ARTGENE Zamtarizamtari // Winterwinter 20112011 ##33 Redaqtori: Tamar Meliqisvili 4-5 Redaqtoris Werili// Jurnalisti: Nuca Eristavi from the Editor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ARTGENE Zamtarizamtari // Winterwinter 20112011 ##33 Redaqtori: Tamar Meliqisvili 4-5 Redaqtoris Werili// Jurnalisti: Nuca Eristavi from the Editor www.artgeni.ge ARTGENE zamTarizamTari // WINTERWINTER 20112011 ##33 redaqtori: Tamar meliqiSvili 4-5 redaqtoris werili// Jurnalisti: nuca erisTavi FROM THE EDITOR dizaineri: nia mSvidobaZe 6 -17 ostatebi foto: MASTERS giorgi baramiZe maria lanevski sofi siTveli 18 - 21 Targmani: mzis margalitebi marina qoreli THE PEARLS OF THE SUN Editor: Tamar Melikishvili 22 - 25 Jounalist: qarTuli xelnawerebi Nutsa Eristavi GEORGIAN MANUSCRIPTS Designer: Nia Mshvidobadze Photo: 26 - 39 Giorgi Baramidze saqarTvelo nawili Cemi gulisa Maria Lanevski sufra - svetlana sabuckaia - buaCiZe Sophie Sitwell GEORGIA - PIECE OF MY HEART SUPRA - Svetlana Sabutskaia - Buachidze Translation: Marina Koreli 40 - 51 mezRvauris monaTxrobi aleqsandre WavWavaZe STORIES OF THE SAILOR Alexander Chavchavadze saavtoro uflebebi daculia. JurnalSi gamo- qveynebuli masalebis gamoyeneba redaqciis nebarTvis gareSe akrZalulia. kvartaluri Jurnali art-geni. tel: +995 32 91 70 78, [email protected], [email protected], www.artgeni.ge veni mogzaurobis ganmavlobaSi gvqonda bedniereba, piradad gavc- CnobodiT im adamianebs, romelTa ojaxebSic ase kargad igrZnoba namd- vili mTis Taflis gemo, xis suni da gavarvarebuli foladis simtkice. yvela am adamianis kera cal-cal- ke da erTad saqarTveloa, romlis SegrZnebac qalaqSi ase rTulia. am nomerSi warmodgenili por- tretebi mcdelobaa yvela moqalaqeSi gavaRviZoT survili ara mxolod maTi gacnobisa, aramed piradad stum- robisa, adgilze, maT sofelSi, maT samyaroSi. redaqtoris werili Tamar meliqiSvili uring our journey we were lucky enough to meet the kind of people who Dmade their family homes our home, where one can experience the taste of real mountain honey, the smell of wood and the incredible tranquility. each one of these people’s hearths unites Georgia, something that is so diffi cult to have a real sense and understanding of in a city. The portraits presented in this edition are an attempt to arouse your interest, not only to get acquainted with them through the texts and photographs, but also to visit these people at home in their villages and enter into their world. Tamar Melikishvili THE EDITOR’S LeTTeR THE EDITOR’S 4 5 akaki laSqaraSvili eze muSaobis niWi winaprebisa- gan gadmomeca, Cemi papa, romel- qarTuli xalxuri ic 1916 wels daRupula, Turme sakravebis ostati. xis saxlebs awyobda avlabarSi, xsomxuri dramis Teatris win rom dab.1938 q. TbilisSi. MASTERS saxlia misi brigadis mier yofila agebuli. im dros TbilisSi ori vaso yofila cnobili, TeTri vaso, romelic CxeiZe iyo gvarad da meore AKAKI LASHKARASHVILI wiTeli vaso, romelic papaCemi iyo. maT TavTavianTi brigadebi hyoliaT Master of Georgian musical instru- da erTmaneTs lamazi saxlebis Sene- ments baSi ejibrebodnen. rac Seexeba musika- Born 1938 in Tbilisi. lur sakravebs, arsebobda mxatvruli nawarmisa da suvenirebis fabrika, romelic daixura 1968 wels, ai iq vi- muSave 1962 wlidan daxurvamde, mas y great grandfather, who died in mere dRemde damoukideblad vmuSaob. 1916, was a famous carpenter and ise bavSvobidan fandurs vukrav. deda the house in front of the Armenian xevsuri qali myavda, imaTTvis piani- theater in Avlabari was built by him. noc fanduria da yvelaferi. xalxuri MThey say in those days there were two Va- sakravebi eris sulieri saxea, am mxriv sos in Tbilisi. White Vaso, who last name was bevr did erebze mdidari varT. Cven 13 Chkheidze and Red Vaso, who was my great saxis instrumenti gagvaCnia, erTmane- grand father. They both had their own team of Tze unikaluri da TviTmyofadi, rac carpenters and had a sort of competition go- gadaSenebulia imaTze rom araferi ing on. As for me, I ended up making tradition- vTqva is kidev sxvaa. dResdReobiT al musical instruments. There was a factory vamzadeb yvelanair qarTul sakravs: producing artistic