Na-French Lexicon

with Introduction in English

John M. Keegan

Kodé Koutou

The Sara- Project

Morkeg Books Cuenca

Third edition

April, 2014

Updated versions and information on the Sara- Project are available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi

Acknowledgements

Special thanks to Kodé Koutou for his remarkable patience helping me to come to understand his language. Mr. Koutou was the fourth collaborator with whom I attempted to learn Sara Kaba Na, and through his efforts I was finally able to make sense of his language. Na has proven to be very different from the with which I was more familiar.

Thanks to the staff at SIL-N’djamena, and especially Judy and Jim McCabe and Paul Beadle, for their kind hospitality. Thanks also to Brian Keegan for typing the information from the Danay et al (1986) dictionary into the Sara-Bagirmi database.

Thanks also to Jim Roberts of SIL-N’djamena for taking the time to review the grammatical introduction to this work. The bulk of Jim’s insightful comments, observations and corrections—around 100 of them in all– have been incorporated into the description.

This work was made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410 and FN-5010412). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH.

i

Introduction John M. Keegan

Na, also known as Sara Kaba Na, is a Sara used by some 35,000 speakers in the area around Kyabé in southern . There are also a large number of speakers in the Chadian capital N’djamena.

The Sara Kaba languages are a subgroup of Sara-Bagirmi, a grouping of some 29 Central of the Nilo-Saharan family. Frawley (2003) and Lewis, Simons, and Fennig (2013), mistakenly classify the Sara Kaba languages as a member group of the Sara Proper languages. On the basis of the language data in Palayer’s (2006) dictionary of Deme, my work in Kulfa, and the information contained in this Na lexicon, I have concluded that the Sara Kaba group needs to be separated from the Sara Languages, forming their own subgroup within Sara-Bagirmi. I will discuss the many reasons for this below.

This lexicon contains approximately 2780 words, 2000 sample sentences, and 580 idiomatic expressions. The Na data was gathered in N’djamena during the summers of 2012 et 2013, working principally with Kodé Koutou. The work is based on the Dictionnaire Sara-Kaba-Na – Français, (Danay et al [1986]), published at the Collège Charles Lwanga in Sarh. This entire work has been reviewed, numerous corrections made, and a fair number of words removed when they were not recognized by Mr. Koutou. A revision of the meanings for the words was undertaken, for it became clear as sample sentences were added that a large number of the words did not mean what Danay et al [1986] said they did. Parts of Speech, missing from Danay et al, were added, as were sentences for more than half of the words. A preliminary grammatical introduction has also been added. The primary goal here has been to provide basic information regarding the structures needed to be able to read the sentences in this lexicon. This Na lexicon provides an excellent starting point for a future dictionary of the language. The quality of the data contained here is generally high. A recording has been made for the vast majority of the words and sentences, allowing us to carefully compare the written and spoken forms. A spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database, and numerous additional checks have been made.

However, there remains much to be completed. There are a fair number of features of the phonology, morphology and syntax that require further investigation, including basic elements such as tonal changes, auxiliaries, and uses of prepositions. While a large number of sample sentences were added, there remain over 1200 words that have no samples, and many additional meanings of words also lack examples. A number of words from Danay et al were left out because Mr. Koutou did not know them. It is my hope that over the next two years we will able to fill these gaps and create a genuine dictionary of this fascinating language. ii

Abbreviations

Aux. - auxiliary verb pl. - plural Av. - adverb Pr. - pronoun Cmp. - complementizer (type PrA - pronominal affix of subordinating qqc - quelque chose conjunction) qqn - quelqu’un Cnj. - conjunction Spc. - specifier (article Exp. - idiomatic expression or demonstrative) fréq. - frequentitive NPl - plural noun marker Id. - ideophone Num. - number Inf. - infinitive v. - voir Inj. - interjection V. - verb Int. - interrogative VN - nom verbal Loc. - locative VPl - plural verb subject N. - noun marker NP. - proper noun VT - transitive verb

