What Does It Mean to Learn Oral and Written English Language: a Case Study of a Rural Kenyan Classroom by Esther Mukewa Lisanza

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

What Does It Mean to Learn Oral and Written English Language: a Case Study of a Rural Kenyan Classroom by Esther Mukewa Lisanza WHAT DOES IT MEAN TO LEARN ORAL AND WRITTEN ENGLISH LANGUAGE: A CASE STUDY OF A RURAL KENYAN CLASSROOM BY ESTHER MUKEWA LISANZA DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Elementary Education in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Anne Haas Dyson, Chair Professor Violet Harris Assistant Professor Christina DeNicolo Assistant Professor Adrienne Lo Abstract This study was an ethnographic case study that investigated oral and written language learning in a first grade classroom in Kenya. The languages used in this classroom were Swahili and English only. Kamba the mother tongue of the majority of the children, was banned in the entire school. In this classroom there were 89 children with two teachers, one a teacher of English, the other a teacher of Swahili. The children’s ages ranged from five to eight years. The main participants were six focal children with their parents, the two teachers, and the school administrator. Data collection took place over a two and half month period and employed classroom participant observations, audio recording, interviewing, and collection of official documents and children’s writings. The study was guided by a sociocultural and dialogic framework which maintains that social interactions and cultural institutions (e.g. societies, schools, and classrooms) have important roles to play in a child’s literacy and language development. Thus, the social life of this classroom was central to the children’s literacy and language learning. The physical, institutional, and policy contexts of this school influenced the nature of social interaction and, thereby, of the language teaching and learning that occurred. To begin, in this classroom, there was a great shortage of literacy and educational materials and space. Moreover, the school’s language policy—that is, English as the language of instruction, Swahili as language of communication, and the banning of Kamba-combined with the physical context shaped the classroom’s practices to a great extent. As the teacher and the students or students interacted with each other in the classroom, they were involved in different practices or genres and this is what marked the culture of this ii classroom. There were both official (i.e. teacher controlled) and unofficial practices (i.e. children controlled). On one hand, during the daily English official writing, the teacher followed the mandated curriculum, making adjustments for the lack of the textbooks (i.e., having children copy excerpts on the board). The interaction structure was traditional recitation involving much repetition of the teacher’s words. On the other hand, during the Swahili official writing, reading, and speaking practices, the teacher taught with the same space and text limitations but involved the children in dialogues with her and other students through storytelling, peer guided reading, classroom talk, and drawing. In the Swahili classroom through the teacher’s dialogic instruction and mediation, the children’s voices were recognized and acknowledged. During writing practices the children went beyond copying off the board and drew and colored. Moreover, during unofficial curriculum, the children drew and played together. They drew, wrote, played, or sang songs which focused on their community practices or experiences, identities, and imaginations. Thus, the English conventional practices did not provide insights into the children’s experiences and imaginations as the drawing, storytelling, singing, recitation of poems, and play did during Swahili lessons and during unofficial times. Therefore, drawing, storytelling, singing, recitation of poems, and play should be included in the official English curriculum. In conclusion, this study manifested that language learning cannot be separated from its ideological, social, and physical contexts. These contexts shape language learning. Also, meaningful dialogues are important for meaningful language learning to occur. And, oral and written language develops simultaneously in a classroom setting. Lastly, written language development is supported by other media such as drawing, play, singing, etc. iii In memory of Tata (my father), John Mukewa Masaku who went to be with the Lord just a few days before this work came to a conclusion. Also, in memory of Mama (my mother), Leah Muthoni Mukewa who went a little earlier. I miss you -Tata and Mama; you will forever be in my heart. I cherish the moments we shared iv Acknowledgement This work would not have been completed without the support of many people. Many