souvenirs, which shut down fandurs, Congurs, salamurs, duduks, in 1968 where I worked for 10 years. Since stvirs, gudastvirs. axla vapireb fSa- then I’m self-employed. I played the panduri vuri stviris damzadebas, svanur Cangs- from an early age. My mum was Hevsuretian Wunirs, raWul xemian sakravs Wianurs, and for them even a piano was a panduri. Tra- romelic samwuxarod aRar moixmare- ditional musical instruments show the spiritual ba. am yvelafers erT patara sardafSi face of the nation and in that sense we are far vamzadeb, sadac davixrCe ra. samwuxar- richer then many bigger countries. We have od moswavleebi ara myavs _ ise, erTi thirteen remaining varieties of musical instru- 3-4 bavSvs aviyvandi, axalgazrdebi yve- ment in Georgia and each one is unique within lafers advilad swavloben, magram its own right. Unfortunately there were more, ra vqna, Zalian pataraa Cemi sardafi, which no longer exist. I make almost every- marto samuSaod erTi 150 kv.m. haeriv- one of these instruments: panduri, chonguri, iT mWirdeba. Cems Svilebs musikaluri salamuri, duduki, stviri, gudastviri, pshavian ganaTleba aqvT miRebuli, magram arc stviri, Svanetian changi, chuniri, Rachvelian erTi ar misdevs Cems saqmianobas, Tu chianuri, (which sadly is not used anymore). moveswari iqneb imaT Svilebs mainc I create all of these in my little cellar where I vaswavlo. can hardly breathe. Unfortunately I have no students but could have managed 3-4 young- sters. As I said, my cellar is tiny and I’m in desperate need of space. My children all have a musical education but none of them have ostatebi taken up my craft, so my only hope is that my future grandchildren will. 7 Temur arZnaZe - meWipone cxovrobs sofel dandaloSi. (qedis raioni). e-4 klasSi viyavi, pirvelad vinme was in the fourth grade at school the fi rst time Saban beriZis Wiponis xma rom gav- I heard the magical sound of the chiponi and igone, ise momxibla am uZvelesma was so enchanted, that I became determined TEMUR ARDZNADZE instrumentma, rom misi gakeTe- to make one for myself. First I made a sala- mbis survili aRar masvenebda. jer sala- muri (a Georgian wind pipe) and as I didn’t have a Chiponi player and craftsman, Village of Dandalo, Keda region I muri gavakeTe, Semdeg gudis uqunlobis sheep skin bag, I was mounting it on to children’s gamo saTamaSo buStze davabi salamuri, balloons and imitating how to play it. So that’s how MASTERS rom gamebera da damekra. ase daiwyo yve- it all started….. laferi, mosmeniT da dakvirvebiT... Here I’d like to pay my respects by remem- madlierebiT minda gavixseno vaso bering Vaso Iremadze, an old chiponi player, who iremaZe, Zveli meWipone, romelsac mTel was the best in Adjara and who taught me a lot. aWaraSi badali ara hyolia, misganac bev- Temur Ardznadze is still trying to perfect ri ram viswavle... his craft of making chiponis, is a keen performer, Temur arZnaZe dRemde muSaobs has his own group and never misses any opportu- Wiponis damzadebis daxvewaze, ukravs nity to participate in all kinds of traditional festivals araCveulebrivad, hyavs gundi da ocnebobs and concerts in Adjara, so that Adjarians will never rac SeiZleba xSirad miiRos monawileo- forget the magical sound of the chiponi. ba koncertebsa da festivalebSi, ar daavi- wyos qarTvelebs Wiponis lamazi xmovane- ostatebi ba. 8 9 jaxSi sami da-Zma viyaviT, mere gavmravldiT, sami Svi- li myavs da eqvsi SviliSvi- li, mWedloba mamaCemisgan ismailisgan viswavle. Cemi obiWebic dainteresebulebi iyvnen, mexmare- here were three brothers and three sisters bodnen, magram damefantnen, exla erTi in our family, now I’ve got three children myavs sofelSi, manqanac hyavs da xelobac of my own and 6 grandchildren. My father ostatebi kargad icis. aq unda iyos, colic aq unda Ismael taught me how to be a “smithy” and movuyvano. sofelSi samWedlo yovelT- Tthen my boys became interested, until two of them vis saWiroa, cxoveli Cveni marCenalia, left the village and now only one remains with me cxensac da xarsac nali sWirdeba, xelis and he is the master of the craft. He has to be here iaraRebze, rom araferi vTqva culs, na- and he promised to get