Volumen 19, AÑO 2014
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT Universidad Nacional de Tucumán Facultad de Filosofía y Letras Decana Prof. Mercedes del Valle Leal Vicedecano Mg. Santiago Rex Bliss Secretario Académica Prof. Sergio Oscar Robín Directora del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas Dra. Silvia Dolores Maldonado I RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT Comité científico Dr. Christian Plantin (Universidad de Lyon 2, Francia) Dra. Elena Malvina Rojas (Universidad Nacional de Tucumán, CONICET, Argentina) Dra. Elvira Narvaja de Arnoux (Universidad de Buenos Aires, Argentina) Dra. Magdalena Viramonte de Ávalos (Universidad Nacional de Córdoba, CONICET, Argentina) Dr. Giovanni Parodi (Universidad Católica de Valparaíso, Chile) Dra. Marta María Baralo (Universidad Antonio de Nebrija, España) Dr. Reinhold Werner (Universidad de Heidelberg, Alemania) Dra. Beatriz Gallardo (Universidad de Valencia, España) Dra. Juana Marinkovich (Universidad Católica de Valparaíso, Chile) Dr. Cristián Santibáñez (Universidad Diego Portales, Chile) Dra. Marie-Christine Pollet (Universidad Libre de Bruselas, Bélgica) Dra. Guiomar Ciapuscio (Universidad de Buenos Aires, CONICET, Argentina) Dra. María Marta García Negroni (Universidad de Buenos Aires, CONICET, Argentina) Dra. Paula Carlino (CONICET, Argentina) Dra. María del Carmen Tacconi (Universidad Nacional de Tucumán, CONICET, Argentina) Dra. Ana María Ávila (Universidad Nacional de Tucumán, Argentina) Dra. Constanza Padilla (Universidad Nacional de Tucumán, CONICET, Argentina) Dra. María Elena Villecco (Universidad Nacional de Tucumán, Argentina) Dra. Silvina Douglas (Universidad Nacional de Tucumán, Argentina) Dra. Silvia Maldonado (Universidad Nacional de Tucumán, Argentina) Dr. Julio César Sal Paz (Universidad Nacional de Tucumán, CONICET, Argentina) Dr. Guillermo Siles (Universidad Nacional de Tucumán, Argentina) II RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT Comisión de Referato de este volumen Beatriz Neumann (Universidad de la Patagonia san Juan Bosco, Argentina) Silvia Breccia (Universidad de Morón, Argentina) Gustavo Artucio (Universidad Autónoma de Entre Ríos, Presidente de ADILLI, Argentina) Asistente Editorial Lic. José Luis De Piero Diseño de tapa Fabián Silva Molina ISSN: 2250-6799 Publicación periódica INSIL (Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas). Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Nacional de Tucumán. Av. Benjamín Aráoz 800 (4000). San Miguel de Tucumán. Argentina. Página web: www.insil.com.ar Esta publicación se realiza en el marco de las tareas de difusión del Proyecto de investigación CIUNT H501 Glotodidáctica del Español, Italiano y Portugués como lenguas extranjeras: Hacia la comprensión, comunicación y cooperación intercultural, Dirigido por la Dra. Elena Victoria Acevedo RILL año 2014, volumen 19, número 1 III RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT Revista del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas Facultad de Filosofía y Letras Universidad Nacional de Tucumán Volumen 19, número 1, año 2014 De Lenguas y Migraciones. Estudios Inter-transculturales INDICE Palabras Prelíminares Acevedo de Bomba Elena Victoria y Pilán, María del Carmen ............................................ 1 Elogio del viaje: Scardin, viajero italiano, descubre el NOA a comienzos del siglo XX Acevedo de Bomba, Elena Victoria ................................................................................... 2 Lengua, educación y trabajo en contextos de inmigración “ilegal” Albarracín de Alderetes, Lelia Inés ................................................................................. 13 Dalla tradizionale canzone classica napoletana all’evoluzione del tango argentino Annecchiarico, Sabatino Alfonso ................................................................................... 29 E(in)migración italiana en la Argentina y conflictos lingüísticos. Representaciones literarias y variaciones en las dos orillas Bravo, Herrera Fernanda Elisa ...................................................................................... 52 Variación y variedades lingüísticas del portugués brasileño a través del cine Gordillo, Lucas Gabriel .................................................................................................. 73 Las minorías estadounidenses en la segunda mitad del S XX: la identidad entre la herencia y la pertenencia Orce de Roig, María Eugenia.......................................................................................... 