Alphabet

Vowels

a like the 'a' in Spanish ‘gato’. ê open 'o', pronounced similar ½ heavily nasalized 'a'; like the to the ‘aw’ in English ‘law’, or 'augh' 'ans' in French 'sans'. in English 'caught', as spoken in e like the 'é' in French 'arrivé'. most of the Northeast Corridor or the › similar to the ‘e’ in English Great Lakes area, but shorter. ‘met’. u similar to the ‘u’ in Spanish i like the ‘i’ in Spanish ‘si’. ‘cuna’. o like the ‘o’ in Spanish ‘gota’, similar to first 'o' in English 'coconut'. Very rounded.

iii

Consonants

b like ‘b’ in English 'bad' or in ng ([§g]) in initial and inter- French ‘beau’. vocalic position, similar to 'ng' in ß implosive bilabial, extreme English 'single'. In final position it is lowering of the larynx which pronounced like the 'ng' in 'sing'. produces the distinctive sound of the nj a combination of 'n' and 'j', sharp intake of air as it rushes in to where the 'n' is lightly pronounced, equalize the pressure when the stop is and does not constitute a separate released. syllable. [Ž] pronounced like the ‘ch’ in … palatal nasal, similar to the English ‘cheese’. Only found in one ‘gn’ in French ‘onion’, or ‘ñ’ in word in Na. Spanish ‘caña’. d like the 'd' in English 'die' or p My impression is that ‘p’ is French ‘des’. not very aspirated, closer to the 'p' in g similar to the 'g' in English English 'spit' than it is to the ‘p’ in 'go' or 'give'. 'pit'. h similar to the 'h' in English r Shortly trilled 'r', similar to 'have'. the 'rr' in Spanish 'burro', but shorter. j like the 'j' in English 'joke'. Is often pronounced ÷. k similar to the 'c' in English ÷ Implosive alveolar, extreme 'scoot'; relatively unaspirated. lowering of the larynx which l like the 'l' in English 'lake' or produces the distinctive sound of the in French ‘les’. sharp intake of air as it rushes in to m like the 'm' in English 'miss' equalize the pressure when the stop is or in French ‘mes’. released. Possibly the same as mb a combination of 'm' and 'b', phoneme as ‘r’. where the 'm' is lightly pronounced, s Like the 's' in English 'soup'. and does not constitute a separate t like the 't' in English 'stoop'; syllable. less aspirated then the ‘t’ in English n like the 'n' in English 'never' ‘top’. or Spanish ‘nunca’ v ‘explosive’ labio-dental frica- nd a combination of 'n' and 'd', tive occurring only in ideophones. where the 'n' is lightly pronounced, w like the ‘w’ in English ‘wet’. and does not constitute a separate See also diphthongs. syllable. y when beginning a syllable, like the 'y' in English 'yes'. See also diphthongs

Alphabetical Order

a, b, ß, d, e, › , g, h, i, j, k, l, m, mb,n, nd,ng,nj,…, o, ê, p, r, ÷, s, t, u, w, y

iv

Phonology

Vowel Phonology

Unlike the Sara Languages, the weak vowel ‘‹’ does not exist in Na, nor does schwa ‘Â’. Nasal vowels do not occur in Na at the phonemic level. While vowels are pronounced nasalized when adjacent to nasal consonants, there are no phonemic contrasts between oral and nasalized vowels. In the Sara Languages such contrasts are common.

