorio, rappresenta un punto di riferimento per l’organiz- Costanzo Ruocco: "Certainly is an honour, although I meno giovani che lì trovavano qualche ora di svago so- in the center, located where now is a nightclub. At that zazione di servizi, come la biglietteria per lo stadio, l'or- believe that loving that jersey means needing no roles or prattutto nei mesi invernali. Ora sono scomparsi quasi time, sporting clubs were socializing and meeting ganizzazione di viaggi per le gare notturne, eventi sociali hierarchies, it is only the heart that commands. A Club like del tutto, anche a causa dei prezzi degli affitti, impossibi- places daily frequented by young and old people there e sportivi, ecc. ours, rooted in the territory for years, represents a point li da sostenere per un club che non può certo esercitare finding some entertainment, especially in wintertime. Riservando attenzione anche ai soci più piccoli, ai qua- of reference for the organization of services, such as the attività commerciali". They disappeared through and through, even because li cerchiamo di dare lo spazio che meritano per fare in ticket for the stadium, the organization of trips for night Iniziative per Capri? of rent prices, impossible incurring those costs for a modo che vivano la loro passione con allegria e nel ri- matches, social and sporting events, etc. Paying attention Costanzo Ruocco: "Un’associazione, proprio perché club that hardly can practice commercial activities." spetto per gli avversari. Aggiungo, poi, che raccoglie- even to the youngest members, trying to give them the attiva in un tessuto sociale, non deve trascurare aspetti Initiatives to Capri? re l’eredità di tre predecessori, quali Sebastiano Russo, space they deserve to make sure that they are living their quali solidarietà e beneficenza. Costanzo Ruocco: "A Club, being active in a social Francesco Staiano ed Enzo Cuomo, tre grandi presidenti passion with joy and respect for opponents. Moreover, I Ogni anno, almeno un evento viene finalizzato a tanto, fabric, must not overlook solidarity and charity. Every e oserei dire tifosi ‘monumentali’, è un pungolo importan- want to say that I inherited this role from three predeces- riservando il ricavato di lotterie e raccolte fondi a realtà year, at least one event aims at both issues, reserving te per fare sempre meglio. E naturalmente, come spesso sors, such as Sebastiano Russo, Francesco Staiano and che sul territorio operano fattivamente a sostegno dei the proceeds of lotteries and fundraising to the local amo dire, ‘mai prendendosi troppo sul serio’ perché tutto Enzo Cuomo, three great presidents and I dare to say bisognosi". associations that actively operate in support of those in va vissuto nella giusta dimensione". 'monumental' fans, is an important incentive to do better Diego Staiano: "Qualche anno fa il club ha contribuito needs." Diego Staiano: "Per me la presidenza di questo club è and better. In addition, of course, as I often repeat, 'never ad una campagna di donazione del sangue, cosa che mi Diego Staiano: "A few years ago the club contributed anzitutto un onore perché si tratta di un sodalizio stori- taking yourself too seriously' because everything must piacerebbe ripetere, e per la quale ho già contattato i to a blood donation campaign, an initiative I'd like to re- co che rappresenta la numerosa schiera dei tifosi della be experienced in the right way." responsabili di alcune associazioni di volontariato pre- peat and for which I’m keeping in touch with the chiefs of Juventus da sempre presente sull’isola. Il club, anche Diego Staiano: "Being President of this Club is first and senti a Capri. Inoltre, visto il successo del ‘challenge’ dei some voluntary associations in Capri. In addition, given grazie a chi mi ha preceduto e ne ha fatto la storia, vive foremost an honor because it is a historic association club, che è ormai un appuntamento fisso delle vacan- the success of the clubs’ challenge, which is now a con- dell’entusiasmo di tanti appassionati che ne costituisco- representing a great number of Juventus’ supporters, al- ze natalizie, sarebbe bello affiancarvi, in collaborazione firmed event of season’s holiday, it would be nice to sup- no lo zoccolo duro. Io cerco, grazie anche al fondamen- ways being present on the island. The Club, also thanks con le altre rappresentanze, un’iniziativa volta a racco- port in partnership with other agencies, an initiative to tale aiuto del direttivo, di offrire loro il miglior supporto to my predecessors who built its history, lives thanks to gliere fondi a sostegno di qualche progetto sul territorio raise funds for some projects in the aid of the weakest." per quanto riguarda il reperimento di biglietti e l’orga- the enthusiasm of many fans that constitute its hard core. in favore dei più deboli". Fair play award: make a compliment to your colleague. nizzazione di trasferte. La grande partecipazione impo- My aim is, thanks to the help of the Board too, to provide Premio fair play: fai un complimento al tuo "collega". Costanzo Ruocco: "I think Diego is a serious and meas- ne un impegno sempre maggiore ed a volte il tempo them with the best support to find tickets and organize Costanzo Ruocco: "Penso che Diego sia un presidente ured president and definitely a ‘doc’ fan, with whom, non è sufficiente per realizzare tutte le cose che si vor- trips for away matches. The large participation requires serio e misurato e sicuramente un tifoso ‘doc’, con il qua- when we share initiatives, I established a very good re- rebbe. Questo può essere l’unico motivo di rammarico". a greater commitment, and sometimes you have not le, nelle occasioni in cui abbiamo avuto modo di condi- lationship." Una partita memorabile? enough time to do all the things that you would like to do. videre iniziative, si è instaurato un ottimo rapporto". Diego Staiano:"Certainly, I must give Costanzo and his Costanzo Ruocco: "Se dico 10 maggio 1987 non c’è al- This may be the only regret." Diego Staiano: "Devo riconoscere a Costanzo e ai suoi collaborators the credit of having brought the Napoli tro da aggiungere! Comunque è una domanda difficile, A memorable match? collaboratori sicuramente il merito di aver riportato il Club Capri back to the fame of the past. le partite sono troppe! Scorrendo con la memoria, mi Costanzo Ruocco: "When I say May 10, 1987 there is Napoli Club Capri ai fasti di un tempo. Per alcuni anni, For some years, in fact, also because of the vicissitudes of vengono in mente la finale di Coppa Uefa a Stoccarda nothing else to say! However, it is a difficult question, infatti, complici anche le vicissitudini societarie, il sodali- the football Society, the association lost its sheen. nel 1989, la vittoria a Bologna nel 1990, decisiva per il there are so many matches! Recalling to memory, the zio aveva perso un po’ di smalto. Oggi sono nuovamente Today they’re really and once again very active and secondo scudetto. Ma anche lo 0-0 sul campo del Ge- Uefa Cup final match in Stuttgart in 1989, the victory molto attivi e presenti con numerose attività, frutto sicu- present with many activities, the result of great work noa che sancì il ritorno in Serie A nel 2007. E Napoli- in Bologna in 1990, decisive for the second National ramente di grande lavoro e dedizione". and dedication."

