Using Italian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Using Italian This page intentionally left blank Using Italian This is a guide to Italian usage for students who have already acquired the basics of the language and wish to extend their knowledge. Unlike conventional grammars, it gives special attention to those areas of vocabulary and grammar which cause most difficulty to English speakers. Careful consideration is given throughout to questions of style, register, and politeness which are essential to achieving an appropriate level of formality or informality in writing and speech. The book surveys the contemporary linguistic scene and gives ample space to the new varieties of Italian that are emerging in modern Italy. The influence of the dialects in shaping the development of Italian is also acknowledged. Clear, readable and easy to consult via its two indexes, this is an essential reference for learners seeking access to the finer nuances of the Italian language. j. j. kinder is Associate Professor of Italian at the Department of European Languages and Studies, University of Western Australia. He has published widely on the Italian language spoken by migrants and their children. v. m. savini is tutor in Italian at the Department of European Languages and Studies, University of Western Australia. He works as both a tutor and a translator. Companion titles to Using Italian Using French (third edition) Using Italian Synonyms A guide to contemporary usage howard moss and vanna motta r. e. batc h e lor and m. h. of f ord (ISBN 0 521 47506 6 hardback) (ISBN 0 521 64177 2 hardback) (ISBN 0 521 47573 2 paperback) (ISBN 0 521 64593 X paperback) Using French Vocabulary Using Spanish jean h. duffy A guide to contemporary usage (ISBN 0 521 57040 9 hardback) r. e. batc h e lor and c. j. p ounta i n (ISBN 0 521 57851 5 paperback) (ISBN 0 521 42123 3 hardback) Using Spanish Vocabulary (ISBN 0 521 26987 3 paperback) r. e. batchelor and miguel a. Using German (Second edition) san josè A guide to contemporary usage (ISBN 0 521 81042 6 hardback) martin durrell (ISBN 0 521 00862 X paperback) (ISBN 0 521 82307 2 hardback) (ISBN 0 521 53000 8 paperback) Using Italian Vocabulary marcel danesi Using Russian (ISBN 0 521 81882 6 hardback) A guide to contemporary usage (ISBN 0 521 52425 3 paperback) derek offord Further titles in preparation (ISBN 0 521 45130 2 hardback) (ISBN 0 521 45760 2 paperback) Using Japanese A guide to contemporary usage william mC clure (ISBN 0 521 64155 1 hardback) (ISBN 0 521 64614 6 paperback) Using French Synonyms r. e. batc h e lor and m. h. of f ord (ISBN 0 521 37277 1 hardback) (ISBN 0 521 37878 8 paperback) Using Russian Synonyms terence wade and nijole white (ISBN 0 521 79084 0 hardback) (ISBN 0 521 79405 6 paperback) Using Spanish Synonyms r. e. batc h e lor (ISBN 0 521 44160 9 hardback) (ISBN 0 521 44694 5 paperback) Using German Synonyms martin durrell (ISBN 0 521 46552 4 hardback) (ISBN 0 521 46954 6 paperback) Using Italian A guide to contemporary usage J. J. KINDER and V. M. SAVINI Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge , UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521485562 © J. J. Kinder and V. M. Savini 2004 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published in print format 2004 - ---- eBook (EBL) - --- eBook (EBL) - ---- paperback - --- paperback - --- Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of s for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Contents Preface and acknowledgments page xvii Abbreviations xviii 1 Varieties of language1 1.1 The Italian language today1 1.2 The dialects2 1.3 Dialect and language in contemporary Italy2 1.4 Dialect and Italian in contact4 1.5 Registers of language5 1.6 Examples of regional variation: pronunciation5 1.7 Examples of regional variation: grammar7 1.8 Examples of register variation: grammar8 1.9 Examples of regional variation: vocabulary 10 1.10 Extracts illustrating registers of Italian 12 Example of R1 (Sicilian and Northern varieties) 12 Example of R1 (Roman variety) 15 Example of R1 (Tuscan variety) 16 Example of written R1–2: SMS messages 17 Example of spoken R2: Un’agenzia di viaggi 19 Example of spoken R2: TV game show 20 Example of R2–3: magazine editorial 22 