married here. A blacksmith jaxs, Toxs axlac vakeTeb; adre feCsac va- is always needed in the village, as we have horses keTebdi ubralod fizikurad aRar Semi- and bulls, which need shoes, not to mention all Zlia. ai es sabervelic Cemi gakeTebulia the other work tools like axes, shovels and hoes. oRond CvenTan qvanaxSiri ar aris da xis I even made steel ovens, but now I’m running out naxSirs viyeneb. saqme samWedloSi yov- of steam─ getting too old ─but I still managed to elTvis aris. rac Seexeba Semosavals aba make this bellow. As we don’t have coal here, we ra giTxraT, vSromobT, magram fuli aq use charcoal. There is always something to do in a yvelas uWirs, xalxs araferi aqvs da me ra forge, but as for my income, there is not much you unda momcen. can earn here. People around here are desper- dagvecala sofeli. me aq dabade- ate themselves for money, so what can I ask for? buli, gazrdili da daberebuli kaci var, Our village emptied out. I was born here, grew up mtkiva guli dacariebul sofels rom and grew old here. I feel so much pain in my heart vxedav. es erTi biWi, romelic aqa myavs when I see our empty village. Even my son, who gaqcevaze iyo da Cemi gulisTvis darCa. was desperate to leave, stayed just for my sake. erTs visurvebdi: neta xalxis ukan dab- I have one dream, to live just long enough to see runebas momaswro da mere Tu ginda, mom- people return and then I can die in peace. kla. MASTERS WiWiko lobJaniZe - mWedeli dab. 1921 wels. cxovrobs raWaSi, sofel RebSi. CHICHIKO LOBJANIDZE - BLACKSMITH Born in 1921 Ghebi village Racha. 10 11 xalgazrdobaSi 40 weli manqanaze vmuSaobdi. rac pensiaze gavedi, viyide ram- denime ojaxi futkri da mas mere vaSeneb. miyvars mefutkreoba. maqvs Tafli, zogs vCuqni, zogs vyidi. karg Taflis arays vamzadeb. Cven varT qedis raio- nis sofel namonastrevidan, imaze maRla mamali aRar yivis, magram futkris mosaSeneblad Zalian kargi pirobebia. CvenTan cacxvi da wabli xarobs, bal- aaxebia - maTi yvavilisgan gakeTebuli Tafli Zalze sasargebloa janmrTelobisaT- MASTERS vis da samkurnalod gamoiyeneba. bevri akacia movaSene da kidev minda movaSeno.
Recommended publications
  • Georgian Country and Culture Guide
    Georgian Country and Culture Guide მშვიდობის კორპუსი საქართველოში Peace Corps Georgia 2017 Forward What you have in your hands right now is the collaborate effort of numerous Peace Corps Volunteers and staff, who researched, wrote and edited the entire book. The process began in the fall of 2011, when the Language and Cross-Culture component of Peace Corps Georgia launched a Georgian Country and Culture Guide project and PCVs from different regions volunteered to do research and gather information on their specific areas. After the initial information was gathered, the arduous process of merging the researched information began. Extensive editing followed and this is the end result. The book is accompanied by a CD with Georgian music and dance audio and video files. We hope that this book is both informative and useful for you during your service. Sincerely, The Culture Book Team Initial Researchers/Writers Culture Sara Bushman (Director Programming and Training, PC Staff, 2010-11) History Jack Brands (G11), Samantha Oliver (G10) Adjara Jen Geerlings (G10), Emily New (G10) Guria Michelle Anderl (G11), Goodloe Harman (G11), Conor Hartnett (G11), Kaitlin Schaefer (G10) Imereti Caitlin Lowery (G11) Kakheti Jack Brands (G11), Jana Price (G11), Danielle Roe (G10) Kvemo Kartli Anastasia Skoybedo (G11), Chase Johnson (G11) Samstkhe-Javakheti Sam Harris (G10) Tbilisi Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Workplace Culture Kimberly Tramel (G11), Shannon Knudsen (G11), Tami Timmer (G11), Connie Ross (G11) Compilers/Final Editors Jack Brands (G11) Caitlin Lowery (G11) Conor Hartnett (G11) Emily New (G10) Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Compilers of Audio and Video Files Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Irakli Elizbarashvili (IT Specialist, PC Staff) Revised and updated by Tea Sakvarelidze (Language and Cross-Culture Coordinator) and Kakha Gordadze (Training Manager).