thanks to my advisor, Anne Haas Dyson who read many revisions and brought out the best in my work. Also, thanks to members of my committee, Violet Harris, Christina DeNicolo, and Adrienne Lo, who offered guidance and support. Special thanks to my dear husband, Leonard Muaka for his love and support in my academics, my children Sidney, Vivian, and Lilly for their love and patience in my books’ adventure, my siblings Teresia, Wilson, and Beth, their spouses, and children who never give up on me no matter what. Many thanks to my sister Teresa, her husband, Joseph, and children for their kindness as I lived in their house when I was doing my fieldwork. Thank you very much to my late mother-in-law, Sara Vugudza Muaka who travelled many miles from Kenya to come and take care of Sidney, Vivian, and Lilly when I began my graduate studies. Also, many thanks to the participants at Kalimani Primary School community. Thank you so much for inviting me in your homes, churches, market, school, and the classrooms. Finally, thank you to my friend, Catherine Hunter for being there for me during good and bad times. Much gratitude goes to her for reading this manuscript and editing it. To God be the glory! v Table of Contents Chapter 1 Introduction…..……………………………………………………………………1 Chapter 2 Literature Review………………………………………………………………….12 Chapter 3 Methodology………………………………………………………………………..28 Chapter 4 Educational Documents in Kenya………………………………………………..47 Chapter 5 Contexts in and Surrounding Kalimani Primary School………………………...79 Chapter 6 The Official English Language Curriculum…………………………………….102 Chapter 7 The Official Swahili Literacy Practices…………………………………………165 Chapter 8 The Unofficial Literacy Practices………………………………………………..187 Chapter 9 Summary, Discussions, and Implications………………………………………..235 References…………………………………………………………………………………….243 Appendix A English Teacher’s Interview Guide…………………………………………..259 Appendix B Swahili Teacher’s Interview Guide…………………………………………..261 Appendix C Student’s Interview Guide…………………………………………………….263 Appendix D School Principal’s Interview Guide…………………………………………..264 Appendix E Parent’s Interview Guide………………………………………………………266 Appendix F Consent Letter for the School Principal……………………………………….267 vi Appendix G Consent Letter for the Parent (in Swahili)…………………………………....269 Appendix H Consent Letter for the Classroom Teacher…………………………………...271 Appendix I Consent Letter for the Pupil……………………………………………………273 Appendix J Exam Sample_2007…………………………………………………………….274 Appendix K Exam Sample_2008 Page 1…………………………………………………….275 Appendix L Exam Sample_2008 Page 2…………………………………………………….276 Appendix M Classroom Arrangement………………………………………………………277 vii Chapter 1 Introduction The language of our evening teach-ins, and the language of our immediate and wider community, and the language of our work in the fields were one. And then I went to school, a colonial school, and this harmony was broken. The language of my education was no longer the language of my culture. English became the language of my formal education. In Kenya, English became more than a language: it was the language, and all the others had to bow before it in deference. Thus one of the most humiliating experiences was to be caught speaking Gikuyu in the vicinity of the school. The culprit was given corporal punishment or was made to carry a metal plate around the neck with inscriptions such as I AM STUPID or I AM A DONKEY (Thiong’o, 1986, p. 11). In the above excerpt, Thiong’o has given a vivid picture of Kenyan society during the 1940s when he was growing up. Before joining formal school, his home, immediate community, and work place’s language was one-Gikuyu (an indigenous language); but after joining formal school this changed abruptly. The school did not use his home language anymore; it used English only. If one spoke in the home language, he or she was severely punished. Kenya gained its political independence in 1963, but the picture which Thiong’o has painted in the 40s was the same picture I saw at Kalimani (pseudonym) Primary School (i.e. the site of the current study) after 47 years of independence. Schoolchildren in this rural primary school (grades 1-8) were punished for using their home language at school. It was an offence to speak Kamba, their indigenous language, in the school compound. However, the situation at Kalimani Primary School is one case of a phenomenon that is going on in many postcolonial countries globally (Kachru, 1986; Lin, 2001; Ndayipfukamiye, 2001; Pennycook, 1994, 1998; Rubdy, 2008; Sandel, 2000; Schneider, 2007; Vaish, 2008). In many of these postcolonial settings, a colonial language (e.g. English in Kenya) is used as the language of communication and instruction in the education system. 1 Indigenous languages, Swahili, and English in Kenyan Schools Kenya has over 40 indigenous languages (Abdulaziz, 1982). These
Recommended publications