Example of R3: written communication from bank to its customers 24 Example of R3: police report 25 Example of R3: formal letter 27 WORDS AND THEIR MEANINGS 2 Misleading similarities 30 2.1 Similar form – different meaning: False friends 30 2.1.1 ‘Falsi amici’ i 30 2.1.2 ‘Falsi amici’ ii: English (or English looking) words with different meanings in Italian 39 v Contents 2.2 Similar form – partly similar meaning: Partial deceptive cognates 41 2.3 Paronyms with similar meanings 51 2.3.1 Paronyms with similar meanings: a general list 52 2.3.2 Paronyms with similar meanings: misleading “alterati” 66 2.4 Paronyms with different meanings 67 2.5 Verbs with similar stems 70 2.6 Gender paronyms 75 2.6.1 Gender paronyms with similar meanings 75 2.6.2 Gender paronyms with different meanings 79 2.7 Deceptive minimal pairs 83 2.8 Other types of misleading similarities 87 3 Fields of meaning – “Synonyms” 89 4 Complex verbal expressions 158 4.1 Single English verbs corresponding to complex Italian expressions 158 4.2 Single Italian verbs corresponding to complex English expressions 160 4.3 Complex Italian expressions corresponding to complex English expressions 161 4.4 Italian “impersonal” verbs 162 4.5 Verbal expressions with la, ne, ci 164 4.5.1 Idiomatic verbal expressions with la 164 4.5.2 Idiomatic verbal expressions with ne 166 4.5.3 Idiomatic verbal expressions with ci 166 5 Affective suffixes 168 5.1 Diminutive suffixes 169 5.2 Augmentative suffixes 172 5.3 Suffixes for verbs 173 6 Idioms, similes, and proverbs 174 6.1 Idioms 174 6.2 Similes based on adjectives 184 6.3 Similes based on verbs 185 6.4 Other proverbial comparisons 185 6.5 Proverbs 186 7 Personal names 188 7.1 The ancient world: Greece and Rome 189 7.2 The Bible 189 7.2.1 Old Testament 189 7.2.2 New Testament 190 vi Contents 7.3 The Middle Ages to the twentieth century 190 7.3.1 Non-Italian names 190 7.3.2 Italian names with a Latinized or Anglicized form in English 191 8 Geographical and astronomical names 192 8.1 Italy: administrative regions 193 8.2 Italy: cities 193 8.3 Continents 196 8.4 Europe: countries and regions 196 8.5 The Americas: countries and regions 199 8.6 Asia: countries and regions 199 8.7 Africa: countries and regions 200 8.8 Oceania: countries and regions 201 8.9 Historical or mythical places 202 8.10 Cities of the world 203 8.11 Rivers of the world 205 8.12 Mountains and volcanoes of the world 205 8.13 Planets, stars, and constellations 206 9 Abbreviations and acronyms 207 9.1 Titles and other frequently used abbreviations 208 9.2 International organizations 212 9.3 Italian non-political organizations 213 9.4 Italian official political organizations, unions etc. 214 10 Latin expressions and sayings 217 10.1 Latin expressions 217 10.2 Latin proverbs and mottoes 220 11 Grammatical terms 221 11.1 Grammatical terms 221 11.2 Punctuation marks 224 11.3 Other common terms and expressions 225 12 Numerals and telephone conventions 226 12.1 Numerals and mathematical conventions 226 12.1.1 Decimals 226 12.1.2 Mathematical operations 226 12.1.3 Ordinal numbers 226 12.2 Telephone conventions 227 12.2.1 Telephone numbers 227 12.2.2 Telephone alphabet 227 vii Contents 13 Measurement 229 13.1 Length 230 13.2 Weight 231 13.3 Area 232 13.4 Volume 233 13.5 Capacity (liquid) 233 13.6 Currency 234 13.7 Temperature 234 13.8 Time 235 THE CLAUSE – combining words 14 Gender 239 14.1 Gender and sex 239 14.1.1 Persons 239 14.1.2 Animals 240 14.2 Formation of masculine/feminine pairs 240 14.2.1 Unrelated m-f nouns 241 14.2.2 Related m-f nouns: anomalous m-f correspondence 242 14.2.3 Related nouns: patterns of m-f correspondence 242 14.3 Gender associated with types of noun 243 14.4 Gender associated with noun ending 245 14.5 Gender of compound nouns 248 14.5.1 Verb + noun 248 14.5.2 Noun + noun 249 14.5.3 Noun + adjective/adjective + noun 250 14.5.4 Other compounds 250 14.6 Homonyms distinguished by gender 252 14.7 Nouns with both masculine and feminine plurals 253 15 Number 256 15.1 Formation of plurals 256 15.2 Plural of compound nouns 258 15.3 Italian plurals which correspond to English singulars 259 15.4 Italian singulars which correspond to English plurals 260 15.5 Number concord 261 16 Pronouns 262 16.1 First- and second-person pronouns 262 16.2 Third-person pronouns 263 16.3 Order of object pronouns 265 16.4 Pronouns and verb 266 16.5 Pronouns of address 268 viii Contents 17 Comparison 270 17.1 Comparison of inequality 270 17.1.1 Nouns and pronouns 270 17.1.2 Other parts of speech 271 17.1.3 Alternatives to di/che 272 17.2 Comparison of equality 272 17.3 Comparison involving a clause 273 17.4 Superlatives 273 17.5 Irregular comparatives and superlatives 274 18 Word order 276 18.1 Subject and verb 276 18.2 Subject, verb, and object 277 18.3 Verbs, objects, and adverbs 279 18.4 Noun and adjective 280 18.5 Numerals and altro 283 19 Negation 284