172 Ove Dimora Il Mito

Associazione degli Albergatori Capresi Centro Congressi, via Sella Orta 9 Tel +39 0818370596 - Fax +39 0818377633 [email protected] YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

176 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Via Le Botteghe, 12 (Galleria Gaudeamus) Capri| Tel. +39 081 8378361 Wond&rland capri Vinicola Tiberio dei Fratelli Brunetti Snc - Via Triste e Trento, 28 - Tel. +39 081.8371261 - Mail: [email protected] YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

SOC TO CO N R O S R O P

O

O D

T

O STUDIO ASSOCIATO DI ODONTOIATRIA

A

N

V I

R T

O

P Dott. Luigi Pascariello - Dott. Pietro Rutigliani

I A O T R I C

PER IL PRONTO SOCCORSO CHIAMARE +39 081 837 55 90

Desideri migliorare i denti naturali Foto di Andrea Salvia o sostituire i denti mancanti?

we use products from

Via Madre Serafina, 35 - 80073 Capri - Tel. +39 081 837 55 90 - Mail: [email protected] 180 YACHT CAPRI

MAGAZINE CLUB

MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE

Rendi più leggere... le tue vacanze. Arriva in albergo senza bagaglio, lo portiamo noi! ritiriamo in tutt’Italia

CAPRI LOGISTICA & DISTRIBUZIONE SRL Capri - Via Marina Piccola, 22 Tel. e Fax +39 081.8389451

e quando riparti... ci pensiamo noi! YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE

porto

turistico

di capri:

l'hotel L

sul mare

P.T.C. Porto Turistico di Capri

Telefono: +39 081 8377602 | +39 081 8378950 Fax: +39 081 8375318 | Mail: [email protected] Web: www.portoturisticodicapri.com

184 YACHT CAPRI YACHT CAPRI

MAGAZINE MAGAZINE CLUB CLUB

MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE MAGAZINE

MAGAZINE MAGAZINE ADV Carmen Ricci | Ph. Andrea Salvia

186