  • Scripture Translations in Kenya
    / / SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA by DOUGLAS WANJOHI (WARUTA A thesis submitted in part fulfillment for the Degree of Master of Arts in the University of Nairobi 1975 UNIVERSITY OF NAIROBI LIBRARY Tills thesis is my original work and has not been presented ior a degree in any other University* This thesis has been submitted lor examination with my approval as University supervisor* - 3- SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA CONTENTS p. 3 PREFACE p. 4 Chapter I p. 8 GENERAL REASONS FOR THE TRANSLATION OF SCRIPTURES INTO VARIOUS LANGUAGES AND DIALECTS Chapter II p. 13 THE PIONEER TRANSLATORS AND THEIR PROBLEMS Chapter III p . ) L > THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND THE BIBLE SOCIETIES Chapter IV p. 22 A GENERAL SURVEY OF SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA Chapter V p. 61 THE DISTRIBUTION OF SCRIPTURES IN KENYA Chapter VI */ p. 64 A STUDY OF FOUR LANGUAGES IN TRANSLATION Chapter VII p. 84 GENERAL RESULTS OF THE TRANSLATIONS CONCLUSIONS p. 87 NOTES p. 9 2 TABLES FOR SCRIPTURE TRANSLATIONS IN AFRICA 1800-1900 p. 98 ABBREVIATIONS p. 104 BIBLIOGRAPHY p . 106 ✓ - 4- Preface + ... This is an attempt to write the story of Scripture translations in Kenya. The story started in 1845 when J.L. Krapf, a German C.M.S. missionary, started his translations of Scriptures into Swahili, Galla and Kamba. The work of translation has since continued to go from strength to strength. There were many problems during the pioneer days. Translators did not know well enough the language into which they were to translate, nor could they get dependable help from their illiterate and semi­ literate converts.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • A Semantic Analysis of Kikamba Spatial Expressions Using the Cognitive Semantics Theory
    A SEMANTIC ANALYSIS OF KIKAMBA SPATIAL EXPRESSIONS USING THE COGNITIVE SEMANTICS THEORY NGINA, FLORENCE KILONZO C50/84013/2012 A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS UNIVERSITY OF NAIROBI DEPARTMENT OF LINGUISTICS 2015 DECLARATION This project is my original work and has not been submitted for a degree or any other award in any other university. Signature …………………………………. Date……………………… Name: Ngina, Florence Kilonzo C50/84013/2012 SUPERVISORS This project has been submitted for examination with our approval as university supervisors Signature……………………………… Date………………….. Dr. Helga Shroeder Signature………………………… Date…………………….. Dr Iribe Mwangi ii TABLE OF CONTENTS DECLARATION ............................................................................................................................ ii LIST OF ABBREVIATIONS ......................................................................................................... v LIST OF FIGURES ....................................................................................................................... vi DEDICATION .............................................................................................................................. vii ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................................... viii ABSTRACT ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Notes and References
    Notes and References 1 The Foundation of Kenya Colony I. P[ublic] R[ecord] O[ffice] Kew CO 533/234 ff 432-44. Kenya was how Johann Krapf, the German missionary who was in 1849 the first white man to see the mountain, transliterated the Kamba pronunciation of the Kikuyu name for it, Kirinyaga. The Kamba substituted glottal stops for intermediate consonants, hence 'Ki-i-ny-a'. T. C. Colchester, 'Origins of Kenya as the Name of the Country', Rhodes House. Mss Afr s.1849. 2. PRO CO 822/3117 Malcolm MacDonald to Duncan Sandys. Secret and Personal. 18 September 1963. 3. The new rail routes in question were the Uasin Gishu line and the Thika extension. M. F. Hill, Permanent Way. The StOlY of the Kenya and Uganda Railway (Nairobi: East African Railways and Harbours, 2nd edn 1961), p. 392. 4. Daily Sketch, 5 July 1920, p. 5. 5. Sekallyolya ('the crane [or stork] looking out on the world') was first printed in Nairobi in the Luganda language in 1921. From time to time it brought out editions in Swahili and for special occasions in English. Harry Thuku's Tangazo was the first Kenya African single­ sheet newsletter. 6. Interview with James Beauttah, Fort Hall, 1964. Beauttah was one of the first English-speaking African telephone operators. He claimed to be the first African to have electricity in his house. 7. PRO FO 2/377 A. Gray to FO, 16 February 1900, 'Memo on Report of Law Officers of the Crown reo East Africa and Uganda Protector­ ates'. The effect of the opinion of the law officers is that Her Majesty has, by virtue of her Protectorate, entire control over all lands unappropriated ..