Recommended publications
  • Ebook Download a Reference Grammar of Modern Italian
    A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN ITALIAN PDF, EPUB, EBOOK Martin Maiden,Cecilia Robustelli | 512 pages | 01 Jun 2009 | Taylor & Francis Ltd | 9780340913390 | Italian | London, United Kingdom A Reference Grammar of Modern Italian PDF Book This Italian reference grammar provides a comprehensive, accessible and jargon-free guide to the forms and structures of Italian. This rule is not absolute, and some exceptions do exist. Parli inglese? Italian is an official language of Italy and San Marino and is spoken fluently by the majority of the countries' populations. The rediscovery of Dante's De vulgari eloquentia , as well as a renewed interest in linguistics in the 16th century, sparked a debate that raged throughout Italy concerning the criteria that should govern the establishment of a modern Italian literary and spoken language. Compared with most other Romance languages, Italian has many inconsistent outcomes, where the same underlying sound produces different results in different words, e. An instance of neuter gender also exists in pronouns of the third person singular. Italian immigrants to South America have also brought a presence of the language to that continent. This article contains IPA phonetic symbols. Retrieved 7 August Italian is widely taught in many schools around the world, but rarely as the first foreign language. In linguistic terms, the writing system is close to being a phonemic orthography. For a group composed of boys and girls, ragazzi is the plural, suggesting that -i is a general plural. Book is in Used-Good condition. Story of Language. A history of Western society. It formerly had official status in Albania , Malta , Monaco , Montenegro Kotor , Greece Ionian Islands and Dodecanese and is generally understood in Corsica due to its close relation with the Tuscan-influenced local language and Savoie.
    [Show full text]
  • Of Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the Protection of Geographical Indications and Designations of Origin
    20.12.2000EN Official Journal of the European Communities C 366/9 Publication of an application for registration pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin (2000/C 366/05) This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of the abovementioned Regulation. Any objection to this application must be submitted via the competent authority in the Member State concerned within a time limit of six months from the date of this publication. The arguments for publication are set out below, in particular under 4.6, and are considered to justify the application within the meaning of Regulation (EEC) No 2081/92. COUNCIL REGULATION (EEC) No 2081/92 APPLICATION FOR REGISTRATION: ARTICLE 5 PDO ( ) PGI (x) National application No 1/2000 1. Responsible department in the Member State Name: Ministero delle Politiche agricole e forestali Address: Via XX Settembre, 20, I-00187 Roma Tel. (39-6) 481 99 68 Fax (39-6) 42 01 31 26 2. Applicant group 2.1. Name: Associazione per la Valorizzazione de Pane Tipico Ferrarese 2.2. Address: Via Darsena, 178, I-44100 Ferrara Tel. (39-2532) 77 84 11 2.3. Composition: Producer/processor (x) Other ( ). 3. Type of product: Class 2.4 Bakery product. 4. Specification (Summary of requirements pursuant to Article 4(2)) 4.1. Name: Coppia Ferrarese. 4.2. Description: The protected geographical indication Coppia Ferrarese refers to a type of bread in the form of a double twisted loaf (coppia), made from type O common wheat flour, pure pork lard, extra-virgin olive oil, sourdough, cooking salt, water and malt.