There exists a clear contrast between ‘e’ and ‘› ’ in Na, a contrast that is not found in any of the Sara Languages:

kèë ‘basket for winnowing’ k™Š ‘to drink (inf.)’ ké ‘in vain’ k™¨ ‘type of tree’ kŠhŠ ‘small market in village’ kèhè ‘to weed for the second time’

The functional load of the contrast is not extensive. The vowel ‘› ’ is relatively rare, and while there are no words which consist of a single ‘e’ (without a consonant following), there are several cases with ‘› ’ (e.g. ™Š ‘to drink’). Further, one of the most common patterns in which ‘› ’ occurs is in the ‘ê...› ’ pattern where the intervening consonant is ‘h’ or ‘w’. The vowel ‘e’, on the other hand, is never found in this pattern with these consonants, but when the intervening consonant is not ‘h’ or ‘w’, then the final vowel is always ‘e’:

a. nûhŠ ‘moon’ ngîhŠ ‘to peel’ ngîwŠ ‘young woman’ kûwŠ ‘type of bird’ b. bûmbë ‘type of tree’ ßôßë ‘to get very dirty’ ßûnë ‘tree squirrel’ gûbë ‘field’

Nonetheless, as we have shown above, there do exist a few clear contrasts, and ‘› ’ needs to be considered a phoneme in Na.

Vowel Length

Our initial analysis of Na suggests that vowel length is probably not phonemic in Na. This contrasts with the closely related Deme language, for which Palayer (2006:21) shows numerous cases of contrasts based on solely

v

on the length of the vowel. My impression is that vowels in Na are pronounced longer when there are more than one tone. Further, the third person plural form of the verb is indicated by a lengthening of vowels. This will be discussed below with the morphology.

Tone

Like the Sara Languages, Na has three level tones: high, mid and low:

ká ‘so that, for’ kö ‘already’ ßà ‘rainy season’

Tone-bearing phonemes are vowels and sonorant consonants when they are in final position. When a morpheme contains a sequence of identical vowels with distinct tones, or when a sonorant consonant closes a syllable, complex tones occur:

kàä ‘toad’ jò« ‘to surpass, be more than’ káÿ ‘to cry’

Unlike the Sara Languages, morphemes containing a sonorant consonant in final position are relatively rare, and the vast majority of native morphemes end in a vowel.

Of the nine possible combinations, Mid-Low is extremely rare. High- Low, which is very rare in the Sara languages in native morphemes, is common in Na. While Mid-Mid and Low-Low are common in Na, as they are in the Sara Languages, High-High tone, also common in the Sara languages, is rare in Na. Like the Sara Languages, morphemes with the tonal pattern High-Mid outnumber those of the pattern Mid-High, but the High-Mid pattern appears to be even more common in Na than it is in the Sara Languages.

Tonal Change

There are at least two process of tonal change the causes of which have not been fully analyzed.

1. H to HL: in many cases mono-syllabic words containing a single High tone become High-Low in phrase final position. For example, ‘í’ ‘your’ and ‘ní’ ‘his’ often become ‘íì’ and ‘níì’: e.g. mönö í ré àjï ‘your child is obedient’ vs. í tóhò bàmbú jë njàä íì. ‘wash the dust off your foot’.

2. LL to LH : in many cases words containing Low-Low tone become Low- High when followed by kö ‘already’ (e.g. nì ò ‘he died’ vs. nì òó kö ‘he died already’). vi

However, the rules as described here do not always apply, and further investigation is needed to determine the exact scope of their application.

Vowel Patterns

The constraints on vowel patterns in Na are not nearly as strict as they are in the Sara languages. Nonetheless, constraints do exist, and the possible co-occurrence of vowels within a morpheme is relatively limited.