    [Show full text]
  • Bulletin Grand Prix Svetozára Stračinu 2017
    www.rtvs.sk SVETOZÁR STRAČINA GRAND PRIX 2017 GRAND PRIX SVETOZÁRA STRAČINU 2017 INTERNATIONAL COMPETITION OF FOLK MUSIC RECORDINGS MEDZINÁRODNÁ SÚŤAŽ NAHRÁVOK FOLKLÓRNEJ HUDBY BRATISLAVA, 29TH – 31ST MARCH 2017 BRATISLAVA, 29. – 31. MARCA 2017 CONTENT Introductory Word by Vincent Štofaník, Festival Director ............................... 2 Introductory Word by Oskár Elschek, Jury Chairman ...................................... 4 Festival‘s Programme ....................................................................................... 6 Side Activities ................................................................................................... 8 List of Participating Countries, Broadcasters and Entries ............................. 10 International Jury ........................................................................................... 11 Schedule of Listening Sessions ...................................................................... 12 Information on the Competing Entries .......................................................... 14 Hommage à Svetozár Stračina ....................................................................... 62 Photogallery ................................................................................................... 70 Organizing Committee ................................................................................... 86 OBSAH Príhovor riaditeľa festivalu Vincenta Štofaníka................................................ 2 Príhovor predsedu poroty Oskára Elscheka ....................................................
    [Show full text]
  • Library of Congress Medium of Performance Terms for Music
    A clarinet (soprano) albogue anzhad USE clarinet BT double reed instrument USE imzad a-jaeng alghōzā Appalachian dulcimer USE ajaeng USE algōjā UF American dulcimer accordeon alg̲hozah Appalachian mountain dulcimer USE accordion USE algōjā dulcimer, American accordion algōjā dulcimer, Appalachian UF accordeon A pair of end-blown flutes played simultaneously, dulcimer, Kentucky garmon widespread in the Indian subcontinent. dulcimer, lap piano accordion UF alghōzā dulcimer, mountain BT free reed instrument alg̲hozah dulcimer, plucked NT button-key accordion algōzā Kentucky dulcimer lõõtspill bīnõn mountain dulcimer accordion band do nally lap dulcimer An ensemble consisting of two or more accordions, jorhi plucked dulcimer with or without percussion and other instruments. jorī BT plucked string instrument UF accordion orchestra ngoze zither BT instrumental ensemble pāvā Appalachian mountain dulcimer accordion orchestra pāwā USE Appalachian dulcimer USE accordion band satāra arame, viola da acoustic bass guitar BT duct flute USE viola d'arame UF bass guitar, acoustic algōzā arará folk bass guitar USE algōjā A drum constructed by the Arará people of Cuba. BT guitar alpenhorn BT drum acoustic guitar USE alphorn arched-top guitar USE guitar alphorn USE guitar acoustic guitar, electric UF alpenhorn archicembalo USE electric guitar alpine horn USE arcicembalo actor BT natural horn archiluth An actor in a non-singing role who is explicitly alpine horn USE archlute required for the performance of a musical USE alphorn composition that is not in a traditionally dramatic archiphone form. alto (singer) A microtonal electronic organ first built in 1970 in the Netherlands. BT performer USE alto voice adufo alto clarinet BT electronic organ An alto member of the clarinet family that is USE tambourine archlute associated with Western art music and is normally An extended-neck lute with two peg boxes that aenas pitched in E♭.