    [Show full text]
  • Children in Opera
    Children in Opera Children in Opera By Andrew Sutherland Children in Opera By Andrew Sutherland This book first published 2021 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2021 by Andrew Sutherland Front cover: ©Scott Armstrong, Perth, Western Australia All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-6166-6 ISBN (13): 978-1-5275-6166-3 In memory of Adrian Maydwell (1993-2019), the first Itys. CONTENTS List of Figures........................................................................................... xii Acknowledgements ................................................................................. xxi Chapter 1 .................................................................................................... 1 Introduction What is a child? ..................................................................................... 4 Vocal development in children ............................................................. 5 Opera sacra ........................................................................................... 6 Boys will be girls .................................................................................
    [Show full text]
  • 39.7 Ottobre 2017
    SABATO 7 OTTOBRE 2017 ANNO 92 - N. 39 UNA COPIA € 1,20 ABBONAMENTO ANNUO € 45 DIREZIONE: ☎ 0373 256350 VIA GOLDANIGA 2/A CREMA SETTIMANALE ISSN 2531-9647 CATTOLICO POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - D.L. 353/2003 (CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46) CREMASCO ART. 1, COMMA 1, DCB CREMONA D’INFORMAZIONE GIORNALE LOCALE ROC FONDATO NEL 1926 www.ilnuovotorrazzo.it Davanti allo specchio a cultura contemporanea porta le persone a “un Lvero e proprio culto dell’io, sul cui altare si sacrifica ogni cosa, compresi gli affetti più cari. Questa prospet- tiva non è innocua: un soggetto che si guarda continua- mente allo specchio, sino a diventare incapace di rivol- gere gli occhi verso gli altri e il mondo.” Atteggiamento che “ha conseguenze gravissime per tutti gli affetti e i legami della vita.” È un’azzeccata immagine dell’uomo d’oggi che papa Francesco ha proposto giovedì, parlando ai membri della Pontificia Accademia della Vita, all’interno di un convegno il cui tema era: Accompagnare la vita. Nuove re- sponsabilità nell’era tecnologica. E abbiamo sentito parole forti e chiare che merita- no di essere ricordate. Innanzitutto “lo spregiudicato materialismo che tratta la vita come risorsa da sfruttare o da scartare in funzione del potere e del profitto.” Se ne vedono di tutti i colori, ad esempio nel settore del- le biotecnologie! Ebbene, il Papa chiama i credenti a “riprendere l’iniziativa. Il mondo ha bisogno. Che, con serietà e letizia, siano creativi e propositivi!” Insomma, dobbiamo tornare ad incidere sulla cultura di oggi. E da dove parte il Papa? Dalla dignità di ogni persona umana.
    [Show full text]
  • VOCAL 78 Rpm Discs Minimum Bid As Indicated Per Item
    VOCAL 78 rpm Discs Minimum bid as indicated per item. Listings “Just about 1-2” should be considered as mint and “Cons. 2” with just the slightest marks. For collectors searching top copies, you’ve come to the right place! The further we get from the time of production (in many cases now 100 years or more), the more difficult it is to find such excellent extant pressings. Some are actually from mint dealer stocks and others the result of having improved copies via dozens of collections purchased over the past fifty years. * * * For those looking for the best sound via modern reproduction, those items marked “late” are usually of high quality shellac, pressed in the 1950-55 period. A number of items in this particular catalogue are excellent pressings from that era. * * * Please keep in mind that the minimum bids are in U.S. Dollars, a benefit to most collectors. * * * “Text label on verso.” For a brief period (1912-14), Victor pressed silver-on-black labels on the reverse sides of some of their single-faced recordings, usually with a translation of the text or similarly related comments. BESSIE ABOTT [s]. Riverdale, NY, 1878-New York, 1919. Following the death of her father which left her family penniless, Bessie and her sister Jessie (born Pickens) formed a vaudeville sister vocal act, accompanying themselves on banjo and guitar. Upon the recommendation of Jean de Reszke, who heard them by chance, Bessie began operatic training with Frida Ashforth. She subsequently studied with de Reszke him- self and appeared with him at the Paris Opéra, making her debut as Gounod’s Juliette.