When a native morpheme contains more than one syllables, by far the most common pattern is one where the vowels in both syllables are identical:

kàtä ‘salt’ bérë ‘to dig up’ sìlï ‘to be dark’ bögö ‘next to’ tîgî ‘to grow big’ bùdù ‘type of tree’

A second common pattern is one where the final vowel is ‘a’, in which case the first vowel is either ‘i’ or ‘u’:

bìdä ‘to be numerous’ bï…ä ‘goat’ bùrä ‘to go bad’ büyä ‘type of fishing net’

I have found a single exception to this, kèkä/Žèkä ‘alcoholic drink’, and I have found no cases where the pattern ‘i...a’ occurs with ‘k’ as the intervening consonant. Much rarer are cases where ‘ê’ ends a morpheme and the first vowel is not also ‘ê’. When this occurs, the first vowel is always ‘i’:

ríbû ‘type of gourd’ ßìtî ‘type of tree’

In cases where the vowel ‘o’ ends a morpheme and the first vowel is not ‘o’ then it is most commonly ‘a’:

mälö ‘type of bird of prey’ mätö ‘type of tree’ jàgö ‘type of grass’

However, the pattern ‘i...o’, and occasionally even ‘u...o’ are also possible:

vii

ìsö ‘to fall’ ìtö ‘to carry’ nüßö ‘to distribute’

When the vowel ‘› ’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘› ’ then the first vowel is always ‘ê’, and the intervening consonant is almost always ‘w’ or ‘h’ :

ngîh¨ ‘scale (of fish)’ ngîwŠ ‘young woman’ tûhŠ ‘type of tree’

With the pattern ‘êh› ’, some speakers pronounce the final ‘› ’ nasalized when the first consonant is a nasal (e.g. nûhŠ ‘moon’).

When ‘e’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘e’, then the first vowel can be any vowel except for ‘› ’ and ‘o’:

màkë ‘stomach’ kûlë ‘to quarrel’ kúlë ‘type of small bird’ jírë ‘to insult, say shocking words’

The patterns ‘a...e’ and ‘ê...e’ are very common, ‘u...e’ is quite rare, and ‘i...e’ is very rare.

When the vowel ‘u’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘u’, the first vowel is most commonly ‘a’, although ‘o’ is also possible:

àngü ‘to fear’ àsü ‘to be bad’ bòyü ‘thigh’ ndórü ‘type of small bird’

When the vowel ‘i’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘i, the first vowel is most commonly ‘a’:

àjì ‘to ruin, destroy’ àrì ‘to fall (rain)’ àtì ‘to sneeze’ gálì ‘left’ hálï ‘to roll’

The patterns ‘o...i’ and ‘e...i’ are also quite common:

viii

bólì ‘heart’ dòngì ‘bat (flying mammal)’ hórì ‘type of tree’ gélì ‘to rest during the day’ kèlï ‘cheek’ ndègì ‘to want’

Other patterns are extremely rare in native morphemes.

Word Formation

The Pluractional Form of the Verb

Many verbs in Na have two forms, one which indicates an action done once, by one person a single time, and a second, the pluractional form, 1 which indicates that the action was done more than once or by multiple people. The formation of the pluractional in Na is similar to the way it is formed in the Sara Languages.

a. jàhà ‘to split, cut’ jáhä ‘to cut into pieces’ rîû ‘to have a hole’ rôû ‘to have a hole in several places’ yàlö ‘to come out’ yálö ‘to come out (several things)’ tàtè ‘to break’ tátë ‘to break several times/things’ b. ànjä ‘to enter’ tánjä ‘to enter from everywhere’ ìlä ‘to throw’ tílä ‘to throw several times/things’ ìndä ‘to put’ tíndä ‘to put several things’ ìyà ‘to cut’ tïyä ‘to cut several times/things’ ìßì ‘to spit’ tïßï ‘to spit several times’ ìtà ‘to poke, stick’ títà ‘to poke several times’ c. ìßè ‘to shove’ yíßë ‘to shove (several times)’ îjî ‘to show’ rôjû ‘to show several things’

When a verb begins with a consonant, the pluractional form contains the same phonemes but with the tone raised, normally to High-Mid (as in a). When the verb begins with a vowel, the pluractional form normally adds an initial ‘t’, and the tone is raised (as in b above). The tone is most commonly High-Mid, sometimes Mid-Mid, and occasionally High-Low. The cases in a and b are similar to the way the pluractional is formed in the Sara languages. In c, however, the pluractional is formed with a consonant other than ‘t’ , something that does not occur in the Sara Languages.