    [Show full text]
  • Herzlich Willkommen Zur Ausgabe 61 Des Schlangengesangs
    Rundbrief für Göttinnen- Spiritualität Herzlich Willkommen zur Ausgabe 61 des Schlangengesangs Wir sind zurückgekehrt nach Europa – den letzten Kontinent unserer Weltreise. Für die nächste Ausgabe bleiben wir auch gleich hier und sehen uns ein Volk näher an, das lange Zeit in weiten Teilen Europas lebte. Es geht um die Kelten. Wer etwas zur nächsten Ausgabe beitragen möchte, schickt bitte Texte, Bilder, Zeichnungen oder was immer euch einfällt an [email protected] . An diese Adresse kann sich auch wenden, wer beim Schlangengesang mitarbeiten möchte. Aber nun erst mal Viel Spaß beim Lesen Euer Schlangengesang-Team artemisathene, Marion, Morag Inhaltsverzeichnis Göttin: - Europa Thema: - D as Europa der Kelten und Römer Aufgelesen: - Musikalische Windbeutel - Das große Los - Tan zen in Europa Verlosung: Pflanze: - Wohnungen der Geister - Eiche Kalender: Stein: - Der Schlangengesang-Göttinnenkalender: - Rauchquarz - Feiertage im September - Feiertage im Oktober Tier: - Feiertage im November - Rinder Veranstaltungen Praktisches: Impressum / Schlangengesanginfos / Kontakt / Abmelden - L ederarmband Schlangengesang Ausgabe 61 – September 2013 Europa – Mythos eines Kontinents Die Namensgeberin unseres Kontinents ist nicht leicht zu fassen. Göttin, Nymphe oder Prinzessin? Phönikierin, Kreterin oder Festlandgriechin? Wer sich auf die Suche nach Europa macht, muss sich auf ein Labyrinth aus Wegen einlassen, die nicht immer zu einem eindeutigen Ziel führen. Beginnen wir unsere Reise. Für die Herkunft des Namens gibt es mehrere Erklärungen. Das griechische Wort Europa heißt soviel wie „die weithin Blickende“. Nach Ansicht einiger Forscher kommt Europas Name jedoch wohl eher aus dem Semitischen von „ereb“, das „dunkel“ bedeutet. Robert von Ranke-Graves gibt zwei Möglichkeiten für die Übersetzung des Namens: entweder von „eur-ope“, das er als „die Breitgesichtige“ auslegt und mit dem Vollmond gleichsetzt oder von „eu-rope“ „gut für die Weiden“.
    [Show full text]
  • Traditional Armenian Instrumental Music That Was Lacking Has Finally Arrived!
    GERARD MADILIAN TRADITIONAL ARMENIAN INSTRUMENTAL MUSIC Jan. 2020 GERARD MADILIAN TRADITIONAL ARMENIAN INSTRUMENTAL MUSIC 1 2 FOREWORD Transmitted from generation to generation, and moving away from its rural origins to perpetuate itself in an urban context, Armenian traditional music has not lost its original strength. History has buried many secrets along the way, but we will try to gather together this heritage through the work of passionate musicologists. This work is neither a manual nor an encyclopedia, but instead presents a synthesis of knowledge acquired over time. It is dedicated to all those who wish to discover or better understand this unusual musical universe. Armenian words transcribed into English (phonetic of Eastern Armenian) will be indicated with a capital first letter and will remain in the singular. The author 3 4 PREFACE The long-awaited book on traditional Armenian instrumental music that was lacking has finally arrived! As my long-time friend Gerard Madilian wrote in his foreword: "History has buried many secrets along the way." It was thus urgent to share the fruits of this research with the general public, and that is why this work was deliberately written in French and translated into English, to make it widely available to as many people as possible. This book is a digest including the essential elements needed to form an opinion in this area. The specialized website www.armentrad.org was in fact selected by the author for this purpose of dissemination. I have shared the same passion with Gerard for many years, having myself practiced the Tar within the Sayat Nova ensemble, which was a traditional Armenian ensemble founded in Paris in 1965.
    [Show full text]
  • The V. Sarajishvili Tbilisi State Conservatoire International
    The V. Sarajishvili #14 Tbilisi State The News Ethnomusicological life in Georgia Conservatoire For Dimitri Araqishvili’s Jubilee Foreign Ethnomusicologists International Izaly Zemtsovsky Foreign musical folklore The Chaotic Culture of Marrakech's Djemaa el Research Fna Georgian Children’s Folk Ensembles “Martve”, “Mdzlevari”, “Erkvani”, Center for “Lasharela” Expedition Diary Traditional Expedition in Zemo Achara (Keda District) One foreign folk ensemble Polyphony The Traditional Singing Group “Saucējas” from Latvia Beneficents of Georgian Song B U L L E T I N The Erkomaishvilis Foreigners on Georgian Folklore Peter Gold – Georgian Folk Music from Turkey The Centres of Georgian Science and Culture Simon Janashia State Museum of Georgia Foreign Performers of Georgian Folk Song Ensemble “Darbazi” from Canada Old Press Pages Kakhi Rosebashvili “I Could not Have Lived Without this Song…” Comment on the book: “Echoes from Georgia” History of One Song Tbilisi. June, 2013 “Urmuli” 1 The news 20-21.05.2013 – Professor Rob Simms of York Ethnomusicological life in Georgia University (Canada) delivered two lectures at Tbilisi State Conservatoire as organized by the IRCTP: 1. (January-June, 2013) “Poetics of Iranian Song and Muhammad Reza Shajarian‟s Songs” – historical, political, poetic 18.04.2013 – Information on Georgia‟s ethnomu- aspects, narrative performance, balance of the sicological life was published in the last volume of the individual and collective in tradition, interrelation ICTM (International Council of Traditional Music of between