    [Show full text]
  • The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Dissertations, Theses, and Capstone Projects CUNY Graduate Center 2-2021 The Surreal Voice in Milan's Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi Jason Collins The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/4143 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE SURREALIST VOICE IN MILAN’S ITINERANT POETICS: DELIO TESSA TO FRANCO LOI by JASON M. COLLINS A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2021 i © 2021 JASON M. COLLINS All Rights Reserved ii The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy _________________ ____________Paolo Fasoli___________ Date Chair of Examining Committee _________________ ____________Giancarlo Lombardi_____ Date Executive Officer Supervisory Committee Paolo Fasoli André Aciman Hermann Haller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT The Surreal Voice in Milan’s Itinerant Poetics: Delio Tessa to Franco Loi by Jason M. Collins Advisor: Paolo Fasoli Over the course of Italy’s linguistic history, dialect literature has evolved a s a genre unto itself.
    [Show full text]
  • Crediti Non Contrattuali 1
    Crediti non contrattuali 1 CSC PRODUCTION RAI CINEMA BARBARY FILMS presentano LA RAGAZZA DEL MONDO un film di MARCO DANIELI con SARA SERRAIOCCO, MICHELE RIONDINO, MARCO LEONARDI, STEFANIA MONTORSI e con LUCIA MASCINO con la partecipazione straordinaria di PIPPO DELBONO una coproduzione italo – francese prodotto da CSC Production con Rai Cinema in coproduzione con Barbary Films in collaborazione con Fabio Piscopo, Annamode Costumes, F.lli Cartocci, DO Consulting & Production, Margutta Digital International una distribuzione Film riconosciuto di interesse culturale con contributo economico del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo - Direzione Generale Cinema Opera realizzata con il sostegno della Regione Lazio Fondo regionale per il cinema e l'audiovisivo Ufficio Stampa Fosforo Manuela Cavallari – mob.+39.349.6891660 – [email protected] Giulia Santaroni – mob. +39.348.8224581 – [email protected] Ginevra Bandini – mob.+39.335.1750404 – [email protected] Crediti non contrattuali 2 CAST TECNICO REGIA MARCO DANIELI SOGGETTO E MARCO DANIELI SCENEGGIATURA ANTONIO MANCA FOTOGRAFIA EMANUELE PASQUET MONTAGGIO ALESSIO FRANCO DAVIDE VIZZINI MUSICHE ORIGINALI UMBERTO SMERILLI SCENOGRAFIA LAURA INGLESE COSTUMI CLAUDIA MONTANARI GIULIA PAGLIARULO SUONO GIULIANO MARCACCINI FONICO DI MIXAGE ALESSANDRO CHECCACCI ART DIRECTOR LORENZO CAPRONI AIUTO REGIA RENATO MURO PRODUTTORE ESECUTIVO ELISABETTA BRUSCOLINI COPRODUTTORE FABIO CONVERSI Crediti non contrattuali 3 PRODUZIONE E DATI TECNICI
    [Show full text]
  • Male Zwischenfächer Voices and the Baritenor Conundrum Thaddaeus Bourne University of Connecticut - Storrs, [email protected]
    University of Connecticut OpenCommons@UConn Doctoral Dissertations University of Connecticut Graduate School 4-15-2018 Male Zwischenfächer Voices and the Baritenor Conundrum Thaddaeus Bourne University of Connecticut - Storrs, [email protected] Follow this and additional works at: https://opencommons.uconn.edu/dissertations Recommended Citation Bourne, Thaddaeus, "Male Zwischenfächer Voices and the Baritenor Conundrum" (2018). Doctoral Dissertations. 