    [Show full text]
  • Construction of Masculinity in Kenyan Popular Music: a Close Analysis of Selected Kamba Popular Performances
    CONSTRUCTION OF MASCULINITY IN KENYAN POPULAR MUSIC: A CLOSE ANALYSIS OF SELECTED KAMBA POPULAR PERFORMANCES DANIEL CATHERINE NDUKU C50/80489/2015 A RESEARCH REPORT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF DEGREE OF MASTERS OF ARTS IN LITERATURE UNIVERSITY OF NAIROBI. NOVEMBER 2020 DECLARATION This project is my original work and has not been presented for examination in any other university. Signed_________________________ Date ______________________ Catherine Nduku Daniel C50/89489/2015 This project has been submitted with our approval as University supervisors: First Supervisor: Dr. Joseph Muleka Signed_________________________ Date ______________________ Second Supervisor. Dr. Makau Kitata Signed_________________________ Date ______________________ i DEDICATION I dedicate this work to my husband Jeremiah David Muthama Muthembwa; your love patience and encouragement inspired me. To my sons and daughters; you believed in me and this gave me strength in hard times. You gave me the reason to do it all. To my parents Daniel Kithuva and Grace Ndinda; the lessons you gave me taught me never to give up. To my friends; your counsel came at the right time. And above all to God whose grace was always sufficient. ii ACKNOWLEDGEMENT My utmost gratitude goes to the almighty God for the gift of life, knowledge and wisdom that led to the successful completion of this project. I owe a great deal of gratitude to my dear supervisors Dr. Joseph Muleka and Dr. Makau Kitata without whose guidance this project could have remained a dream. You were patient with me even when I seemed to take eternity to complete this project. I also stretch my gratitude to the entire staff of the Department of Literature at the University of Nairobi for their unwavering intellectual support.
    [Show full text]
  • A Cross -Linguistic Study of Animal Metaphors: a Case Study of Kamba and Maasai Languages
    A CROSS -LINGUISTIC STUDY OF ANIMAL METAPHORS: A CASE STUDY OF KAMBA AND MAASAI LANGUAGES BY MUANGE CATHERINE NDUNGE C50/80597/2015 A PROJECT SUBMITTED TO PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENT OF THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTERS OF ARTS, IN LINGUISTICS DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND LANGUAGES, UNIVERSITY OF NAIROBI. 2018 i DECLARATION This research project is my original work and has not been submitted for examination in any other university. Signature:…………………………………… Date……………………………… Muange Catherine Ndunge This project has been submitted for examination with our approval of the university supervisors. Signature:…………………………………… Date……………………………… Prof. Helga Schroeder University of Nairobi Signature:…………………………………… Date……………………………… Prof. Lilian Kaviti University of Nairobi ii DEDICATION To my beloved husband Charles. Thank you for your heartfelt support towards achieving my Dream. To my lovely children, Frank and Audrey, your patience and understanding is worthy this great achievement. iii ACKNOWLEDGEMENT First I would like to thank God for his guidance and inspiration throughout my Masters programme. Indeed, this was a divine mission. I would also like to express my heartfelt gratitude to Prof. Schroeder for the patience, guidance, dedication and immeasurable support during my project writing journey. Prof. you made me realize that nothing is impossible in this world. God bless you to assist many more achieve their dreams. My special thanks go to all the lecturers in the Department of Linguistics. This dream has come true because of your love to share without reservation in the field of Linguistics. Thanks to you Dr. Mungania, Dr. Marete, Prof. Manyora, Dr. Ayub Mukhwana, Dr. Atoh, Prof. Maloba, Late Prof.