1 I have elsewhere referred to this form as the frequentative.

ix

Transitive/Intransitive Verbs

One feature typical of verbs in the Sara languages is that a large number of them have both transitive and intransitive meanings. For example, in Mbay the verb “¦ has both the transitive sense of ‘to pour, to spill’ and the intransitive sense of ‘to spill’ (e.g. ‘the milk spilled on the ground’), while tètÕ means both ‘to break [s.t.]’ and ‘to break, to be broken’ (e.g. ‘the plate broke’). In Na, on the other hand, the difference between transitive and intransitive verbs is typically handled morphologically: the intransitive form begins with nd-, while the transitive form begins with t-:

ndëkï ‘to be split’ tëkï ‘to split [s.t.]’ ndárà ‘to be spread’ tárà ‘to spread [s.t.]’ ndïßïlï ‘to roll’ tïßïlï ‘to roll [s.t.]’ ndéhè ‘to be plucked téhè ‘to pluck’ ndátë/ndàtè ‘to be broken’ tátë/tàtè ‘to break [s.t.]’

Nouns Formed with ‘kí’

The prefix ‘kí-’, which alone has no related meaning, is used to form a large class of nouns, most commonly nouns indicating names of species, but also names for tools, games, and artisanry.

kí-bàlí ‘type of cricket’ kí-bàrbásì ‘type of plant’ kí-bàsú ‘spider’ kí-bèbë ‘type of insect’ kí-ßàlè ‘caiman’ kí-ßëtë ‘type of bird’ kí-dàdàgí ‘type of vine’ kí-däsí ‘type of bush’ kí-lèngéØ ‘rope swing’ kí-dàkù ‘type of drink’ kí-bùm ‘type of trap’ kí-bákù ‘high mud wall’

It is very rarely used to create other parts of speech:

kí-ßäläà ‘last year’ kí-rá-në ‘wherever’ kí-tàá-lé ‘where?’

The ‘kí’ is very similar to the way the prefix ‘k‡-’ is used to form nouns in Eastern Sara languages, and ‘‡- ‘ in the Central Sara languages.

Nouns Formed with ‘ní’

The prefix ní- is used to create a very large number of nouns which a indicate a person:

ní-bängä ‘enemy’ ní-ßògò ‘thief’ ní-dàngáØ ‘prisoner’ ní-dàrü ‘neighbor’ ní-kàjì ‘old person’ ní-kòö ‘eldest in family’ ní-mîdôî ‘bachelor’ ní-sákü ‘younger sibling’ x

ní-míndì ‘counselor’ ní-mbö ‘hunter’ ní-nòhò ‘companion’ ní-ndòö ‘dead person’

In some cases these words appear to be completely productive, as is the case with ní-ßògò, ‘thief’, literally ‘person-robs’. In other cases the relationship between the word and its meaning is not apparent, as with ní-kàßë ‘person of the same age’, which is literally ‘person-to.go’.

Words formed with this prefix resemble closely words formed with ngè’ in Eastern Sara Languages, and njè in Western Sara languages.

Nouns Formed with ‘ná’

The prefix ‘ná-’, which is an abbreviation of nákö ‘thing’, is used to form a class of nouns which indicate things or abstract ideas:

ná-ndäy ‘bed’ ná-njíkï ‘toy’ ná-kìsà ‘food’ ná-yû ‘habit’ ná-kàngä ‘danger’ ná-hülä ‘custom’

Words formed with this prefix resemble to a degree words formed with yª½ in Eastern Sara Languages, and né in Western Sara languages. Like words formed with ‘ná-‘, in some cases the meaning of the word is fairly predictable from its component parts (e.g. ná-ndäy ‘bed’, or ‘thing to sleep’), while in other cases it is not (e.g. ná-kàngä ‘danger’, or ‘thing hard’).

