Guida ufficiale offizieller reiseführer Guide officiel official Guide Monte Lema, Malcantone Monte Lema, 105x210-IT/DE 14.1.2008 15:29 Pagina 1

RA! UN’O LA SVIZZERA IN Aperto giornalmente Dal 15 marzo al 16 novembre 2008 dalle 9.00 alle 18.00 Melide - Tel: +41(0)91.640.10.60 www.swissminiatur.ch [email protected]

Die Schweiz in einer Stunde! Täglich geöffnet vom 15. März bis am 16. November 2008 von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr Indice Benvenuti Willkommen 3 Bienvenue Inhalt Welcome Sommaire Index Pittogrammi Piktogramme 6 Pictogrammes Pictographs

Lugano Malcantone 8 Mendrisiotto e Basso Ceresio

Gastronomia Gastronomie Awards Restaurants 42 Gastronomie Gastronomy

Casinos • Discoteche • Night clubs • Piano Bar • Cinema Tempo libero Lidi-Piscine | Strandbäder-Schwimmbäder | Plages-Piscines Freizeit 48 Beaches-Pubblic pools • Tennis • Centri fitness | Fitness center Temps libre Sport diversi • Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports Free time

Sentieri | Wanderwege | Sentiers | Pathes • Lama Trekking Escursioni Mountain bike • Parchi | Parkanlagen | Parcs | Parks Ausflüge Scacchi all'aperto | Schach im Freien | Echecs en plein air 74 Open-air chess • Altre attrattive | Weitere Sehenswürdigkeiten Excursions Autres curiosités | Other sights Trips

Musei e architettura Edifici-Piazze | Gebäude-Plätze | Bâtiments-Places | Buildings-Squares Museen und Architektur 86 Chiese | Kirchen | Eglises | Churches Musées et architecture Museums and architecture

Indicazioni utili Nützliche Hinweise 108 Indications utiles Helpful hints

Indice | Inhalt | Sommaire | Index Music CHIASSO Festival di Cultura e Musica Jazz 24.01.2008 – 26.01.2008

Entertainment CHIASSO Carnevale 2 31.01.2008 – 09.02.2008

Theatre & Dance MeNDrISIOttO Maribur – teatro di figura 05.03.2008 – 22.11.2008

Tradition MeNDrISIO Processioni Storiche Pasquali 20.03.2008 – 21.03.2008

Tradition LUGANO Pasqua in Città 21.03.2008 – 24.03.2008

Classical Music LUGANO Lugano Festival 04.04.2008 – 28.06.2008

Theatre & Dance CHIASSO Chiasso Danza 05.2008

Sport MONte Monte Generoso Bike Marathon GeNerOSO 01.06.2008

Theatre & Dance LUGANO Poestate 02.06.2008 – 08.06.2008

Classical Music reGIONe DI Ceresio Estate LUGANO 06.2008 – 09.2008

Sport LUGANO Challenger ATP Tour 28.06.2008 – 06.07.2008

Music CHIASSO Festate 20.06.2008 – 21.06.2008

Music LUGANO Estival Jazz MeNDrISIO 27.06.2008 – 28.06.2008 03.07.2008 – 05.07.2008

Sport LUGANO Meeting Internazionale di Atletica Città di Lugano 04.07.2008

Entertainment LUGANO Lungolago ai Pedoni ed EstivaLugano 04.07.2008 – 30.08.2008

Entertainment LUGANO Lugano Ride Serata di cabaret e comicità 07.2008

Classical Music LUGANO Settimane Musicali di Lugano 07.2008 – 09.2008

Entertainment LUGANO Grande Spettacolo Pirotecnico 01.08.2007

Music LUGANO Blues to Bop Festival MOrCOte 28.08.2008 – 31.08.2008

Sport LUGANO Stralugano & Terry Fox Run 20.09.2008 – 21.09.2008

Tradition MeNDrISIO Sagra dell’Uva 26.09.2008 – 28.09.2008

Exhibition MeNDrISIO Sapori e Saperi 10.2008

Theatre & Dance LUGANO Stagione Teatrale di Lugano 10.2008 – 03.2009

Tradition LUGANO Festa d’Autunno 03.10.2008 – 05.10.2008

Exhibition LUGANO Informatica 22.10.2008 - 25.10.2008

Classical Music LUGANO Concerti d’Autunno 30.10.2008 – 18.12.2008

Exhibition LUGANO I Viaggiatori 31.10.2008 – 02.11.2008

Exhibition LUGANO Più gusto 2008 12.12.2008 - 14.12.2008 Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome Benvenuti 3 Willkommen Bienvenue Welcome

I Gentile ospite, Lugano Turismo, Malcantone Turismo e Men­ drisiotto Turismo le porgono il più cordiale benvenuto. Sfogliando la guida troverà sicuramente spunti per “scoprire” la città, le valli, il lago o anche semplicemente qualche idea per il tempo libero. Siamo sempre a sua disposizione per ulteriori e ancora più dettagliate informazioni. D Lieber Gast, Lugano Turismo, Malcantone Turismo und Mendri­-sio­tto Turismo heissen Sie herzlich willkommen. Beim Durchblättern dieser Broschüre werden Sie bestimmt Anregungen zur “Entdeckung” der Stadt, der Täler, des Sees oder auch nur neue Ideen für die Freizeit finden. Für ausführliche Informationen stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. F Cher hôte, avec beaucoup de plaisir Lugano Turismo, Malcantone Turismo et Mendrisiotto Turismo vous souhaitent la bienvenue. Nous sommes heureux de vous transmettre notre guide, qui vous donnera certainement quelques idées sur notre riche offre culturelle, les pos- sibilités d’excursions et d’autres particularités moins connues. Nous restons à votre entière disposition pour de amples renseigne- ments que vous pourriez désirer. E Dear Guest, Lugano Turismo, Malcantone Turismo and Mendrisio­ tto Turismo have great pleasure in extending you a hearty welcome. We are sure that reading this guide you will find some new ways to discover our towns, the surrounding valleys, the lake or just some new ideas for the free time. Please do remember that we will always be at your complete disposal for any information you may require.

HOTEL CARLTON VILLA MORITZ Fam. Jürg A. Wernli The quietest location in Lugano Family owned and family runned. Charming mediterranean palmtree and flower park, swimming-pool, garage. Opened April to October Via Cortivo 9, CH - 6976 Lugano-Castagnola Tel. +41(0)91 971 38 12 - Fax +41(0)91 971 38 14 E-mail: [email protected] Internet: www.carlton-villa-moritz.ch

Lisetta e Niccolò Lucchini Via Crivelli 29 - 6900 Lugano-Besso Tel. 091 966 73 63 - Fax 091 966 13 27 [email protected]

Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome 4 A2 FFS/SB MO

B RIA

NTE BRÈ

ONTTEE SAN SALVATO

T AAM

SLAN

ELIDE

COTE

MONONNT

RI CA

SWITZERLAND D

BAASELA A TICINO

GENEVAVAA SS F MILAN I

Lugano Turismo Ufficio Informazioni | Auskunft | Information  Lugano ☎ +41 (0)91 913 32 32 Riva Albertolli – Palazzo Civico, 6901 Lugano F +41 (0)91 922 76 53 [email protected] www.lugano-tourism.ch 15.3 – 2.5 + 22.9 – 18.10.2008 B – F 9:00 – 19:00 G 9:00 – 17:00 H – I 10:00 – 17:00 3.5 – 21.9.2008 B – F 9:00 – 19:00 G 9:00 – 18:00 H – I 10:00 – 18:00 19.10.2008 – 3.2009 B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:30 G 10:00 – 12:30 | 13:30 – 17:00

Ufficio Informazioni | Auskunft | Information  Melide ☎ +41 (0)91 649 63 83 A2 Stazione FFS, 6815 Melide F +41 (0)91 649 56 13 5 FFS/SB [email protected] MO 17.3 – 24.10.2008

B B – F 8:30 – 12:00 | 13:30 – 18:00 RIA  Tesserete ☎ +41 (0)91 943 18 88 Piazza Stazione, 6950 Tesserete F +41 (0)91 943 42 12 [email protected] NTE BRÈ 1 – 12 B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00  Morcote ☎ F +41 (0)91 996 11 20 ONTTEE SAN SALVATO Imbarcadero SNL, 6922 Morcote 18.3 – 19.10.2008 C – I 12:45 – 17:00 T AAM  Lugano Airport ☎ +41 (0)91 605 12 26 Lugano Comunicazione e Servizi Turistici Sagl F +41 (0)91 605 13 36 SLAN 6982 Agno • Service Tax Free | Rimborso | Rückerstattung Remboursement | Cash Refund ELIDE • Europcar, Service Rent a car B – F 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00 G – H 10:00 – 14:00 | 16:00 – 19:00 COTE I 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00  Lugano Stazione FFS ☎ +41 (0)91 923 51 20 MONONNT Lugano Comunicazione e Servizi turistici Sagl F +41 (0)91 923 53 52 17.3 – 26.10.2008 RI CA B – F 14:00 – 19:00 G 13:00 – 19:00  Lugano Turismo & Palazzo dei Congressi Kongresszentrum | Palais des Congrès | Convention Centre Direzione | Direktion | Direction ☎ +41 (0)91 911 04 04 D Piazza Indipendenza 4, Lugano F +41 (0)91 921 14 60 [email protected] www.lugano-conventions.com BAASELA A TICINO

GENEVAVAA SS Malcantone Turismo Ufficio Informazioni | Auskunft | Information F MILAN  Caslano ☎ +41 (0)91 606 29 86 I Piazza Lago, 6987 Caslano F +41 (0)91 606 52 00 [email protected] www.malcantone.ch B – F 9:00 – 12:00 | 13:30 – 17:30 14.7 – 6.9.2008 B – F 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00 G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00

Mendrisiotto Turismo Ufficio Informazioni | Auskunft | Information  Mendrisio ☎ +41 (0)91 641 30 50 Via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio F +41 (0)91 641 30 59 [email protected] www.mendrisiottotourism.ch B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 G 9:00 – 12:00  Info-Point Mendrisiotto Tourism c/o FoxTown, 6850 Mendrisio Tutti i giorni | Jeden Tag | Tous les jours | Every day 11:00 – 19:00

Ufficio Informazioni | Auskunft | Information Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs

Aeroporto con dogana | Flughafen mit Zoll | Aéroport avec douane Airport with customs

Monumenti storici | Historische Sehenswürdigkeiten | Monuments historiques | Historical sights

Musei | Museen | Musées | Museums

Parco | Park | Parc | Park 6 Casinò

Servizio battelli | Schiffahrt | Service de bateaux | Boat service

Funicolare-Ferrovia a cremagliera | Drahtseilbahn-Zahnradbahn | Funiculaire-Train à crémaillère | Funicular-Cogwheel railway

Funivia-Cabinovia | Luftseilbahn-Gondelbahn | Téléphérique-Télécabine | Cableway

Bus | Autobus | Autocar | Bus

Treno | Zug | Train | Train FLP

Piscina-Lido | Schwimmbad-Oeffentliche Strandbäder | Piscine-Plages | Swimming pool-Bathing beaches

Punto Panoramico | Aussichtspunkt | Point panoramique | Panoramic point

Ristorante | Restaurant

Golf

Minigolf

Rampa parapendio | Gleitschirmabflugrampe | Rampe parapente | Paragliding ramp

Campeggio | Campingplatz | Camping

Percorsi ciclabili-mountain bike | Fahrrad-Mountainbikestrecken | Itinéraires cyclables-VTT | Bicycle-mountain bike routes

Parco giochi per bambini | Kinderspielplatz | Parc de jeux pour enfants | Children’s playground

Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance

Esposizioni speciali | Sonderausstellungen | Expositions spéciales | Special exhibitions

Mesi | Monate | Mois | Months 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

B Lunedì | Montag | Lundi | Monday C Martedì | Dienstag | Mardi | Tuesday D Mercoledì | Mittwoch | Mercredi | Wednesday E Giovedì | Donnerstag | Jeudi | Thursday F Venerdì | Freitag | Vendredi | Friday G Sabato | Samstag | Samedi | Saturday H Domenica | Sonntag | Dimanche | Sunday I Festivi | Feiertage | Feriés | Public holidays

Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs Kurhaus.eps 19.2.2008 15:33:22 ulb oirotarobal li oirotarobal ulb

Albergo storico • Posizione panoramica C Paradiso escursionistico immerso nel verde

M Ristorante e terrazza con vista • Sale per banchetti e seminari Centro Wellness & Fitness • Terme romane Y Studio di Bellezza • Reparto Medico

CM Historic Hotel • Panoramic setting MY A walker’s paradise

CY Restaurant and terrace with view • Banqueting & Meeting rooms Wellness & Fitness Centre • Roman thermal baths CMY Beauty studio• Medical department

K Historisches Hotel • Wunderschöne Aussichtslage Wanderparadies inmitten der Natur Restaurant “Panorama” mit Terrasse • Bankettsaal & Seminarräume Wellness & Fitness Center • Römische Thermen Schönheitssalon • Medizinische Abteilung

WellnessHotel Kurhaus Cademario *** CH-6936 Lugano-Cademario Tel. +41 (0)91 610 51 11 - Fax +41 (0)91 610 51 12 [email protected] - www.swisswellnesshotel.com 8

Lugano e dintorni Lugano und Umgebung Lugano et alentours Lugano and environs

I Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un soggiorno. Molta parte delle fortune turistiche derivano dal clima tem- perato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pia- nura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla pratica del mountain bike alle escursioni su montagne che sfiorano i 2000 metri, dalla balneazione nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica di tutti gli sport, dalle passeggiate all’attività economico-finanziaria e allo shopping. Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi protese verso un turismo “intelligente”, perché molto vario e sostenu- to da offerte culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere di questa terra: dai molti musei alla costante offerta di spettacoli e di concerti, dagli edifici dei centri storici all’edilizia rurale nelle campa- gne, fino alle costruzioni moderne della “nuova architettura ticinese”, ormai famosa nel mondo.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto D Der touristische Erfolg der Region Lugano ist vorwiegend auf das milde Klima zurückzuführen, begünstigt durch einen See, milde Jahreszeiten und viele sonnige Tage. Der Schutz der Landschaft sowie die Vorzüge einer Vielfalt von Bergen, Hügeln und Ebenen, garantieren optimale Bedingungen während aller Jahreszeiten je nach der Auswahl, die man trifft: Mountain Bike und Bergwanderungen bis auf 2000 Meter gehören ebenso dazu wie Badefreuden im See oder in Schwimmbädern und Sportaktivitäten aller Art; dazu kom- men Wanderungen über Land und durch weitgehend intakte Dörfer. Lugano und die dazugehörende Region sind deshalb für einen „intelli- genten“ Tourismus sozusagen prädestiniert, vor allem durch ihre vie- len kulturellen Angebote: Angefangen bei den vielen Heimatmuseen, Veranstaltungen und Konzerten bis zu den Patrizierhäusern in den historischen Zentren und der bäuerlichen Architektur auf dem Lande und schließlich zu den modernen Bauten der sogenannten „neuen Tessiner Architektur“, die inzwischen weltweit bekannt ist. 9 F L’attrait touristique de la région de Lugano est dû à son climat tempéré, favorisé par la présence du lac, la douceur des saisons ainsi qu’un fort pourcentage de journées ensoleillées. Le soin mis à la protection du territoire et la diversité du paysage sont le garant de conditions de séjour optimales en toute saison et de vastes pos- sibilités de choix: des joies du mountain bike aux excursions sur des sommets atteignant les 2000 m.; des plaisirs balnéaires dans le lac et les piscines à la pratique de tous les sports; des promenades dans les campagnes et les villages presque entièrement sauvegardés. Lugano et toute la région qui l’entoure sont ainsi orientées vers un tourisme “intelligent” parce que très varié et riche d’offres culturelles qui s’in- scrivent, presque par vocation, dans le caractère de cette terre. On peut y découvrir de nombreux musées, assister à des spectacles et des concerts organisés, apprécier la beauté et la variété des construc- tions: des maisons anciennes regroupées dans les centres historiques aux habitations rurales des campagnes en passant par les immeubles modernes de la “nouvelle architecture tessinoise”, aujourd’hui répu- tée dans le monde entier.

E There are many and various reasons for deciding to spend a holiday in the region lake Lugano. Much of its success as a centre of tourism derives from its temperate climate, moderated by the pres- ence of the lake, with mild winters and a high proportion of sunny days. The landscape has not been spoilt by excessive urbanisation, and its natural balance of mountain, hill and lowland makes it an agreeable place to be in any season, offering a wide range of things to do: mountain bike and mountain climbing to heights of almost 2000 m., bathing in lake and swimming pool, playing tennis or golf, sailing, windsurfing, water-skiing, walking through virtually unspoilt country- side and villages, as well as doing essential business and shopping. The region’s attractions are varied, and it offers support and suste- nance to many cultural facilities and activities: museums devoted to ethnography and the visual arts; a constant stream of concerts and events; historic city centres, traditional domestic architecture and the modern offerings of today internationally famous “Ticino school”.

lugano t urismo www.lugano-tourism.ch

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 85x92 partyboat guida uff.:85x92 partyboat guida uff. 17.1.

Lugano Lake

Gite sul lago con pranzo a bordo. Festeggiare con stuzzicanti aperitivi. Business-Lunch per rilassarsi. Servizio Taxi quando e dove volete. Da 1 a 12 persone. Trimarano, 10 metri di confort e sicurezza, una stabilità perfetta gestita da 150 CV. Ausflüge inklusiv Mittagessen an Bord. Zum Feiern mit einem köstlichen Apero. Business-Lunch um sich zu entspannen. Service wann und wo nach wunsch. Von 1 bis 12 Personen. Bequemlichkeit und Sicherheit auf 10 Metern; höchste Stabilität mit einem 150 PS-Motor. Excursion on the lake with dinner on board. Celebrating and exciting. Business-Lunch for special occasions. Taxi service when-where- at your wish. Between 1 and 12 persons. 10 meters of comfort and safety, perfect stability, managed by 150 CV. Tel. (0041) 078 784 13 33 / 079 681 27 14 - www.partyboat.ch Menu à la carte: Antica Osteria del Porto e La Rosa dei Venti, Lugano

FARMACIA SAN LORENZO

Piazza Cioccaro 2 -6900 Lugano Tel: 0041 91 922 05 86 Fax: 0041 91 923 62 46 [email protected] • www.sanlorenzo.ch 11

Gandria

I Romantico villaggio di pescatori arroccato ai piedi del Monte Brè offre al visitatore uno stupendo panorama. Chiusa al traffico, Gandria è un’oasi di tranquillità con le sue pittoresche viuzze e scalette. È raggiungibile in automobile (posteggio all'entrata del paese), in bat- tello, in bus oppure a piedi da Castagnola-San Domenico percorrendo in mezz'ora un facile sentiero che costeggia il lago. D Liegt am östlichen Ufer des verzweigten Luganersees und ist mit dem Schiff, mit dem Autobus, mit dem Auto (Parkplätze am Eingang des Dorfes) oder auf einem romantischen Uferweg zu Fuss ab Castagnola-San Domenico innert 30 Minuten erreichbar. Dieses sehenswerte Fischerdorf ist verkehrsfrei, hat viele Treppen, winklige Gässchen, kleine Höfe, Souvenirgeschäfte und einladende Terrassenrestaurants. F Gandria est situé au pied du Monte Brè directement au bord du lac de Lugano. Le village est accroché au rocher et offre toute une suite de portiques très pittoresques. On peut s’y rendre en voiture (parking à l’entrée du village, car il n’y a pas de circulation), en autocar ou en bateau. De Castagnola-San Domenico un sentier romantique, lon­geant le bord du lac, conduit à Gandria en trente minutes. E Gandria is an unspoiled, picturesque lakeside village at the foot of Monte Brè. Perched on the steep mountainside it is a community of narrow streets, inaccessible to cars, with a delightful surprise round every corner. Gandria can be reached by boat, by bus, by car or by a footpath, along the lakeside, from Castagnola-San Domenico.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Panettoni e Triestine spedizioni in tutto il mondo

LA CIOCCOLATA È LA NOSTRA SPECIALITÀ

Panetteria Pasticceria Confetteria Tea room Negozi e Tea room: Lugano, via Luvini 4 - Paradiso, via Geretta 7 � - Negozio a Melide Ufficio e ordinazioni: via Geretta 7, 6902 Lugano-Paradiso Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 - [email protected]

★★★ HOTEL VILLA CH-6950 Tesserete-Lugano

Tel. +41 (0)91 943 45 73 Fax +41 (0)91 943 55 39 www.villa-capriasca.ch [email protected]

ECO-HOTEL

Ristorante-bar con terrazza panoramica vista lago Cucina nostrana biologica, con prodotti della regione Specialità vegetariane Camere con WC - doccia - balcone CH-6957 Roveredo Capriasca (TI) Tel. +41 (0)91 930 09 33 • www.locandadelgiglio.ch 13

Morcote

I Con le sue bellezze naturali, le caratteristiche stradine e i portici delle antiche case patrizie, Morcote viene considerata “La perla del Ceresio”. Di rilevante interesse sono la Chiesa di S. Maria del Sasso, il cimitero a terrazze e il Parco Scherrer con vegetazione mediterranea e palazzine architettoniche. A 10 km da Lugano (in automobile, auto- postale e in battello). D Erreichbar mit Schiff, Auto und Postauto. Schöner Quai mit reich­geschmückten Fassaden von Patrizierhäusern. Bekannt ist die Kirche Santa Maria del Sasso und der Friedhof, wo Berühmtheiten wie Eugène d'Albert, Alexander Moissi, Baklanoff u.a. ruhen. Sehenswert ist der Parco Scherrer mit architektonischen Bauten und typischer südlicher Vegetation. F A 10 km au sud de Lugano, on atteint ce village historique en voitu- re, en car postal et en bateau. Sa végétation, ses anciennes maisons à arcades, ses ruelles, son église Santa Maria del Sasso et son cimetière en terrasses font de Morcote un centre touristique de premier choix. Parco Scherrer avec arbres méridionaux et singularités architecturales. E Some call Morcote “the pearl of the Lugano lake”. Long arcades, old patrician houses, shops with typical souvenirs. Worthvisiting is the Church of Santa Maria del Sasso and its cemetery. About 7 miles from Lugano, Morcote is reached by boat, car or postal coach. Parco Scherrer has a typical southern vegetation and architectural objects of interest.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Discover in the most romantic bay of the Lake of Lugano... only 20min. from downtown or 10min. from Lugano-Airport... just a few steps from the Italian border (market every Saturday) ... as an ideal starting point for many excursions and activities... or just for relaxing directly on the lake shore... x 40 comfortable lakeside rooms x Seminar-Room for up to 35 pers. x all with balcony and lake view x Conference-Room for up to 60 pers. x Superior-Rooms with aircond. and x Reception- & Business-Service panoramic view from your bathroom x Terraced Restaurant on the lake shore x Indoor-Pool + Jacuzzi with lakeview x Pizzeria, Italian & international cuisine x Fitness-Corner with panoramic view x Business lunches & special events x Cosy Wellness-Oasis with lake view x Banquets, Marriages for up to 160 pers. x Rich Breakfast-buffet x Parking spaces at & near the hotel

TRESA BAY HOTEL Tel: ++41(0)91 611 2700 & Ristorante-Pizzeria LA PIAZZA Fax: ++41(0)91 611 2709 Via Lugano 18 [email protected] 6988 Ponte Tresa CH www.tresabay.ch

Special & LastMinute-Offers - Weekend- & Wellness-Packages Business-Rates - Group-Rates 15

Campione d’Italia

I Campione è una caratteristica enclave italiana situata sulle rive del lago di Lugano, completamente circondata dal territorio svizzero. Nessuna formalità di frontiera tra Campione e la Svizzera. Famoso il suo Casinò firmato dall’Architetto Mario Botta, con sale per il gioco della roulette, chemin de fer, trente et quarante, black jack e slot machines. Da vedere il celebre Santuario della “Madonna dei Ghirli”, che significa rondini, costru- ito nel IX secolo. D Campione ist eine typische italienische Enklave an den Ufern des Luganersees, welche vollständig von Schweizer Hoheitsgebiet umgeben ist. Keine Grenzformalitäten. Bekannt sein unterzeichnetes Kasino des Architekten Mario Botta, mit Roulette, Chemin de fer, Trente et Quarante, Black Jack und Geldspiel­automaten. Sehenswert ist die berühmte Kirche “Madonna dei Ghirli” (Schwalben) aus dem IX Jhd. F Campione est une enclave italienne typique, située au bord du lac de Lugano, entièrement entourée du territoire suisse. Aucune formalité douanière. Fameux son Casino signé de l'Architecte Mario Botta, avec salles de roulette, chemin de fer, trente et quarante, black jack et slot machines, et son célèbre Sanctuaire “Madonna dei Ghirli” (hirondelles), du 9ème siècle. E Campione is a typical Italian enclave situated on the Lugano lake, completely surrounded by Swiss territory. No customs formalities. Well- known its Casino signed from Architect Mario Botta, with roulette, chemin Progetto1de fer, trente 3-02-2005 et quarante, black 19:33 jack and slotPagina machines. 1 Visit the famous Sanctuary “Madonna dei Ghirli” (swallows) built in the 9th century.

CAMPIONECAMPIONE D’ITALIA...D’ITALIA... ggiiooccoo,, ssppeettttaaccoollii,, ssttoorriiaa ee aarrttee

Comune - Azienda Turistica Campione d’Italia Tel. 091 (0041.91) 649.50.51 Fax 091 (0041.91) 649.91.78 www.campioneitalia.com - [email protected]

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto “La Rosa dei Venti” un angolo di vacanza in città

Snack - Bar - Party & Event Lounge Aperto tutto l’anno. Terrazza sul porto di Lugano Snack-Bar sfizioso e vario Annunci 1/2 pag.Gelati, Long-Drinks e Cocktails Ristorazione à la carte e tematica Formato 100 x Eventi100 particolari,mm spazi per banchetti e party Via Foce 11 CH - 6900 Lugano - tel. 091 971 93 33 Fax 091 971 93 34 - [email protected] Chiuso il lunedì

Quota 933m s/m… in un attimo nella natura © MB PROMOTION SA - AGNO

Natura e relax Tel. 091 971 31 71 17

Monte Brè

I Dalla montagna più soleggiata della Svizzera si gode uno splendido panorama sulle Alpi bernesi e vallesane, in particolare sul Monte Rosa. È raggiungibile in automobile o in funicolare partendo da . Dalla vetta possibilità di escursioni verso Brè villaggio, Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, ecc. D Luganos Renommierberg mit einer der schönsten Aussicht­ s­terrasse weit und breit. Prachtvolles Panorama von Lugano und Umgebung mit Sicht bis zu den Walliser und Berner Hochalpen. Er ist mit dem Auto und von Cassarate aus mit der Drahtseilbahn erreich­ bar. Schöne Wanderwege zum Dorf Brè, Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, usw. F On y monte avec le funiculaire ou en voiture depuis Cassarate. Vue unique sur la baie de Lugano et sur les Alpes bernoises et valai- sannes. Belles promenades à pied au village de Brè, Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, etc. E You can get to the top of Monte Brè from Cassarate by funicular or by car. From the summit there is a magnificent view on the bay of Lugano, its surroundings and as far as the Bernese and Valais Alps. There are delightful walks to Brè village, Cureggia, ecc.

Hotel Ristorante Colibrì SPECIALITÀ AL RISTORANTE Châteaubriand alla fiamma • Crêpes Suzette e Tartar preparati al tavolo GRANDE SCELTA ALLA CARTA Sala per banchetti e sposalizi Camere a disposizione per chi non vuole guidare! RISTORANTE COLIBRÌ (Hotel) 6974 ALDESAGO-BRÈ – Tel. 091 971 42 42 – Fax 091 971 90 16 – Fam. DEMARCHI-ZEPPI E-mail: [email protected] – www.hotelcolibri.ch Camere con terrazze e vista panoramica IL RISTORANTE PER TUTTI sulla collina di Lugano a 10 minuti d’auto. Bus no.12 dal Centro Città PRENOTAZIONI GRADITE, specialmente per il tavolo alla finestra Come trovarci? Segui la riga rossa al neon sul Monte Brè P

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Progetto1:Layout 1 4.2.2008 17:16 Pagina 1

Situato nella dolce Valle Capriasca, il nostro Albergo offre varie possibilità per vacanze, banchetti, conferenze ed attività sportive, Bar La Plancia, Ristorante Country Grill, Piano bar con musica dal vivo, due piscine, due campi da tennis e Beauty Salon.

SituatedinthequietValleCapriasca,ourhoteloffersyouvariouspossibilitiesforavacation, banquets, conferences and sport activities. Bar La Plancia, Restaurant Country Grill, Piano bar with live music, two swimming pools, two tennis courts and a Beauty parlour.