    [Show full text]
  • Catalogue 97
    Eastern Africa A catalogue of books concerning the countries of Kenya, Uganda, Tanzania, Rwanda, Burundi, and Malawi. Catalogue 97 London: Michael Graves-Johnston, 2007 Michael Graves-Johnston 54, Stockwell Park Road, LONDON SW9 0DA Tel: 020 - 7274 – 2069 Fax: 020 - 7738 – 3747 Website: www.Graves-Johnston.com Email: [email protected] Eastern Africa: Catalogue 97. Published by Michael Graves-Johnston, London: 2007. VAT Reg.No. GB 238 2333 72 ISBN 978-0-9554227-1-3 Price: £ 5.00 All goods remain the property of the seller until paid for in full. All prices are net and forwarding is extra. All books are in very good condition, in the publishers’ original cloth binding, and are First Editions, unless specifically stated otherwise. Any book may be returned if unsatisfactory, provided we are advised in advance. Your attention is drawn to your rights as a consumer under the Consumer Protection (Distance Selling) Regulations 2000. The illustrations in the text are taken from item 49: Cott: Uganda in Black and White. The cover photograph is taken from item 299: Photographs. East Africa. Eastern Africa 1. A Guide to Zanzibar: A detailed account of Zanzibar Town and Island, including general information about the Protectorate, and a description of Itineraries for the use of visitors. Zanzibar: Printed by the Government Printer, 1952 Wrpps, Cr.8vo. xiv,146pp. + 18pp. advertisements, 4 maps, biblio., appendices, index. Slight wear to spine, a very nice copy in the publisher’s pink wrappers. £ 15.00 2. A Plan for the Mechanized Production of Groundnuts in East and Central Africa. Presented by the Minister of Food to Parliament by Command of His Majesty February, 1947.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • An Adventist Missiological Response to Traditional Beliefs in Kenya
    Andrews University Digital Commons @ Andrews University Dissertation Projects DMin Graduate Research 2008 An Adventist Missiological Response to Traditional Beliefs in Kenya Festus Felix Gumbo Andrews University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/dmin Part of the Practical Theology Commons Recommended Citation Gumbo, Festus Felix, "An Adventist Missiological Response to Traditional Beliefs in Kenya" (2008). Dissertation Projects DMin. 293. https://digitalcommons.andrews.edu/dmin/293 This Project Report is brought to you for free and open access by the Graduate Research at Digital Commons @ Andrews University. It has been accepted for inclusion in Dissertation Projects DMin by an authorized administrator of Digital Commons @ Andrews University. For more information, please contact [email protected]. ABSTRACT AN ADVENTIST MISSIOLOGICAL RESPONSE TO TRADITIONAL BELIEFS IN KENYA by Festus F. Gumbo Advisor: Bruce Bauer ABSTRACT OF GRADUATE STUDENT RESEARCH Dissertation Andrews University Seventh-day Adventist Theological Seminary Title: AN ADVENTIST MISSIOLOGICAL RESPONSE TO TRADITIONAL BELIEFS IN KENYA Name of researcher: Festus Felix Gumbo Name and degree of faculty advisor: Bruce L. Bauer, D.Miss. Date completed: May 2008 Problem Seventh-day Adventist Christians in Kenya struggle to practice pure biblical teaching because many still practice African traditional beliefs. Many traditional beliefs are inconsistent with biblical teachings. This problem has contributed to syncretism that has weakened the Adventist message in Kenya. Many of the church members follow traditional beliefs because they fear to be condemned by members in society. The traditional belief that says a dead person continues to live and can communicate with the family is still strongly supported by many people in Kenya.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Barbara Trudell & Johnstone Ndunde