Infinitives

Like the Sara Languages, verbs which begin with a consonant are also used as infinitives, while verbs which begin with a vowel take the prefix k- to form the infinitive:

kìsö ‘to fall’, inf. of ìsö kàyà ‘to save’ , inf. of àyà kìtö ‘to carry’, inf. of ìtö kòtì ‘to say’, inf. of òtì kìyä ‘to hide’ , inf. of ìyä kùßä ‘to mould’, inf. of ùßä

Nouns Formed with words for parts of the human body

Like the Sara Languages, there are classes of nouns formed from the words for the parts of the human body. However, my impression is that this process is much less productive in Na than it is in the Sara languages.2

2 It is possible, of course, that this is due to the fact that our studies in Na have not yet reached the same depth as those for the Sara Languages.

xi

with mä, from màä ‘stomach’ mä-kàsü ‘ingratitude [litt: stomach-evil]’ mä-kàngä ‘evil [litt: stomach-hard]’ mä-kátä ‘anger [litt: stomach-bitter]’’ with jî, from jîû ‘head’ jî-ndákä ‘friend [litt: head-cross]’’ jî-njà ‘reward [litt: head-foot]’’ jî-ngáä ‘territory [litt: head-land]’ with kàm, ‘eye’ kàm-kàjì ‘wisdom [litt: eye-ripe]’ kàm-kàlà ‘happiness [litt: eye-hairy]’ kàm-k™Š ‘laziness [litt: eye-lazy]’ with njà, from njàä ‘foot’ njà-hôî ‘twilight’

Personal Pronouns

Subject pronouns

mí ‘I’ dí ‘we (exclusive)’ í ‘you’ sé-gè ‘you (pl.)’ nè ‘he, she’ né-gè ‘they’

The form mí is abbreviated to m-, and dí3 is abbreviated to d-, when preceding a verb stem beginning with a vowel. The second person singular í form can be dropped before vowels, although its continue continues to affect the vowel stem. There is also an emphatic first person singular form, mà and mä, and second person singular form, yàá. For example, mà mí sélë kï is literally “Me I’m looking for you”.

In addition to the exclusive form for ‘we’, there are two inclusive forms:

jè ‘we (dual: you and I)’ jì ‘we (inclusive, but more than just you and I)’

The forms jè and jì are abbreviated to j- when preceding a verb stem beginning with a vowel. The emphatic form for ‘we (inclusive)’, jé-gè, often precedes jè or j-.

The subject pronouns always precede the verb.

3 Earlier informants sometimes used d- as the pronoun for ‘they’. Kodé Koutou assures me this is an error, perhaps due to influence from Ngambay in N’djamena. xii

Object pronouns

mä,mà ‘me’ 4 dè ‘us (exclusive)’ kï,kì ‘you’ sè ‘you (pl.)’ nì ‘him, her’ néè ‘them’

As with the subject pronouns, there are two inclusive forms for ‘we’ in addition to the exclusive form:

jè ‘us (dual: you and I)’ jéØ ‘us (inclusive)’

The object pronouns always follow the verb.

Oblique pronouns

The oblique forms are used as possessive pronouns, following the noun, and as the object of propositions:

má ‘my, me’ déè ‘our, us (exclusive)’ í ‘your, you’ sè ‘you (pl.)’ ní ‘his, her, him’ néè ‘them’

The pronoun ní ‘his, her, him’, can be abbreviated to Ñ. The pronoun má ‘my’ normally becomes mô following a noun ending in the vowel ê (e.g. yû mô ‘my body’). When following nouns those few nouns for the parts of the human body that end in the vowel e or ê, an alternant exists for the third person singular oblique pronoun –ní:

màkë ní = màkë-é ’his stomach’ jî-ní = jî-ô ’his head’ yû-ní = yû-ô ’his body’

The singular oblique pronouns má, í, and ní at times acquire a final low tone (máà, íì, níì) in final position, but I have not yet figured out the exact rule for this change.