CH - 6945 Origlio - Lugano - Tel. +41 (0)91 945 46 46 - fax +41 (0)91 945 10 31 E-mail: [email protected] - www.hoteloriglio.ch Lugano Turismo 06 17.1.2007 7:57 Pagina 1

CH 6976 Lugano-Castagnola/TI Tel. 00 41/ 91/ 9 71 06 92 via Violetta 5 - 7 Switzerland Fax 00 41/ 91/ 9 70 17 36 www.villalepergole.ch [email protected] ����� Villa Le Pergole

LUXURY HOLIDAY RESIDENCE: apartments and villa of various sizes, for 2 to 9 persons in chateau-style accomodation. Beautiful terraced Mediterranean park, private street, to Lake Lugano/boat service 200m. Nearby bus stops and romantic path along lake shore to Gandria. Magnificent view of Lake Lugano. Indoor pool. Aircondition. Weekly rates. Run by the owner. 19

Monte San Salvatore

I Raggiungibile da Paradiso con la funicolare, offre un’incomparabile­ vista sul lago Ceresio e sulle Alpi. In vetta ottimo ristorante con veranda panoramica. Museo con testimonianze sull’Arciconfraternita di Lugano e uno spazio dedicato ai fossili, ai minerali e alla speleologia della regio- ne. Possibilità di escursione a piedi fino a Paradiso, Carona o Morcote. D Mit der Drahtseilbahn von Paradiso erreichbar, bietet der Monte S. Salvatore einen herrlichen Ausblick auf den See und die Alpen. Vorzügliches Restaurant auf dem Gipfel mit herrlicher Panorama­terrasse. Museum mit Gegenständen der Erzbruderschaft von Lugano und mit Fossilien, Mineralien und Speläologie der Region. Wandermöglichkeit nach Paradiso, Carona oder Morcote. F S’atteint en funiculaire depuis Paradiso et offre une vue inégalable sur le lac Ceresio et sur les Alpes. Restaurant au sommet avec cuisine soignée et grande terrasse panoramique. Musée avec témoignages sur l’Archiconfrérie de Lugano, des fossiles, des minéraux et de la spéléo- logie de la région. Randonnées à Paradiso, Carona ou Morcote. E The funicular from Paradiso reaches the mountain top, where you can enjoy a unique perspective of the lake and the Swiss Alps. Excellent restau- rant with a beautiful panoramic view terrace. Museum with the evidences of the Arciconfraternity of Lugano and a room with fossils, minerals and speleology of the region. Walking tour to Paradiso, Carona or to Morcote.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto anghinoni pub 1.2.2008 12:04 Pagina 1

Anghinoni GIOIELLERIA - OROLOGERIA Brun - Anghinoni

6900 LUGANO, Via Petrarca, Piazza Riforma Tel. 091 922 09 80 Fax 091 922 06 89 www.anghinoni.ch

Charriol Girard-Perregaux Jaeger Le Coultre IWC Omega Vulcain Furrer-Jacot una montagna

i suoi misteri

21 le sue emozioni www.montetamaro.ch

Monte Tamaro

I Parco Avventura, Slittovia (800 m), Tirolese (440 m), passeggiate panoramiche, mountain bike, nordic walking, parco giochi, ristorante con specialità ticinesi, Chiesa S. Maria degli Angeli (arch. Mario Botta). D Adventure Park, Rodelbahn (800 m), Tyrolienne (440 m), Pano- ramische Wanderungen, Mountain bike, Nordic Walking, Spielplatz, Restaurant mit Tessiner Spezialitäten, Kirche Santa Maria degli Angeli (Arch. Mario Botta). F Parc Aventure, Piste de luge (800 m), Tyrolienne (440 m), excur- sions panoramiques, mountain bike, nordic walking, parc de jeux, restaurant avec spécialités tessinoises, l'église de S. Marie des Anges (arch. Mario Botta). E Adventure Park, Alpine-Coaster bobs (800 m), Flying Fox (440 m), Panoramic walks, mountain bike, nordic walking, children’s playground, restaurant with Swiss-Italian specilities, Church of S. Maria degli Angeli (arch. Mario Botta).

Telecabina da Rivera, a 15 km a nord di Lugano. Tel. 091 946 23 03 – Fax 091 946 47 48 [email protected] – www.montetamaro.ch

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Malcantone

22

I Le vallate del Malcantone si stendono tra cime panoramiche ed acque turchine, seguendo il corso del fiume Magliasina che dal Monte Lema, la cui vetta supera i 1600 m, scende nello splendore del lago. Il golfo di Agno, situato in un braccio del lago Ceresio, il fiume Tresa e la catena montuosa del Lema fanno da cornice al Malcantone, una delle più tipiche regioni del Sottoceneri. Allo splendore della natura si integra un ricco patrimonio artistico e culturale. Per chi desidera una vacanza dinamica il Malcantone offre ottime e moderne attrezzature per la pratica di numerosi sport: tennis, golf, equitazione, nuoto, pesca, vela, wind-surf, volo a delta e a motore, parapendio, escursionismo, bicicletta, sci, ecc. La varietà del paesaggio, il clima mite, la ricchezza di acque e la cornice di colline e montagne fanno del Malcantone la regione ideale per le vacanze.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto D Die Täler des Malcantone liegen eingebettet zwischen panora- mareichen Gipfeln und türkisfarbenen Gewässern und folgen dem Lauf des Flusses Magliasina, welcher sich vom über 1600 Meter hohen Monte Lema in den See ergiesst. Der Golf von Agno, an einem Arm des Luganersees gelegen, der Fluss Tresa und die Bergkette des Monte Lema umrahmen das Gebiet des Malcantone, eines der typi- schsten des Süd-Tessin. Der Tourist findet hier neben der Schönheit der Landschaft und den intakten Dörfern auch einen reichen Kunst- und Kulturschatz. Auch wer dynamische Ferien verbringen möchte, findet im Malcantone ausgezeichnete Bedingungen und moderne Infrastrukturen für die verschiedensten Sportarten: Tennis, Golf, Reiten, Wandern, Schwimmen, Windsurf, Deltasegeln, Gleitschirmflug, Fischen, Fahrrad, Ski u.s.w. Die abwechslungsreiche Landschaft, das milde Klima, der Reichtum an Gewässern, der Rahmen aus Hügeln und Bergen machen das Malcantone zur idealen Feriengegend.

F Les vallées du Malcantone s’étendent entre sommets panorami- 23 ques et eaux turquines, suivant le cours de la rivière Magliasina qui descend depuis le Monte Lema, dont le sommet s’élève à plus de 1600 mètres, jusqu’aux splendeurs du lac. Le Malcantone, la région tessinoise la plus typique du Sottoceneri, accueille le touriste entre un bras du lac Ceresio, le Golf d’Agno, la rivière Tresa et les hauteurs qui séparent la Suisse de l’Italie. La richesse du Malcantone réside dans son patrimoine artistique et culturel, intégrant les merveilles naturelles de la région. Celui qui veut passer des vacances actives au Malcantone y trouvera une infrastructure moderne pour y pratiquer son sport favori: tennis, golf, équitation, natation, planche à voile, excursions, vol delta, vol en parapeute, boules, pêche, vélo, ski ect. Variété du paysage, douceur du climat, richesse en eau: la corniche de ses monts et collines font du Malcantone la région idéale pour les vacances.

E The Malcantone valleys stretch between panoramic peaks and deep blue waters, following the course of the river Magliasina which from Mount Lema, the peak of which is over 1600 m, flows into the splendour of the lake. The Malcantone, one of the most typical region of the Southern Switzerland, welcomes the tourist between a branch of Lake Ceresio, the gulf of Agno, the river Tresa and the mountains which divide Switzerland and . The richness of Malcantone lies in its artistic and cultural heritage which completes the natural splen- dour of the region. Those who intend spending dynamic holidays will find in Malcantone excellent and modern equipment to practise their favourite sports: tennis, golf, horseriding, swimming, windsurfing, trekking, delta flight, paraglider flight, bowling, fishing, bicycle, skiing. Variety of landscape, mild climate, opulent waters and the ledge of hills and mountains make Malcantone the ideal region for a holiday.

Malcantone Turismo

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto lugano airport.eps 22.1.2008 10:33:56

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Lugano Airport SA Via Aeroporto Corsia privilegiata verso il cielo CH-6982 Agno Simply Direct www.lugano-airport.ch

In pochi minuti… nuove amicizie © MB PROMOTION SA - AGNO

FERROVIE LUGANESI SA Tel. 091 605 13 05 Più vicini alla città www.flpsa.ch 25

Agno

I È il paese più popolato del Malcantone con i suoi 4000 abitanti, situato nella baia del golfo ad ovest del lago Ceresio. Agno è sede dell’aeroporto della città di Lugano. D Agno ist mit seinen 4000 Einwohnern einer der am stärksten bevölkerten Orte des Malcantone und liegt in der Bucht des Golfes am westlichen Ufer des Ceresiosees. Agno ist Sitz des Flugplatzes der Stadt Lugano. F Agno avec ses 4000 habitants est le village le plus peuplé du Malcantone. Il se trouve dans la baie du golfe à ouest du lac Ceresio. Agno est le siège de l’aéroport de la ville de Lugano. E This is the most populated town of Malcantone. With its 4000 inhabitants, the town lies in the bay of the western gulf of the Ceresio Lake. Agno is also the site of Lugano city Airport.

Albergo Ristorante Ceresio 6918 FIGINO Richtung Morcote - Lago di Lugano Tel. 091 995 11 29 Fax 091 995 13 93 web.ticino.com/hotelceresio [email protected] Fam. Walo Weidmann

Sonnige Lage • Alle Zimmer mit WC und Dusche • Bürgerliche Küche Ferien-Wohnungen • Grosser Parkplatz • 4 km von Autobahnausfahrt Lugano-Sud

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 26

Caslano

I L’insediamento originario del paese è discosto dalla principale arteria di traffico e lambisce il lago. Oltre alle viuzze interne, caratteri- stica è la sua ampia piazza, contornata da platani secolari. Fa parte del comune anche la frazione di Torrazza, sullo stretto di Lavena, dietro al Monte Sassalto o Monte di Caslano noto per la sua ricca flora pre- alpina, tanto da essere citato tra le componenti naturali di interesse nazionale. D Der ursprüngliche Kern des Ortes liegt von der Hauptverkehrs­ ­ arterie entfernt und entwickelt sich dem See entlang. Abgesehen von den Innengässchen, ist sein grosser Platz ein Merkmal des Ortes. Er ist mit jahrhundertealten Platanen gesäumt. Zur Gemeinde gehört auch der Teil Torrazza, auf der Seenge von Lavena, hinter dem Monte Sas- salto, auch Monte di Caslano genannt, gelegen, der für seine reiche Voralpenflora bekannt ist, um nur eine der natürlichen Komponenten von nationaler Bedeutung zu nennen. F Le centre originaire du village est éloigné de l’artère principale de trafic et côtoie le lac. Les ruelles internes et la large place entourée de platanes séculaires sont très caractéristiques. La fraction de Torrazza fait également partie de cette commune et se situe sur le détroit de Lavena, derrière le Mont Sassalto, appelé aussi Mont de Caslano, et réputé pour sa flore préalpine riche à tel point qu’elle est citée parmi les éléments naturels d’intérêt national. E The original town settlement is off the main traffic artery and lies on the shores of the lake. Besides the narrow internal streets, its wide square bordered by secular plane-trees is particularly striking. The hamlet of Torrazza is also part of the municipality and is situated on the Lavena strait, behind Mount Sassalto, otherwise konwn as the Mountain of Caslano, which is characterized by a rich variety of pre- Alpine flora, so much so, that it is mentioned among the naturalistic sites of national interest.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 27

Cademario

I Deve in particolare la sua notorietà alla presenza di una casa di cura edificata attorno al 1914. Della proprietà del Kurhaus fa parte anche il rinomato giardino botanico. Da Cademario la vista spazia sul golfo di Agno, sulla collina d’Oro e i monti a est di Lugano. D Verdankt seine Bekanntheit hauptsächlich dem seit ungefähr 1914 bestehenden Kurhaus. Zur Liegenschaft des Kurhauses gehört auch der berühmte Botanische Garten. Von Cademario reicht der Blick über den Golf von Agno, die Collina d’Oro und die Berge östlich von Lugano. F Ce village doit sa notoriété en particulier à la présence d’une mai- son de santé édifiée aux environs de 1914 et dont fait également par- tie le jardin botanique très connu. Depuis Cademario la vue embrasse le golfe d'Agno, la collina d’Oro et les montagnes à est de Lugano. E This town owes much of its renown to the nursing home that was built there around 1914. A famous botanical garden also belongs to the Kurhaus. From Cademario there is a breath taking view, wich goes from the Agno gulf, to the collina d’Oro and to the mountains east of Lugano.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto nuovi orizzonti

Riva Caccia 1 GrazieCentral a WIR Park potete aumentare6900 Lugano il numero di Tel.clienti, 091 985 la cifra 90 90 d’affariFax 091 e 985l’utile 90 99 Tel.www.bancawir.ch 091 985 90 90 [email protected]

dal 1934

  " " " " "  " 

The holiday and convention ****hotel above the town of Lugano, with breathtakinf scenery at your feet. Holidays, meetings or weekends in Cadro, where life is at its finest!

4- hotel or comfortable holiday flats First class seminar and conference facilities Rôtisserie, Grottino with Pizzeria and Pool-Bar 16 tennis courts, 2 squash-courts, minigolf, archery field, mountain bikes, indoor and outdoor swimming pools, sauna and whirlpool, massage facilities

Centro Cadro Panoramica CH-6965 Cadro-Lugano Tel. 091 936 07 07 Fax 091 936 07 08 www.cadro-panoramica.ch 29

Monte Lema

I Il Monte Lema è il più grandioso punto panoramico della Svizzera Meridionale. Punto di partenza per la traversata Monte Lema – Monte Tamaro, grazie al suo clima e alla sua conformazione, è inoltre base di partenza ideale per esaltare la magia del volo con il parapendio e vivere con il rampichino percorsi naturali e l’ebrezza delle discese in libertà. Il ristorante Vetta Monte Lema offre alloggio per 60 persone e dalla sua terrazza un magnifico panorama si estende sul Lago di Lugano, sul Lago Maggiore e sulla Lombardia. D Der Monte Lema gilt als schönste Aussichtwarte der Südschweiz. Ausgangspunkt für die Höhenwanderung Monte Lema – Monte Tamaro. Dank seinem Klima und seine Beschaffenheit ist der Monte Lema ideal für alle, die den Zauber eines Gleitschirmfluges voll auskosten möchten, oder mit dem Mountain-Bike die einmalige Natur entdecken und sich an rasanten Abfahrten berauschen wollen. Das Restaurant Vetta Monte Lema bietet Uebernach­ ­tungs­möglichkeiten für 60 Personen und von dessen Terrasse aus bietet sich dem Auge ein unvergleichliches Pan- orama über den Luganersee, den Langensee und die Lombardei. F Le Monte Lema offre un des plus beaux panoramas de la Suisse méridionale. Point de départ pour la traversée Monte Lema – Monte Tamaro et oasis de nature important, est aussi le point de départ d’in- nombrables et magnifiques randonnées qui longent la crête des monta- gnes et se déroulent le long des arêtes à travers un décor grandiose. Le restaurant Vetta Monte Lema offre hébergement pour 60 personnes et de sa terrasse un magnifique panorama qui s’étend sur le lac de Lugano, sur le lac Majeur ainsi que sur la Lombardie. E Monte Lema is known to offer one of the most beautiful panoramic views in Southern Switzerland. Starting point for the traverse Monte Lema – Monte Tamaro, thanks to its climate and its conformation, is also an ideal starting point to take off and experience the magic of paragliding and|or natural paths on a mountain bike as well as the ela- tion of a descent in freedom. The Vetta Monte Lema restaurant offers accomodation for 60 people and from its terrace you enjoy a splendid view on the Lugano lake, on the Maggiore lake and on the Lombardia.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Apprezzate una nuova regione svizzera in treno, bus o battello per ogni mese del 2008. Attraenti gite giornaliere con sconti fino al 50% su www.ffs.ch/scoprire.

Scoprite la Svizzera.

Ins_Kol_A6_5_defi.indd 1 6.11.2007 9:20:05 Uhr 31

Bedigliora

I Ai piedi del Monte di Bedeglia, il paese è forse fra i più tipici della regione, con le sue strette stradine interne, percorribili soltanto a piedi, i suoi caratteristici angoli e l’incomparabile vista sulla catena alpina e sul lago Maggiore. D Am Fusse des Monte Bedeglia, ist das Dorf wahrscheinlich eines der typischsten des Gebietes, mit seinen engen Innengässchen, die nur zu Fuss begehbar sind, seinen charakteristischen Ecken und der unvergleichlichen Sicht auf die Alpenkette und den Luganersee. F Situé au pied du Mont Bedeglia, ce village est probablement l’un des plus typiques de la région, avec ses étroites ruelles que l’on peut parcourir qu’à pied, ses coins caractéristiques et la vue incomparable sur la chaîne alpine et sur le lac Majeur. E At the foot of Mount Bedeglia, this town is perhaps among the most typical of the region, with its narrow internal streets where you can only go on foot, with its characteristic corners and the spectacular view on the Alps mountain chain and on Lake Maggiore.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Mendrisiotto & Basso Ceresio

32

I La regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio è ricca di occasioni di svago tra incantevoli paesaggi e splendide panoramiche. Essa offre, con la sua immensa varietà d’itinerari, la possibilità di raggiungere oasi di pace dove trascorrere momenti rilassanti lontano dalla frenesia della civiltà moderna. Il soggiorno in questa regione è piacevole in qualsiasi stagione: in primavera, quando la forza della natura esplode nei boschi e nei giardini; d’estate, quando si cerca refrigerio sotto le pergole dei grotti o in riva al lago; d’autunno, quando il paesaggio si tinge dei colori più caldi; e, non da ultimo, in inverno, spesso mite e senza neve. È una regione da scoprire e da conoscere. Colui che la conosce a fondo, la ama. E colui che saprà mostrare amore per questa terra, scoprirà una grande ricchezza.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto D Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio bietet eine Vielfalt von Freizeitmöglichkeiten in einer bezaubernden Landschaft mit her- rlichen Aussichten. Das grosszügige Angebot an Fusswegen führen den Wanderer in Oasen der Ruhe, wo er sich abseits vom hektischen modernen Leben entspannen kann. Der Aufenthalt in dieser Region ist zu jeder Jahreszeit erbaulich. Im Frühling, wenn die Kraft der Natur in Gärten und Wäldern erwacht. Im Sommer, wenn man unter den schattigen Pergolen der “Grotti” oder am Seeufer eine Erfrischung sucht. Im Herbst, wenn sich die Landschaft mit bunten, prächtigen Farben schmückt. Und nicht zuletzt im Winter, der hierzulande mei- stens mild und schneefrei ist. Diese Region will entdeckt werden. Wer sie gründlich erforscht, wird sie lieben. Wer sie liebt, wird einen Schatz entdecken.

F La région du Mendrisiotto et du Bas Ceresio est propice à la détente par ses charmants paysages et ses splendides panoramas. Avec ses nombreux itinéraires, cette région vous fera découvrir des 33 oasis de paix où passer d’agréables moments, loin de l’agitation de la civilisation moderne. Une région où l’on peut séjourner en toutes sai- sons: au printemps, quand la nature renaît dans les bois et les jardins; en été l’orsqu’on cherche un peu de fraîcheur sous les pergolas des “grotti” ou au bord du lac; en automne, au moment où la saison revêt ses couleurs les plus chaudes; et enfin, en hiver, souvent doux, où la neige est rare. C’est une région à découvrir; ceux qui la connaissent bien y sont attachés; quant à ceux qui la découvrent, ils ne pourront plus l'oublier.

E The Mendrisiotto and Lower Ceresio region is full of opportunities for leisure activities in charming surroundings and splendid panora- mas. With its huge variety of itineraries it offers the chance to reach oases of peace where you can spend relaxing moments far away from the hectic of modern civilization. A stay in this region is pleasant in every season; in spring when nature explodes in woods and gardens; in summer when you can enjoy a cool moment under the arbour of a “grotto” or by the lakeside; in autumn when the countryside takes on the warmest colours; and last but not least, in winter which is often mild and without snow. It is a region to discover and get to know. Those who know it well love it. And those who can show love for this land will discover great wealth.

1 0 0 1 0 0

9 5 9 5

7 5 7 5

1 0 0 1 0 0 2 5 2 5

9 5 9 5 5 5

7 5 7 5 0 0

2 5 2 5 Lugano • Malcantone • Mendrisiotto

5 5

0 0

35

Mendrisio

I Alle pendici del Monte Generoso, a 5 km dal lago di Lugano e alle porte della Campagna Adorna, sorge Mendrisio, capoluogo del distret- to. Mendrisio vanta un’importanza politica di origine medioevale e i suoi meravigliosi palazzi ed edifici situati nel centro storico ne sono il miglior testimone. La chiesa arcipretale opera dell'arch. Luigi Fontana che sovrasta Piazza del Ponte, la chiesa di S. Giovanni e l'ex-convento dei Serviti (ora Museo d’Arte) contribuiscono a fare di Mendrisio il magnifico borgo. Negli ultimi anni Mendrisio si è trasformata in un importante centro universitario, commerciale e turistico. D Mendrisio, die Bezirkshauptstadt liegt an den Füssen des Monte Generoso, 5 km vom Luganersee entfernt und an den Toren der Campagna Adorna. Mendrisios politische Bedeutung geht auf das Mittelalter zurück. Beweis dafür sind die wunderschönen Häuser und Gebäude, die in der Altstadt zu bewundern sind. Die Pfarrkirche, die über der Piazza del Ponte hervorragt, ist das Werk des Architekten Luigi Fontana. Zusammen mit der Kirche von S. Giovanni und dem ehemaligen Servitenkloster (heute Kunstmuseum) hat sie zum Ruhm von Mendrisio als „magnifico borgo“ (die wunderschöne Altstadt) verholfen. In den letzten Jahren hat sich Mendrisio zu einem wichtigen Universitäts-, Handels- und Tourismusstandort entwickelt. F Chef-lieu du district, Mendrisio est situé à 5 km du lac de Lugano, au pied des pentes du Monte Generoso et aux portes de la campagne Adorna. Mendrisio revendique une importance politique d'origine médiévale et ses magnifiques monuments et édifices situés dans le centre historique sont les témoins de ce riche passé. L'église parois- siale qui surplombe la Piazza del Ponte (oeuvre de l'architecte Luigi Fontana), l’église de San Giovanni et l'ex-couvent des Serviti (de nos jours le Musée d'Art) contribuent à la réputation de Mendrisio. E Mendrisio is situated 5 km from the Lake of Lugano, at the foot of the slopes of Monte Generoso and at the gateway to the area of Campagna Adorna. Mendriso boasts political importance which dates back to medieval times, and the magnificent buildings in its historical centre are the best witness to this. The church of St John together with the ex-convent of the Serviti Brotherhood (now the Museum of Art) and the main parish church, which dominates the square, Piazza del Ponte, is the work of the architect Luigi Fontana, all contribute to making Mendrisio the splendid town known locally as “il magnifico borgo”. In the last few years Mendrisio has changed into an important university, commercial and tourist centre. Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Albergo Serpiano CH-6867 Serpiano T +41 91 986 20 00 F +41 91 986 20 20 [email protected] www.serpiano.ch

Serpiano, nel cuore del Monte San Giorgio, patrimonio naturale mondiale dell’UNESCO Albergo- Ristoranti -Terrazze - Spa - Wellness Seminari - Chiesa - Campo da bocce - Panorama - Escursioni 37

Monte San Giorgio

I Il Monte San Giorgio, perla di particolare pregio, è stato inserito nel luglio 2003 nell’elenco del Patrimonio Mondiale naturalistico dell’Umanità (UNESCO World Heritage List), e racchiude nella sua roccia fossili particolarmente ben conservati, di una fauna che risale a 230 milioni di anni fa (Triassico medio). La fauna fossile è composta soprattutto da pesci, invertebrati (fra cui rari insetti) e da grandi e spettacolari rettili per lo più marini. Alcuni dei reperti più significativi si possono ammirare nel Museo dei Fossili di Meride. D Der Monte San Giorgio, eine besonders wertvolle Perle, wurde im Juli 2003 in die Liste der UNESCO Naturwelterbe aufgenommen und birgt in seinem Gestein besonders gut erhaltene Fossilien einer Tierwelt, die 230 Millionen Jahre zurückgeht (Mitteltrias). Unter den Fossilien wurden vor allem Fische, wirbellose Tiere (darunter seltene Insektenarten) sowie grosse und eindrucksvolle Kriechtiere, meistens Meeresreptilien, gefunden. Im Fossilienmuseum von Meride kann man einige der bedeutendsten Funde bewundern. F Le mont San Giorgio, la perle de ce paysage, fait partie depuis juil- let 2003 du Patrimoine mondial naturel de l’Humanité (UNESCO World Heritage List) et renferme dans sa roche des fossiles particulièrement bien conservés d’une faune qui remonte à 230 millions d’années (triasique médium). La faune fossile est essentiellement composée de poissons, d’invertébrés (parmi lesquels des insectes rares) et de grands et spectaculaires reptiles, principalement marins. Vous pourrez admirer les plus intéressantes de certaines de ces pièces au musée des fossiles de Meride. E Monte San Giorgio, an especially valuable treasure, was included in the UNESCO World Heritage List for naturalistic objects in July 2003; its rocks contain extremely well preserved fossils dating back 230 mil- lion years (Middle Triassic Period). The fossil fauna is made up mainly of fish, invertebrates (including many rare insects) and of spectacular reptiles, most of which are marine. Some of the most significant fin- dings can be admired in the Fossil Museum in Meride.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 105x210mm_guida ufficiale_2008 14.12.2007 11:34 Pagina 1

Monte Generoso 1704 m s/m

Le nostre offerte

• 51 km di sentieri 51 Km Wanderwege / 51 km d’itinéraires pédestres 51 km of footpaths

• 27 km di itinerari per rampichino 27 km Mountain Bike Wege / 27 km d’itinéraires pour VTT 27 km of mountain bike itineraries

• Visita guidata all’osservatorio astronomico Sternwarte, Himmel Beobachtung / Observatoire astronomique publique / Astronomical observatory

• Visita guidata alla “grotta dell’orso” Besichtigung der “Bärenhöhle”, mit Fachperson Visite à la “caverne de l’ours”, avec guide Visit to the bear’s cave, with cave bear bones

• Escursioni con treno d’epoca a vapore del 1890 Dampfzug 1890 / Locomotive à vapeur du 1890 / Journeys with steam locomotive 1890

• Ristorante “Locanda”, con servizio / Self Service Restaurant “Locanda”, mit Bedienung / Self Service Restaurant “Locanda” avec service / Self Service Restaurant “Locanda” with table service / Self Service

Apertura estiva • Summer opening 19.03.2008 - 2.11.2008 Apertura invernale • Winter opening 6.12.2008 - 6.01.2009

Ferrovia Monte Generoso SA, CH - 6825 Capolago Tel. +41 (0) 91 630 51 11 • Fax +41 (0) 91 648 11 07 [email protected] • www.montegeneroso.ch 39

Monte Generoso

I Il Monte Generoso è la montagna più panoramica del Cantone Ticino. La vista spazia dalle pianure lombarde alle zone montagnose delle Alpi e degli Appennini. Vi si accede con un comodo trenino a cremagliera che parte da Capolago, in un viaggio di 40 minuti tra la natura incontaminata. Sulla Vetta, una moderna struttura permette la ristorazione e l’alloggio. La Vetta è raggiungibile a piedi dalla stazione d’arrivo della ferrovia in 10 minuti. Molti sono gli itinerari didattici e le curiosità da scoprire, oltre anche all’Osservatorio astronomico. D Der Monte Generoso ist der Berg mit der besten Aussicht des Kantons Tessin. Der Blick reicht vom lombardischen Flachland bis zu den Alpen und dem Apennin. Die Spitze erreicht man bequem nach einer 40-minütigen Fahrt mit der Zahnradbahn. Sie startet in Capolago und führt durch unberührte Natur. Auf der Spitze bietet eine moderne Infrastruktur Verpflegungs­möglichkeiten im Restaurant sowie Über- nachtungsmöglichkeiten. Die Spitze erreicht man von der Station in 10 Gehminuten. Auf dem Berg sind viele Lehrpfade vorhanden und zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu entdecken. Darüber hinaus befindet sich auf der Spitze eine Sternwarte. F Le Monte Generoso est la montagne qui offre le plus beau pano- rama de tout le canton du Tessin. La vue s’étire des plaines lombardes jusqu’aux régions montagneuses des Alpes et des Apennins. Vous pourrez y accéder grâce à un petit train à crémaillère très pratique qui part de Capolago pour un voyage de 40 minutes dans une nature pré- servée. Au sommet, une structure moderne vous proposera le gîte et le couvert. Vous pourrez atteindre le sommet en 10 minutes à pied depuis la gare d’arrivée du petit train. Outre l’observatoire astronomique, vous découvrirez de nombreux itinéraires didactiques et curiosités. E Monte Generoso is the mountain which offers the finest panorama over the whole of Canton Ticino. The view goes from the Lombardy plains to the mountain regions of the Alps and the Apennines. An easy train ride on a rack railway leaving from Capolago takes you to the top in 40 minutes, going through unspoilt nature. On the top there is a restaurant and accommodation in a modern structure. The peak can be reached on foot from the top railway station in 10 minutes. There are many didactic itineraries and curiosities to be discovered as well as the Astronomic Observatory.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 40

Valle di Muggio

I La Valle di Muggio, splendida e soleggiata valle prealpina, si esten- de su 37'000 ettari. Le caratteristiche della Valle sono la tranquillità, la bellezza del paesaggio ed un facile contatto con la natura e la storia dei bei paesini. Per l’escursionista appassionato, la flora e la fauna sono di particolare interesse. Gli importanti sforzi prodotti dal Museo Etnografico della Valle di Muggio hanno portato alla ristrutturazione di diversi edifici a carattere storico (il mulino di Bruzella, i roccoli, le graa, le nevere) che aggiungono ulteriore interesse alla valle. D Das Muggiotal, ein wunderschönes und sonniges Voralpental, erstreckt sich auf 37'000 Hektar. Die Merkmale dieses Tales sind die Ruhe, die schöne Landschaft sowie der unmittelbare Kontakt mit der Natur und der Geschichte der Taldörfer. Von besonderem Interesse für passionierte Wanderer ist die Tier- und Pflanzenwelt. Dank der Bestrebungen des ethnographischen Museums des Muggiotals wurden einige historische Gebäude restauriert (die Mühle von Bruzella, die „Graa“, die „Roccoli“ - gemauerter Türme für die Vogeljagd - und die Schneekeller). Sie gestalten die Wanderungen im Tal noch interessanter. F La vallée de Muggio, une magnifique vallée préalpine baignée par le soleil, s’étend sur 37'000 hectares. Elle est caractérisée par la tran- quillité, la beauté de son paysage et un contact simple avec la nature et l’histoire des adorables villages. Pour les randonneurs instruits, la flore et la faune sont intéressantes. Grâce aux efforts du musée ethnographique de la vallée de Muggio, de nombreux bâtiments histo- riques ont été rénovés (le moulin de Bruzella, les volières, les « graa » les nevères) et ajoutent à l’intérêt des excursions de la vallée.. E The Muggio Valley is a wonderful, sunny pre-alpine valley extending over 37,000 hectares. The characteristics of the valley are its peace and quiet, the beauty of its countryside with nature close at hand, as well as the history of its attractive villages. For the keen walker the flora and fauna are of special interest. Thanks to the efforts of the Ethnographic Museum of the Muggio Valley various buildings of historical interest have been restructured (the mill in Bruzella, graa, bird-nets, ice-pits) which give added interest to excursions in the valley.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 41

Bissone

I Bissone è un antico insediamento abitativo situato lungo le rive del lago e ai piedi della collina. Nonostante la presenza incombente di importanti vie di comunicazione, l'antico nucleo ha mantenuto la sua struttura originaria, con i due notevoli edifici religiosi, le strette con- trade, i caratteristici portici e le eleganti facciate lungo la piazza che dà sul lago. La storia e lo sviluppo di Bissone sono legati alla pratica della pesca. Inoltre il villaggio è noto per aver dato i natali ad intere generazioni di artigiani e artisti, uno tra tutti è l’architetto Francesco Borromini (1599-1667). D Bissone ist ein alter Wohnort, der am Seeufer und am Fusse des Berges liegt. Obwohl Bissone von wichtigen Verkehrswegen durchquert wird, ist die Struktur des Dorfkerns fast unverändert geblieben. Bemerkenswert sind die beiden Kirchen, die engen Gassen, die charakteristischen Portale und die eleganten Fassaden den Platz entlag am Seeufer. Die Geschichte und die Entwicklung von Bissone sind mit der Fischerei verbunden. Das Dorf ist bekannt, weil hier ganze Generationen von Handwerkern und Künstlern das Licht der Welt erblickt haben. Unter einigen grossen Künstlern zählt auch der Architekt Francesco Borromini (1599-1667). F Voici un ancien site habité, situé le long des rives du lac et au pied d’une colline. Malgré la présence menaçante d’importantes routes de communication, le vieux centre a maintenu sa structure urbaine avec ces deux monuments religieux remarquables, ces rues étroites, les portiques typiques et les façades élégantes le long des jardins près du lac. L’histoire et le développement de Bissone sont liés à la pêche. De plus, le village est connu comme le lieu de naissance de toute une génération d’artisans et d’artistes de différentes professions du bâtiment. À travers cette force artistique, on remarquera l’architecte Francesco Borromini (1599-1667). E This is an ancient inhabited settlement, situated along the shores of the lake and at the foot of the hill. In spite of the threatening pres- ence of important communication routes, the old centre has main- tained its urban structure with its two remarkable religious buildings, its narrow streets, the typical porticoes and elegant façades along the square by the lake. The history and development of Bissone are linked to fishing. Moreover, the village is well-known as the birthplace of whole generations of craftsmen and artists, among those the famous architect Francesco Borromini (1599-1667).