    [Show full text]
  • December, 2006
    The V. Sarajishvili Tbilisi State #5 Conservatoire 3. The Third International International Symposium on Traditional Research Polyphony 5. Program for the Scientific Center for Sessions of the Third International Symposium on Traditional Traditional Polyphony 6. Georgian Traditional Polyphony Music in 2006 8. New Publications BULLETIN 10. Georgian Ethnomusicologists. Tinatin Zhvania 12. Ethnomusicology. Tinatin Zhvania Georgian Bowed Instruments. 17. Georgian Folk Groups. Ensemble Basiani 19. Field Expedition in Surebi (Guria) 21. Shota Altunashvili: Even a Century Ago It Was Extremely Difficult to Find a Genuine Meskhetian Song Here 24. Georgian Folk Song - New Transcription. Alilo TBILISI. DECEMBER. 2006 2 This volume is published through the support of Ministry of Culture, Monuments Protection and Sport. Editors: Rusudan Tsurtsumia Tamaz Gabisonia Translators: Maia Kachkachishvili Clayton Parr Lorean Ninoshvili Design: Nika Sebiskveradze Giorgi Kokilashvili Computer services: Tamaz Gabisonia Kakhaber Maisuradze © International Research Center for Traditional Polyphony of V. Sarajishvili Tbilisi State Conservatoire, 2006 ISSN 1512 - 2883 Printed by: polygraph Semi-annual bulletin in Georgian and English 3 duce itself to the world and must make an The Third effort to sustain the momentum that has be- gun. There is still much work to be done International in this direction. In short, the Symposium was a success despite some tiny glitches. Scholars from Symposium on 15 countries - Austria, Australia, USA, Bulgaria, Germany, Spain, Japan, Italy, Ca- Traditional nada, Lithuania, Poland, Russia, France, Croatia and Georgia - discussed the gene- sis of polyphony, methods for its documen- Polyphony tation, archival recordings, etc. Especially well represented were regional styles of mul- The Third International Symposium on tipart singing in Georgia and other countri- Traditional Polyphony has been brought to es, including the Mediterranean, which was a conclusion and the time for reflection has represented for the first time.
    [Show full text]
  • Medium of Performance Thesaurus for Music
    A clarinet (soprano) albogue tubes in a frame. USE clarinet BT double reed instrument UF kechruk a-jaeng alghōzā BT xylophone USE ajaeng USE algōjā anklung (rattle) accordeon alg̲hozah USE angklung (rattle) USE accordion USE algōjā antara accordion algōjā USE panpipes UF accordeon A pair of end-blown flutes played simultaneously, anzad garmon widespread in the Indian subcontinent. USE imzad piano accordion UF alghōzā anzhad BT free reed instrument alg̲hozah USE imzad NT button-key accordion algōzā Appalachian dulcimer lõõtspill bīnõn UF American dulcimer accordion band do nally Appalachian mountain dulcimer An ensemble consisting of two or more accordions, jorhi dulcimer, American with or without percussion and other instruments. jorī dulcimer, Appalachian UF accordion orchestra ngoze dulcimer, Kentucky BT instrumental ensemble pāvā dulcimer, lap accordion orchestra pāwā dulcimer, mountain USE accordion band satāra dulcimer, plucked acoustic bass guitar BT duct flute Kentucky dulcimer UF bass guitar, acoustic algōzā mountain dulcimer folk bass guitar USE algōjā lap dulcimer BT guitar Almglocke plucked dulcimer acoustic guitar USE cowbell BT plucked string instrument USE guitar alpenhorn zither acoustic guitar, electric USE alphorn Appalachian mountain dulcimer USE electric guitar alphorn USE Appalachian dulcimer actor UF alpenhorn arame, viola da An actor in a non-singing role who is explicitly alpine horn USE viola d'arame required for the performance of a musical BT natural horn composition that is not in a traditionally dramatic arará form. alpine horn A drum constructed by the Arará people of Cuba. BT performer USE alphorn BT drum adufo alto (singer) arched-top guitar USE tambourine USE alto voice USE guitar aenas alto clarinet archicembalo An alto member of the clarinet family that is USE arcicembalo USE launeddas associated with Western art music and is normally aeolian harp pitched in E♭.