1779. https://opencommons.uconn.edu/dissertations/1779 Male Zwischenfächer Voices and the Baritenor Conundrum Thaddaeus James Bourne, DMA University of Connecticut, 2018 This study will examine the Zwischenfach colloquially referred to as the baritenor. A large body of published research exists regarding the physiology of breathing, the acoustics of singing, and solutions for specific vocal faults. There is similarly a growing body of research into the system of voice classification and repertoire assignment. This paper shall reexamine this research in light of baritenor voices. After establishing the general parameters of healthy vocal technique through appoggio, the various tenor, baritone, and bass Fächer will be studied to establish norms of vocal criteria such as range, timbre, tessitura, and registration for each Fach. The study of these Fächer includes examinations of the historical singers for whom the repertoire was created and how those roles are cast by opera companies in modern times. The specific examination of baritenors follows the same format by examining current and
    [Show full text]
  • Sweltering Crowds of New York Cheer Greeting
    Corriffan On "Shoulders of Welcoming Crowd DEFENSE COUNSEL SWELTERING CROWDS KEEP PAUL DWYER UNDER HEAVY FIRE OF NEW YORK CHEER 8CAUHBD BOT IME8 GREETING CORRIGAN Rnenotioiial Schoolboy, Sen- AS CANDLES FUCKEB iNADVEB’jfENTLV FRIEg ■ff PhUadcli ----Aug^S.— (A P I - tonced For Doctoral M v - HU kneeled before bl( EGG ON HOT PAVEMENT Cool And Brash, Wrong Way ed c a ^ e s In their home to pray der, Recalled To Witness ’Nicholas Falcone, eight, Pottsvllle, Pa., Aug. 5— (A P ) recover after having been — Mrs. John Davis, returning FKer G rh s Infectiously jded. The candles flicksred, home from a grocery store, -In- PLAN TO S V advertently fried an egg on the then wrat out. The parents said Stand For The third Day. pavement. The egg broke — Whtie Riding Triim pliait- they teiephoned the hospital and learned Nicholas had died. but tbe yolk didn't—aa she acci- IN Y A R ZONT dently dropped I t Townsfolk South Pariz, Me., Aug. 5 ^ A P -) gathend around. ly Up Broadway As Tons U —Love leteri written bjr Barbara ■ ---------■ ■pUToU, 18. to Paul Dwyer, 19- Of Tom Paper And Ticker Refuse To Recognize Area W?li^-old "lifer,” w ^'read today at PLAN OFFERS the trial of the gtrl’a father, former Tape Fall From Bmld- Set Aside For British Air YALENCIA AIM Deputy Bherm Francla M. CarroU, tor the mufder of elderly Dr. Jiuhez JAPS CHANCE ings On - Parade Rente. 'O. Littlefield. Defense Maneuvers; OF INSURGENT Dwjrer had tea tilled that Baritara had written him lettera in which TO SAVE FACE Claim North Sea Neutral.
    [Show full text]
  • 1. Paradiso Caprese
    1. paradiso caprese Mattina. Estate. Isola di Capri. Marta e Jane entrano in un alimentari. note traccia 1 traccia Franco è sempre contento quando vede nuova gente nel suo negozio. – Buongiorno, benvenute! alimentari – Grazie, siamo arrivate ieri sera – risponde Marta. negozio che vende cibo – Ah! E di dove siete? fresco e confezionato. – Io sono di Napoli. La mia amica è americana ma vive a Torino da anni: è la prima volta che viene a Capri. – Davvero? Ah, signora, che fortuna! Vorrei essere un turista pranzo anche io... – Franco sorride e pensa alla sua Capri: il mare blu, pasto a metà giornata. il profumo dei fiori, le piccole case bianche e le ville antiche, le spiagge, il panorama unico... – Che cosa vi do, belle signore? – Vogliamo prendere qualcosa per il pranzo, così possiamo restare in spiaggia tutto il giorno. – Ottima idea! E che cosa volete mangiare? Marta e Jane si guardano e poi rispondono insieme: – Una caprese!! – Ah ah ah ah! Certo! – Franco ride e poi aggiunge: insalata – L’insalata, non la torta, vero? – Sì, l’insalata – risponde Marta. – Quale torta? – chiede Jane. torta 6 L’italiano per la cucina • ALMA Edizioni salata – La caprese non è solo un’insalata – spiega Marta all’amica – È con sale anche una buonissima torta. Si chiamano tutte e due “caprese” (salato =/ dolce). perché sono ricette tradizionali di Capri. Una salata, l’altra dolce. – Ah, allora stasera proviamo la torta come dessert, ok? – Certo! – Allora, che mozzarella vi do? Bufala o fior di latte? – Franco indica i formaggi. – Com’è la ricetta originale? – chiede Jane.