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 42

Gastronomia Gastronomie Gastronomie Gastronomy

Via Foce 9 - CH-6900 Lugano Tel. 091 971 42 00 - Fax 091 971 42 01 www.osteriadelporto.ch - [email protected] A due passi dal Parco Ciani e dalla Foce del Cassarate. Cucina Slow Food con prodotti regionali. Ottima scelta di vini venduti al bicchiere. CHIUSO IL MARTEDÌ

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Awards Restaurants

Ristoranti menzionati almeno in tre delle seguenti guide gastronomiche. Il Ticino fa onore all'arte culinaria mediterranea: numerosi ristoranti premiati con stelle, berretti e forchette dalle più importanti guide gastronomiche lo testimoniano.

Restaurants welche in mindestens drei der nachstehen- den Führern aufgeführt sind. Das Tessin macht der mediterranen Kochkunst die Ehre. Dies beweisen die zahlreichen mit Sternen, Hüten und Gabeln ausgezeichneten Restaurants, die in den bedeutendesten Gastronomieführern aufgeführt sind.

Restaurants mentionnés au moins dans trois guides gastronomiques suivants. Le Tessin fait l'honneur à l’art culinaire méditerranéen: le prouvent les nombreux restaurants avec des étoiles, des chapeaux et des fourchettes, qui sont indiqués dans les plus importants guides gastronomiques.

Restaurants mentioned at least in three of the following gastronomic guides. Ticino honours the Mediterranean culinary art as is testified by the 43 numerous restaurants with stars, hats and forks that are specified in the important gastronomic guides.

Suisse Gourmande

Guide Michelin

Gastroführer

Guide Schweiz GaultMillau

Veronelli

Accademia

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy CLpassport 011207 85x92 mm.pdf 17.01.2008 11:55:57

Ristorante

• charming atmosphere and enchanting Via Stauffacher 1 view over the entire gulf of Lugano 6901 Lugano Tel. +41 (0)91 973 72 72 • delicious mediterranean and international cuisine Fax +41 (0)91 973 72 73 • at lunchtime or in the evening: [email protected] top-class business lunch, gastronomic menu and huge choice of selected wines Opening times: Monday - Friday 12:00 - 14:00 special banquets, gala and candlelight dinners • Every evening 19:00 - 24:00

Fam. Ruth Montereale-Herren Via Concabella 2, CH-6833 Vacallo Tel. +41 91 697 50 40 Fax +41 91 683 74 29 [email protected] www.concabella.ch Restaurant So/Mo geschlossen locanda1 km. oberhalb pub Autobahnausfahrt 30.1.2008 11:41 Pagina 1 «Chiasso Centro»

Locanda degli Eventi

via Mulini 31 CH 6883 NOVAZZANO Tel. 091 683 00 13 www.locandadeglieventi.ch

100% WIR fino a CHF 2000.–

... LA QUALITÀ NEL PIATTO SERVITO CON UN SORRISO... dalla Famiglia Cavadini • Accademia • • • • • • Veronelli •

Guide Schweiz • • • • • • • GaultMillau • Gastroführer •

• • • • • • Guide Michelin •

• • • • Suisse Gourmande •

45

H B B mezzogiorno | Mittag | midi | midday

+ + +

Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day H H G H B H

www.bistrotcyrano.ch www.bistrotcyrano.ch www.villacastagnola.com www.villacastagnola.com 091 922 21 82 www.mottodelgallo.ch 091 973 48 00 091 973 25 55 www.villacastagnola.com 091 945 28 71 091 923 55 11 www.ristorantealportone.ch 091 911 41 11 www.villasassa.ch 091 923 23 38 www.ristorante-orologio.ch

Lugano Lugano-Cassarate Corso Pestalozzi 27 Taverne Piazza Emilio Bossi 7 Viale Castagnola Lugano-Cassarate Via Bicentenario 10 Viale Cassarate 3 Lugano Via Tesserete 10 Tesserete Via Lugano Via Nizzola 2 Lugano

Arté Cyrano Le Relais Villa di Castagnola Motto del Gallo Al Portone

Lugano e dintorni Ai Giardini di Sassa Villa Hotel Sassa Orologio Awards Restaurants Awards

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy • • • Accademia •

• • • • Veronelli •

Guide Schweiz • • • GaultMillau

Gastroführer • • • • Guide Michelin •

• • Suisse Gourmande •

46 B +

Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day H H

091 994 14 80 091 985 88 55 091 993 23 88 091 985 77 11 091 735 00 00 www.ristorante-santabbondio.ch www.splendide.ch www.leopoldohotel.com ☎ ☎ ☎ ☎ ☎ www.osteriacalprino.ch www.swissdiamondhotel.com

Via Fomelino 10 Riva A. Caccia A. Riva 7 Sorengo Sorengo Lugano Lugano

Via Montalbano 5 Via Carona 28 Lugano-Paradiso Vico-Morcote

Hotel Splendide Royal Swiss Santabbondio Principe Leopoldo Veranda Veranda Awards Restaurants Awards

Lugano e dintorni Osteria Calprino

Diamond Hotel

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy

• • Accademia • • • • • Veronelli • •

Guide Schweiz • • • • • • GaultMillau

Gastroführer

• • • • • Guide Michelin • • • • • Suisse Gourmande • •

47 B sera sera Abend | | soir | evening mezzogiorno | Mittag | midi | midday sera Abend | | soir | evening mezzogiorno | Mittag | midi | midday mezzogiorno | Mittag | midi | midday sera Abend | | soir | evening +

Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day H B G H B G H G H B B

091 647 12 06 091 682 32 32 091 682 20 61 091 682 72 72 091 605 22 36 22 605 091 55 21 996 091 091 697 50 40 www.vecchiaosteria.ch

☎ www.locandadelghitello.ch www.emporio-arcadia.ch ☎ ☎ ☎ ☎ ☎ ☎

www.concabella.ch www.hotelcacciatori.ch

Chiasso-Seseglio

San Pietro di Stabio Via E. Via Dunant E. 3 Via Montalbano 34 C Via Campora 6 Morbio Inferiore Morbio 6830 Chiasso

Vacallo Cademario Arsizio Brusino Via Cantonale Via Concabella 2 Seseglio

Emporio Arcadia Emporio Awards Restaurants Awards Locanda del Ghitello Montalbano Vecchia Osteria Malcantone Hotel Cacciatori

Mendrisiotto e Basso Ceresio Chalet San Giorgio Conca Bella

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Tempo libero Freizeit Temps libre Free time

48

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Casinos Casinò Lugano via Stauffacher 1, Lugano ☎ 091 973 71 11 www.casinolugano.ch 350 slot machines – 30 tavoli: Black Jack, Poker Americano, Caribbean Stud Poker, Punto Banco, Roulette Francese, Roulette Americana 5 Bar – Ristorante Panoramico F – G 12:00 – 5:00 H – E 12:00 – 4:00 Rist. | Rest. "La Perla del Lago” B – E 12:00 – 15:00 19:00 – 24:00 F 12:00 – 15:00 19:00 – 2:00 G 19:00 – 2:00 H 19:00 – 24:00 Grand Casinò Admiral via Ang. Maspoli 18, Mendrisio ☎ 091 640 50 20 www.casinomendrisio.ch 150 slots – 16 tavoli Roulette Americana, 5 da Black Jack e 3 da Punto Banco B – H 12:00 – 4:00 Rist. | Rest. Admiral «Atmosfera e classe», «Bar Appia» e «Bar Palco» F – G 11:00 – 7:00 H – E 11:00 – 5:00 Casinò Municipale Piazzale Milano 2, Campione d'Italia ☎ 091 640 11 11 www.casinocampione.it Caribbean stud Poker, Trente et Quarante, Black Jack, Roulette Francese, Punto Banco, Chemin de fer, Fair Roulette, Roulette Americana, Roulette Elettronica, Slots e Video Poker, Poker Texano, Ascot. Ristoranti | Restaurants – Bar – Show Discoteche Angel's Discoteca Musica Commerciale e Latino-americana Via Cantonale, Grancia - Lugano ☎ 076 577 79 06 www.discoangels-ti.com 49 Club 1 House, R’n’B, ’70 – ’80 ☎ 078 909 75 50 via Cantonale 1, Lugano Desperados by Tito’s ☎ 091 921 11 97 via al Forte 4, Lugano ☎ 079 620 12 35 www.desperados.ch Living Room DJset, live music, lounge bar ☎ 091 970 15 17 via Trevano 89a, Lugano www.livingroomclub.ch Madai Disco Club ☎ 091 922 56 37 via Ferruccio Pelli 13, Lugano ☎ 079 620 12 35 www.madai.ch Morandi Club over 30 ☎ 091 971 22 91 via Trevano 56, Lugano www.morandiover30.ch Privilege House, 70’ – 80’, Dance, Musica italiana ☎ 091 922 94 38 Piazza Dante 8, Lugano ☎ 079 620 12 35 www.privilegelugano.ch Pascià Special guests, Electro-House, House ☎ 091 605 62 22 via Industria 4, Lamone www.pascia.ch Sassa Glamclub RNB, House, Revival ☎ 079 827 53 73 via Tesserete 10, Lugano www.sassaglamclub.com Underground Disco Music via Soave 7, Lugano Arena Live Music ☎ 079 334 45 15 via Ang. Maspoli 24, Mendrisio ☎ 091 630 21 01 www.arenalive.net Montezuma ☎ 091 647 46 97 via Cios, Novazzano

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Night club Capo San Martino Dancing Night Club, Rist., Pizzeria via Cantonale Pazzallo, Paradiso ☎ 091 994 55 70 Cécil Night Club – Show – Dancing ☎ 091 994 97 24 via Guisan 3, Paradiso ☎ 091 994 20 31 La Canva Night Club – Dancing – Cabaret riva Paradiso 18, Paradiso ☎ 091 985 20 25 La Piccionaia Night Club – Piano Bar ☎ 091 923 45 46 corso Pestalozzi 21, Lugano www.classcafe.ch Miroir Night Club - Bar riva da l’Elvezia, Morcote ☎ 091 996 12 48 Zodiaco Night Club via Molinazzo 2, Lugano ☎ 091 971 91 98 Night Club 111 corso San Gottardo 111, Chiasso ☎ 091 683 35 35 Le Fontanelle via Vallera, Genestrerio ☎ 091 647 06 97 Disco Volante via Maestri Ligornettesi, Ligornetto ☎ 091 647 19 86 Club 5 Maroggia ☎ 091 649 45 96 Paradiso Notte via Industria 16, Mendrisio ☎ 091 646 17 51 Piano Bar Grand Hotel Eden riva Paradiso 1, Paradiso ☎ 091 985 92 00 Albergo Du Lac riva Paradiso 3, Paradiso ☎ 091 986 47 47 6 – 9 Albergo Splendide Royal riva A. Caccia 7, Lugano ☎ 091 985 77 11 50 Bar Principe, Albergo Villa Principe Leopoldo via Montalbano 5, Lugano ☎ 091 985 88 55 Albergo Origlio Country Club via Cantonale, Origlio ☎ 091 945 46 46 3 – 12 Il Nibbio Riva Paradiso 24, Paradiso ☎ 091 994 10 33 Swiss Diamond Hotel Olivella Morcote ☎ 091 735 00 00 Lugano Lounge piazza Riforma, Lugano ☎ 091 922 69 56 Albergo La Perla Via Pestariso 2, Agno ☎ 091 611 10 10 E – F – G Albergo Lago di Lugano via Campione 65, Bissone ☎ 091 641 98 00 3 – 12

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time

Cinema | Kinos | Cinémas | Cinemas Programmi nei quotidiani | Programme in den Tageszeitungen Programmes dans les quotidiens | Programmes in the dailynews Prenotazioni | Buchungen | Réservations | Bookings

Cinestar ☎ 0900 55 22 02 via Ciani 100, Lugano www.cinestar-lugano.ch Corso via Pioda 4, Lugano ☎ 091 922 96 62 Cittadella 2000 corso Elvezia 35, Lugano ☎ 091 923 24 33 Iride Quartiere Maghetti, Lugano ☎ 091 922 96 53 Lux via Motta 61, Massagno ☎ 091 967 30 39 Cinema Teatro via Dante Alighieri 3b, Chiasso ☎ 091 695 09 14 Excelsior via Franscini 10, Chiasso ☎ 091 682 36 73 Plaza via Lavizzari, Mendrisio ☎ 091 646 15 34 Ciak via Vela 21, Mendrisio ☎ 091 646 16 54 Mignon via Vela 21, Mendrisio ☎ 091 646 16 54 Teatro via Vela 21, Mendrisio ☎ 091 646 16 54

Cinema al Lago Cinema all’aperto | Open Air Cinema Lido di Lugano, viale Castagnola, Lugano www.open-air-kino.ch 27.6 – 7.8.2008

52 Piscine coperte Hallenschwimmbäder | Piscines couvertes | Indoor swimming-pools

Campo Marzio ☎ 058 866 68 20 viale Castagnola 4, Lugano CHF 7.– | 5.– | 2.– B 11:30 – 21:30 C – F 8:30 – 21:30 G ­– H 10:00 – 19:00 Sauna Signore | Damen | Dames | Ladies CHF 9.– C • E • G Signori | Herren | Messieurs | Men CHF 9.– B • F mista | gemischte | mixte | mixed D • H CHF 9.– Solarium 7 min./CHF 5.– D • H 1.7 – 1.9.2008 chiuso|geschlossen|fermé|closed

Grand Hotel Eden ☎ 091 985 92 00 Paradiso Piscina Giornaliera | Tageskarte | carte journalière | daily card CHF 50.– Wellness Su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking 9:00 – 21:00

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Hotel Holiday Inn Lugano Center ☎ 091 986 38 38 Paradiso CHF 15.– | 10.– 7:00 – 22:00 Sauna 15:00 – 22:00 CHF 15.–

Hotel Splendide Royal ☎ 091 985 77 11 Lugano CHF 20.– | 10.– 8:00 – 20:00

Hotel Villa Sassa ☎ 091 911 46 88 Lugano CHF 50.– Piscina 32° + Wellness B – E 7:00 – 22:00 F 7:00 – 21:00 G – I 8:00 – 21:00

Cadro Panoramica ☎ 091 936 07 07 Cadro CHF 15.– | 10.– 8:30 – 20:30

Origlio Country Club ☎ 091 945 46 46 Origlio CHF 19.– | 10.– 8:00 – 20:00

Centro Atlantide ☎ 091 966 13 13 via Campo Sportivo, Savosa www.atlantidesport.ch CHF 18.– | 10.– 2 piscine + piscina ludica 34° e scivoli – Oasi Benessere B • C • E 8:30 – 22:00 D • F 6:30 – 22:00 G – I 9:00 – 20:00

Tresa Bay Hotel (33°C) 53 Ponte Tresa ☎ 091 611 27 00 www.tresabay.ch Piscina + Fitness (max. 2h) CHF 20.– | 10.– Piscina + Oasi Wellness CHF 35.– | 22.– Piscina + Fitness 7:00 – 9:00 11:30 – 13:30 16:00 – 22:00 Oasi Wellness 14:00 – 22:00 su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking

Wellnesshotel Kurhaus (33 °C) Cademario ☎ 091 610 51 11 B – F 16:00 – 22:00 G – H 13:30 – 22:00 Fitness, piscina CHF 20.– Terme romane | Römisches Thermalbad | Roman Terme CHF 35.–

Parco Acquatico California ☎ 091 695 70 00 via San Gottardo, Balerna CHF 18.– | 14.– | 10.– B – F 9:00 – 22:00 G – H 9:00 – 20:00

Hotel Serpiano ☎ 091 986 20 00 Serpiano CHF 13.– | 6.50 B – H 12:00 – 20:00 2 – 12

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Piscine Schwimmbäder | Piscines | Swimming–pools

Lido di Lugano ☎ 058 866 68 80 viale Castagnola, Lugano–Cassarate CHF 9.– | 7.– | 5.– | 3.– diverse piscine | mehrere Schwimmbecken | plusieurs piscines | several swimming–pools 5 | 9 9:00 – 19:00 6 | 7 | 8 9:00 – 19:30

Piscina Comunale Conca d’Oro ☎ 091 993 07 95 riva Paradiso, Paradiso CHF 7.– | 5.– | 3.– |2.– 5 | 6 | 9 9:30 – 18:30 7 | 8 9:30 – 19:30

Hotel Du Lac ☎ 091 986 47 47 Paradiso 5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 18:00 CHF 18.– | 12.– 7 | 8 G – H – I 8:00 – 20:00 CHF 23.– | 18.–

Hotel Parco Paradiso ☎ 091 993 11 11 Paradiso compreso|inbegriffen|compris|included: CHF 35.– Fitness – Sauna – Solarium – Bagno turco | Dampfbad | Bain turc | Steam bath 7:30 – 21:00

Parkhotel Villa Nizza ☎ 091 994 17 71 Paradiso piscina con | mit | avec | with whirlpool CHF 10.– | 5.– 9:00 – 19:00

Centro Carona ☎ 091 649 93 25 54 Carona B – G CHF 7.– | 5.– H CHF 14.– | 5.– 5 | 6 | 7 | 8 | 9 9:00 – 18:00

Piscina comunale Valgersa ☎ 091 966 53 41 Massagno–Savosa CHF 6.50 | 4.50 5 | 6 | 7 | 8 | 9 10:00 – 19:00

Cadro Panoramica ☎ 091 936 07 07 Cadro CHF 15.– | 10.– 8:30 – 20:30

Locanda San Lucio ☎ 091 944 13 03 Bogno CHF 6.– | 3.– 6 | 7 | 8

Origlio Country Club ☎ 091 945 46 46 Origlio CHF 19.– | 10.– 5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 20:00

Piscina consortile Tesserete ☎ 091 943 12 26 Tesserete ☎ 091 943 36 36 B – G CHF 9.– | 5.50 | 2.– H – I CHF 12.– 5 | 6 | 7 | 8 | 9 10:00 – 19:00

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time I Grappoli ☎ 091 608 11 87 Sessa B – G CHF 7.50 | 4.50 H CHF 9.50 | 5.– 17.5 ­– 7.9.2008 9:00 – 19:00

Hotel Cacciatori piscina acqua salina e piscina acqua dolce 33º C Cademario Piscina CHF 25.– Piscina + Fittness e Wellness CHF 35.– 16.3 ­– 24.11.2008 10:00 – 19:00

Piscina Lido comunale ☎ 091 649 99 51 Bissone Fine maggio–inizio settembre | Ende Mai–Anfang Sept. Fin mai–début sept. | End May–beginning Sept. CHF 10.– | 8.– | 2.– 9:00 – 20:00

Piscina comunale ☎ 091 683 32 22 Chiasso Metà maggio–inizio settembre | Mitte Mai–Anfang Sept. Mi–may–début sept. | Mid may–beginning Sept. CHF 10.– | 5.– 9:00 – 20:00

Piscina comunale San Martino ☎ 091 646 48 51 Mendrisio B – G CHF 9.– | 2.50 H CHF 11.– 22.5 ­– 31.5 | 25.8 ­– 7.9.2008 10:00 – 19:00 1.6 ­– 29.6.2008 9:30 – 19:30 30.6­ – 3.8.2008 9:30 – 20:00 4.8 ­– 24.8.2008 9:30 – 19:30 55

Hotel Milano ☎ 091 646 57 41 piazzale Stazione, Mendrisio 6 | 7 | 8 | 9 B – G CHF 10.– | 5.– H CHF 12.– 10:00 – 19:00

Lidi e Bagni pubblici Öffentliche Strandbäder | Plages | Bathing–beaches

Lido di Lugano ☎ 058 866 68 80 viale Castagnola, Cassarate CHF 9.– | 7.– | 5.– | 3.– 1.5 – 14.9.2008 5 | 9 9:00 – 19:00 6 | 7 | 8 9:00 – 19:30

Spiaggia Lido | Strandbad Lido | Plage du Lido | Lido beach

Bagno pubblico ☎ 058 866 69 11 riva Caccia, Lugano CHF 5.– | 3.– | 2.– 1.5 – 15.6 | 1.9 – 14.9.2008 9:30 – 18:30 16.6 – 31.8.2008 9:30 – 20:00

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Lido Piscina Comunale Conca d’oro ☎ 091 993 07 95 riva Paradiso, Paradiso CHF 7.– | 5.– | 3.– | 2.– 5 | 6 || 9 9:30 – 18:30 7 | 8 9:30 – 19:30

Lido San Domenico ☎ 058 866 69 14 Castagnola CHF 5.– | 3.– | 2– 12.5 – 15.6 | 1.9 – 14.9.2008 9:30 – 18:30 6.6 – 31.8.2008 9:30 – 20:00

Lido di Melide ☎ 091 649 75 30 via alla Bola, Melide CHF 7.– | 4.– 6 | 7 | 8 | 9 9:00 – 20:00

Lido di Caslano ☎ 091 606 25 25 Caslano www.lidodicaslano.ch CHF 4.– | 2.– 1.5 – 14.9.2008 9:30 – 20:00

Laghetto di Astano ☎ 091 608 26 96 Astano www.laghettoastano.ch CHF 5.– | 3.– 3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 B – F 9:00 – 23:00 G – H 8:00 – 23:00 7 | 8 8:00 – 12:00 Solo pesca 12:00 – 20:00 Solo per bagnanti 8:00 – 23:00 Buvette

Piscina Lido comunale ☎ 091 646 99 51 Bissone CHF 10.– | 8.– | 2.– 15.5 | 6 | 7 | 8 | 15.9.2008 9:00 – 20:00

56 Lido comunale ☎ 091 649 96 68 Maroggia CHF 5.– | 2.– 6 | 7 | 8

Lido comunale ☎ 091 648 22 15 Melano CHF 5.– | 2.– 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 9:00 – 20:00

Lido comunale ☎ 091 648 15 53 Riva San Vitale CHF 5.– | 2.– 6 | 7 | 8 | 9 10:00 – 20:00

Bar Lido Capolago Libera | Frei | Libre | Free

Figino Casoro ☎ 091 995 11 73 Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore

Morcote Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tennis | Lehrer Moniteur | Coach Terra battuta | Sandplätze Terra battue | Hard sand Terre Sabbia | Granulat Sable | Sand Sintetici | Synthetische Synthétiques | Synthetics Coperti | Hallen Couverts | Indoor

TC Lido, Cassarate 091 971 56 36 6 5* x Hotel Villa Castagnola,Cassarate 091 971 22 13 1 x TC Campo Marzio, Cassarate 079 203 66 40 2 x Hotel Villa Principe Leopoldo, Lugano 091 985 88 55 2 x TC Lugano 1903, Pregassona 091 941 43 40 4 x TC Ceresio, Massagno 079 685 78 77 2 x Cadro Panoramica, Cadro 091 936 07 07 5 5 2 x Stadiolino, Villa Luganese 091 943 21 64 2 2 x TC Melide, Melide 091 649 74 45 3 x (maestro) 079 423 80 89 TC Country Club, Origlio 091 945 46 46 2 x Scuola Tennis, Taverne 091 945 20 25 2 2 3 x TC Capriasca, 091 943 16 98 2 x TC Cureglia, Cureglia 091 966 58 33 4 2* x Tennis Les Amis, Cadempino 091 966 17 05 4 5 x Campeggio Piodella, Muzzano 091 994 77 88 1 Tennis Club, Aeroporto-Agno 091 605 22 32 6 2* x 57 TC Cademario, Cademario 091 605 22 36 2e x Tennis Club, Caslano 091 606 10 42 3 2* x Centro Sportivo, Campione 091 649 63 60 4 2* x TC, Brusino Arsizio 091 996 11 88 1 Ass. Tennis Montagna, Besazio 091 646 26 92 3 x TC Chiasso, Seseglio 091 682 06 15 9 4 x TC Mendrisio, Mendrisio 091 646 55 82 2e 3 x Tennis Club Salorino 091 646 40 44 3 x (Somazzo, Rist. Passerotto) * In inverno | im Winter | en hiver | in winter e Green Sand

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Società Navigazione del Lago di Lugano 19.3. – 26.10.2008

I Fra Svizzera e Italia senza confini Giri nel Golfo di Lugano part. ogni ora ca. Crociera del Mattino part. 9:25 Crociera Lunch-Boat part. 11:45 Crociera Panoramica part. 14:05 Crociera a Porlezza/Italia part. 14:15 Grande Giro del Lago part. 14:40 D Zwischen der Schweiz und Italien ohne Grenzen 58 Rundfahrten im Golf von Lugano Abfahrt jede Stunde Vormittags-Kreuzfahrt ab 9:25 Mittags-Kreuzfahrt ab 11:45 Panorama-Kreuzfahrt ab 14:05 Kreuzfahrt nach Porlezza/Italien ab 14:15 Grosse Seerundfahrt ab 14:40 F Entre la Suisse et l’Italie sans frontière Tours dans le Golfe de Lugano dép. chaque heure Croisière du Matin dép. 9:25 Croisière de Midi dép. 11:45 Croisière Panoramique dép. 14:05 Croisière à Porlezza/Italie dép. 14:15 Grand Tour du Lac dép. 14:40 E Between Switzerland and Italy without borders Tours in the Bay of Lugano dep. every hour Morning Cruise dep. 9:25 Midday Cruise dep. 11:45 Panoramic Cruise dep. 14:05 Cruise to Porlezza/Italy dep. 14:15 Grand Scenic Cruise dep. 14:40

Società Navigazione del lago di Lugano viale Castagnola 12, casella postale 56 ☎ +41 (0)91 971 52 23 CH-6906 Lugano F +41 (0)91 971 27 93 [email protected] – www.lakelugano.ch

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Autosili Parkhäuser Parking

 Autosilo comunale Piazza Castello Viale Cattaneo, Lugano

 Autosilo comunale Balestra Via Balestra, Lugano

 Autosilo comunale Motta Via Motta, Lugano   Autosilo Central Park P+R Fornaci Noranco Linea F Via Mazzini, Lugano Pambio-Noranco

 Autosilo Genzana I Il tagliando del parcheggio è valido Via Cantonale, Lugano quale carta giornaliera dei trasporti pub- blici urbani TPL (esclusa linea 12)  Autosilo San Giuseppe D Der Parkschein hat die Gültigkeit Via Pelli, Lugano einer Tages­karte der öffentlichen Verkehrs­betriebe TPL (ausgenommen  Autosilo Bettydo für die Linie 12) Via Cantonale, Lugano F Le coupon de parking est valable comme carte journalière de transports  Autosilo comunale Paradiso publics TPL (exclue la linea 12) Via delle Scuole, Paradisio E The parking-ticket is valid as a daily card for the public urban transports TPL  Parcheggio Campo Marzio (not valid for line 12) Via Campo Marzio, Lugano

 Parcheggio Lido Cassarate

 Parcheggio Ex-scuole 59 Via Pretorio, Lugano

 Parcheggio Stazione Sud FFS|SBB|CFF Via Maraini, Lugano al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail CHF 8.–

 Parcheggio Stazione Nord FFS|SBB|CFF Via San Gottardo, Lugano al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail CHF 8.–

 Parcheggio via Basilea Via Basilea, Lugano

 Parcheggio comunale Loreto Via Adamini, Loreto

 Parcheggio Ruvigliana Via Ceresio, Ruvigliana

 Parcheggio Cinestar Via Ciani, Lugano

 Parcheggio Cornaredo Stadio Via Trevano, Lugano Free 24h

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints www.lakelugano.ch

 2

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints 3

Via G. Luvini 5 CH-6901 Lugano Tel. 091 923 10 40 Fax 091 923 81 84 [email protected]

Leathergoods – Lederwaren

VICTORINOX

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints TCS.pdf 21.2.2008 15:52:19

Che tipo di campeggiatori siete? Vi piace percorrere avventurosamente campi, boschi e prati o magari rosolarvi al sole o ancora costruire castelli di sabbia? Siete alpinisti mattinieri o piuttosto maestri nell’arte di vivere o pittori di paesaggi? Sportivoni o dormiglioni? Botanici provetti o indiani metropolitani? Amanti della natura e astronomi innamorati delle stelle? Vi piacciono forse gli animali e ve ne portate appresso qualcuno?