As with the subject pronouns, there are two inclusive forms for ‘we’ in addition to the exclusive form:

jé ‘us (dual: you and I)’ jéØ ‘we, us (inclusive)’

4 More investigation needs to be undertaken regarding the reasons for the choice of mä vs mà and kï vs kì.

xiii

The third person singular pronouns, nì and ní, are often abbreviated as µ and Ñ respectively. Other words with the same phonological makeup are abbreviated in the same way (e.g. ní ‘with it’, ní ‘there’, etc.)

The oblique pronouns always follow the noun or preposition.

Inanimate Objects

The personal pronoun for inanimate objects is not normally specified:

Nè ùwá kö. He saw already. He saw it already.

Verb Conjugations

When the first tone of a verb root is Low, the first person singular, the second person singular and plural, and the first person plural exclusive forms are indicated by a raising of the tone of the first vowel. The tone is raised both for verb roots which begin with a vowel and those which begin with a consonant.

The verb classes in Na are somewhat more complex than they are in the Sara languages. First, in the Sara Languages only verb roots beginning with a vowel undergo tonal change; in Na roots beginning both with consonants and vowels are affected. Secondly, in the Sara Languages only two types of tonal change, typically from Low-Low to High-High or High-Mid, or from Low-Mid to Mid-Mid.5 In Na, there are four distinct verbal classes based on the tonal change that the verb root undergoes.

1. The Verb Class Low-Mid to Mid-Mid:

When a verb root with Low-Mid tone begins with a vowel, the tone of the first person singular and second person singular and plural most commonly becomes Mid-Mid:

to go: àßë m-äßë,yàá äßë, nè àßë, I go, you go, he/she goes, j-àßë, d-äßë, we (incl.) go, we (excl.) go, sé-gè äßë, né-gè àßë you (pl.) go, they go

5 In the Sara Languages, the exact change depends on the particular Sara Language. In Mbay, for example, the change is from Low-Low to High-High, while in Gor Low-Low becomes High-Mid. xiv

to fall: ìsö m-ïsö,ïsö,nè ìsö, I fall, you fall, he/she falls, jé-gè j-ìsö,d-ïsö, we (incl.) go, we (excl.) go, sé-gè ïsö, né-gè ìsö you (pl.) fall, they fall

If a Low-Mid root begins with a consonant is, the change to Mid-Mid can also occur, but it is less common:

to know: gèÿ mí gëy, gëy,nè gèÿ, I know, you know, he/she knows, jé-gè jì gèÿ,dí gëy, we (incl.) know, we (excl.) know, sé-gè gëy, né-gè gèÿ you (pl.) know, they know

2. The Verb Class Low-Mid to High-Mid:

When a verb root with Low-Mid tone begins with a consonant, the tone of the first person singular and second person singular and plural most commonly becomes High-Mid :

to like: nàÛ mí náÛ, í náÛ, nè nàÛ I like, you like, he/she likes, jé-gè nàÛ, dí náÛ, we (incl.) like, we (excl.) like, sé-gè náÛ, né-gè nàÛ you (pl.) like, they like to take: tàkä mí tákä, í tákä, nè tàkä I take, you take, he/she takes, jé-gè tàkä, dí tákä, we (incl.) take, you (excl.) take, sé-gè tákä, né-gè tàkä you (pl.) take, they take to go out: tàkï mí tákï, í tákï, nè tàkï I go out, you go out, he goes out, jé-gè tàkï, dí tákï, we (incl.) go out,we (excl.) go out, sé-gè tákï, né-gè tàkï you (pl.) go out, they go out