    [Show full text]
  • Festiwal Chlebów Świata, 21-23. Marca 2014 Roku
    FESTIWAL CHLEBÓW ŚWIATA, 21-23. MARCA 2014 ROKU Stowarzyszenie Polskich Mediów, Warszawska Izba Turystyki wraz z Zespołem Szkół nr 11 im. Władysława Grabskiego w Warszawie realizuje projekt FESTIWAL CHLEBÓW ŚWIATA 21 - 23 marca 2014 r. Celem tej inicjatywy jest promocja chleba, pokazania jego powszechności, ale i równocześnie różnorodności. Zaplanowaliśmy, że będzie się ona składała się z dwóch segmentów: pierwszy to prezentacja wypieków pieczywa według receptur kultywowanych w różnych częściach świata, drugi to ekspozycja producentów pieczywa oraz związanych z piekarnictwem produktów. Do udziału w żywej prezentacji chlebów świata zaprosiliśmy: Casa Artusi (Dom Ojca Kuchni Włoskiej) z prezentacją piady, producenci pity, macy oraz opłatka wigilijnego, Muzeum Żywego Piernika w Toruniu, Muzeum Rolnictwa w Ciechanowcu z wypiekiem chleba na zakwasie, przedstawiciele ambasad ze wszystkich kontynentów z pokazem własnej tradycji wypieku chleba. Dodatkowym atutem będzie prezentacja chleba astronautów wraz osobistym świadectwem Polskiego Kosmonauty Mirosława Hermaszewskiego. Nie zabraknie też pokazu rodzajów ziarna oraz mąki. Realizacją projektu będzie bezprecedensowa ekspozycja chlebów świata, pozwalająca poznać nie tylko dzieje chleba, ale też wszelkie jego odmiany występujące w różnych regionach świata. Taka prezentacja to podkreślenie uniwersalnego charakteru chleba jako pożywienia, który w znanej czy nieznanej nam dotychczas innej formie można znaleźć w każdym zakątku kuli ziemskiej zamieszkałym przez ludzi. Odkąd istnieje pismo, wzmiankowano na temat chleba, toteż, dodatkowo, jego kultowa i kulturowo – symboliczna wartość jest nie do przecenienia. Inauguracja FESTIWALU CHLEBÓW ŚWIATA planowana jest w piątek, w dniu 21 marca 2014 roku, pierwszym dniu wiosny a potrwa ona do niedzieli tj. do 23.03. 2014 r.. Uczniowie wówczas szukają pomysłów na nieodbywanie typowych zajęć lekcyjnych. My proponujemy bardzo celowe „vagari”- zapraszając uczniów wszystkich typów i poziomów szkoły z opiekunami do spotkania się na Festiwalu.
    [Show full text]
  • By Filippo Sabetti Mcgill University the MAKING of ITALY AS AN
    THE MAKING OF ITALY AS AN EXPERIMENT IN CONSTITUTIONAL CHOICE by Filippo Sabetti McGill University THE MAKING OF ITALY AS AN EXPERIMENT IN CONSTITUTIONAL CHOICE In his reflections on the history of European state-making, Charles Tilly notes that the victory of unitary principles of organiza- tion has obscured the fact, that federal principles of organization were alternative design criteria in The Formation of National States in West- ern Europe.. Centralized commonwealths emerged from the midst of autonomous, uncoordinated and lesser political structures. Tilly further reminds us that "(n)othing could be more detrimental to an understanding of this whole process than the old liberal conception of European history as the gradual creation and extension of political rights .... Far from promoting (representative) institutions, early state-makers 2 struggled against them." The unification of Italy in the nineteenth century was also a victory of centralized principles of organization but Italian state- making or Risorgimento differs from earlier European state-making in at least three respects. First, the prospects of a single political regime for the entire Italian peninsula and islands generated considerable debate about what model of government was best suited to a population that had for more than thirteen hundred years lived under separate and diverse political regimes. The system of government that emerged was the product of a conscious choice among alternative possibilities con- sidered in the formulation of the basic rules that applied to the organi- zation and conduct of Italian governance. Second, federal principles of organization were such a part of the Italian political tradition that the victory of unitary principles of organization in the making of Italy 2 failed to obscure or eclipse them completely.
    [Show full text]