C

M Da noi troverete sicuramente il luogo

Y ideale per la vostra prossima vacanza in campeggio tra i 33 campeggi CM distribuiti nelle zone turistiche MY più belle della Svizzera.

CY

CMY Che sia per un breve soggiorno o per le vostre vacanze estive, nei K campeggi TCS potrete trascorrere il vostro tempo libero come vorrete. Potrete dormire nella vostra tenda o nella vostra roulotte o magari in un alloggio alternativo, come per esempio una tenda bungalow o un bungalow attrezzato o ancora in un confortevole chalet di legno.

Saremo lieti dicamping darvi il benvenutotcs !

Richiedete la documentazione gratuita a: Camping TCS - Chemin de Blandonnet 4 - CH-1214 Vernier - Tel. +41(0)22 417 25 20 [email protected] - www.campingtcs.ch Centri fitness | Fitness center

Diversi Verschiedene Divers Others • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Squash

turco Bagno Dampfbad turc Bain Steam bath Steam • • • • • • • • • • • • • • • • •

Sauna • • • • • • • • •

• •

• • • • • • •

Piscina Hallenbad Piscine Indoor Pool Indoor • • • • • • • •

Fitness • • • • • • • • •

• • • •

• • • •

• • 63

Ginnastica Gymnastik Gymnastique Gymnastics • • • • • • • • • • • • • • • • •

091 935 44 22 44 935 091 091 966 13 13 13 966 091 091 911 46 10 46 911 091 091 985 92 00 92 985 091 091 971 33 83 33 971 091 0919735030 091 924 21 01 21 924 091 091 924 96 66 96 924 091 091 972 48 43 48 972 091 091 913 72 11 72 913 091 091 994 74 84 74 994 091 091 994 30 36 30 994 091 091 604 51 11 51 604 091 091 606 55 53 55 606 091 091 606 72 72 72 606 091 091 695 70 00 70 695 091 091 683 03 83 03 683091 091 646 74 95 74 646 091 091 646 38 36 38 646 091 091 930 02 12 02 930 091 091 682 21 98 21 682 091 091 695 80 00 80 695 091

Vezia 25, Gottardo San via Club, Fitness Cedri Ai Atlantide, via Campo Sportivo, Savosa Sportivo, Campo via Atlantide, Aurum Sassa SPA, via Tesserete 10, Lugano 10, Tesserete via SPA, Sassa Aurum Lugano-Paradiso Eden, Hotel Grand c/o Spa, Eden Excalibur, via Brentani 10, Lugano 10, Brentani via Excalibur, Cassarate 34, Scuole delle via Club, Time Free Get Fit Club, via Pelli 2, Lugano 2, Pelli via Club, Fit Get Gym Tonic, via Cantonale 3, Lugano 3, Cantonale via Tonic, Gym Primadonna, via Guggirolo 1, Viganello 1, Guggirolo via Primadonna, Scuola Club Migros, via Pretorio 15, Lugano 15, Pretorio via Migros, Club Scuola Pambio-Noranco Planet, The Grancia Center, Training Madex Lifestyle Fitness Club, Manno Club, Fitness Lifestyle Malcafit Centro Wellness, Caslano Wellness, Centro Malcafit Studio Star Bene, Caslano Bene, Star Studio California-Vitafitness, Balerna California-Vitafitness, Dolce Vita Fitness Club, Chiasso FitnessVitaClub, Dolce Momo Factory Gim Sagl, Mendrisio Sagl, Gim Factory Momo Quality Centro Fitness, Mendrisio Fitness, Centro Quality SPA Suisse Sagl, Mendrisio Sagl, Suisse SPA Inferiore Morbio SA, Fit Portaverde Vacallo Club, Fit Keep Ginnastica: stretching, aerobic, dance aerobic, stretching, Ginnastica: ecc. building, body yoga, spinning, solarium, acquagym, gym, chakra box, karate, Diversi:

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Sport diversi Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports

Dicastero Sport – Segreteria ☎ 058 866 72 66 Via Trevano 100, Lugano F 058 866 76 06 www.lugano.ch/sport

Operatori turistici di montagna | Geführte Bergwander­ ungen | Excursions accompagnées | Guided walks Escursioni accompagnate, cultura, natura Info: Gian Paolo Bernardoni ☎ 079 739 63 28 Gion Casutt ☎ 079 466 32 10

Alpinismo | Alpinismus | Alpinisme | Mountaineering CAS Ticino, c/o Canvetto Luganese via R. Simen 14 B, Lugano ☎ F 091 924 21 65 Segr. Claudia Fumasoli, Cadempino ☎ 091 966 23 01 www.casticino.ch Guide Alpine Ticino Sig. L. Schacher, Massagno ☎ F 091 968 11 19 www.guidealpine.ch ☎ 079 740 39 80 S.A.T. Sig. Vico Malfanti, Sonvico ☎ 091 994 11 56 SAL Pres. B. Genazzini, Villa Luganese ☎ 079 312 85 62 Amici della natura Sig. Ennio Bosi ☎ 091 996 11 76 Ass. Vivere la Montagna C.P. 402, Rivera ☎ 091 924 99 08 www.viverelamontagna.ch F 091 924 99 09

Arrampicata su roccia | Klettergarten | Escalade | Rock climbing Denti della Vecchia 64 C.A.S. Segr. Claudia Fumasoli ☎ 091 966 23 01

Via Ferrata San Salvatore | Klettersteig San Salvatore Escalade San Salvatore | Climbing Via Ferrata www.montesansalvatore.ch ☎ 091 985 28 28 ☎ 079 740 39 80

ASBEST – Adventure’s best Lugano Sport avventura | Abenteuer Sport | Sport aventure | Sport adventure via Basilea 28, Lugano ☎ 091 966 11 14 www.asbest.ch | E-mail: [email protected] F 091 966 12 13 Richiedete il prospetto dettagliato | verlangen Sie das Spezialprospekt demandez le prospectus spécifique | ask for brochure ASBEST

Atletica | Athletik | Athlétisme | Athletics Società Atletica Lugano www.sal-atletica.ch Felice Meregalli ☎ 079 210 53 35 Società Atletica Unitas Malcantone, Caslano Segr. Giuliana Bettelini ☎ 091 606 74 93 Atletica Mendrisiotto www.atletica-mendrisiotto.com Ivan Belloni ☎ 079 413 68 86

Attività sportive | Sportaktivitäten | Activités sportives | Sport activities GSG Event Sagl ☎ 091 924 96 53 via Rampiga 1, Barbengo F 091 924 96 54 www.gsgevent.com Parco avventura Monte Tamaro ☎ 091 946 23 03 www.montetamaro.ch Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Aviazione | Flugsport | Aviation Air Taxi Servair Airport Lugano-Agno, Voli taxi ☎ 091 600 26 27 Avilù SA ☎ 091 610 16 16 Executive scuola di volo | Flugkurse www.avilu.ch Cours de vol | Flying lessons Lugano Airport General Aviation, Handing Agent ☎ 091 610 16 16 www.lugano-airport.ch

Voli in mongolfiera | Flüge im Heissluftballon | Vols en montgolfière | Hot-air ballon flying Balloon Team SA, via Canonica 4, Lugano ☎ 091 921 06 72 Ernesto Merz ☎ 079 621 61 25 www.balloons.ch

Volo Delta | Deltaflug | Vol libre | Hanggliding Club Volo libero Ticino ☎ 079 755 69 16 ☎ 079 715 09 56 Monte Lema, Miglieglia ☎ 091 609 11 68 www.paragliding-ticino.ch

Badminton Badminton Club Lugano, Pres. Gordon Carlström ☎ 091 800 50 11 www.badminton-lugano.tk Scuola Tennis, Taverne ☎ 091 945 20 25 www.scuolatennis.ch Beach Volley Lido comunale Lugano, viale Castagnola ☎ 058 866 68 80 Piscina comunale, Carona ☎ 091 649 93 25 Centro sportivo Valgersa, Savosa ☎ 091 966 53 41 Lido di Caslano ☎ 091 606 25 25 www.lidodicaslano.ch 65 Biliardo | Billard | Billiards City Biliardo, strada Ponte di Valle, Davesco ☎ 091 940 19 55 Le Colonne, via Chiosso 7, Lugano-Porza ☎ 091 942 88 98 Carlino, via Vela 5, Chiasso ☎ 091 682 68 28 La Quercia, via Franchini 5, Mendrisio ☎ 091 646 97 96

Bocciodromi | Bocciabahnen | Boulodromes | Bowling rinks Grotto Cacciatori, Porza ☎ 091 941 62 45 Osteria del Ponte, Lugano-Massagno ☎ 091 966 28 65 Ristorante Grancia, Grancia ☎ 091 994 83 19 Canvetto Luganese, via R.Simen 14b, Lugano ☎ 091 910 18 90 Ristorante Meridiana, Lugano-Pregassona ☎ 091 941 56 81 Ristorante Lepori, Sala Capriasca ☎ 091 943 57 77 Ristorante La Gerla, Cadempino ☎ 091 966 48 60 Bar Bocciodromo Antico Vedeggio, Lamone ☎ 091 968 28 38 Birreria Goccia d’oro, Camignolo ☎ 091 946 11 06 Osteria Valcagiana, Taverne ☎ 091 945 07 35 Osteria della Posta, Molinazzo di Monteggio ☎ 091 608 20 05 Ristorante Bar Sport, Arzo ☎ 091 646 11 91 Ristorante Carlino, via Vela 5, Chiasso ☎ 091 682 68 28 Ristorante Vignetta, via Turconi 36, Mendrisio ☎ 091 646 35 97 Grotto Fossati, Meride ☎ 091 646 56 06 Grotto Cercera, Rancate ☎ 091 630 19 30 Caffè Sociale, Riva San Vitale ☎ 091 648 17 89 Grotto Grassi, Tremona ☎ 079 353 94 04

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Bowling San Francisco Bowling, via del Piano 14, Noranco ☎ 091 980 08 65 Ristorante Oxalis, Ponte Capriasca ☎ 091 945 12 42

Calcetto Stadiolino, Villa Luganese ☎ 091 943 21 64 www.stadiolino.ch Scuola Tennis Valentin, Taverne ☎ 091 945 20 25

Canottaggio | Rudern | Canotage | Rowing Club Canottieri Lugano, via Foce, Cassarate [email protected] www.canottierilugano.ch Audax, riva Paradiso 9, Paradiso, F.Sorlini ☎ 079 221 52 20 ☎ 091 994 40 66 Società Canottieri “Ceresio”, Gandria-Castagnola ☎ 091 971 57 77 Pres. Rinaldo Gobbi ☎ 079 337 44 07 www.scceresio.ch

Equitazione | Reiten | Equitation | Horse-riding Scuderia San Giorgio, Sandro Pedretti, Origlio ☎ 091 966 52 12 Scuola d’equitazione, Hubertus, Otto Nägeli, Origlio ☎ 091 945 45 95 Scuderia Schimmel, C. Schimmel, Origlio ☎ 079 337 25 05 ☎ 091 966 56 05 Scuderia Carlo Pfyffer, via Val Barberina, Taverne ☎ 079 621 29 54 Alpe Vicania, Jessica Stamm, Vico Morcote ☎ 079 613 04 50 Scuderia San Lucio, Federico Franck e Maja Streun, Bogno ☎ 079 221 54 72 Scuderia Antica Masseria, “Gosteli”, Astano ☎ 079 413 64 68 Sig. Belotti ☎ 079 435 76 04 Scuderia La Sosta, Curio ☎ 091 606 74 95 Scuderia Holiday, Bioggio ☎ 091 605 69 97 Scuderia Santa Margherita, Stabio ☎ 079 337 16 06

66 Football A.C. Lugano, c.p. 4223, via Trevano 100, Lugano ☎ 091 940 13 89 F 091 942 39 25 Golf Golf Club Lugano, Magliaso 8 km da|von|de|from Lugano, ☎ 091 606 15 57 2 km da|von|de|from Lugano-Agno Airport. F 091 606 65 58 I Percorso di 18 buche , par 70, SSS 71, lunghezza 5575 m, altitudi- ne 290 m. Aperto tutto l’anno. D 18 Holes, Par 70, SSS 71, Länge 5575 m, Höhe 290 m. Das ganze Jahr geöffnet. F Parcours à 18 trous, par 70, SSS 71, longeur 5575 m, altitude 290 m. Ouvert toute l'année. E 18 hole course, par 70, SSS 71, lenght 5575 m, altitude 290 m |951 ft. Open all year round. www.golflugano.ch

IndoorGolf Arcadia Via dei Fontana, Chiasso ☎ 091 600 20 00 I La scuola: 2 postazioni per la video analisi, 6 postazioni libere per la pratica, putting green sintetico. Lezioni di golf, allenamento personale, corsi per bambini. F L’école: 2 postes pour l’analyse vidéo, 6 postes libres pour la pra- tique, un green de golf synthétique. Leçons de golf, entraînement personnel, cours pour enfants. D Die Schule: 2 Stellen für Video-Analyse, 6 freie Stellen für die Praxis, synthetisches Putting Green. Golfunterricht, Einzelunterricht, Kin- derkurse.

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time E The school: 2 places for video analyses, 6 free places for practice, synthetic putting green. Golf lessons, personal training, courses for children.

Hockey su ghiaccio | Ice hockey Hockey Club Lugano, Segr. via Chiosso 9, Lugano ☎ 091 935 19 20 F 091 935 19 21 www.hclugano.ch HC Chiasso, c.p. 234, Chiasso ☎ 091 683 77 29 www.hc-chiasso.ch

Hockey su pattini a rotelle | Skater hockey Inline Hockey Sayaluca Lugano, c.p. 845, Viganello ☎ 091 994 22 16 Reto Bormolini ☎ 079 285 82 03 www.sayaluca.ch Skater Hockey, Paradiso, Resp. Bruno Bernasconi ☎ 076 584 24 99 IHC Malcantone (Agno-Caslano), Pres. Prior ☎ 079 423 88 76 Vice Pres. Sig. Signorini ☎ 079 230 15 59

Hockey su prato | Field hockey Hockey Athletic Club Lugano, Stadio Cornaredo ☎ 091 971 60 86 Info: Sig. Francesco Borioli ☎ 091 966 57 21 www.hacl.ch

Judo e arti marziali Judo Club Ceresio Caslano Pres. Giovanni Radaelli ☎ 091 606 29 51 www.judoceresiocaslano.ch Do Yu Kai via Cattaneo, Chiasso ☎ 091 682 83 76

Judo, Budo, Ju-Jitsu, Karate e altre Arti marziali JBC Lugano via al Chioso 7, Cassarate ☎ 091 971 28 01 www.jbclugano.ch Aikido della Svizzera italiana ☎ 076 367 82 53 67 www.aikido.ch

Minigolf Centro Cadro Panoramica Cadro ☎ 091 936 07 07 Centro sportivo Carona ☎ 091 649 93 25 Minigolf via Golf 1, Caslano. ☎ 091 606 14 16 www.minigolfcaslano.ch

Motonautica | Motorbootsport | Motonautique | Motorboating I Permesso di navigazione per stranieri ottenibile presso D Bootsbewilligung für Ausländer erhältlich bei F Permis de navigation pour étrangers disponible auprès E Sailing permit For foreigners available at the Malcantone Turismo, Piazza al Lago, 6987 Caslano [email protected] ☎ 091 606 29 86 www.malcantone.ch F 091 606 52 00 I Per cittadini svizzeri ottenibile presso D Für Schweizerbürger erhältlich bei F Pour cityens suisses disponible auprès E For swiss citizens available at Ufficio navigazione cantonale 6528 Camorino ☎ 091 814 93 02 [email protected] www.ti.ch/circolazione

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Motoscafi Ambra, viale Castagnola, Cassarate ☎ 079 671 62 88 ☎ 079 312 78 16 Taxi-Service (max. 10 Pers.) [email protected] Noleggio motoscafi 8 CV, senza | con permesso | 8 PS, ohne|mit Bewil­ligung | Location de bateaux à moteur 8 CV, sans | avec permis | Motorboats for hire 8 HP, without | with licence

Motoscafi Gandria – Riva Albertolli, Lugano ☎ 079 686 29 14 Sig. Arnaldo Mascetti, ☎ 091 922 62 44 Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat (8-30 pers.) Noleggio motoscafi senza permesso | Motorbootvermietung ohne Bewilligung | Location de bateaux sans permis | Motorboats for hire without licence. Pedalo: noleggio | Vermietung | location | for hire

Motoscafi Riuniti SA ☎ 079 503 59 48 Piazza Rezzonico – Riva V. Vela, Lugano F 091 922 93 40 www.motoscafiriuniti.ch

Boatcenter Palace Lugano SA ☎ 091 923 57 33 piazza B. Luini, Lugano ☎ 079 621 31 22 Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat Noleggio motoscafi, con o senza permesso | Motorbootvermietung, mit oder ohne Bewilligung | Location de bateaux à moteur, avec ou sans permis | Motorboats for hire, with or without licence www.boatcenterpalace.com

La Barca Blu via Ronchetto 7, Lugano ☎ 079 230 15 56 Antonio Schmidt www.labarcablu.ch Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat (max. 11 pers.) Partyboat

68 NC Nautica Caslano SA ☎ 091 606 14 85 via Torrazza 12, Caslano F 091 606 64 85 www.nauticacaslano.com Noleggio motoscafi (con licenza) | Motorbootvermietung (mit Führer­ schein) | Location de bateaux à moteur (avec permis de conduire) Motorboats for hire (drive licence required) Ulteriori informazioni si trovano sulla Cartina informativa nautica. | Weitere Auskünfte finden Sie auf der Informativen Schiffskarte. | Vous trouvez d’autres informations sur la Carte informative nautique. | You will find more information on the Nautical map.

Paracadutismo, Parapendio | Fallschirmspringen, Gleit­ schirm | Parachutisme­, Parapente | Parachuting, Paragliding Alpe Foppa Monte Tamaro ☎ 091 946 23 03 Fly&smile Monte Lema ☎ 079 239 06 66 Passeggeri biposto anche per gruppi | Tandemflüge auch für Gruppen, www.parapendio.ch Pink Baron Capolago ☎ 091 648 30 88

Pattinaggio | Eislaufen | Patinage | Ice-skating Pista di ghiaccio Resega via Chiosso, Canobbio ☎ 058 866 69 17 Pista di ghiaccio coperta | gedeckte Kunsteisbahn | patinoire couverte | covered ice-rink 1 | 2 | 3 || 9 | 10 | 11 | 12 Pista di ghiaccio del Vedeggio Rivera ☎ 079 628 72 73 1 | 2 || 11 | 12 Stadio del ghiaccio Chiasso ☎ 091 683 78 80

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Pesca | Fischen | Pêche | Fishing Pres. Urs Lüchinger via Boschina 15, Pregassona ☎ 091 972 85 43 I Patenti turistiche presso Lugano Turismo Informazioni Lugano- centro e Malcantone Turismo, Caslano o presso Comuni D Touristenlizenzen bei Lugano Tourismus Informationsbüro Lugano- centro und Malcantone Turismo, Caslano oder bei Gemeinden F Permis touristiques auprès des Lugano Tourisme Office d’informa- tion Lugano-centro et Malcantone Turismo ou après Communes E Tourist licences from Lugano Tourism Information office Lugano- centro and Malcantone Turismo, Caslano or at Municipalities. Polizia comunale via Municipio 13, Mendrisio ☎ 091 640 32 32

Laghetto di Origlio Info: E. Wohlgemuth ☎ 091 994 30 77 Patenti in vendita presso: Municipio Origlio – Negozi di pesca: Urwer, Noranco – Specialpesca, Cadempino – Ambrosini, Lugano. Laghetto di Astano ☎ 091 608 26 96 www.laghettoastano.ch 3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 B – F 9:00 – 23:00 G – H 8:00 – 23:00 7 | 8 8:00 – 12:00

Centro Nautico Tropical Ernesto Budi Koger, 6982 Agno ☎ 091 605 31 18

Pugilistica Folgore Luganese | Boxe | Boxing Sig. W. Borghesi ☎ 091 966 54 23 ☎ 079 681 37 63

Scherma | Fechten | Escrime | Fencing Circolo scherma SAL Sig. Lodetti ☎ 091 971 30 24 69 c/o Palestra Polisportiva, via al Chioso 7 ☎ 091 971 37 44 Lugano-Cassarate

Sci | Skifahren | Pistes de ski | Skiing Sci&Snowboard Club Lugano ☎ 091 985 25 33 Sig. Paolo Ravarelli ☎ 079 738 00 66 www.sciclublugano.ch Novaggio-Bedea: Skilift ☎ 079 371 97 74 scuola svizzera di sci e snowboard www.scmontelema.ch

Sci di fondo | Langlauf | Ski de fond | Cross-country skiing Scuola di sci skating e classico Cima di Isone (3 km) G – H Sig. L. Nonella 079 285 30 36 | ☎ 091 858 29 86 Sig. T. Rossi ☎ 076 367 31 08

Sci nautico | Wasser-Ski | Ski nautique | Waterskiing | Wakeboard Club Sci Nautico Ceresio c|o Hotel Du Lac, Paradiso ☎ 079 691 66 01 (Scuola | Schule | Ecole | School) (Wakeboard+Kneebord, ect.) Boatcenter Palace Lugano SA ☎ 091 923 57 33 piazza B. Luini, Lugano ☎ 079 621 31 22 www.boatcenterpalace.com

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Maroggia School (+Wakeboard) Sig. Cecco Torenas ☎ 076 383 66 56

Skate Park c/o Stadio Cornaredo, via Trevano 100, Lugano ☎ 058 866 72 66 www.skatelugano.ch

Sport Subacqueo | Unterwassersport | Sport Sub. | Underwater sport Lugano Sub ☎ 091 994 37 40 Riva Paradiso 23, Paradiso www.luganosub.ch Pesce Sole Sub, Lugano ☎ 091 971 29 89 Sentiero di Gandria 6, Lugano ☎ 076 366 58 52 www.pescesole.ch Planet Sea, Diving School Resort PADI S-799122 Massimiliano Palma ☎ 079 452 73 72 Via d’Argine, Bedano www.planetsea.ch Corallo Sub, Caslano c/o Club Nautico Sassalto ☎ 091 606 18 81 Resp. Ralf Sauer (su appuntam. | nach Verabredung | sur rendez-vous | on appointment). Ricarica bombole | Flaschenfüllung | recharge bouteilles | Cylinder recharge Learco Benaglia ☎ 078 865 01 10 Cureglia www.nolimitsblue.ch Piano Sub ☎ 091 972 14 13 via Concordia 14, Lugano www.pianosub.com Camping Paradiso Melano ☎ 091 648 28 63 TI S.U.B. via Praella 12, Mendrisio ☎ 091 630 20 05 Corsi salvataggio ☎ 079 651 31 68 Corsi sub ☎ 079 353 94 44 70 Salvataggio del Mendrisiotto via al Lido, Riva San Vitale ☎ 091 648 19 66 ☎ 079 411 85 25

Squash Hotel Parco Paradiso Paradiso ☎ 091 993 11 11 Ypsilon Fitness Grancia ☎ 091 994 30 36 Cadro Panoramica Cadro ☎ 091 936 07 07 Tennis Club Chiasso via Campagna, Seseglio-Chiasso ☎ 091 682 06 15 Tennis Club Mendrisio via San Martino, Mendrisio ☎ 091 646 55 82

Tennis da tavolo | Tischtennis | Ping-Pong | Table tennis Società Tennistavolo Lugano c/o Palestra polisportiva, via al Chioso 7 www.attt.ch Lugano-Cassarate Società Tennistavolo Riva San Vitale ☎ 091 630 13 29

Vela | Segeln | Voile | Sailing Circolo velico, C.P. 5420, 6901 Lugano ☎ 091 971 09 75 Lago di Lugano www.cvll.ch Foce Cassarate (10.00 – 18.30 h.) Corsi di vela su richiesta ☎ 079 290 14 20

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Noleggio imbarcazioni solo al pomeriggio | Segelboot Miete nur am Nachmittag | Location bateaux à voile seulement l’après-midi | Sail for hire only in the afternoon (2-5 pers.) Ormeggio | Liegeplatz | Amarrage | Mooring Scuola di vela Com.te.Volpi ☎ 091 995 16 34 Foce Cassarate / Figino ☎ 079 331 22 22 Patente nautica: vela e motore www.fubax.ch Noleggio imbarcazioni | Segelboot Miete | location bateaux à voile | sail for hire

Scuola vela motoscafo Mike ☎ 091 966 07 24 Lugano ☎ 078 612 60 16

Centro Nautico Tropical ☎ 091 605 31 18 “LCGA" Ernesto Budi Koger, 6982 Agno

Windsurfing Batüda Surf Club ☎ 091 648 16 09 Riva San Vitale Sig. Ernesto Vassalli, Riva San Vitale Centro sportivo ricreativo Agno Vela, ciclismo, canoa ☎ 091 966 64 29 Segr. Raffaella Villa Ferretti ☎ 091 605 37 00 www.gsvn.ch

Percorsi Fitness | Fitness-Laufstrecken | Parcours Fitness Fitness circuits Al Ronchetto, Stadio Cornaredo, Lugano (1,6 km) Al Maglio, La Stampa, Canobbio (1,9 km) Paradiso, Parco Guidino|Parkhotel Villa Nizza (1,6 km) Bigogno|Posmonte, Agra (3,6 km) Campo sportivo, Breganzona (2,4 km) 71 tra Lamone e Cadempino (2 km) Lugaggia-Posteggio Salvanone (2 km) Rivera, scuole comunali (1,9 km) Sentiero le Palme, Melide (3 km) Bosco Luganese (2,2 km) Cassina d’Agno, Collina San Giorgio (2,1 km) Brusino Arsizio (zona campo di calcio 2 km) Chiasso – Penz, Novazzano (1,7 km) Mendrisio – Avra (1,9 km) Rovio-Paniscera|Terzara (1,6 km) Stabio – San Pietro (1,7 km)

Percorsi Nordic Walking | Nordic Walking-Laufstrecken Parcours Nordic Walking | Nordic Walking circuits Monte Tamaro (3,7 km | 5,6 km) Tesserete (3 km | 5 km | 7 km) Cademario – Alpe Agra (3,2 km | 4,8 km | 6.8 km) Aranno – San Bernardo (5 km) Novaggio – Alpe Pazz (4,8 km) Pura – Mondini (8 km) Sessa (6 km) Breno – Vezio (4,3 km)

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time ,UGANO?20?X?5404X0AGINA ,UGANO?20?X?5404X0AGINA Escursioni Ausflüge Excursions Trips

74

Giardino con vista… a due passi da Lugano

Il sentiero delle 6 chiese ▼

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Sentieri Wanderwege | Sentiers | Pathes

Selezione di alcune proposte d’itinerari | Auswahl von verschiedenen Wandervorschlägen | Sélection de quelques propositions d’itinéraires Selection of a few recommended itineraries Lugano e dintorni Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Sentiero di Gandria: Castagnola – San Domenico – Gandria 2.7 km – 50 min. 2 Montagnola – Posmonte – Agra 2.7 km – 1.00 h 3 Origlio – Laghetto di Origlio – Origlio – San Zeno 3.8 km – 1.10 h 4 Caprino – Cantine di Gandria 4.4 km – 1.20 h 5 Tesserete – – San Clemente – Laghetto di Origlio – Origlio 5.1 km – 1.50 h 6 Carona – Parco botanico San Grato (5 sentieri tematici) 20 min. da|von|de|from Carona

Sentieri tematici | Thematische Wanderwege | Sentiers thématiques | Thematics pathes 1 Sulle orme di Hermann Hesse: Montagnola – Gentilino – Montagnola 3.2 km – 1.00 h 2 Sentiero dell’olivo: Gandria – Castagnola 4 km – 2.00 h 3 Percorsi naturalistici della Capriasca: Tesserete (3 percorsi) 11 km – 3.30 h 4 Sentiero raccontato: Tesserete – Origlio – Ponte Capriasca – Tesserete 11 km – 4.00 h 5 Sentiero naturalistico e archeologico: Castagnola – Gandria 11 km – 4.30 h 6 Sentiero storico naturalistico: Sonvico (3 percorsi) 12 km – 4.30 h

Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen Sentiers excursionnistes | Hiking routes 1 Tesserete – Gola di Lago – Lelgio (Tesserete–Bigorio–Condra–Gola di Lago–Lelgio) 9 km – 4.15 h 2 Monte Tamaro, Rivera – Monte Lema, Miglieglia (Alpe Foppa – Monte Tamaro–Monte Gradiccioli–Monte Lema) 12,6 km – 5.00 h 3 Melide – San Salvatore (Melide–Carona–Parco­– S.Grato–Alpe Vicania–Carona–S.Salvatore) 17 km – 6.50 h 75 4 Lugano Trekking (Brè – Tesserete) a) Brè – Capanna Pairolo 11.6 km – 6.00 h (Brè–Monte Boglia–Alpe Bolla–Denti della Vecchia–C.Pairolo) b) Capanna Pairolo – Capanna Monte Bar 17.7 km – 8.40 h (C.Pairolo-Fojorina-Capanna San Lucio-Gazzirola-C.M.Bar) c) Capanna Monte Bar – Tesserete 15.1 km – 6.20 h (C.M.Bar-Monte Bar-M.d.Croce-Gola di Lago-Condra-Tesserete)

L’offerta completa degli itinerari (più di 400 km di percorsi) e ulteriori informazioni si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Sono a disposizione prospetti e cartine escursionistiche. Die vollständige Auswahl von Wandervorschlägen (mehr als 400 km Wanderrouten) und weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Wir verfügen über Prospekte und Wanderkarten. Vous trouvez l’offre complète des itinéraires (plus de 400 km de parcours) et d’autres informations sur le site www.ticino-tourism.ch. Nous disposons de prospectus et cartes excursionnistes. You will find the complete offer of itineraries (more than 400 km trails) and more information on the website www.lugano-tourism.ch. At your disposal brochures and walking maps.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Malcantone Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Giro del Monte Caslano: Caslano – Caslano 4 km – 1.00 h 2 Laghetto Astano – Riva sole – Laghetto Astano 3 km – 1.30 h 3 Giro del Gheggio: Novaggio – Curio – Piazzano – Novaggio 4 km – 1.30 h 4 Novaggio – Alpe Paz – Bodeschee – Novaggio 4 km – 1.30 h 5 Cademario – Sentiero dei Filosofi – Arosio – Alpe Agra – Cademario 5 km – 2.00 h 6 Via della Vite 24 km – 9.30 h

Sentieri tematici | Thematische Wanderwege Sentiers thématiques | Thematics pathes 1 Sentiero delle meraviglie: Novaggio – Aranno – Novaggio 7 km – 3.00 h 2 Sentiero del castagno: Arosio – Mugena – Vezio – Fescoggia – Arosio 10 km – 4-5 h 3 Tracce d’uomo: Croglio – Beride – Croglio 4,4 km – 2.00 h 4 Parco naturale del Monte Caslano: Caslano 5 km – 2.00 h

Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen Sentiers excursionnistes | Hiking routes 1 Monte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Miglieglia (Mte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Cima Pianca – Alpe Paz Miglieglia) 11 km – 4.00 h 2 Giro degli Alpeggi (Arosio – Alpe Gem – Alpe Nisciora – Alpe Agario – Alpe Coransù – Mugena) 6 km – 4.00 h Mendrisiotto Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Serpiano (ristorante funivia) – Alpe di Brusino 1,3 km – 30 min. 2 Scudellate – Erbonne 2 km – 30 min. 3 Vetta Monte Generoso – Grotta dell’Orso 1,5 km – 30 min. 4 Meride – Tremona-Besazio 3,2 km – 25 min. 5 Cabbio – Mulino di Bruzella – Bruzella 3 km – 45 min. 6 Arogno – S. Vigilio – Pugerna 3,5 km – 1.00 h

Sentieri tematici | Thematische Wanderwege Sentiers thématiques | Thematics pathes 1 L’uomo e la vite – Itinerari tra i vigneti (con 10 tavole esplicative | mit 76 10 Erklärungstafeln | avec 10 planches illustratives | with 10 explana- tory panels): Mendrisio – Castel San Pietro 12,3 km – 3.45 h 2 Le tecniche viticole – Itinerari tra i vigneti (con 8 tavole esplicative | mit 8 Erklärungstafeln | avec 8 planches illustratives | with 8 explanatory panels): Seseglio – Pedrinate 10 km – 3.20 h 3 Viticoltura e territorio – Itinerari tra i vigneti (con 11 tavole espli- cative | mit 11 Erklärungstafeln | avec 11 planches illustratives | with 11 explanatory panels): Rancate – Besazio – Stabio 15 km – 4.45 h 4 Sentiero dei pianeti (con 9 tavole esplicative | mit 9 Erklärungstafeln avec 9 planches illustratives | with 9 explanatory panels) Vetta Monte Generoso 1 km – 45 min. 5 Sentiero della natura (con 12 tavole esplicative | mit 12 Erklärungs- tafeln | avec 12 planches illustratives | with 12 explanatory panels): Vetta Monte Generoso – Bellavista 3 km – 1.00 h

Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen Sentiers excursionnistes | Hiking routes 1 Arzo – Poncione d’Arzo 5,5 km – 2.30 h 2 Percorso Parco gole della Breggia: Mulino del Ghitello –

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Val da la Magna – Colle di San Pietro – Mulin da Canaa – Punt dal Farügin – Mulino 5 km – 2.30 h 3 Sentiero delle nevere: Vetta Monte Generoso – Barco dei Montoni – Alpe d’Orimento – Alpe Genzago – Alpe Pesciò – Vetta 10,5 km – 4.00 h 4 Cabbio – Arla – Prabello – Bonello – Alpe della Bolla – Rondagno – Muggio – Cabbio 12 km – 4.00 h 5 Muggio – Roncapiano – Muggiasca – Bellavista – Pianspessa – Tür – Muggio 12,5 km – 4.30 h 6 Riva S. Vitale – Alpe di Brusino – Cassina – Meride – Riva S. Vitale 16 km – 5.15 h

Trekking Smeraldo Tappa 1: Rancate – Tremona – Meride – San Giorgio – Serpiano 11 km – 5.50 h Tappa 2: Serpiano – Meride – Arzo – Ligornetto – Stabio 13 km – 4.00 h Tappa 3: Stabio – Genestrerio – Coldrerio - Balerna 14 km – 5.00 h Tappa 4: Balerna – Gole della Breggia – Sagno 6 km – 3.50 h Tappa 5: Sagno – M.te Bisbino – Bruzella – Cabbio 15 km – 5.50 h Tappa 6: Cabbio – Sasso Gordona – Cabbio 13 km – 5.50 h Tappa 7: Cabbio – Roncapiano – Bellavista 8 km – 5.00 h Tappa 8: Bellavista – Arogno 10 km – 3.50 h Tappa 8a: Bellavista – Salorino – Corteglia – Mendrisio 14 km – 3.00 h Tappa 9: Arogno – Pugerna – Lugano 5 km – 2.00 h Lama Trekking Passeggiate accompagnate con i lama | Begleitete Lama-Wandertouren | Randonnées guidées avec des lamas | Accompanied tours on lamas Iseo-Malcantone ☎ 079 331 25 73 www.lama-trekking.ch.vu Mountain bike Selezione di alcuni itinerari, circolari, per Mountain Bike | Auswahl von verschiedenen Routen für Mountain Bike | Sélection de quelques itinéraires circulaires pour Mountain Bike | Selection of a few roundtrips for Mountain Bike Lugano e dintorni 1 Rivera Percorso dei Campionati Mondiali di Mtb del 2003 4,4 km – 1.00 h 2 Monte Brè – Alpe Bolla – Brè 15,5 km – 3.00 h 77 3 Pazzallo – Alpe Vicania – Pazzallo 18,3 km – 3.30 h 4 Morcote – Carona – Morcote 23,3 km – 3.30 h 5 Rivera – Isone – Rivera 30,8 km – 5.45 h 6 Sonvico – Monte Bar – Lugano-Cornaredo 53,5 km – 8.30 h

I L’offerta completa dei tracciati (oltre 40 itinerari per più di 300 km) e ulteriori informazioni si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Una pratica cartina Lugano MTB è in vendita a CHF 5.– D Die vollständige Auswahl von Routen (mehr als 40 Wege über 300 km) sowie weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Eine praktische MTB-Karte Lugano ist im Verkauf zu CHF 5.– F Vous trouvez l’offre complète des tracés (plus de 40 itinéraires plus de 300 km) et d’autres informations sur le site www.lugano-tourism.ch. Une carte pratique Lugano MTB est à votre disposition à CHF 5.– E You will find the complete offer of trails (more than 40 itineraries for more than 300 km), and further information on the website: www.lugano-tourism.ch. A practical map Lugano MTB is on sale CHF 5.–

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Malcantone 1 Monte Lema – Alpone – Curiglia – Astano – Novaggio – Miglieglia 25 km – 4.00 h 2 Magliaso – Banco – Astano – Miglieglia – Novaggio – Magliaso 26 km – 4.30 h 3 Cademario – Alpe Agra – Arosio – Ponte di Vello – Cademario 8 km – 2.00 h I L’offerta completa dei tracciati (8 itinerari) e ulteriori informazioni si trovano sulla cartina pratica Malcantone 1:25.000 a CHF 16.00. D Die vollständige Auswahl von Routen (8 Wege) sowie weitere Askünfte finden Sie in der praktischen Karte Malcantone 1:25.000 zu CHF 16.00. F Vous trouvez l’offre complète des tracés (8 itinéraires) et d’autres informations sur la carte pratique de Malcantone 1:25.000 à CHF 16.00. E You will find the complete offer of trails (8 itineraries) and further information on a practical map Malcantone 1:25.000 CHF 16.00. Mendrisiotto 1 Mendrisio – Capolago – Melano – Capolago – Rancate – Besazio – Ligornetto – Stabio – Genestrerio – Mendrisio 25 km – 2.30 h 2 Serpiano ­­­– Mendrisio – Rancate – Besazio – Tremona – Meride – Serpiano – Alpe di Brusino – Serpiano – Meride – Tremona – Besazio – Rancate – Mendrisio 26 km – 2.30 h 3 Collina Penz – Mendrisio – Genestrerio – Brusata – Novazzano – Seseglio – Pedrinate – Parco Penz – Chiasso – Balerna – Coldrerio – Corteglia – Mendrisio 35 km – 3.00 h 4 Valle di Muggio – Mendrisio – Corteglia – Castel San Pietro – Parco Breggia – Morbio – Superiore – Lattecaldo – Caneggio – Bruzella – Mulino di Bruzella – Cabbio – Alpe Bonello – Alpe Bolla – Muggio – Casima – Monte – Campora – Castel San Pietro – Mendrisio 40 km – 4.00 h Parchi Pärke | Parcs | Parks Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Lugano et alentours | Lugano and surroundings Lugano Parco Civico Riva Albertolli I Splendida vegetazione mediterranea e vigorose fioriture stagio- nali. Giochi per bambini. Stazione meteorologica. 78 D Stadtpark mit mediterraner Flora und übbiger Saison­blüte. Kinderspielplatz. Wetterstation. F Parc municipal avec végétation subtropicale et une floraison vigoureuse de saison. Place de jeux pour enfants. Station météo- rologique. E Municipal park with mediterranean vegetation and sprightly sea- sonal flowering. Children's playground. Weather Station. Parco Villa Saroli v.le. St. Franscini 9 I Ricca vegetazione, alberi secolari. Parco giochi per bambini. D Reichhaltige Vegetation und jahrhundertalte Bäume. Kinderspielplatz. F Végétation très riche, arbres séculaires. Place de jeux pour enfants. E Rich vegetation with century old trees. Children’s playground. Parco Tassino via Cl. Maraini I Vista panoramica. Pregevole collezione di rose arbusto. Parco giochi per bambini. Recinto con daini. D Herrliche Aussicht. Sehenswerte Strauchrosen-samm­ lung. Kinderspielplatz. Gehege mit Damhirschen.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips F Vue magnifique. Rare ensemble précieux de rosiers arbuste. Place de jeux pour enfants. Enclos avec daims. E Beautiful view. Collection of shrub roses. Fence with fallow deers. Children's playground. Parco Florida Loreto I Rose e glicini. Posizione panoramica. Parco giochi per bambini. D Rosen und Glyzinien. Aussichtspunkt. Kinderspielplatz. F Roses et glycines. Vue panoramique. Place de jeux pour enfants. E Roses and wisteria. Panoramic position. Childrens playground. Parco Villa Heleneum Castagnola I Al lago, con piante esotiche e la preistorica Wollemia nobilis. D Am See, mit exotischen Pflanzen und die prähistorische Wollemia nobilis. F Au lac, avec plantes exotiques et la préhistorique Wollemia nobilis. E Lakeside, with exotic plants and the pre-historical Wollemia nobilis. Parco San Michele Ruvigliana/Castagnola I Parco naturale con vista. D Naturpark und Aussichtspunkt. F Parc naturel et point de vue panoramique. E Natural park with beautiful view. Parco degli Ulivi Castagnola I Parco mediterraneo lungo il sentiero di Gandria con ulivi e flora botanica. Vigneto sperimentale. D Mediterraner Park am Weg nach Gandria mit Olivenbäumen und botanischer Flora. Modell-Rebberg. F Parc méditerranéen sur le sentier pour Gandria avec oliviers et flore botanique. E Mediterranean park on the path to Gandria with olive trees and flora. Experimental vineyard. Parco Guidino superiore Paradiso I Punto panoramico ai piedi del Monte San Salvatore. Parco giochi per bambini. D Aussichtspunkt am Fuss des Monte San Salvatore. Kinderspielplatz. F Position panoramique au pied du Monte San Salvatore. Place de jeux pour enfants. E Panoramic view point at the foot of Monte San Salvatore. Children’s playground.

Morcote Parco Scherrer ☎ 091 996 21 25 15.3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 10:00 – 17:00 79 7 | 8 10:00 – 18:00 I Vegetazione subtropicale, rarità botaniche, palazzine e monu- menti di singolare architettura. D In typisch südlicher Pflanzenwelt erfreut sich der Gast an der Schönheit der Künste aus fernen Ländern. F Parc avec arbres subtropicaux. Singularités artistiques et archi- tectoniques. E Park with typical southern trees. Artistic and architectural objects of interest. CHF 7.– | 6.– | 2.–

Carona Parco botanico San Grato | Botanischer Garten San Grato Jardin botanique San Grato I Botanical garden San Grato I Giardino botanico con molte specie di conifere, azalee e rodo- dendri, sentieri tematici, parco giochi, area per picnic, ristorante aperto tutto l’anno.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips D Mit vielen Arten von Koniferen, Azaleen und Rhododendren, thematische Wanderwege, Kinderspielplatz, Picknick-Platz, Restaurant das ganze Jahr geöffnet. F Grand jardin botanique avec différents genres de conifères, azalées et rhododendrons, des randonées thématiques, parc de jeux pour enfants, place de pique-nique. Restaurant ouvert toute l'année. E Large botanical garden with many kinds of conifers, azaleas, and rhododendrons, thematic trails, children’s playground, area for picnics, restaurant open all year. Libera | Frei | Libre | Free 3 – 10.2008 Ristorante San Grato ☎ 091 649 70 21

Ponte Capriasca Il parco del castagno | Kastanienpark | Le parc des châtai- gniers | The chestnuts park I Inaugurato nel 1997 si estende su una superficie di due ettari, ricco di alberi di castagno ed è composto da 6 postazioni, da un biotopo e da una zona di ristorazione. D Er umfasst eine Fläche von zwei Hektaren, die reich an Kastanienbäumen ist. Er besteht aus sechs Erlebnisräumen, einem Biotop und einer Verpflegungszone. F A été inauguré en 1997. Ce parc occupe une superficie de deux hectares, riches surtout en châtaigniers. Il consiste de six espaces de récréation, d’un biotope et d’une zone de rafraîchissement. E Was inaugurated during 1997. This park has a surface of two hectares and it’s rich with chestnuts trees. It’s composed of six places, a Biotop and pic-nic facilities.

Malcantone Cademario Giardino botanico del Kurhaus | Botanischer Garten des Kurhauses | Jardin botanique du Kurhaus | Kurhaus bota- nical garden I Ospita la più importante collezione privata di cactus della sviz- zera. D Beherbergt die bedeutendeste private Kaktussammlung der Schweiz. F Abritant la plus importante collection privée de cactus de Suisse. 80 E Where you can find the most important cactus collection of Switzerland

Magliaso Zoo «Al Maglio» ☎ 091 606 14 93 4 – 10.2008 9:00 – 19:00 11 – 3.2008 10:00 – 18:00 I Più di 100 specie di animali di tutto il mondo. D Mehr als 100 Tierarten aus der ganzen Welt. F Plus de 100 espèces d’animaux de tous les pays du monde. E More than 100 variety of animals from all over the world. CHF 9.– | 5.–

Novaggio «Alpe di Paz» I Piccolo parco di daini, a 2 km da Novaggio in direzione «Clinica Militare». D Kleiner Damhirschpark ca. 2 km von Novaggio in Richtung «Clinica Militare». F Petit parc de daims à 2 km de Novaggio en direction «Clinica Militare». E Small park with fallow deers, 2 km from Novaggio in direction «Clinica Militare».

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Mendrisiotto Parco delle Gole della Breggia | Park der Breggia Schluchten Le parc des Gorges de la Breggia | Park of the Breggia Gorge I Attrattiva meta di escursionisti e famiglie, il parco propone una rete di sentieri di 6 km. Sono presenti numerose componenti sia naturali sia umane-culturali. La particolare geologia delle Gole della Breggia ne fa uno dei geotopi più importanti a livello svizze- ro e il primo geoparco elvetico. D Der Park der Breggia Schluchten, attraktives Ausflugsziel für Wanderer und Familien, erstreckt sich auf einem Pfadnetz von ca. 6 km. Im Park gibt es zahlreiche natürliche und durch die Menschen errichtete Sehenswürdigkeiten. Es sind aber die geolo- gischen Besonderheiten, die ihn zu einem der wichtigsten Geotope der Schweiz und zum ersten GeoPark des Landes machen. F Destination qui attire les randonneurs et les familles, le parc propose un réseau de sentiers de 6 Km. Il se caractérise par de nombreux éléments naturels et humains-culturels. La géologie propre aux Gorges de la Breggia en font l’un des géotopes les plus importants de Suisse et le premier géoparc helvétique. E The park is covered by a six-km network of paths and is an attrac- tive destination for day-trippers and families. Both natural and human-cultural components are present. The particular geology of the Breggia Gorge makes it one of the most important geo- topes in Switzerland, and it is the first Swiss geo-park. Parco Pre Murin | Le parc Pré Murin | Park Pre Murin | Pre Murin Park I Si estende su una superficie di ca. 25 ettari all’interno di una piccola valle situata tra Ligornetto e Besazio. La riserva è costituita da un inte- ressante mosaico di ambienti naturali: il bosco, le zone umide (paludi), i ruscelli e le aree agricole estensive (prati, frutteti e vigneti). D Der Park Pre Murin erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 Hektar in einem kleinen Tal zwischen Ligornetto und Besazio. Der Naturpark besteht aus einem interessanten Mosaik an natürlichen Umgebungen: dem Wald, dem Sumpfgebiet, den Bächen sowie den extensiven lan- dwirtschaftlichen Flächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben). F Il s’étend sur une superficie d’environ 25 hectares dans une petite vallée située entre Ligornetto et Besazio. La réserve est constituée d’une intéressante mosaïque de différents cadres naturels : le bois, les zones humides (marécages), les ruisseaux et les zones d’agriculture extensive (prés, vergers et vignobles). 81 E This park extends over an area of about 25 hectares within a small valley situated between Ligornetto and Besazio. The reserve is made up of an interesting mosaic of natural settings: woods, humid areas (marshes), streams and extensive agricultural areas (meadows, fruit orchards and vineyards). Parco Collina del Penz | Park des Penz-Hügels | Le parc Colline del Penz | Penz Hill Park I Il Parco, che da Chiasso arriva a toccare il punto più a Sud della Svizzera, è ricco di proposte per il tempo libero: una vasta rete di sentieri, percorsi bike, percorso vita, zone pic-nic, parco giochi e punti panoramici. D Der Park reicht von Chiasso bis hin zum südlichsten Punkt der Schweiz und bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten: ein dichtes Pfadnetz, Mountainbikewege, Vita Parcours, Picknick-Bereiche, Spielplatz und Aussichtspunkte. F Le parc, qui arrive depuis Chiasso à toucher le point le plus méridional de la Suisse, propose un vaste choix de loisirs: un réseau important de sentiers, des parcours pour faire du vélo, des parcours Vita, des zones de pique-nique, des aires de jeux et des points panoramiques.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips E The Park, which from Chiasso touches the southernmost point of Switzerland, is rich in offers for spare time activities: a large network of paths, mountain bike routes, a fitness course, picnic areas, a play park and viewpoints. Parco della Valle della Motta | Park des Mottatals | Le parc de la vallée de la Motta | Park of the Motta Valley I La Valle della Motta è uno dei principali poli verdi della pianura urbanizzata del Mendrisiotto. Possiede un valore elevato quale area di svago, ed il paesaggio è interessante dal punto di vista estetico e ricco di contenuti naturali. D Das Mottatal ist eines der wichtigsten Grüngebiete im dicht bevöl- kerten Mendrisiottos Flachland. Der Park ist ein schöner Ort für die Freizeit mit einer interessanten Landschaft und zahlreichen natürli- chen Inhalten. F La vallée de la Motta est l’un des plus grands pôles naturels de la plaine urbanisée du Mendrisiotto. Elle possède une valeur ajoutée en termes de loisirs et son paysage est intéressant du point de vue esthétique, mais il est également riche en éléments naturels. E The Motta Valley is one of the main green poles in the urbanised plain of the Mendrisiotto. Its special value lies in its leisure area; the surroundings are interesting from an aesthetic point of view and rich in natural components. Parchi giochi per bambini Kinderspielplätze | Parcs de jeux pour enfants | Children’s playgrounds

Lugano Parco Ciani – Parco Tassino, via Tassino | via Basilea – Villa Saroli, viale Franscini – Piazzale Pelli – Lanchetta, Cassarate – Parco Guidino, Paradiso – Zona di svago: al Fiume, Brè Paese – Parco Vira, Savosa. Dintorni Agra – Barbengo – Bironico – Breganzona – Cadempino – – Camignolo – Carona (Parco San Grato) – Cureglia – Gravesano Isone – Lamone – Lugaggia – Maglio di Colla – Manno –Medeglia – Melide – Mezzovico – Montagnola – Monte Tamaro – Morcote – Muzzano – Origlio – Piandera – Ponte Capriasca – Rivera – Sala Capriasca – Sigirino – Sonvico – Taverne – Tesserete – Torricella – Vaglio – Villa Luganese. Malcantone Agno, Astano, Bioggio, Breno, Caslano, Cassina d’Agno, Castelrotto, Curio, Miglieglia, Novaggio “Bedeia”, Ponte Tresa, Pura, Sessa, Vernate. Mendrisiotto: Arogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago, Castel S. Pietro, Chiasso, Ligornetto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio. 82 Scacchi all’aperto Schach im Freien | Echecs en plein air | Open-air chess Lugano Rivetta Tell – piazza Manzoni. Malcantone Caslano, piazza Lago. Altre attrattive Weitere Sehenswürdigkeiten | Autres curiosités | Other sights Osservatori Astronomici | Astronomische Sternwarte Observatoires Astronomiques | Astronomical Observatories Carona Ris. | Rés. | Res. | ☎ 091 649 94 44  Fausto Delucchi ☎ 079 389 19 11 3 – 12 1º F del mese | des Monates | du mois | of the month I Osservatorio Calina, con un telescopio con riflettore da 30 cm F|5 (possibilità di osservazione del sole); vengono organizzate serate di osservazione, visite di scolaresche e conferenze. D Sternwarte Calina mit einem Teleskop mit Reflektor von 30 cm F|5 (Möglichkeit die Sonne zu beobachten); Abends werden Beob- achtungen organisiert, Besuche für Schulen und Konferenzen.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips F Observatoire Calina, avec un télescope à réflecteur de 30 cm F|5 (possibilité d’observer le soleil); organisation de soirées d’obser- vation, visites scolaires et conférences. E Astronomical observation evenings, school trips and conferen- ces are organized at the Calina Observatory, which features a telescope with a 30 cm F|5 reflector (including the possibility of observing the sun).

Monte Lema ☎ 091 609 11 68 ☎ 091 606 29 86 I Osservatorio aperto a tutti con telescopio di diametro inscritto di 6 m, telescopio riflettore Cassegrain di 41 cm; vengono organiz- zate serate di osservazione. D Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich mit Teleskop von 6 m Durchmesser, Teleskop Reflektor Cassegrain von 41 cm, Abends werden Beobachtungen durchgeführt. F Observatoire ouvert à tous avec télescope de diamètre inscrit de 6 m, télescope réflecteur Cassegrain de 41 cm; organisation de soirées d’observation. E This Observatory is open to all and houses a telescope with an internal diameter of 6 m, a Cassegrain reflecting telescope of 41 cm; observation evenings are organized.

Monte Generoso ☎ 091 630 51 11 www.montegeneroso.ch I Osservatorio astronomico pubblico, serate con esperti organizza- te dalla Ferrovia Monte Generoso (per gruppi privati su richiesta). Possibile anche l'osservazione del sole. Telescopio pubblico di 61 cm, il più moderno in Svizzera. D Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich. Die Zahnradbahn Monte Generoso organisiert (auf Anfrage) mit Experten geführte Beobachtungen (für privat Gruppen). Möglichkeit die Sonne zu beobachten. Teleskop für das Publikum mit Durchmesser von 61 cm, das modernste der Schweiz. F Observatoire astronomique public, avec soirées en compagnie d’experts organisées par la Ferrovia Monte Generoso (sur demande pour groupes privés). Possibilité d’observer le soleil. Télescope publique de 61 cm de diamètre, le plus moderne de Suisse. E This public Astronomical Observatory features evenings with experts organized by the Monte Generoso Railroad (for private groups upon request). It is also possible to observe the sun. This 61 cm public telescope is the most modern in Switzerland. 83 Melide Swissminiatur ☎ 091 640 10 60 www.swissminiatur.ch 15.3 – 16.11.2008 9:00 – 18:00 I I luoghi più pittoreschi della Svizzera: città, edifici, monumenti e mezzi di trasporto rappresentati in scala 1:25. D Die malerischsten Punkte der Schweiz: Städte, Dörfer, Denkmäler, Verkehrsmittel sind im Masstab 1:25 dargestellt. F Les sites les plus pittoresques de la Suisse: villes, monuments, moy- ens de transport réalisés à l'échelle 1:25. E The most picturesque features of Switzerland towns, villages, monuments, means of transport, all at a scale of 1:25. CHF 15.– | 13.– | 10.–

I Nella regione del Ceresio si possono ammirare delle meridiane (neo-classiche e alcune del XVIII secolo) e più precisamente ad Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide e Morcote.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips D Gebiet Ceresio Es gibt noch Sonnenuhren (klassistisch und einige aus dem 18. Jhd.). Sie befinden sich in den Dörfern von Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide und Morcote. F La région du Ceresio présente encore quelques cadrans solaires (néo-classiques et du 18ème siècle). Ils se trouvent dans les villages de Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide et Morcote. E The Ceresio region still possesses some remarkable sun- dials (neo-classical and also from the 18th century). These solar clocks can be found in Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide and Morcote.

Sonvico ☎ 091 936 03 20 I Antico torchio per noci ed uva in legno di castagno (1582). D Antike Nuss- und Traubenpresse aus Kastanienholz (aus dem Jahr 1582). F Ancien pressoir à noix et à raisins en bois de chataîgnier (1582). E Antique wine and walnut press (1582), made in sweet chestnut wood.

Rivera ☎ 091 946 23 03 ☎ 091 946 10 77 I Vecchio mulino azionato ad acqua. Monte Tamaro: chiesa di Santa Maria degli Angeli, pro- gettata dall’architetto Mario Botta con dipinti di Enzo Cucchi. D Alte Wassermühle. Monte Tamaro: Kirche von Santa Maria degli Angeli, geplant vom Tessiner Architekt Mario Botta, mit Fresken von Enzo Cucchi. F Ancien moulin à eau. Monte Tamaro: église de Santa Maria degli Angeli, projetée par l'architect tessinois Mario Botta avec fresques de Enzo Cucchi. E Old water-mill. Monte Tamaro: church of Santa Maria degli Angeli, planned by the Ticinese architect Mario Botta with frescoes of Enzo Cucchi.

Lopagno e dintorni | und Umgebung | Lopagno et 84 environs | Lopagno and surroundings Vecchi lavatoi | Alte Waschtröge | Anciens lavoirs | Old washing-troughs. Oggio, Treggia, Somazzo, Miera. Bidogno La Via Crucis | La Via Crucis | Die Via Crucis | The Via Crucis Malcantone Aranno ☎ 091 606 29 86 Vecchio maglio | Alte Hammerschmiede | Ancien marteau- pilon | Old water-powered forge C – H 10:00 – 17:00 I Unico maglio a leva del Ticino. È possibile visitarlo internamente e osservarne il funzionamento. D Einziger Schwanzhammer im Kanton Tessin. Es besteht die Möglichkeit, die Hammerschmiede zu besuchen und deren Betrieb zu beobachten. F C'est le seul existant au Tessin. On peut effectuer une visite com- plète du marteau-pilon et en observer le fonctionnement. E It is the only helvehammer existing in Ticino. It is possible to visit the whole forge and see how it works.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Croglio Tracce d’uomo ☎ 091 606 16 26 I Sentiero didattico con possibilità di visitare un caseificio, una “giaz- zera” e un roccolo. D Dem Naturlehrpfad entlang kann man eine Käserei, einen Kühlkeller und einen Vogelfangturm besichtigen. F Sentier didactique avec la possibilité de visiter une des premières fromageries, une puits à glace (giazzera) et une ancienne tenderie (roccolo). E Woodland path with varius remnants of the past. Possibility to visit one of the first dairies, an ice pit and an old bird-catching tower.