83 Italianos en Salta: mensajeros de la cultura Lisi, Fulvia Gabriela ...................................................................................................... 90 Imágenes de inmigración Pilán, María del Carmen ............................................................................................... 103 De exilios y migraciones en el cine argentino Acevedo de Bomba, Elena Victoria ............................................................................... 113 Pautas para presentar artículos.................................................................................... 126 IV RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT PALABRAS PRELIMINARES En este número 19 de RILL se presentan estudios sobre lenguas migrantes, contacto de lenguas y culturas que muestran actitudes diversas en los e-inmigrantes y en las comunidades receptoras de los mismos. Francisco Moreno Fernández ha afirmado que la lengua española es una lengua migratoria que se ha desplazado según los vaivenes de sus hablantes a lo largo de los siglos y de la geografía1; también ha adquirido rasgos diatópicos particulares de cada país y región donde ha llegado. Este concepto es aplicable a muchas lenguas que han sido llevadas por tantos hombres y mujeres que buscaban nuevos horizontes para su supervivencia. En nuestro continente se han producido diversos tipos de migraciones desde Europa, África, Asia y también de países limítrofes. Podemos hablar entonces, de migraciones heteroglósicas, en la que los hablantes usan una lengua distinta a la de la comunidad receptora, y migraciones homoglósicas en la que los migrantes se comunican a través de la misma lengua que el país meta. En el primer caso podemos citar como ejemplo el de los italianos en la Argentina o los chinos en Estados Unidos. La misma situación se advierte con los africanos. En el segundo caso ubicamos a las comunidades de bolivianos o paraguayos que ingresan a la Argentina y en las que se observa una de las variantes diatópicas del español de América. Un caso particular es el de lenguas en contacto a través de pueblos de frontera: Argentina y Brasil. Por otro lado, hay que considerar la emigración hispanoamericana hacia España e Italia desde fines de la década de los ’90 e inicios del 2000 con las consecuencias lingüístico-identitarias que trajo consigo y que quedaron plasmadas en obras literarias y cinematográficas. Un aspecto importante que plantea Francisco Moreno Fernández es la distinción entre “integración lingüística” e “integración sociolingüística”. La primera exige el conocimiento de la lengua residente y la segunda, no sólo el conocimiento lingüístico sino también las pautas socio- comunicativas de la comunidad de destino. Los estudios que integran este volumen de RILL abordan las lenguas y las culturas de diversos pueblos y grupos migrantes: la italiana, la china, la africana, la paraguaya, la boliviana, la argentina en España, las soledades y la lucha por la supervivencia a través de la solidaridad. El corpus de los trabajos está conformado por textos de variados géneros discursivos: canciones (tango y canzonettas napolitanas) novelas, obras de teatro y películas de distintas nacionalidades que abordan desde diferentes puntos de vista el complejo tema de la inmigración. Los procesos de integración se relacionan con el aprendizaje lingüístico y cultural en contextos tanto institucionalizados como en situaciones cotidianas de intercambio. Maurais y Morris2 nos hablan de “interconectividad” de las ciudades globales al referirse a las lenguas del siglo XXI y a los modos de intercambio en la web. Todo esto hace necesario desarrollar políticas lingüísticas para gestionar el multilingüismo y estimular el plurilingüismo, el respeto por otras etnias y pueblos a fin de superar la intolerancia y la marginación de sectores migrantes en los ámbitos en que se desenvuelven, tanto laboral, educativo como socio-afectivo. Elena V. Acevedo de Bomba y María del Carmen Pilán 1 Moreno Fernández, Francisco: Lengua y migración 5:2 (2013), 67-89 ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá 2 Maurais, J y Morris, M. ed. (2003): Languages in Globalising World. Cambridge: Cambridge University Press. 1 RILL Nueva época, De Lenguas y Migraciones. Estudios inter-transculturales, volumen 19, número 1, año 2014, INSIL, UNT ELOGIO DEL VIAJE: SCARDIN, VIAJERO ITALIANO, DESCUBRE EL NOA A COMIENZOS DEL SIGLO XX IN PRAISE OF THE TRIP: SCARDIN, AN ITALIAN TRAVELER, SEES THE NOA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY Elena Victoria Acevedo de Bomba INSIL – Facultad de Filosofía y Letras Universidad Nacional de Tucumán, Argentina [email protected] Uno puede descubrir