    [Show full text]
  • Skotsko Sazba 07.Indd
    Skotsko po česku SSkotskokotsko ssazbaazba 007.indd7.indd 1 228.1.20158.1.2015 110:38:390:38:39 Paul Millar (tucet kapitol o zemi na okraji Evropy) Argo SSkotskokotsko ssazbaazba 007.indd7.indd 22-3-3 228.1.20158.1.2015 110:38:400:38:40 OBSAH 1. Cizinci 2. Jazyk 3. Rybí čaj 4. Odznak 5. Edinburgh 6. Vznešená hra 7. Rosslyn 8. Dudy 9. Král řek a kníže moří 10. Sedm divů 11. Voda života 12. Křížem krážem od A do Z Autorovo díkůvzdání © Argo, 2015 Copyright © Paul Millar, 2015 Illustrations © Stuart Campbell, 2015 ISBN 978-80-257-1350-1 SSkotskokotsko ssazbaazba 007.indd7.indd 44-5-5 228.1.20158.1.2015 110:38:410:38:41 1. Cizinci 1 Lidé, kteří přijedou nebo přiletí do Skotska a nikdy tu před- tím nebyli, se diví. Jak to, že kolem sebe nevidí samé hřmotné Galy rodu mužského, nadité do kiltu a s hustou rezavou kšticí a ještě hustším rezavým plnovousem. Pravdou je, že právě těch je tu málo. Do kiltů, které lze na letišti zahlédnout, jsou naditi po- většině mladí domorodci rodu mužského, s osvalením až příliš často neblaze se rýsujícím v okolí opasku, na němž mají zavěšenu zajímavou taštičku zvanou sporran. V kiltu totiž nejsou kapsy, a sporran skrývá nejen letenku a pas, ale i peněženku a mobilní telefon. Ti mladí muži stojí ve frontě, většinou u přepážek k letům, které je vypraví do těch evrop- ských končin, kde se pivo stále ještě dostane za lidskou cenu. A v pivní turistice je Česko jako cílová destinace dosud kan- didátem na medaile.
    [Show full text]
  • Užmirštieji Muzikos Instrumentai: Dūdmaišis Ir Lietuva
    NAUJI ETNOMUZIKOLOGINIAI TYRIMAI Užmirštieji muzikos instrumentai: dūdmaišis ir Lietuva RŪTA ŽARSKIENĖ Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas ANOTACIJA. Straipsnyje nagrinėjamas dūdmaišis – muzikos instrumentas, ypač aktyviai naudotas vėlyvaisiais viduramžiais ir Renesanso laikotarpiu, ko gero, visose Europos šalyse palikęs neišdildomų pėdsakų jų liaudies kultūroje ir išnykęs XIX–XX a. pradžioje. Nuo XVI a., o galbūt ir anksčiau, jis karaliavo ir Lietuvos muzikiniame gyvenime, tačiau iki šiol buvo nepelnytai mokslininkų užmirštas. Šis straipsnis – bandymas pažvelgti į šį instrumentą kompleksiškai, atsigręžti į jo ilgaamžę paplitimo ir raidos istoriją, gyvavimą kituose kraštuose, palyginant panašius reiškinius ir rekonstruojant jo naudojimą kaimo papročiuose, taip pat išnagrinėti repertuaro ir atlikimo stiliaus savitumus, dūdmaišio įtaką lietuvių etninei kultūrai. Tyrimo, atlikto pasitelkiant istorinį lyginamąjį, tipologinį, analizės metodus, išvados rodo, kad Lietuvoje dūdmaišis, prieš įsigalint smuikui, kitiems styginiams, o vėliau ir dumpliniams instrumentams, buvo pagrindinis, kai kur net vienintelis vestuvių, krikštynų, kitų svarbių apeigų ir kaimo pasilinksminimų instrumentas. Jis buvo paplitęs visoje teritorijoje, tačiau XIX a. pabaigoje–XX a. pradžioje išliko tik rytiniame šalies pakraštyje. Specifinis atlikimo dūdmaišiu būdas, ypač burdoninis ūko pritarimas, įspaudė ryškų pėdsaką (buvo suformavęs savitą muzikinį stilių) tiek instrumentinėje, tiek vokalinėje lietuvių liaudies muzikoje. RAKTAŽODŽIAI: dūdmaišis, dūda, Labanoro
    [Show full text]
  • RİZE ÇAMLIHEMŞİN BÖLGESİNDE GÖRÜLEN TULUM ÇALGISININ YAPISAL VE İCRASAL ÖZELLİKLERİ Oğuz YILMAZ Yüksek Lisans Tezi Danışman: Yrd