Novaggio  ☎ 079 784 32 68 (Sig. Ghezzi) Mulino di Vinera | Mühle am Vinera | Moulin de Vinera | Vinera Mill (Sentiero delle Meraviglie), I Recentemente restaurato. Visite su appuntamento. D Vor kurzem restauriert. Besuch nach Vereinbarung. F Récemment restauré. Visite sur demande. E Recently restored. Visit on request. Mendrisiotto Bruzella ☎ 091 690 20 38 14:00 – 16:30 Mulino con ruota verticale | Wassermühle mit vertikalem Rad | Moulin à eau | Water-mill with vertical wheel I Azionata ad acqua. In funzione da aprile a ottobre tutti giovedì e la e la terza domenica del mese. D Es ist in Betrieb von April bis Oktober jeden Donnerstag sowie jeden ersten und dritten Sonntag des Monats. F En fonction à partir du mois d’avril jusqu’au mois d’octobre, tous les jeudis et le premier et le troisième dimanche du mois. E In operation from April till October, every Thursday and the first and third Sunday in the month.

Tremona Scavi Archeologici al Castello | Archäologische Ausgrabungen im Castello | Fouilles archéologiques à Castello | The archae- ological digs in Castello I La particolarità di questo sito archeologico, che ne fa un unicum nel suo genere, è quella di essere stato un villaggio abitato da gente comune. I resti e le testimonianze ritrovate, risalgono al Neolitico e con molta probabilità anche a prima. 85 D Die Besonderheit dieser archeologischen Ausgrabung, die sie zu einem Unikum macht, ist die Tatsache, dass es sich von normalen Menschen besiedeltes Dorf handelte. Die Überreste und die Funde gehen auf das Neolithikum und höchstwahrscheinlich auch auf früher zurück. F La particularité de ce site archéologique, qui le rend unique en son genre, c’est qu’il a d’abord été un village habité par des gens simples (et non aisés). Les ruines et les témoignages retrouvés remontent au Néolithique, voire probablement à une période antérieure. E The particular point of interest of this archaeological site is that it was a village inhabited by common people, which makes it a unique example of its kind. The remains and findings date back to the Neolithic age and very probably even earlier.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Musei e architettura Museen und Architektur Musées et architecture Museums and architecture

86 Museo svizzero delle dogane Cantine di Gandria, Lugano Orari d’apertura: da aprile a ottobre, dalle ore 13.30 alle 17.30 Entrata gratuita. Viaggio: con il battello da Lugano Giardino e Centrale

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture EZV Inserat Zollmuseum.indd 2 13.9.2007 9:41:02 Uhr Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Lugano et alentours | Lugano and surroundings Lugano Museo cantonale d’Arte | Kantonales Kunstmuseum Musée Cantonal d'Art | Cantonal Museum of Fine Arts ☎ 091 910 47 80 via Canova 10 www.museo-cantonale-arte.ch C 14:00 – 17:00 D – H 10:00 – 17:00 I Il museo propone la propria Collezione in un nuovo allestimento, come ogni anno rinnovato, incentrato – in questa occasione – soprat- tutto sulle figure artistiche protagoniste dell’arte in Ticino. D Das Museum zeigt seine Sammlung, wie jedes Jahr, in einer neuer Anordnung, dieses Mal mit einem besonderen Augenmerk auf bekannte Vertreter des Tessiner Kunstschaffens. F Le Musée propose sa collection d‘une manière nouvelle et renouve- lée comme chaque année qui, à cette occasion, est surtout centrée sur les artistes protagonistes de l’art au Tessin. E The museum proposes its own collection in a new display that has been renewed, like every year, especially focusing – on this occasion – on the artistic protagonists of art in Ticino. CHF 7.– | 5.– CHF 12.– | 8.– Museo Villa Ciani ☎ 058 866 72 14 Parco Civico | im Stadtpark | dans le parc municipal | in the Municipal Park www.lugano.ch/cultura C – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 I A partire dal 2008, Villa Ciani, già sede della collezione Civica di Belle Arti, ospita mostre a carattere storico. D Ab 2008 zeigt die Villa Ciani, in der vorgängig die städtische Kunstsammlung untergebracht war, historische Ausstellungen. F Dès 2008, Villa Ciani, déjà siège de la collection municipale des beaux-arts, abritera des expositions à caractère historique. E Starting in 2008, the Villa Ciani Museum, formerly housing the Civic Collection of Fine Arts, will now host historical exhibitions. CHF 12.– | 8.– Museo d’Arte Moderna ☎ 058 866 72 14 Villa Malpensata, riva Caccia 5 www.mdam.ch 28.10.2007 – 30.3.2008 C – F 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 G – H 11:00 – 18:00 27.4.2008 – 17.8.2008 C – H 11:00 – 18:00 I Oltre a esposizioni temporanee monografiche e tematiche, il museo presenta periodicamente le opere d’arte della Collezione Civica. D Im Museum werden, ausser den monografischen und thematischen Sonderausstellungen, auch regelmässig Werke aus der städtischen Sammlung gezeigt. F Le Musée propose des expositions temporaires monographiques et thématiques et présente périodiquement les oeuvres de la collec- tion de la ville de Lugano. E The Museum hosts monographic and thematic temporary exhibi- 87 tions and periodically presents the works belonging to the Civic collection. CHF 12.– | 8.– Museo delle Culture | Museum der Kulturen | Musée des Cultures | Museum of Cultures ☎ 058 866 69 60 Villa Heleneum, via Cortivo 24, Castagnola www.lugano.ch/cultura Sentiero | Fussweg | Sentier | footpath: Castagnola – San Domenico – Gandria C – H 10:00 – 18:00 I Le importanti collezioni del Museo documentano l’arte e la cul- tura delle principali aree stilistiche dell’Indonesia e dell’Oceania. Particolari approfondimenti tematici sono dedicati al tema della maschera e del mascheramento.

Musei | Museen | Musées | Museums Marzo-Ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30 Novembre-Febbraio: sabato e domenica Torre Camuzzi, Ra Cürta dalle 10 alle 17.30 Tel. +41 (0)91 993 37 70 März-Oktober: täglich von 10 bis 18.30 November-Februar: Samstag und Sonntag [email protected] Fussball_Anzeige85x92.qxdvon 10 bis 17.30 18.10.2007www.hessemontagnola.ch 11:59 Uhr Seite 1

Open every day! Mo – Fr 09:00 – 17:30 Sa – Su 09:00 – 16:30 CHOCOLATE MUSEUM. FREE DEGUSTATION. OUTLET SHOP

Chocolat Alprose Via Rompada 36 · 6987 Caslano/Lugano Switzerland Tel. +41 (0) 91 611 88 56 · Fax +41 (0) 91 606 51 85 www.alprose.ch D Die bedeutenden Sammlungen des Museums veranschaulichen die Kunst und Kultur der stilistischen Gebiete von Indonesien und Ozeanien. Eine thematische Behandlung wird dem Thema der Maske und der Maskierung gewidmet. F Les importantes collections du Musée documentent l’art et la cultu- re des principales zones stylistiques de l’Indonésie et de l’Océanie. Approfondissements thématiques spéciaux sont dédiés à la phéno- ménologie de la masque. E The important collections of the Museum document the art and the culture of the principal stylistic areas of Indonesia and Oceania. Thematic focuses concern the mask and masking. CHF 12.– | 8.– Galleria Gottardo ☎ 091 808 19 88 viale S. Franscini 12 www.galleria-gottardo.org C 14:00 – 17:00 D – G 11:00 – 17:00 I Mostre temporanee della Fondazione per la cultura della Banca del Gottardo. D Sonderausstellungen der Fondation für Kultur der Gotthard Bank. F Expositions temporaires pour la culture de la Fondation Banque du Gothard. E Special culture exhibitions of the Foundation from Gothard Bank. Libera | Frei | Libre | Free

Museo cantonale di Storia Naturale | Kantonales Naturhistorisches Museum | Musée cantonal d'Histoire Naturelle | Cantonal Museum of Natural History viale Cattaneo 4 ☎ 091 815 47 61 www.ti.ch/mcsn C – G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 I Collezioni zoologiche, botaniche, micologiche, paleontologiche e geomineralogiche. D Zoologische, botanische, mykologische, paläontologische und geo- mineralogische Sammlungen. F Collections zoologiques, botaniques, mycologiques, paléontologi- ques et géo-minéralogiques. E Zoological, botanical, mycological, paleontological and geo-minera- logical collections. Libera | Frei | Libre | Free

Archivio storico | Historisches Archiv | Archive historique Historical Archives ☎ 058 866 68 50 Strada di Gandria 4, Castagnola www.lugano.ch/cultura B – F 9:00 – 12:00 I Esposizione permanente dedicata al filosofo italiano Carlo Cattaneo e ai poeti lettoni Janis e Aspazija Rainis. D Dauerausstellung dem italienischen Philosophen Carlo Cattaneo und den lettischen Dichtern Janis und Aspazija Rainis gewidmet. F Collection permanente dédiée au philosophe italien Carlo Cattaneo et aux poètes lettons Janis et Aspazija Rainis. E A permanent exhibition dedicated to the Italian philosopher Carlo Cattaneo and the Latvian poets Janis and Aspazija Rainis. 89 Libera | Frei | Libre | Free

Museo Mario Bernasconi ☎ 091 994 19 47 Piazzetta Bernasconi, Pazzallo www.museomariobernasconi.com I Sculture. Visita su richiesta. D Skulpturen. Besuche auf Vereinbarung. F Sculptures. Préavis obligatoire. E Sculptures. Visits upon request. Libera | Frei | Libre | Free Museo Wilhelm Schmid ☎ 058 866 69 10 Brè paese www.lugano.ch/cultura 20.3 – 26.10.2008 E – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00

Musei | Museen | Musées | Museums I Il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid. D Das Museum ist dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet. F Le Musée est dédié à l’œuvre de Wilhelm Schmid. E The Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm Schmid. Libera | Frei | Libre | Free

Museo delle dogane svizzere | Schweizer Zollmuseum Musée des douanes suisses | Swiss Customs Museum Cantine di Gandria ☎ 091 910 48 11 ☎ 091 923 98 43 www.ezv.admin.ch/ezv 19.3 – 26.10.2008 B – H 13:30 – 17:30 vis-à-vis l opposite Gandria: in battello | mit Schiff | en bateau | by boat Libera | Frei | Libre | Free Montagnola Museo Hermann Hesse ☎ 091 993 37 70 www.hessemontagnola.ch 3 – 10.2008 B – H 10:00 – 18:30 11.2008 – 2.2009 G – H 10:00 – 17:30 I Torre Camuzzi. Testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del poeta, pittore, scrittore, Premio Nobel, vissuto sino alla morte a Montagnola. D Zeugnisse der letzten 43 Jahre des Dichters, des Malers und des Nobelpreisträgers für Literatur, der bis zu seinem Tode in Montagnola gelebt hat. F Témoignages de derniers 43 ans de vie du poète, peintre et écrivain Prix Nobel, veçu jusqu’à sa mort à Montagnola. E Precious evidence of the last 43 years that Hermann Hesse, painter, poet, novelist and Nobel Price winner, lived until his death 1962 in Montagnola. CHF 7.50 | 6.– Monte San Salvatore Museo San Salvatore 15.3 – 2.11.2008 D – H 10:00 – 12:00 | 13:00 – 15:00 I Mostra permanente con testimonianze sulla storia dell’Arcicon­ fraternita della Buona Morte e Orazione di Lugano e uno spazio dedicato ai minerali, fossili e alla speleologia della regione. D Dauerausstellung mit Gegenständen über die Geschichte der Erzbruderschaft vom guten Tod und Gebet, sowie ein Mineralien, Fossilien und der Speläologie der Region gewidmeter Raum. F Exposition permanente avec témoignages sur l’histoire de l’Archi- confrérie de la Bonne Mort et de la Prière, plus un espace dédié aux fossiles, à la spéléologie et aux minéraux de la région. E Permanent exhibition witnessing the works of the Arch-confraternity of Good Death and Prayer and a room with minerals, fossils and spelaeology of the region.  Entrata libera inclusa nel biglietto della funicolare | Eintritt frei für Inhaber des Drahtseilbahn-Tickets | Entrée incluse dans le ticket du funiculaire | Entrance included in the funicular ticket Paradiso Parkhotel Villa Nizza 90 via Guidino 14 ☎ 091 994 17 71 Pasqua – metà ottobre | Ostern – Mitte Oktober Pâques – mi octobre | Easter – mid October B – H 14:00 – 17:00 I Piccolo museo dell’artigianato: oggetti rurali e oggettistica del passato. D Kleines Handwerkermuseum: verschiedene ländliche Gegenstände aus der Gegenwart und der Vergangenheit. F Petit musée d'artisanat: objets ruraux et artisanat du passé. E Little handicraft museum: rural objects and handicraft from the past.  Entrata gratuita, consumazione obbligatoria | Eintritt frei, Konsumation obligatorisch | Entrée libre, consommation obligatoire | Free entran- ce, drink compulsory

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Rivera Museo della Radio | Radio Museum | Musée de la Radio | Radio Museum ☎ 079 620 02 06 Primo mercoledì feriale di ogni mese 9:00 – 17:00 Erster Mittwoch (Werktags) des Monats Premier mercredi ouvrable de chaque mois First working Wednesday of every month Associazione Museo della Radio, Renato Ramazzina, Bellinzona Libera | Frei | Libre | Free Tesserete Casa-museo Luigi Rossi ☎ 091 936 03 68 Aprica www.casamuseoluigirossi.ch I Mostra permanente: circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, dise- gni, schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 – 1923). D Dauerausstellung: Rund 50 Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi (1853 – 1923). F Exposition permanente: une cinquantaine d’oeuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de l’artiste Luigi Rossi (1853-1923). E Permanent exhibition: about fifty works (paintings, watercolours, drawings and sketches for illustrations) by the artist Luigi Rossi (1853 – 1923). Entrata libera previo avviso | Eintritt frei und auf Anfrage Entrée libre préavis obligatoire | Free entrance upon request

Malcantone Agno Piccolo Museo della Ferrovia Lugano-Ponte Tresa Kleines Museum der Lugano – Ponte Tresa Bahn Petit Musée du Chemin de fer Lugano – Ponte Tresa Small Museum “Railway Lugano-Ponte Tresa” ☎ 091 605 13 05 C • E 13:30 – 17:00 Libera | Frei | Libre | Free Agno Museo Plebano ☎ 091 604 62 65 4 – 10.2008 H 16:00 – 19:00 I Reperti archeologici, monete romane, suppellettili e lo stendardo imperiale donato dal Generale Suworow. D Archäologische Funde, römische Münzen, Einrichtungsgegenstände und das kaiserliche Banner, ein Geschenk des Generals Suworow. F Pièces archéologiques, monnaies romaines, objets et le drapeau impérial offert par le Général Suworow. E Various archeological finds, Roman coins, furnishings and an impe- rial banner presented by General Suworow. Libera | Frei | Libre | Free Breno Museo d’Arte Sacra | Museum kirchlicher Kunst Musée d’art sacré | Museum of sacred Art ☎ 091 605 47 35 I Casa parrocchiale. (Su appuntamento) D Pfarrhaus. (Auf Nachfrage) F Maison paroissial. (Sur demande) E Parish house. (By appointment) 91 Caslano Museo del cioccolato Alprose | Schokolade-Museum Alprose | Musée du chocolat Alprose | Chocolate Museum Alprose via Rompada 36 ☎ 091 611 88 56 B – F 9:00 – 17:30 G – H 9:00 – 16:30 CHF 3.– | 1.–. Gruppi | Gruppen | Groups | Groups CHF 3.– | 1.–. Caslano Museo della Pesca | Fischerei Museum | Musée de la Pêche | Fishing Museum ☎ 091 606 63 63 4 – 10.2008 C • E • H 14:00 – 17:00

Musei | Museen | Musées | Museums I Oltre 500 oggetti e attrezzi e una serie di pesci imbalsamati che documentano l’attività della pesca. D Ueber 500 Gegenstände, sowie eine Reihe präparierter Fische sind Zeugen des Fischereigewerbes. F Plus de 500 objets, ainsi qu'une série de poissons empaillés témoi- gnent l'activité de la pêche. E Over 500 objects. A number of embalmed fish illustrate fishing. CHF 5.– | 3.–

Caslano Fondazione Vincenzo Vicari Via Camparlungo 20 ☎ 091 606 29 25 B 15:30 – 17:00 • D 19:30 – 20:30 • E 16:00 – 17:00 I Museo della fotografia. D Sammlung von Fotografie. F Musée de la photographie. E Museum of photographes. Libera | Frei | Libre | Free

Castelrotto Museo della Grappa | Schnaps Museum | Musée de la "Grappa” | Museum of “Grappa” ☎ 079 449 36 54 C – H 10:00 – 12:00 | 14.00 – 17.00 Visita su richiesta | Besuche auf Vereinbarung | Visite sur domande Visits only on demand I Esposizione di 4 alambicchi usati in Ticino dal 1900 e di una distilleria ambulante del 1910. Disegni, schemi e descrizioni illustrano il per- corso dell’uva fino alla trasformazione in vino e grappa. D Das Museum besitzt 4 Destillierkolben, welche seit 1900 im Tessin benutzt werden, und einen Wanderdestillierkolben des Jahres 1910. Zeichnen, Formen und Beschreibungen stellen die Strecke der Verwandlung der Trauben in Wein und “Grappa” vor. F Exposition des quatre alambics utilisés dans le canton du Tessin à partir de 1900 et d’une distillerie ambulante de 1910. Dessins, schémas et descriptions illustrent le parcours du raisin jusqu’à sa trasformation en vin et eau-de-vie. E Display of 4 still used in Ticino in 1900 and a portable distillery of 1910. Designs, projects and descriptions illustrate the steps taken. Libera | Frei | Libre | Free Curio Museo del Malcantone ☎ 091 606 31 72 4 – 10.2008 E • H 14:00 – 17:00 I Raccolta di materiali etnografici con particolare riferimento alle attività economiche tradizionali, alla vita sociale e religiosa della regione. D Sammlung von ethnografischem Material mit besonderem Bezug auf die traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten und auf das gesel- lschaftliche und religiöse Leben des Gebietes. F Collection de matériaux ethnographiques touchant en particulier aux activités économiques traditionnelles et à la vie sociale et reli- gieuse de la région. E A collection of ethnographical material relating to traditional econo- 92 mical activities and to the social and religious life of the region. CHF 5.– | 3.–

Sessa Piccolo Museo Bonzaglio | Kleines Museum von Bonzaglio | Petit Musée de Bonzaglio | Little Museum of Bonzaglio ☎ 091 608 19 39 5 – 10.2008 G – H 16:00 – 18:00 11.2008 – 4.2009 Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung Visites sur demande | Visits only on demand I Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che illustrano la storia degli ante- nati, i loro svaghi, l’emigrazione e il lavoro nella miniera.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Museo Cantonale d’Arte ni ia istrutturazione Dal 18 agosto Dal 18 agosto 2008 al 31 dicembre il Museo rimarrà chiuso per lavori r di www.museo-cantonale-arte.ch lvet magi a fotografia svizzera Im conflittoin L’avvento del moderno del moderno L’avvento nell degli anni trenta anni degli Enigma Enigma He Vaccari FrancoVaccari di fotograficaAntologia 1955–2007 Sguardi sulla collezione Ticino artisticheRicerche in a oggi dal 1970 raio

Lugano Via CanovaVia 10 Cantonale d’ArteCantonale Museo

29 febb Ala EstAla

17 agosto 27aprile

30 marzo 09 febbraio 09 febbraio

30 marzo 09 febbraio febbraio 09 200830 marzo

D Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, die über die Arbeit in den Minen berichten. F Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des ancêtres, leurs divertissements, l’émigration et le travail dans la minière. E Implements, woven fabrics, clothers, varios objects relating to the story of the forefathers, to their amusements, to emigration and to minig. CHF 5.- Sessa Museo della miniera d’oro | Museum der goldenen Mine | Musée de la mine d’or | Gold mine Museum ☎ 091 608 19 39 5 – 10.2008 G – H 16:00 – 18:00 11.2008 – 4.2009 Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung Visites sur demande | Visits only on demand I Presenta il lavoro nella miniera, con indumenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione di una galleria. D Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Urkunden, Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens. F Le Musée présente le travail dans la mine, avec des documents, des médailles et des outils, ansi que la reconstruction d’une galerie. E The Museum presents work in the mines through documents, medals, equipment and the reconstruction of a gallery. CHF 5.-

Mendrisiotto Cabbio Museo Etnografico della valle di Muggio | Ethnogra- phisches Museum des Muggiotales | Musée Ethnographi- que de la vallée de Muggio | Ethnographic Museum of the Muggio Valley Casa Cantoni ☎ 091 690 20 38 www.mevm.ch C – H 14:00 – 17:00 I “Il museo nel territorio”. Propone una serie di percorsi tematici alla scoperta di nevère, mulini, roccoli, graa, ponti, cisterne, bolle, fonta- ne e carbonaie. D “Die Landschaft als Museum”. Angeboten werden themati- sche Wanderwege­ auf den Spuren von Schneekellern, Mühlen, Vogel­fangtürmen, Brücken, Köhlerstätten, Zisternen, Weihern, Dörrhäusern, Brunnen. F “Le musée dans le territoire” propose une série de parcours théma- tiques à la découverte de “nevère” (anciens puits-glacière naturels), moulins, pigeonniers, “graa” (four pour châtaignes), ponts, citernes, marais, fontaines et charbonnières. Centre d’information et docu- mentation à Cabbio, Casa Cantoni. E “The museum in the territory”. A series of thematic ways to discover “nevère” (ice pits used as natural refrigerators), mills, bird-nets, graa (oven for chestnuts), bridges, reservoirs, wetlands, fountains and 94 charcoal pits. CHF 5.– | 3.– Chiasso m.a.x.museo ☎ 091 682 56 56 Via Dante Alighieri 6 www.maxmuseo.ch D – H 10:00 – 12:00 | 15:00 – 18:00 I Polo attrattivo culturale, il museo presenta opere grafiche, video e fotografiche che hanno lasciato un importante e significativo segno nel mondo del design. D Das Museum ist eine kulturelle Attraktion. Im Museum werden graphische, Video- und fotografische Werke ausgestellt, die ein wichtiges und bedeutsames Zeichen in der Designwelt hinterlassen haben.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture F Pôle culturel d’intérêt, le musée présente des oeuvres graphiques, photographiques et vidéo qui ont laissé un signe important dans le monde du design. E An attractive cultural pole, the museum presents graphic works, video and photographic works which have left their important mark significantly in the world of design. CHF 8.– | 5.– Ligornetto Museo Casa Pessina Via Pessina ☎ 091 647 15 75 E • G 17:00 – 19:00 H 14:00 – 18:00 Mostre temporanee | Temporäre Austellungen | Expositions temporaires | Temporary exhibitions I Casa Pessina, donata al Comune dagli eredi dello scultore e pittore Apollonio, autore di parecchie opere importanti, tra cui il monumen- to della battaglia dei sassi grossi di Giornico, è diventata una casa della cultura. D Casa Pessina wurde der Gemeinde von den Erben des Bildhauers und Malers Apollonio, der zahlreiche wichtige Werke, u.a. das Denkmal über die "Schlacht der grossen Steine" in Giornico erschuf, geschenkt. F Maison Pessina, offerte à la Commune des héritiers du sculpteur et peintre Apollonio, auteur de plusieurs œuvres importantes comme le monument de la bataille des pierres grosses de Giornico, est devenue une maison de la culture. E Pessina House, donated to the Municipality by the heirs of the sculp- tor and painter Apollonio, the author of several important works among which the monument of the battle of the big boulders of Giornico, has been restructured and became a house of culture. Libera | Frei | Libre | Free Museo Vela ☎ 091 640 70 40/44 Largo Vela www.museo-vela.ch 3 – 5 | 10 – 11.2008 C – G 10:00 – 17:00 H 10:00 – 18:00 6 – 9.2008 C – H 10:00 – 18:00 I Il museo accoglie la gessoteca di Vincenzo Vela, come pure le opere del figlio Spartaco (1854-1895) e del fratello Lorenzo (1812-1897). In origine fu la villa di Vincenzo Vela (1820-1891), uno dei più grandi scultori del XIX secolo. I lavori di ristrutturazione sono stati eseguiti dall'architetto Mario Botta. D Im Museum befinden sich die Gipsfigurensammlung von Vincenzo Vela (1820-1891), einem der grössten Bildhauern des 19. Jahrhunderts, sowie die Werke seines Sohnes Spartaco (1854-1895) und seines Bruders Lorenzo (1812-1897). Ursprünglich war die Villa von Vincenzo Vela. Diese wurde in den Jahren 1997 bis 2001 vom Architekten Mario Botta umgebaut. F Le musée accueille une collection d’œuvres en plâtre de Vincenzo Vela et les oeuvres de son fils Spartaco (1854-1895) ainsi que cel- les de son frère Lorenzo (1812-1897). À l’origine cet édifice était la villa de Vincenzo Vela (1820-1891), un des plus grands sculpteurs du XIX siècle. Les travaux de rénovation furent exécutés par l’ar- chitecte Mario Botta. E The museum holds Vincenzo Vela's gallery of plaster casts, the 95 works of his son, Spartaco (1854-1895) and of his brother, Lorenzo (1812-1897). Originally, this building was the private villa of Vincenzo (1820-1891), one of the greatest sculptors of the 19th century. The renovation and restructuring of the building was carried out by the architect Mario Botta. CHF 10.– | 6.– | 3.– Mendrisio Museo d'Arte | Kunstmuseum | Musée d'Art | Art Museum ☎ 091 646 76 49 Piazza San Giovanni www.mendrisio.ch C – F 10:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 G – H 10:00 – 17:00

Musei | Museen | Musées | Museums DAC Inser.08 210x210 10.1.2008 18:27 Pagina 1

Arte e storia a Lugano Maggiori informazioni nel prospetto «Musei 2008» di Lugano Turismo

Villa Malpensata Riva Caccia 5, Lugano Museo d’Arte Moderna www.mdam.ch – T. +41(0)58 866 72 14 28. 10. 2007 – 30. 03. 2008 Collezioni in dialogo. Da Vincenzo Vela a Cuno Amiet 27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia 21. 09. 2008 – 11. 01. 2009 Aligi Sassu 21. 09. 2008 – 11. 01. 2009 Anita Spinelli

Contrada Prò 22, Brè-Lugano Museo Wilhelm Schmid www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 69 10 20. 03 – 26. 10. 2008 Wilhelm Schmid (1892-1971)

Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola Museo delle Culture www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60 24. 11. 2007 – 30. 03. 2008 L’India al tempo di Gandhi. Walter Bosshard. Fotografie 11. 04. – 18. 05. 2008 Facce! 18. 07. – 26. 10. 2008 Mana. Emblemi del potere Inverno 2008 – Marzo 2009 Melanesia. L’opera fotografica di Paul Wirz

Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, Lugano-Castagnola Archivio Storico www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 68 50 Mostra permanente dedicata a Carlo Cattaneo, Janis Rainis e Aspazija

Parco Ciani (Ex Museo Civico di Belle Arti), Lugano 96Museo Villa Ciani www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 72 14 01. 02. – 25. 05. 2008 Editoria tra Svizzera e Italia. Gli Agnelli e gli Hoepli 17. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Bisso, fili d’oro dal fondo del mare

Via Canova 10, Lugano Museo Cantonale d’Arte www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80 09. 02. – 30. 03. 2008 Collezione permanente 27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia Architettura | Architektur | Architecture | Architecture DAC Inser.08 210x210 10.1.2008 18:27 Pagina 1

Arte e storia a Lugano Maggiori informazioni nel prospetto «Musei 2008» di Lugano Turismo

Villa Malpensata Riva Caccia 5, Lugano Museo d’Arte Moderna www.mdam.ch – T. +41(0)58 866 72 14 28. 10. 2007 – 30. 03. 2008 Collezioni in dialogo. Da Vincenzo Vela a Cuno Amiet 27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia 21. 09. 2008 – 11. 01. 2009 Aligi Sassu 21. 09. 2008 – 11. 01. 2009 Anita Spinelli

Contrada Prò 22, Brè-Lugano Museo Wilhelm Schmid www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 69 10 20. 03 – 26. 10. 2008 Wilhelm Schmid (1892-1971)

Via Cortivo 26, Lugano-Castagnola Museo delle Culture www.mcl.lugano.ch – T. +41(0)58 866 69 60 24. 11. 2007 – 30. 03. 2008 L’India al tempo di Gandhi. Walter Bosshard. Fotografie 11. 04. – 18. 05. 2008 Facce! 18. 07. – 26. 10. 2008 Mana. Emblemi del potere Inverno 2008 – Marzo 2009 Melanesia. L’opera fotografica di Paul Wirz

Casa Cattaneo, Strada di Gandria 4, Lugano-Castagnola Archivio Storico www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 68 50 Mostra permanente dedicata a Carlo Cattaneo, Janis Rainis e Aspazija

Parco Ciani (Ex Museo Civico di Belle Arti), Lugano Museo Villa Ciani www.lugano.ch/cultura – T. +41(0)58 866 72 14 97 01. 02. – 25. 05. 2008 Editoria tra Svizzera e Italia. Gli Agnelli e gli Hoepli 17. 10. 2008 – 01. 03. 2009 Bisso, fili d’oro dal fondo del mare