    Language and Culture Archives Making Space for Local Knowledge: Community-based Literature and Internationalized Education Barbara Trudell & Johnstone Ndunde © 2015, Barbara Trudell & Johnstone Ndunde This document is part of the SIL International Language and Culture Archives. It is shared ‘as is’ with the consent of the authors in order to make the content available under a Creative Commons License: Attribution-NonCommercial ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-ns-sa/4.0/ More resources are available at www.sil.org/resources/languages-culture-archives Making Space for Local Knowledge: Community-based Literature and Internationalized Education Barbara Trudell Johnstone Ndunde SIL Africa PO Box 44456 Nairobi 00100, Kenya Making Space for Local Knowledge: Community-based Literature and Internationalized Education Barbara Trudell, SIL Africa (Email: [email protected] ) Johnstone Ndunde, SIL Africa (Email: [email protected] ) Summary The role of local languages in the formal education curriculum in Africa has historically been mea- ger. Centrally determined language-in-education policies typically rely on perceptions of political and economic progress, rather than on the realities of learning and cognition. Linking national unity to linguistic uniformity militates against the development and use of minority languages, to the detriment of the speakers of those languages. The influence of internationalized education further diminishes the space for local knowledge and languages in the curriculum. Where the goals of education are based on internationalized features of development and progress, the unique relevance of local knowledge to local communities is easily ignored. However, research shows that, when local language and knowledge are given a place in the formal education system, the results include enhanced learning outcomes and greater involvement by the community.
    [Show full text]
  • A Comparative Grammar of the South African Bantu Language, Comprising Those of Zanzibar, Mozambique, the Zambesi, Kafirland
    A COMPARATIYE GRAMMAR OF THE SOUIH-AfRICAN BANIU LANGUAGES f^SlOBi-o.-Klway BOUGHT WITH THE INCO FROM THE SAGE ENDOWMENT THE GIFT OF m^nv^ M. Sage r89i f 1924 077 077 612 -3j 3^. no paDE^d ajtsJ iHQ\f nosjad ana hbih ajoin :o /907 ;Cq papaan sapog pa^tiEM jfx'aanasqB s,j3 -iiojjoq Snunp njn;aj nam joj apem s^nam -a3uBJiB JO 'X!jBaq;i aqi 0} paujtuaj aq Pinoqs . - spouad ssaaaj Saunp/U t\ I' jT^HjiHr*''* ^on sifoog papaan ^ •sjaqio jCq papaan ^on, sj 3iooq B H3IIM. 'saSaj .-TAud iBMauaj q^M*. 's>[aaM. oM% zo} samn -^6a 3Ag paMojiB aJB BJaMojjoq pajirajl •a^Bin aq ' • pin6qs ^sanbaj lEiaads , B s3[aaM OAv; pno/Caq papaan naqM '. a^qtssod _ SB igoos SB panan^aj aq pjnoqs japBJBqo x^-ia -naS B JO siBOipouad; ' -sja^oj -joq lie o| S5[aa4i jnoj 01 paiimii ajB qajBas .31 JO nofionjisni joj asn nt ^on sqooq nv 'U3>|e^sGAiaiun|0A sm:^ u9i(Afi sm.oi|s ovep am. Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924077077612 A COMPARATIVE GRAMMAR OF THE SOUTH-AFRICAN BANTU LANGUAGES. ST-AUSTIN'S PRESS, DESCLfiE, DE BROUWER AND CO., BRUGKS. SOUTH-AFRICA REFERENCE MAP TO ACCOMPANY THE Comparative Grammar OF THE South -African Bantu Languages BT J.TORREND, S.J. N. B. The names -printed in red are those of the languages more particularly dealt with in this work .Non-Bantu Lan§ua§es; Wi Bantu intermixed with non- Bantu Lan^ua^es., aoi,ie[» S* -^u^ti.'ti A comparative" GRAMMAR OF THE SOUTH-AFRICAN BANTU LANGUAGES COMPRISING THOSE OF ZANZIBAR, MOZAMBIQUE, THE ZAMBEZI, KAFIRLAND, BENGUELA, ANGOLA, THE CONGO, THE OGOWE, THE CAMEROONS, THE LAKE REGION, ETC.
    [Show full text]