    RİZE ÇAMLIHEMŞİN BÖLGESİNDE GÖRÜLEN TULUM ÇALGISININ YAPISAL VE İCRASAL ÖZELLİKLERİ Oğuz YILMAZ Yüksek Lisans Tezi Danışman: Yrd. Doç. Servet YAŞAR 2017 Afyonkarahisar T.C. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜZİK ANASANAT DALI YÜKSEK LİSANS TEZİ RİZE ÇAMLIHEMŞİN BÖLGESİNDE GÖRÜLEN TULUM ÇALGISININ YAPISAL VE İCRASAL ÖZELLİKLERİ HAZIRLAYAN Oğuz YILMAZ DANIŞMAN Yrd. Doç. Servet YAŞAR AFYONKARAHİSAR 2017 YEMİN METNİ Yüksek Lisans tezi olarak sunduğum “Rize Çamlıhemşin Bölgesinde Görülen Tulum Çalgısının Yapısal ve İcrasal Özellikleri” adlı çalışmanın, tarafımdan bilimsel ahlâk ve geleneklere aykırı düşecek bir yardıma başvurmaksızın yazıldığını ve yararlandığım eserlerin kaynakçada gösterilen eserlerden oluştuğunu, bunlara atıf yapılarak yararlanmış olduğumu belirtir ve bunu onurumla doğrularım. Oğuz YILMAZ ii iii ÖZET RİZE ÇAMLIHEMŞİN BÖLGESİNDE GÖRÜLEN TULUM ÇALGISININ YAPISAL VE İCRASAL ÖZELLİKLERİ Oğuz YILMAZ AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜZİK ANASANAT DALI Kasım 2017 Danışman: Yrd. Doç. Server YAŞAR Bu tez çalışması Rize ili Çamlıhemşin bölgesinde görülen tulum çalgısının yapımı ve icrasının yanı sıra, bölge müzik kültürü hakkında bilgiler sunmaktadır. Gerek bölge müzik türleri hakkındaki literatürün sınırlılığı, gerekse uzun yıllardır bölgede icra edilen tulum çalgısı hakkında daha önceden bir çalışma yapılmamış olması bu araştırmanın gerçekleşmesini sağlayan iki önemli etken olarak belirtilebilir. Çalışmada literatür taraması yapılarak bölgenin tarihi, coğrafyası ve bölgede yaşayan etnik yapıların kimliksel aidiyetlikleri hakkında veriler toplanılarak incelenmiştir. Daha sonra bölge müzik kültürü içerisinde görülen alt türler tespit edilmiş ve bu eserlerin nerede ve nasıl icra edildikleri hakkında bilgiler sunularak eser analizleri gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın son bölümünde tulum çalgısının tarihi ile ilgili bilgiler sunulmuş, yapımı hakkında tüm evreler aşama aşama anlatılmış ve çalgının notasyonu hakkında öneriler paylaşılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çamlıhemşin, Halk Kültürü, Tulum.
    [Show full text]
  • LA CORNAMUSA Storia E Diffusione Degli Aerofoni a Sacco
    LA CORNAMUSA Storia e diffusione degli aerofoni a sacco Andrea Capezzuoli - Maggio 2020 1. Introduzione Le cornamuse, aerofoni “a serbatoio” o “a sacco”, diffuse in decine di varianti dal nord Africa alla Svezia, dal Portogallo alla Russia, fino ad arrivare al vicino medio oriente, furono regine della danza e della musica popolare per almeno duemila anni di storia europea, presenti nelle comunità rurali in ogni occasione rituale: matrimoni, funerali, questue, feste laiche e religiose. In ogni regione esisteva una cornamusa, legata ad un repertorio specifico e a danze tipiche della sua zona di provenienza: se con le zampogne del centro e sud Italia si suonavano le tarantelle e i saltarelli, con la cabrette dell'Auvergne (Francia) si suonavano le bourrées, con le gaitas galiziane e asturiane (Spagna) le xotas e le muñeiras, con il biniou bretone le gavottes e gli hanterdro, con la sackpipa svedese le polske, e via dicendo. La sua fortuna e diffusione si deve a due fattori: la cornamusa è uno strumento dal volume potente ed in un mondo senza impianti di amplificazione (microfoni, casse, mixer), era facilmente udibile in situazioni di festa all'aperto (piazze, aie, prati). Inoltre, la presenza del o dei bordoni, garantiva una sorta di “accompagnamento” armonico, un tappeto sonoro che riempiva di suono l'ambiente. All'inizio del ventesimo secolo, però, le cornamuse caddero improvvisamente in disuso a causa delle profonde trasformazioni economico-culturali che hanno caratterizzato quest'epoca, in primo luogo la grande industrializzazione e la conseguente migrazione dalle campagne alle città. Il principale motivo della scomparsa delle cornamuse sembrerebbe però dovuto alla diffusione planetaria e all'enorme successo di un nuovo strumento, inventato nel 1829, più completo armonicamente e che poteva anche fornire, attraverso l'uso dei bassi, un accompagnamento ritmico, ideale per suonare le nuove musiche alla moda come il valzer e la polca: la fisarmonica.
    [Show full text]