Via Canova 10, Lugano Museo Cantonale d’Arte www.museo-cantonale-arte.ch – T. +41(0)91 910 47 80 09. 02. – 30. 03. 2008 Collezione permanente 27. 04. – 17. 08. 2008 Enigma Helvetia Musei | Museen | Musées | Museums I Ubicato dal 1982 nell'ex convento dei Serviti. La collezione perma- nente conta oltre 400 pezzi tra quadri e sculture; vengono inoltre organizzate importanti mostre. In questi ultimi anni il museo ha potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, ma anche grandi artisti ticinesi come Pierino Selmoni e Giuseppe Bolzani. Mostre temporanee. D Seit 1982 dient das alte Servitenkloster als Kunstmuseum. Die per- manente Sammlung umfasst mehr als 400 Kunstwerke. Grössere Bedeutung nehmen jedoch die temporären Ausstellungen an. Einige nennenswerte Beispiele sind: Klee, Braque, Giacometti, Wotruba sowie grosse Tessiner Künstler wie Pierino Sulmoni und Giuseppe Bolzani. Temporäre Ausstellungen. F Le musée est situé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti. La collection permanente compte plus de 400 œuvres entre tableaux et sculptures; des expositions importantes y viennent organisées. Dans les dernières années, des artistes tels que Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, mais aussi les Tessinois Pierino Selmoni et Giuseppe Bolzani, l’ont enorgueilli. Expositions tem- poraires. E This has been in the old monastery of the Serviti Brotherhood since 1982. The permanent collection contains more than 400 works of art, but the temporary exhibitions are more important. In the last few years these have been dedicated to Klee, Braque, Giacometti, Wotruba and also to great local artists like Pierino Sulmoni. Temporary exhibitions. CHF 8.– | 5.– Galleria Baumgartner ☎ 091 640 04 00 Via Franscini 24 www.gb-trains.ch C – F 9:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30 G • H • I 9:30 – 17:30 I Esposizione permanente di ferromodelli, plastici ferroviari in tutte le scale funzionanti ad energia solare e trenini in latta. Inoltre novità ferromodellistiche dei partner produttori. D Permanente Ausstellung von Modelleisenbahnen, sonnenener- giebetriebenen Modellbahn-Anlagen in allen Spurweiten sowie Blech­spiel­zeug­eisenbahnen. Präsentiert werden ausserdem die Neuheiten der Museumspartner (die Modellbahn-Hersteller). F Exposition permanente de trains miniature, plastiques ferroviaires à toutes les échelles fonctionnant à énergie solaire et petits trains en fer-blanc. En outre, sont présentées les nouveautés de modélisme de producteurs associés. E Permanent exhibition of miniature trains, digitally controlled model railways in all gauges, tin trains. Moreover, novelties from miniature train producers. CHF 12.– | 6.– Meride Museo dei Fossili ☎ 091 646 37 80 www.montesangiorgio.ch B – H 8:00 – 18:00 I Nel museo è possibile ammirare una raccolta di reperti fossili molto significativi (sauri, pesci, invertebrati), ritrovati durante gli scavi sul Monte San Giorgio e risalenti al periodo triassico. 98 D Im Museum kann man eine Sammlung der bedeutendesten Fossilienfunde­ (Saurier, Fische, wirbellose Tiere) der triassischen Zeit bewundern, die während der Ausgrabungen auf dem Monte San Giorgio entdeckt wurden. F Il est possible d’y admirer d’importants fossiles (saures, poissons, invertébrés), trouvés dans les fouilles sur le Monte San Giorgio et remontant à la période triasique. E In the museum you can admire a collection of particularly significant fossil findings (saurian, fish, invertebrates) from the Triassic age, which were found during digs on Monte San Giorgio. Libera | Frei | Libre | Free

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Rancate Pinanoteca Cantonale Giovanni Züst | Kantonale Gemäldegalerie Giovanni Züst | Pinacothèque Cantonale Giovanni Züst | Giovanni Züst Cantonal Picture Gallery www.ti.ch/zuest ☎ 091 646 45 65 C – H 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 7 – 8 14:00 – 18:00 I Il museo raccoglie artisti dal XVII al XX secolo, originari delle terre che nel 1803 vennero a costituire il Cantone Ticino o che ebbero con esse stretti rapporti. La raccolta comprende opere di 14 pittori: tra i più famosi vanno citati Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) e Antonio Rinaldi (1816-1875). D Das Museum umfasst Kunstwerke vom 17. bis zum 20. Jahrhundert. Die Künstler stammen aus den Gebieten, die im Jahre 1803 zum Kanton Tessin vereinigt wurden oder die in einer engen Beziehung zu dieser Region standen. In der Gemäldegalerie werden Kunstwerke von 14 Malern ausgestellt. Die wichtigsten und namhaftesten darun- ter sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) und Antonio Rinaldi (1816-1875). F Le musée accueille les artistes du XVII au XX siècle, originaires des terres qui, en 1803, vinrent à constituer le Canton du Tessin ou qui eurent, avec elles, des rapports étroits. La collection se compose des œuvres de 14 peintres, dont les plus renommés sont Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et Antonio Rinaldi (1816-1875). E The Art Gallery includes works of artists from the 17th to the 20th century. The artists come from the regions that in 1803 for- med Canton Ticino, or that were connected with this area. The collection contains works of 14 painters, the most famous of whom are Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) and Antonio Rinaldi (1816-1875). CHF 8.– | 6.– | 4.–

Stabio Museo della Civiltà Contadina del Mendrisiotto Museum der bäuerlichen Zivilisation des Mendrisiotto Musée de la Civilisation Rurale du Mendrisiotto | Rural Heritage Museum of the Mendrisiotto via al Castello ☎ 091 641 69 90 www.stabio.ch C • E • G • H 14:00 – 17:00 I Questo museo è stato creato nell'intento di conservare e valorizzare le testimonianze rurali del Mendrisiotto e Basso Ceresio. D Dieses Museum wurde gegründet, damit das ländliche Leben im Mendrisiotto und Basso Ceresio nicht in Vergessenheit gerät und sein Wert anerkannt wird. F Ce musée a été crée dans l’intention de conserver et de valoriser les témoignages ruraux du Mendrisiotto et du Basso Ceresio. E This museum was set up with the aim to preserve and emphasise the importance of the rural testimonies of the Mendrisiotto and Basso Ceresio. CHF 5.– | 3.–

99 Edifici, Piazze Gebäude, Plätze | Bâtiments, Places | Buildings, Squares Lugano Municipio | Rathaus | Hôtel de Ville | Town Hall I In stile neoclassico (1844). All’interno sculture, affreschi e dipinti. Spartaco, opera in marmo scolpita nel 1848 dall’artista Vincenzo Vela (1820-1891). D Im Jahre 1844 erbaut, Stil neoklassizistisch. Im Innern Skulpturen, Gemälde und Fresken. Marmorskulptur Spartacus (1848) von Vincenzo Vela (1820-1891). F Construit en 1844, style néo-classique. A l’intérieur sculptures, pein-

Musei | Museen | Musées | Museums tures et fresques. Sculpture Spartaco en marbre réalisée en 1848 par l’artiste Vincenzo Vela (1820-1891). E Built in 1844, Neo-Classical style. Scul­ptures, paintings and frescoes in the interior. The sculpture of Spartacus is made by the artist Vincenzo Vela (1820-1891) in 1848. Palazzi Riva piazza Manzoni, piazza Cioccaro, via Pretorio. I Tre case patrizie in stile barocco. D Drei Patrizierhäuser im Barockstil. F Trois maisons patriciennes de style baroque. E Three patrician houses in Baroque style. Vecchio quartiere della città | Altstadt | Vieux quartiers de la ville | Old quarter of the town I Zona pedonale, viuzze caratteristiche (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, ecc.). D Fussgängerzone, charakteristische Gässchen (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, usw.). F Zone piétonne, ruelles caractéristiques (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, etc.). E Pedestrian area, characteristic alleys (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, etc.). Piazza Riforma I La principale piazza della città, centro della vita cittadina. D Hauptplatz der Stadt, Zentrum des öffentlichen Lebens. F Place principale de la ville, centre de la vie publique. E Town square, focus of public life. Piazza Indipendenza I Monumento con obelisco settecentesco in ricordo dello scontro tra «Volontari luganesi» e «Cisalpini» nel febbraio 1798. D Denkmal mit Obelisk zur Erinnerung an das Gefecht zwischen den «Volontari luganesi» und den «Cisalpini» im Februar 1798. F Monument avec obélisque du 18ème siècle en souvenir du combat entre les «Volontari luganesi» et les «Cisalpini» en février 1798. E Monument with obelisk of 18th century to commemorate the fight between the «Volontari luganesi» and the «Cisalpini» in February 1798.

Mendrisiotto Mendrisio Ex Ospedale Beata Vergine | Altes Krankenhaus Beata Vergine | Vieil Hôpital Beata Vergine | Old Hospital of the Beata Vergine I Edificio in stile neoclassico progettato da Luigi Fontana. Da alcuni anni ospita l'Accademia di architettura. D Das neoklassizistische Gebäude wurde von Luigi Fontana geplant und am 19.3.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architekturakademie. F Ce bâtiment de style néoclassique fut construit d'après les plans de Luigi Fontana et depuis quelques années est le siège de l'académie d'architecture. E The neoclassical building was planned by Luigi Fontana. Since the last few years it is the seat of the Academy of Architecture. 100 Villa Argentina I Edificata nel 1872, è una villa di stile neoclassico circondata da un esteso parco. D Sie wurde im Jahre 1872 gebaut. Die Villa hat klassische und kolonia- le Baumerkmale und verfügt über einen breit angelegten Park. F Construite en 1872, la villa est un mélange d'architecture néoclassi- que et coloniale et possède un grand parc. E Built in the year 1872, the villa, a mixture of neoclassical and colonial architecture, has an extensive park. Meride Stucchi e affreschi | Stucken und Fresken | Stucs et peintures | Stuccoes and frescoes I Girando per le viuzze ed i cortili di Meride si possono scoprire opere e affreschi di notevole valore.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture D Wenn man einen Spaziergang in Meride macht, kann man zwischen den schmalen Gassen und Höfen zahlreiche wertvolle Werke bewundern. F En marchant à travers les petites rues et les courtines de Meride, vous découvrirez des remarquables oeuvres d'arts et fresques. E The village of Meride was the birth place of stucco decorators and painters of remarkable fame. Chiese Kirchen | Eglises | Churches Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Lugano et alentours | Lugano and surroundings Lugano San Lorenzo via Cattedrale. I Cattedrale con facciata rinascimentale (1517). Sulle colonne all’inter- no, affreschi del XIV – XVI secolo. D Kathedrale mit Fassade im Frührenais­ sance-Stil­ (1517). Im Innern Fresken vom 14. bis zum 16. Jhd. auf Pilastern. F Cathédrale, façade Renaissance (1517). A l'intérieur fresques du 14ème au 16ème siècle sur les piliers. E Cathedral with façade early Renais­sance period (1517). Inside fre- scoes from the 14th to the 16th century on the pilasters. Santa Maria degli Angioli piazza B. Luini. I Splendidi affreschi di Bernardino Luini, la «Passione» e il «Cenacolo» (1529). D Kirche mit Fresko­gemälden von B. Luini «Kreuzigung» und «Abendmahl» (1529). F Eglise avec fresques de Bernardino Luini, la «Crucifixion» et la «Sainte Cène» (1529). E Church with famous frescoes by Bernardino Luini, the «Crucifixion» and «The Lord's Supper» (1529). Sant’Antonio piazza Dante. I Stile barocco. Opere di Petrini e affreschi dei fratelli Torricelli. D Barock, Bilder von Petrini und Fresken der Gebrüder Torricelli. F Baroque, tableaux de Petrini et fresques des frères Torricelli. E Baroque, paintings by Petrini and frescoes by brothers Torricelli. San Rocco via Canova. I Facciata e stucchi notevoli; all’interno pregevoli affreschi di G. Discepoli e G. Carlone. D Interessante Fassade und Stuckarbeiten; innerhalb der Kirche Fresken von G. Discepoli und G. Carlone. F Façade et stucs d’intérêt, à l’intérieur fresques de G. Discepoli et G. Carlone. E Façade and stucco-works of interest; inside the church frescoes by G. Discepoli and G. Carlone. Loreto via Loreto. I Grande portico in stile rococò. D Kirche mit Vorhalle im Rokokostil. F Eglise avec porche en style rococo. E Church with porch in exquisite rococo style. Basilica Sacro Cuore corso Elvezia. 101 I Stile romanico-lombardo (modernizzato) 1922-27. Cripta del vescovo Bacciarini. D Romanisch-lombardischer Stil (modernisiert) 1922-27. Krypta des Bischofs Bacciarini. F Style roman-lombard (modernisé) 1922-27. Crypte de l'évêque Bacciarini. E Romanesque-Lombard style (restructed) 1922-27. Crypt of Bishop Bacciarini. San Nicolao via Besso. I Vetrate di Willy Kaufmann, 1950. D Glasfenster von Willy Kaufmann, 1950. F Vitraux de Willy Kaufmann, 1950. E Glass-windows by Willy Kaufmann, 1950.

Musei | Museen | Musées | Museums Cappella di San Pietro delle Erbette Cassarate. I Monumento nazionale con affreschi di inizio Cinquecento. D Nationaldenkmal mit Fresken Anfang 16. Jhd. F Monument national avec fresques début 16ème siècle. E National monument with frescoes from the beginning of 16th century. San Giorgio piazza S. Giorgio 1, Castagnola. I Edificio del XVII secolo con affreschi e stucchi del secolo XVIII. Vista panoramica. D Kirche aus dem 17. Jhd. mit Fresken und Stuckarbeiten aus dem 18. Jhd. Herrliche Aussicht. F Eglise du 17ème siècle avec fresques et stucs du 18ème siècle. Vue panoramique. E Church of the 17th century with frescoes and stucco-works from the 18th century. Beautiful view. Morcote Santa Maria del Sasso I Scala monumentale, organo pregevole. Cimitero monumentale, tombe di Eugène d'Albert, Moissi e Baklanoff. D Monumentaler Treppenaufgang,­ wertvolle Orgel. Denkmalfriedhof in dem Eugene d'Albert, Moissi und Baklanoff begraben sind. F Escalier monumental, orgue remarquable. Cimetière monumental avec les tombes d'Eugène d'Albert, Moissi et Baklanoff. E Old steps leading to the church, valuable organ Cemetery with the tombs of Eugene d'Albert, Moissi and Baklanoff. Carona San Giorgio I Chiesa romanica, rinascimentale, barocca. D Kirche im Romanik-, Renaissance- und Barockstil. F Eglise de style roman, renaissance, baroque. E Romanesque, Renaissance, Baroque church. Madonna d’Ongero I Chiesa barocca. D Barock-Kirche. F Eglise de style baroque. E Baroque church. Santa Maria di Torello I Chiesa romanica. D Romanische Kirche. F Eglise de style roman. E Romanesque church. Gentilino Sant'Abbondio I Chiesa e cimitero con le tombe di Hermann Hesse, Bruno Walter e Hugo Ball. D Kirche und Friedhof, wo Hermann Hesse, Bruno Walter und Hugo Ball ihre letzte Ruhe fanden. F Eglise et cimetière avec les tombes de Hermann Hesse, Bruno Walter et Hugo Ball. E Church and cemetery with the graves of Hermann Hesse, Bruno Walter and Hugo Ball. Tesserete Santo Stefano I Di costruzione romanica con coro barocco. Altare maggiore in stile neoclassico di Luigi Canonica. Affreschi del XV secolo. 102 D Von romanischer Bauart, aber der Chor ist barock ausgestattet. Fresken aus dem 15. Jhd. F Architecture romane, choeur baroque. Autel néo-classique du maître Luigi Canonica. Fresques du 15ème siècle. E Romanesque building with a Baroque choir. Frescoes from the 15th century. Bidogno Oratorio della Divina Maestà I La Via Crucis, che collega l’abitato al santuario, con le sue cappelle laterali, data del 1700. Restaurata nel 2002. D Der Kreuzweg mit seinen seitlichen Kappellen führt vom Wohngebiet zum Sanktuarium und datiert vom XVII Jhd. Restauriert in 2002. F La Via Crucis, qui relie le village au sanctuaire, avec ses chapelles latérales, date du 1700. Restaurée en 2002.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Tel. 091 646 45 65 Antonio Rinaldi Fax 091 646 30 20 Ritratto dalla [email protected] carta squarciata www.ti.ch/zuest Raccolta di dipinti e disegni di 16 artisti ticinesi compresi tra il XVII e il XIX secolo (Serodine, Petrini, Rossi, Feragutti Visconti, ecc.). Un posto a sè tiene nella Pinacoteca Antonio Rinaldi (1816-1875), autentico interprete dell’anima del Mendrisiotto. La Pinacoteca organizza in primavera ed autunno mostre temporanee. Sammlung von Gemälden und Zeichnungen von 16 Tessiner Künstlern des 17., 18. und 19. Jahrhunderts (Serodine, Petrini, Rossi, Feragutti Visconti usw.). Eine Sonderstellung in der Pinakothek nimmt Antonio Rinaldi (1816-1875) ein, in dessen Werken die Seele des ursprünglichen Mendrisiotto Ausdruck findet. Im Frühjahr und Herbst veranstaltet di Pinakothek jeweils Sonderausstellungen. Orari d’apertura marzo-giugno 09.00-12.00 / 14.00-17.00 Öffnungszeiten März-Juni Rivista di lugan 14.1.2008 11:03 Pagina 1 luglio-agosto 14.00-18.00 Juli-August settembre-novembre 09.00-12.00 / 14.00-17.00 September-November Lunedì chiuso. Montag geschlossen.

Una delle più importanti case-museo e gipsoteche ottocentesche d’Europa, con la sua collezione di modelli in gesso degli scultori ticinesi Vincenzo (1820-91) e Lorenzo (1812-97) Vela. Esposti sono pure dipinti ottocenteschi lombardi e piemontesi, nonché preziose fotografie d’epoca e disegni coevi. Ristrutturazione di Mario Botta. Mostre temporanee. Ampio parco.

Eines der bedeutendsten europäischen Künstlerhäuser und Sammlungen von Gipsmodellen aus dem 19. Jh. Werke der Bildhauer Vincenzo (1820-91) und Lorenzo (1812-97) Vela. Ausgestellt sind lombardische und piemontesische Gemälde, sowie wertvolle Photos aus der selben Zeit. Temporäre Ausstellungen. Renovierung von Mario Botta. Grosser Park.

Apertura/Öffnungszeiten 21.III - 23.XI 2008, chiuso lunedì, tutte le domeniche apertura fino alle 18.00 montags geschlossen, Sonntags bis 18 h Orari/Öffnungzeiten III-V e/und X-XI: 10-17, VI-IX: 10-18 Entrata/Eintritt Fr. 10.– / 6.– / 3.– Info 6853 Ligornetto, Tel. 091 640 70 40/44 [email protected], www.museo-vela.ch E The way of the Cross which takes you from the village to the san- ctuary and its side-chapels are from 1700. Restaured in 2002. Bigorio Convento Santa Maria del Bigorio I Costruito nel 1535. D Das Kloster wurde 1535 erstellt. F Monastère construit en 1535. E It was built in 1535. Ponte Capriasca Sant’Ambrogio I Con famosa copia dell’affresco della «Cena» di Leonardo da Vinci (ca. 1547). D In der Kirche befindet sich die berühmte Kopie von Leonardos «Abendmahl» (ca. 1547). F Possède une illustre copie de la «Cène» de Leonardo da Vinci (env. 1547). E With a famous fresco copy of the «Last Supper» by Leonardo da Vinci (around 1547). Sureggio, Cagiallo, Sonvico, Mezzovico Chiese romaniche | Romanische Kirchen | Eglises de style roman | Romanesque churches Malcantone Arosio San Michele (1217) I Affreschi di Antonio da Tradate del 1508. D Fresken von Antonio da Tradate von 1508. F Fresques d'Antonio da Tradate de 1508. E Frescoes by Antonio da Tradate, 1508. Astano SS. Pietro e Paolo (1502) I Via Crucis con bassorilievi di bronzo di Sandro Del-Prete. D Kreuzweg mit Basreliefen in bronze von Sandro Del-Prete. F Via Crucis avec bas-reliefs en bronce de Sandro Del-Prete. E The Way of the Cross with bronze bas-reliefs from Sandro Del- Prete. Cademario Sant’Ambrogio ☎ 091 605 34 86 Augusta Panzera I Pregevoli affreschi del XIII secolo. Campanile in stile romanico. D Wertvolle Fresken aus dem 13. Jhd. Romanischer Glockenturm. F Précieuses fresques du 13ème siècle. Clocher d'époque romane. E With admirable frescoes from the 13th century. Romanesque belfry. Croglio Oratorio di San Bartolomeo ☎ 091 606 33 80 Irma Gasparini I Affreschi del 1440. D Fresken von 1440. F Fresques datant de 1440. E With frescoes from 1440. Iseo Santa Maria I Del XIV secolo (chiusa). Punto panoramico. D 14. Jhd. (geschlossen). Aussichtspunkt. F 14ème siècle (fermée). Point de vue panoramique. E 14th century (closed). Splendid panoramic view. Miglieglia Santo Stefano I Pregevoli affreschi del 1511. Campanile romanico. Monumento 104 nazionale. D Wertvolle Fresken von 1511. Romanischer Glockenturm. Nationales Denkmal. F Fresques réputées de 1511. Clocher d'époque romane. Monument national. E With frescoes of great value from 1511. Romanesque belfry. National monument. Mendrisiotto Balerna Sant’Antonio da Padova I La costruzione risale alla fine del XVII secolo. D Der Bau der Kirche geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück. F L'église date de la fin du XVII siècle.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture E The building dates back to the end of the 17th century. Besazio Sant’Antonino I Edificio in stile romanico, costruito sulla collinetta ove sorgeva anti- camente un piccolo tempio dedicato a Giove. D Dieses Gebäude im römischen Stil wurde auf einem Hügel erbaut, auf dem sich am Gott Jupiter gewidmeter kleiner Tempel befand. F Edifice de style roman, construit sur le site d'un ancien temple romain dédié à Jupiter. E It is a Romanesque-style building built on the site of an earlier tem- ple dedicated to Jupiter. Bissone San Carpoforo I Costruzione originaria del tardo medioevo ma trasformata nel XVII secolo. D Dieses Gebäude aus dem späten Mittelalter wurde im 17. Jahrhundert umgebaut. F Construite à la fin du Moyen âge puis rénovée au XVII siècle. E Originally built at the end of the Middle Ages and renovated during the 17th century. Castel San Pietro I San Pietro o chiesa Rossa. Il nome della chiesa Rossa deriva dal colore della facciata. Questo particolare tinteggio risale al 1599. D San Pietro oder Rote Kirche. Der Name “Rote Kirche” ist auf die Farbe der vorderen Fassade zurückzuführen. Diese besondere Farbtönung der Kirche geht auf das Jahr 1599 zurück. F San Pietro ou église Rouge. Le nom de l'église Rouge est dû à la couleur de la façade. Cette couleur originale est apparue en 1599. E San Pietro or Red Church. The name Red Church comes from the colour of the façade. This particular colouring dates back to 1599. Mendrisio I L'antico Convento dei Serviti era nel XIII secolo un ospizio per ammalati; il Chiostro dell'antico Convento accoglie oggi il Museo d'Arte. I santi Cosma e Damiano, costruzione in stile neoclas- sico, opera dell'architetto Luigi Fontana. All’interno si trova l'altare maggiore seicentesco in stile barocco, i Misteri del Rosario, dipinti da Francesco Torriani negli anni 1654-59 e un antico fonte battesimale. Pure interessante è la Torre medievale del XII secolo, già appar- tenuta a uno dei tre castelli di Mendrisio. San Giovanni Battista costruita negli anni 1723-38, è una maestosa chiesa che contiene, tra le numerose opere d'arte, bellissimi stucchi settecenteschi. Chiesa di San Martino, edificio in stile romanico, fu costruita fra il XII ed il XIII secolo su fondamenta assai più antiche e visibili all’interno nella chiesa sotterranea. Oratorio Santa Maria delle Grazie è stato fino al cinquecento la chiesa del convento; oggi Museo d'Arte. D Das Servitenkloster zu Beginn des 13. Jahrhunderts war ein Hos- piz für armen und kranken Leute. Seit 1982 beherbergt das Gebäude das Kunstmuseum der Gemeinde Mendrisio. Santi Cosma e Damiano ist ein Neo-klassizistisches Werk des Architekten Luigi Fontana. Im Innern ist ein barocker Altar aus dem 17. Jahrhundert und ein altes Taufbecken. Ebenfalls sehenswert ist der mittelalter- liche Turm aus dem 12. Jahrhundert, ursprünglich ein Teil eines der 105 drei Schlösser von Mendrisio. San Giovanni Battista ist eine Kir- che, die in den Jahren 1723-38 erbaut wurde. In der Kirche sind zahl- reiche Kunstwerke zu sehen: wunderschöne Stuckarbeiten aus dem 17. Jahrhundert. Die San Martino Kirche ist ein romanisches Gebäude, und wurde zwischen dem 12. und dem 13. Jahrhundert auf einem älteren Fundament errichtet. Das Oratorium Santa Maria delle Grazie ist ein Gebäude romanischen Ursprungs und war bis zum 16. Jahrhundert eine Klosterkirche. F Le Monastère des Serviti est utilisé comme hospice pour les malades et les pauvres pendant le XIII siècle. Depuis 1982, il est le siège du Musée d'art de Mendrisio. Santi Cosma e Damiano, église de style néoclassique, est une œuvre de l'architecte Luigi

Musei | Museen | Musées | Museums Fontana. À l'intérieur on trouve un autel néo-baroque du XVII siècle, les mystères du Rosaire peints par Francesco Torriani entre 1654 et 1659 et un ancien fonds baptismal. On remarquera la tour médié- vale du XII siècle appartenant à l'un des trois châteaux de Mendri- sio. L'église San Giovanni Battista fut construite de 1723 à 1738. Elle contient des nombreuses œuvres d'art et des magnifiques stucs du XVIII siècle. L'église romane San Martino fut érigée entre le XII et le XIII siècle au dessus d'anciennes fondations encore visibles à l'intérieur. Oratoire Santa Maria delle Grazie edifice de style roman à l'origine, il fut transformé au cours des siècles et servit d'église au monastère. E Monastery of the Serviti from the 13th century it was a hospice for the sick and poor. Today the building is the seat of the Mendrisio Art Museum. Santi Cosma and Damiano, a neoclassical buil- ding, a work of the architect Luigi Fontana. In the interior is the 17th century Neo-Baroque high altar, the Mysteries of the Rosary, painted by Francesco Torriani between 1654-59, and an old baptismal font. Of particular interest is the Mediaeval Tower of the 12th century, once part of one of the three castles of Mendrisio. The Church San Giovanni Battista was built during the years 1723-38. The interior contains numerous works of art. The Romanesque Church San Martino was erected between the 12th and 13th centuries over older foundations which are visible inside. The Oratory of Santa Maria delle Grazie was until the XVI century the church of the monastery of the Serviti Brotherhood. Meride San Silvestro I Si tratta di una chiesa preromanica o romanica trasformata nel corso del cinquecento nell'edificio attuale. D Die ursprüngliche vorromanische oder romanische Kirche ist wäh- rend des 16. Jahrhunderts zu dem Gebäude umgebaut worden, das wir heute sehen. F L'église pré-romane ou romane originelle a été transformée au XVI siècle pour aboutir à sa forme d'aujourd'hui. E The primitive pre-Romanesque or Roman­esque church was tran- sformed into the present building during the 16th century. Morbio Inferiore Santa Maria dei Miracoli I La facciata dell'edificio è di tipo rinascimentale con solenne cupola e torre campanaria congiunta alla chiesa . D Die Fassade des Gebäudes ist im renaissance-still erbaut. Bemerkenswert sind die prächtige Kuppel und der angebaute Glockenturm. F La façade est de style renaissance avec une somptueuse coupole et un clocher accolé à l'église. E The façade of the building is renaissance in style with a solemn cupola and bell tower joined to the church. Riva San Vitale I Il Battistero costruito nel V secolo, è uno dei più antichi luoghi di culto cristiano; all'interno il fonte battesimale medievale e affreschi del XII secolo. La Santa Croce è un edificio in stile romanico a pianta centrale con tre cappelle erette nel XVI secolo dalla famiglia Della Croce. Al suo interno si trovano affreschi di particolare interes- 106 se. D Die Taufkapelle ist einer der ältesten Kultorte des christlichen Glaubens, die im 5. Jahrhundert gebaut wurde. Die mittelalterliche runde Taufkapelle ist auf dem älteren achteckigen Grundriss gebaut worden. Der ursprüngliche Mosaikfussboden ist erhalten geblieben. Die inneren Fresken gehen auf das Ende des 12. Jahrhunderts zurück. Die Santa Croce ist eine romanische Kirche zentralen Grundrisses mit drei Kapellen, die am Ende des XVI Jahrhunderts im Auftrag von der Familie Della Croce gebaut wurden. Die Fresken im Inneren sind sehenswert. F Le Baptistère, erigé au V siècle, est une des plus anciennes places du christianisme en Suisse. A l'intérieur le fond rond du moyen-âge et des fresques du XII siècle. La Santa Croce, est une église avec

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture une nef centrale et trois chapelles et a été construite à la fin du XVI siècle sur l'ordre de la famille Della Croce. A l'intérieur on admirera les magnifiques peintures. E Baptistery one of the oldest places of Christianity, dates back to the 5th century; inside the round font, from the Middle Ages and frescoes date back to the end of the 12th century. Santa Croce, this church with a central plan and three chapels was built at the end of the 16th century by order of the family Della Croce. The internal frescoes are of particular interest. Rovio Cappella San Vigilio I Edificio romanico della prima metà dell'XI secolo con affreschi del XIII secolo. D Das Gebäude im römischen Stil geht auf die erste Mitte des 11. Jahr- hunderts zurück; die Fresken im Inneren wurden jedoch erst später geschaffen (im 13. Jahrhundert) und weisen byzantinische Einflüsse auf. F La chapelle romane date de la première moitié du XI siècle, à l'in- térieur, les fresques du XIII siècle sont d'influence byzantine. E The Romanesque construction dates back to the first half of the 11th century, the internal frescoes are of a later date (13th century).

107

Musei | Museen | Musées | Museums Indicazioni utili Nützliche Hinweise Indications utiles Helpful hints

108

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Ticino Turismo ☎ 091 825 70 56 Via Lugano 12, 6501 Bellinzona F 091 825 36 14 www.ticino-tourism.ch Hotelleriesuisse Ticino Sezione di Lugano e dintorni. Pres. Signor Claudio Tavazzani, Segr. Signora Liliana Cereda. c.p. 763, 6902 Lugano [email protected] Gastro Ticino, Gastro Lugano ☎ 091 961 83 11 Via Gemmo 11, 6903 Lugano F 091 961 83 25 [email protected] www.gastroticino.ch Gastro Mendrisiotto ☎ 091 646 16 08 Presidente Sig. Florini, c.p. 1428, 6850 Mendrisio Servizio postale e telefono Post- und Telefondienst | Service postal et téléfon | Postal and Telephon service Posta | Post | Poste | Post Office ☎ 0848 888 888 via della Posta, Lugano www.posta.ch B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 16:00 Posta Lugano 3 Piazza Besso, Besso B – F 7:30 – 11:00 | 14.45 – 19:00 G 8:00 – 11:00 H • I 15:00 – 17:00 Cassarate, Piazza della Riscossa 16 Loreto, via Loreto 17 Massagno, via San Gottardo 83 Molino Nuovo, via Simen 14a Paradiso, via San Salvatore 7 Chiasso 1, via Indipendenza|via Motta B – F 7:30 – 18:30 G 8:00 – 12:00 Mendrisio Stazione, via Franscini 7 B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 12:00 Postomat Postcard | Diners Card | Migros Card | | Postnet Cirrus | Mastercard | Maestro | EC | Visa | Plus | Eufiserv Lugano, via della Posta – Lugano Cassarate, Piazza della Riscossa 16 – Lugano, Stazione FFS – Massagno, via San Gottardo 83 – Molino Nuovo, via Simen 14a – Paradiso, via San Salvatore – Tesserete, via Pugnetti Lettere e cartoline Briefe und Postkarten | Lettres et cartes postales | Letters and postcards Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland A: CHF1:00 B: CHF 0.85 – max. 100 g Estero | Ausland | Etranger | Abroad • Europa | & Paesi mediterranei | Mittelmeerländer | Pays médi- terranéens | Mediterranean countries A: CHF 1:30 B: CHF 1.20 – max. 20 g • Altri paesi | Uebrige Länder | Autres pays | Other countries A: CHF 1.80 B: CHF 1.40 – max. 20 g (P.f. contrassegnare gli invii «Posta A» | Bitte die Sendungen «Post A» entsprechend kennzeichnen | Veuillez s.v.p. marquer les envois «Poste A» | Please designate with mail «Post A» accordingly) Informazioni | Auskunft | Renseignements | Information Nazionali e internazional | Inland und Aussland | Nationaux et internatio- naux | Inland and International Enquiries ☎ 1811 Prefissi internazionali Internationale Kennzahlen | Indicatifs internationaux | International Codes Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland 0039 ’ > Italia > ’ 0041 109 0033 ’ > > ’ 0041 0049 ’ > Deutschland > ’ 0041 0043 ’ > Oesterreich > ’ 0041 0044 ’ > Great Britain > ’ 0041

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints 0031’ > Nederland > ’ 0041 0032 ’ > Belgique > ’ 0041 0034 ’ > España > ’ 0041 00972 ’ > Israel > ’ 0041 001 ’ > USA > ’ 01141

Taxcard (CHF 5.– | 10.– | 20.–) c/o Lugano Turismo, Riva Albertolli – Palazzo Civico, Lugano – Tesserete Swisscom Shop + Edicole | Kioske | Kiosques | Kiosks Previsioni del tempo Wetterbericht | Prévisions du temps | Weather forecast ☎ 162 Stato delle strade Strassenzustand | Etat des routes | Road conditions ☎ 163

Banche Banken | Banques | Banks B – F 8:30 – 16:30 Cornèr Banca SA ☎  091 800 51 11 Lugano: via Canova 16 Visa Card Center, Cash – Service senza | ohne | sans | without Pin – Card ☎  091 800 41 41

Bancomat | Cassamat BDG – Banca del Gottardo Lugano: viale S. Franscini 8 – Agno: Lugano Airport Eurocard – Master Card – Postcard – Cirrus – Maestro – EC Cash Service – Visa – Plus – American Express – Union Pay BSI SA Lugano: via P. Peri 23, Piazza Dante Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard – Diners – American Express CS – Credit Suisse Lugano: via Canova 15, via Vegezzi 1, Paradiso – Lamone – Ponte Tresa CS Cash Service – Bancomat – Bancomat International: Eurocard – Master Card – Visa – Cirrus – Postcard – Maestro – American Express Banca Coop SA Lugano: viale Carlo Cattaneo 17a, Piazza Cioccaro 3, via Beltramina 5 Cash Service FRS+Euro – Eurocard – Master Card – Visa – Maestro – Cirrus Banca Migros Lugano: via Pretorio 7a M-Card – Maestro – Eurocard – Master Card – Cirrus – Visa – Postcard UBS SA Lugano: Piazzetta della Posta – Cassarate – Paradiso – Savosa – Melide – Manno – Agno – Ponte Tresa UBS Card – Eurocard – Master Card – Maestro – Cirrus – Visa – Electron – Plus – Postcard – American Express BSCT – Banca dello Stato Lugano: Piazza Riforma, via Pioda 7, via Trevano 97, Ospedale Civico – Grancia: Parco commerciale – Melide: via Pocobelli 14 – Tesserete: via Fontana Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard Banca Raiffeisen Grancia: Parco commerciale – Lugano: via Pretorio 22, Stazione FFS – Viganello – Morcote – Bioggio: Via Cademario – Caslano: Via Stazione 110 – Grancia: IKEA Centro Lugano-Sud – Malcantone: Paese – Tesserete: Piazza Motta Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard – American Express – Cash Service – My One Manor – Union Pay

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Cambio Wechselstube | Change Stazione | Bahnhof | Gare | Railway station ☎ 051 221 56 69 Feriali | Wochentags | Jours ouvrables | Weekdays: B – G 8:20 – 19:00 H 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00 BancaMigros via Pretorio 7a, Lugano ☎ 091 911 08 11 B – F 8:30 – 17:00 E 8:30 – 18:00 G 8:30 – 12:00 Cambi Diba SA via Balestra 12, Lugano ☎ 091 923 83 65 B – F 8:30 – 12:30 | 13:30 – 17:30 Cambio Parini SA piazza Cioccaro, Lugano ☎ 091 922 76 42 B – F 8:15 – 12:15 | 13:30 – 18:00 G 8:15 – 12:15 Cambio Taleda SA via Pessina 20, Lugano ☎ 091 923 64 56 B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 Lugachange SA Piazza Cioccaro 12, Lugano ☎ 091 923 98 94 B – F 9:00 – 17:30 Nuovo Cambio SA via Ariosto 1, Lugano ☎  091 910 26 00 B – F 8:00 – 12:00 | 13:45 – 16:45 Mascetti Corso San Gottardo 5, Chiasso ☎  091 682 70 38 B – G 7:00 – 19:00 Ripepi via Borromini 6, Mendrisio ☎  091 646 84 29 B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 12:00 Quick Change SA via Ang. Maspoli 7, Mendrisio ☎  091 646 72 21 B – F 8:30 – 19:00 G 8:30 – 13:00 Ufficio Cambio via Gaggiolo 29, Stabio ☎  091 647 00 89 B – F 9:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00 Xtra Cambio (c/o Hotel Coronado) via Borromini 10, Mendrisio ☎  091 630 04 22 B – F 8:30 – 19:00 G 9:00 – 12:00 Lasciapassare Tagesscheine | Passavant | Customs pass Ufficio Regionale Stranieri, via Balestra 33, Lugano ☎ 091 815 54 81 Ufficio Regionale Stranieri, via Aeroporto, Agno ☎ 091 815 90 01 B – F 9:00 – 11.45 | 14:00 – 16:00 Polizia cantonale, via Motta, Chiasso ☎ 091 816 66 00 Soccorso Hilfe | Secours | Assistance Polizia | Polizei | Police ☎ 117 Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies Pompieri | Feuerwehr | Pompiers | Firemen ☎ 118 Polizia comunale Gemeindepolizei | Police communale | Municipal Police piazza Riforma, Lugano ☎ 058 866 82 50 via Beltramina 20B ☎ 058 866 81 11 via Dunant 2, Chiasso ☎ 091 695 09 91 via Municipio 13, Mendriso ☎ 091 640 32 32 Ospedali | Krankenhäuser | Hôpitaux | Hospitals 111 Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano ☎ 091 811 61 11 Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello ☎ 091 811 61 11 Ospedale Malcantonese, Castelrotto ☎ 091 608 28 21 Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio ☎ 091 646 01 01

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Pronto soccorso | Notfallstation | Poste de secours | First aid Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano (24h|24h) ☎ 091 811 60 06 Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello ☎ 091 811 76 51 7:00 – 23:00 Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio ☎ 091 646 01 01 Ambulanze | Ambulanzen | Ambulances Croce Verde, via delle Scuole 46, Pregassona ☎ 144 Info ☎ 091 935 01 11 Croce Verde, Via Beroldingen 3, Mendrisio ☎ 091 640 51 80 Servizio d’emergenza medico-dentista Croce Verde Zahnärztlicher Notfalldienst | Service dentaire d’urgence | Emergency Dental Treatment ☎ 091 935 01 80 via delle Scuole 46, Pregassona B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00 Medico e dentista di turno Pikett-Arzt und -Zahnarzt | Médecin et dentiste de garde | Emergency doctor and dentist ☎ 1811 Società Svizzera Salvataggio | Schweizerische Lebensret- tungsgesellschaft | Societé Suisse de sauvetage | Swiss Life Saving Society ☎ 091 971 71 41 via Foce, Lugano ☎ 058 866 81 11 ☎ 091 971 91 21 www.ssslugano.ch Società Salvataggio Mendrisio Mendrisiotto, via al Lido, Riva San Vitale ☎ 091 648 19 66 Soccorso stradale Strassenhilfe | Secours routier | Road Emergency Service ☎ 140 REGA Centrale d’allarme Alarmzentrale | Central d’allarme | Alarm central ☎ 1414 Guardia aerea svizzera di soccorso | Schweizerische Rettungs­flug­wacht | Garde aérienne suisse de sauvetage | Swiss air rescue organization Ufficio oggetti smarriti Fundbüro | Bureau des objets trouvés | Lost property office Polizia comunale, piazza Riforma, Lugano ☎ 058 866 82 50 B – F 9:00 – 17:00 Centrale Operativa, via Beltramina 20b, Lugano ☎ 058 866 80 70 B – F 7:30 – 12:00 | 13.30 – 17.00 Stazione Lugano FFS|SBB|CFF|SFR Rail Service 24/24 CHF 1.19/min. ☎ 0900 300 300 www.ffs.ch/oggettitrovati www.easyfind.com Lost and Found, Lugano Airport, Agno ☎ 091 610 13 20 Polizia comunale, via Pollini, Mendrisio ☎ 091 640 32 32 B – F 8:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 Taxi Associazione tassametristi / Stazione ☎  091 922 88 33 Associazione tassametristi / Piazza Manzoni ☎  091 922 02 22 Tele-Taxi ☎  091 971 21 21 AABC ☎  091 971 91 91 Associazione Autisti Tassametristi ☎  091 994 22 22 Euro Taxi ☎  079 230 04 04 | 091 941 24 24 Nuovo Express Taxi SA ☎  091 993 14 14 | 091 993 12 12 Royal Taxi Lugano ☎  091 994 24 24 Willimann Jehudi Taxi ☎  091 966 22 22 Taxi Melide ☎  079 630 76 08 | 091 649 51 06 112 Tesserete: Taxi Capriasca ☎  079 240 44 22 | 079 230 47 49 Lugano – Agno Airport: Taxi Aeroporto ☎  091 605 25 10 Agno: Taxi Agno ☎  091 604 59 60 Nolcar Limousine service, www.nolcar.ch ☎  091 600 24 44

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Caslano Taxi ☎  079 815 84 72 | 091 606 73 81 Arzo: Regione della Montagna, C. Ferro-Strauch ☎ 079 241 19 44 Chiasso: Servizio pubblico Taxi ☎  091 682 31 45 Mendrisio: A.C. Taxi di Guanziroli Orlando ☎  079 620 23 23 Consultare elenco tel. | Telefonbuch nachschlagen | Consulter l’annuaire tél. | Look up the phone book Noleggio Vermietung | Location | Hire E-Bike Gerosa Motocicli SA, via Canonica 7, Lugano ☎  091 923 56 36 Moto Pelican Drive SA, via Vedeggio 4, Manno ☎  091 611 50 80 www.pelicandrive.ch Biciclette | Fahrräder | Bicyclettes | Bicycle – Mountain bikes Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Tesserete ☎  091 943 18 88 Malcantone Turismo, Caslano ☎  091 606 29 86 c|o Stazione FFS | SBB-Bahnhof | Gare CFF SFR Railway Station Lugano ☎  051 221 56 42 Balmelli Sport, via Pioda 12, Lugano ☎ 091 923 58 67 Casa del ciclo – Sportdue SA, via Trevano 46, Lugano ☎ 091 972 32 34 Gerosa Motocicli SA, via Canonica 7, Lugano ☎ 091 923 56 36 Sport Planetarium, via Trevano 95, Lugano ☎  091 972 22 88 Sport & Turismo, Pambio Noranco ☎  091 924 96 53 Tropicalbike, Contrada Nuova 24, Agno ☎  091 605 12 07 Ferrovia Monte Generoso, Capolago ☎  091 630 51 11 Automobili | Autos | Voitures | Cars Avis: via C. Maraini 14, Lugano ☎  091 913 41 51 Europcar: via M. Boglia 24, Garage Cassarate, Lugano 091 971 01 01 Europcar: c|o LCST Sagl, Stazione FFS, Lugano ☎  091 923 51 20 Hertz: via San Gottardo 13, Lugano ☎  091 923 46 75 Sixt SA: via G. Guisan 10, Paradiso ☎  091 994 23 15 Sud: via A. Riva 6, Lugano ☎ 0800 82 22 33 | 091 994 17 19 Easy Move c|o Info VEL, via Angelo Maspoli 15, Mendrisio ☎  091 646 06 06 Aeroporto | Flughafen | Aéroport | Airport Lugano-Agno: Avis ☎  091 605 54 59 Europcar, c|o LCST Sagl ☎  091 605 12 11 Hertz ☎  091 605 58 93 Sixt SA ☎  091 600 12 00 Autonoleggio 2000 Sagl, C. S. Gottardo 141, Chiasso ☎ 091 683 04 07 Autonoleggio Sud SA, via Franchini 5, Mendrisio ☎  091 646 81 79 Autonoleggio Sud SA, Mendrisio (24h|24h) ☎  091 646 71 09 Autonoleggio Smart, via Marcetto 4, Novazzano ☎  076 559 33 06 Amag SA – Europcar, via Rinaldi 3, Mendrisio ☎  091 640 40 80 Prevendita biglietti Billetvorverkauf | Billets pré-vente | Tickets advance booking Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza 4, Lugano ☎  091 923 31 20 Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Ticket Corner Palazzo Civico, Lugano ☎  091 924 14 65 City-Disc via Peri 5, Lugano ☎  091 924 14 00 Jeans Shop via Magatti 3, Lugano ☎  091 922 00 89 La Bottega del Pianoforte 113 viale Cattaneo 19, Lugano ☎  091 922 91 41 Manor Centro – Ticket Corner Servizio clientela | Kundendienst | service clientèle | customer service

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints 4° piano | 4. Stock | 4ème étage | 4th floor Piazza Dante 2, Lugano ☎ 091 912 76 18 | 091 912 76 19 Ticket Corner Stazione FFS Lugano ☎  051 221 56 42 B – H 8:30 – 18:00 Ticket Corner www.ticketcorner.com ☎  0900 800 800 B – H 8:00 – 22:00 Video e Moda APOLLO Corso Pestalozzi 10, Lugano ☎  091 923 32 27 City-Disc via A. Maspoli 18, Mendrisio ☎  091 630 26 72 Camera di commercio Handelskammer | Chambre de commerce | Chamber of Commerce corso Elvezia 16, Lugano ☎  091 911 51 11 Grandi magazzini Einkaufszentren | Grands magasins | Department Stores Manor Centro piazza Dante 2, Lugano B – F 8:15 – 19:00 G 8:15 – 18:00 Migros via Pretorio 15, Lugano B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00 Coop-City via Nassa 22, Lugano B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00 Carrefour via Sonvico 5, Canobbio B – F 8:30 – 18:30 G 8:00 – 17:00/18.00* Parco Commerciale Grancia www.parcograncia.ch B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 17:00/18.00* Centro Lugano Sud Grancia www.centroluganosud.ch B – F 9:00 – 18:30 | 19:00* G 9:00 – 17:00 | 18:00* Centro Agno Agno B – F 8:00 – 18:30 G 8:00 – 18:00 Centro Breggia Balerna B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:30 Centro Serfontana Morbio Inferiore www.serfontana.ch B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 Fox Town via A. Maspoli 18, Mendrisio www.foxtown.ch B – H 11:00 – 19:00 MOMO Quality Shop Mendrisio B – F 10:00 – 19:00 G – H 11:00 – 18:00 E aperto fino alle 21:00 | geöffnet bis 21:00 Uhr | ouvert jusqu’à 21:00 heures | open until 9 p.m. * Estate | Sommer | été | Summer Negozi Geschäfte | Magasins | Shops B – F 8:00 – 12:00 13:30 – 18:30 G 8:00 – 12:00 13:30 – 17:00 E 8:00 – 21:00 Factory Outlet Van Laack, via Meride, Arzo ☎  091 646 77 08 B – F 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 G 9:30 – 12:00 Navyboot Outlet viale Breggia 11, Morbio Inferiore ☎  091 682 16 60 B – F 10:00 – 19:00 G 10:00 – 17:00 114 Mercati Märkte | Marchés | Markets Lugano C • F 8:00 – 12:00

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Piazza Riforma: fiori, frutta e verdura | Blumen, Früchte und Gemüse fleurs, fruits et légumes | flowers, fruits and vegetables Quartiere Canova: antiquariato e artigianato | Antiquitäten und Handwerk | antiquités et artisanat | antiques and handicraft G 8:00 – 17:00 Quartiere Canova: antiquariato | Antiquitäten | antiquités | antiques via Canova: artigianato | Handwerk | artisanat | handicraft Italia | Italien | Italie | Italy Cannobio H mattina | morgen | matin | morning 8:00 – 13:30 Como C + E mattina | morgen | matin | morning • G Intra G Luino D Menaggio 2° – 4° F del mese | des Monates du mois | of the month 8:30 – 12:30 Ponte Tresa G Porlezza G Stresa F mattina | morgen | matin | morning  8:00 – 13:00 Varese B • E • G 8:00 – 17:00

Biblioteche Bibliotheken | Bibliothèques | Librarys Biblioteca Cantonale ☎  091 815 46 11 viale Cattaneo 6, Lugano www.sbt.ti.ch/bclu B 13:00 – 18:30 C – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 16:00 Biblioteca Salita dei Frati salita dei Frati 4, Lugano ☎  091 923 91 88 D – F 14:00 – 18:00 G 9:00 – 12:00 Biblioteca Universitaria di Lugano ☎  058 666 45 00 Via G. Buffi 13, Lugano www.bul.unisi.ch B – F 9:00 – 22:00 G 9:00 – 12:15 Biblioteca dello Sport c/o Stadio Cornaredo, via Trevano 100, Lugano ☎  091 800 72 67 B – F 7:30 – 12:00 | 13:30 – 17:00 Biblioteca Internazionale di Gastronomia ☎  091 994 96 61 Via Paolo Regazzoni 6, Lugano www.fondationbing.org B – F Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung Visites sur demande | Visits only on demand Biblioteca Comunale scuole comunali, Melide ☎  091 640 10 74 B • E 15:30 – 18:00 C 19:00 – 21:00 Biblioteca Comunale via Turconi 3, Chiasso ☎  091 682 77 19 1 – 5 | 9 – 12 B – F 13:30 – 19:00 6 – 8 B – F 13:30 – 17:30 Archivio del Moderno via Lavizzari, Mendrisio ☎  091 640 48 42 B – F 8:30 – 12:30 | 14:00 – 18:00 (Solo su appuntamento) Biblioteca Cantonale c/o Liceo Cantonale, via A. Maspoli, Mendrisio ☎  091 646 42 54 B – F 12:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00

Internet café Tra l'altro Ristorante Snack Bar, via Castausio 3, Lugano ☎  091 923 23 05 B – F 9:00 – 1:00 G 17:00 – 1:00 I 17:00 – 1:00 115 Internet points MP Mondialpay SA via Canova 9, Lugano ☎  091 922 25 69

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Communications & Service, Western Union, DHL B – F 9:00 – 18:30 G 10:00 – 17:00 Yayao4 Sagl via San Salvatore 13, Paradiso ☎  091 921 24 60 B – H 9:00 – 19:30 Manor Centro Piazza Dante 2, Lugano ☎  091 912 76 18 Punto e Virgola via Bagutti 2, Lugano ☎  091 234 35 07 B • C • D • F 9:00 – 18:30 E 9:00 – 19:00 G 10:00 – 17:00 Mendrisiotto Turismo via Lavizzari 2, Mendrisio ☎  091 641 30 50 Orwell internet point, via degli Albrici 4, Chiasso ☎  091 682 58 30 Fonoteca Nazionale Svizzera Schweizerische Landesphonothek | Phonothèque Nationale Suisse | Swiss National Phonoteque Centro San Carlo ☎  091 961 64 00 via Soldino 9, Lugano www.fonoteca.ch B – F 8:30 – 12:00 | 14:00 – 17:00 Agorateca via Cassarate 4, Lugano ☎  058 866 69 30 B – G 15:00 – 19:00 Imprese di trasporto Transportunternehmen | Entreprises de transport | Transport Companies Funicolari | Drahtseilbahnen | Funiculaires | Funiculars • Lugano – Monte Brè (933 m |3053 ft) ☎  091 971 31 71 www.montebre.ch • Paradiso – Monte San Salvatore (912 m |2295 ft) ☎  091 985 28 28 www.montesansalvatore.ch Ferrovia a cremagliera | Zahnradbahn | Chemin de fer à crémaillère | Cog-wheel railway • Capolago – Monte Generoso (1704 m |5590 ft) ☎  091 630 51 11 www.montegeneroso.ch Telecabine | Gondelbahnen | Télécabines | Cableways • Rivera – Tamaro – Alpe Foppa (1530 m |4663 ft) ☎  091 946 23 03 www.montetamaro.ch • Miglieglia – Monte Lema (1624 m |5328 ft) ☎  091 609 11 68 www.montelema.ch • Brusino Arsizio – Serpiano (700 m | 2131 ft) ☎  091 996 11 30 www.serpiano.ch SNL – Battelli | Schiffe | Bateaux | Boats Gandria, Morcote, Melide-Swissminiature, Campione, ☎  091 923 46 10 Caslano, Ponte Tresa, Capolago, Porlezza (I), ☎  091 971 52 23 Porto Ceresio (I)  www.lakelugano.ch Trenino Turistico | Touristenzüglein | Petit train touristique | Tourist train Lugano City Tour ☎  079 685 70 70 Lugano – Paradiso – Cassarate [email protected] Trasporti pubblici urbani Oeffentliche Verkehrsbetriebe | Transports publics urbains | Public Urban Transports Trasporti pubblici Luganesi SA Ufficio TPL Terminal Bus ☎  058 866 72 24 | 25 corso Pestalozzi, Lugano www.lugano.ch/trasporti B – F 8:00 – 18:30 116 Autolinee Autobus | Buses ARL Lugano–Tesserete | ARL Lugano–Sonvico ☎ 091 973 31 31 www.arlsa.ch SNL Lugano–Campione | SNL Lugano–Grandria ☎ 091 971 52 23 www.lakelugano.ch

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Autopostali Postautos | Car postaux | Postal Coaches via Balestra, Autosilo, Lugano ☎  0900 311 311 B – F 8:30 – 18:00 Mendrisiotto ☎  091 630 07 81 www.autopostale.ch FLP – Ferrovia | Eisenbahn | Chemin de fer | Railway Lugano – Ponte Tresa ☎  091 923 23 92 Autolinea Mendrisiense Chiasso ☎  091 683 33 86 Ferrovia Turistica Int. Mendrisio – Valmorea (I) ☎  091 646 57 61 www.clubsangottardo.ch Stazione Lugano FFS | SBB | CFF | SFR ☎  051 221 56 42 Sportello | Schalter | Guichet | Counter: www.ffs.ch B – G 6:30 – 20:00 I 7:30 – 20:00 Agenzia Viaggi FFS Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency: ☎  051 221 56 40 B – F 9:00 – 18:30 Railservice 24/24 CHF 1.19/min. ☎  0900 300 300 www.ffs.ch Fly Check-In ☎ 051 221 56 42 B – H 8:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30 Stazione Chiasso CHF 1.19|min. ☎  0900 300 300 Sportello | Schalter | Guichet | Counter: B – G 6:30 – 19:00 Agenzia viaggi FFS | Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency: ☎  051 227 92 37 B – F 9:00 – 12:00 | 13:00 – 18:00 Stazione Mendrisio B – G 5:00 – 22:30 Bus Navetta | Pendelbus | Bus Navette | Shuttlebus Lugano – Agno Airport ☎  079 221 42 43 A richiesta | auf Verlangen | sur demande | www.shuttle-bus.com on request Giosy Tour St. Antonino ☎  091 858 23 26 Bellinzona – Lugano – Chiasso – Malpensa Airport  www.giosytours.ch Prenotazione consigliata | Reservation empfohlen | réservation recommandée | reservation is recommended Star Bus SA via Rampiga 2, Barbengo ☎  091 994 88 78 Lugano – Mendrisio – Malpensa Airport  www.starbus.info Solo su prenotazione | nur auf Vornameldung | seulement sur réservation | only upon reservation Aeroporto Lugano-Agno Flughafen | Aéroport | Airport Direzione Aeroporto ☎  091 610 11 11 www.lugano-airport.ch  Arrivi e partenze | Ankunft und Abfahrt | ☎  091 610 12 82 Arrivèe et départ | Arrival and departure Darwin Airline ☎  0800 177 177 www.darwinairline.com Flybaboo, Agno ☎  0848 445 445 www.flybaboo.com Swiss, Agno ☎  0848 700 700 www.swiss.com Avilu SA Handling agent, general aviation ☎  091 610 16 16 www.avilu.ch

117

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints

Impressum Edizione 2008

Editore: LUGANO TURISMO Riva Albertolli-Palazzo Civico, 6901 Lugano Tel. + 41 91 913 32 32, Fax + 41 91 922 76 53 E-mail: [email protected] www.lugano-tourism.ch

Pubblicità: Pubblicità Sacchi Edizioni Tecniche & Commerciali CP 558 - Via Cantonale 34a CH-6928 Manno Tel. + 41 91 600 20 70, Fax + 41 91 600 20 74 E-mail: [email protected] www.pubblicitasacchi.ch Responsabile acquisizioni: Alessandra Mainetti

Prestampa TBS, La Buona Stampa sa e stampa via Fola 11, 6963 Pregassona Tel. + 41 91 973 31 71, Fax + 41 91 973 31 72 E-mail: [email protected] www.tbssa.ch

Dati soggetti a modifiche L'allestimento di questa guida è avvenuto con la massima cura. Ciononostante alcune delle sue informazioni potrebbero risultare errate o superate. A questo proposito non siamo in grado di assumerci qualsiasi responsabilità.

Änderungen vorbehalten Bei der Zusammenstellung dieses Führers liessen wir grösstmögliche Sorgfalt walten; trotzdem können Angaben falsch oder überholt sein. Eine Haftung können wir auf keinen Fall übernehmen.

Modifications possibles Ce guide a été élaboré avec le plus grand soin. Malgré cela, nous n'excluons pas l'éventualité d'une péremption ou d'une erreur sur certaines des informations contenues. Nous ne pouvons prendre aucune responsabilité à cet égard.

Subiect to alteration This guide has been carefully prepared. Nevertheless some informa- tion might turn out wrong or outdated, for which we cannot take any responsibility.

Termine redazionale: febbraio 2008

Fotografie ©: Giovanni Luisoni Città di Lugano www.lugano.ch Lugano Turismo www. lugano-tourism.ch 120 Mendrisiotto Turismo www.mendrisiottotourism.ch Malcantone Turismo www.malcantone.ch

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints malcantone poker 010108.ai 17.01.2008 09:55:27

POKER Every Sunday at 17:00

Texas Hold’em tournament Freeze out no limit buy in CHF 400.- Obbligatory booking Tel. +41 (0)91 973 71 11 Cash Gaming Tables Every evening Texas Hold’em, Omaha, Seven Cards Stud

30 tables 350 slot machines

Black Jack Automatic Roulette Caribbean Stud Poker Horse Racing Punto Banco Super Cherry 2000 American Roulette Swiss Poker II French Roulette Super Seven Golden Seven Texas Hold’em Omaha Hold’em Seven card stud Panoramic Restaurant 5 bars Breathtaking and elegant an unforgettable experience for very special people Free entrance and Valet parking service

Opening times: Further information: Sunday -Thursday Tel: +41 (0)91 973 71 11 from 12.00 to 04.00 [email protected] Friday and Saturday from 12.00 to 05.00 www.casinolugano.ch 9N[ JLLN\\X[R JUUJ VXMJ YN[ JKKRPURJVNW]X MJ MXWWJ MJ ^XVX X MJ KJVKRWX YN[ JLLN\\X[R YN[ UJ LJ\J N NUN]] [XMXVN\]RLR YN[ PRXLQR YN[ J[]RLXUR MJ _RJPPRX YN[ UJ L^[J MNU LX[YX N YN[ Y[XO^VR YN[ UJ ]NUN[RJ YN[ UJ LJ\J YN[ X[XUXPR N PRXRNUUR# YJ\\J]N WNR WX\][R 0[JWMR 6JPJc cRWR ,XXY ,R]b . \N J_N]N OJVN X \N]N YJ\\J]N JU WX\][X [R\]X[JW]N ,XXY ,R]b JU ‰ YRJWX

?RJ 7J\\J  5^PJWX