This class also includes a few verb roots that begins with a vowel:

to sit: ìnjï m-ínjï,ínjï,nè ìnjï, I sit, you sit, he/she sits, jé-gè j-ìnjï, d-ínjï, we (incl.) sit, we (excl.) sit, sé-gè ínjï, né-gè ìnjï you (pl.) sit, they sit

3. The Verb Class Low-Mid to High-Low:

A far less common class for verb roots with Low-Mid tone is one where the tone of the first person singular and second person singular and plural often becomes High-Low:

xv

to give: ì…ä m-í…à,í…à,nè ì…ä, I give, you give, he/she gives, j-ì…ä, d-í…à, we (incl.) give, we (excl.) give, sé-gè í…à, né-gè ì…ä you (pl.) give, they give

4. The Verb Class Low-Low to High-Low:

With a verb root with Low-Low tone, the tone of the first person singular and second person singular and plural is always High-Mid, regardless of whether the stem begins with a vowel or a consonant:

to find: èngè m-éngè, éngè,nè èngè I find, you find, he/she finds, jé-gè j-èngè, d-éngè, we (incl.) find, we (excl.) find, sé-gè éngè, né-gè èngè you (pl.) find, they find to see: ùwà m-úwà, úwà,nè ùwà I see, you see, he/she sees jé-gè j-ùwà, d-úwà, we (incl.) see, we (excl.) see, sé-gè úwà, né-gè ùwà you (pl.) see, they see to ask: jìrò m-jírò, jírò, nè jìrò I ask, you ask, he/she asks, jé-gè jìrò, dí jírò, we (incl.) ask, we (excl.) ask, sé-gè jírò, né-gè jìrò you (pl.) ask, they ask

The same is true when the verb root consists of a single Low tone. The first person singular and second person singular and plural is always High-Low, regardless of whether the stem begins with a vowel or a consonant:

to die: m-óò, óò, nè ò I die, you die, he/she dies, jé-gè j-ò, d-óò, we (incl.) die, we (excl.) die, sé-gè óò, né-gè ò you (pl.) die, they die to stand: mí ráà, í ráà, nè rà I stand, you stand, he/she stands, jé-gè rà, dí ráà, we (incl.) stand, we (excl.) stand, sé-gè ráà, né-gè rà you (pl.) stand, they stand

5. No change

If the initial tone of the verb stem is not Low, then no tonal change occurs (e.g. ndélè ’to return (intans.)’

6. Vowel Lengthening in Plural

When the subject of a verb is plural and the pronouns jé-gè, sé-gè, dé-gè, né-gè are not specified, the plurality of the subject is indicated by a lengthening of the final vowel: xvi

äßë ‘you went’ äaßëe ‘you (pl.) went’ ábù ‘you came’ áabùu ‘you (pl.) came’ tákï ‘you took’ ï-táakïi ‘you (pl.) took’

Syntactic Notes

A detailed description of the syntax will not be attempted at this time, but rather we will limit our remarks to a number of observations regarding grammatical structures noted in the course of gathering sample sentences for the lexicon.6

1. Word Order

1.1 Word Order within a Sentence

Na is clearly a Subject-Verb-Object language:

Kàjï rúsü káØ. Elephant crushed house. The elephant crushed the house.

Nè òpï néè. He hit them.

Adverbial expressions also follow the verb:

Nákü ndò màkë. Thing exists.not inside. There’s nothing inside.

When both a direct and indirect object occur, the indirect object precedes the direct object if the indirect object is a personal pronoun:

Nè ì…ä néè ná-kìsà. He gave them food. He game them some food.

If the indirect object is a specified noun, on the other hand, it is preceded by the preposition nè ‘to’ and followed by a second nè, which appears to be a sort of marker for the end of the prepositional phrase:

6 Naturally there will be important gaps in the grammatical description which we hope to fill at a later time. Our goal here is to describe major grammatical structures in a way that will enable the lexicon user to understand the lexicon samples. In several areas the analysis contained here is extremely preliminary.

xvii

M-í…à gúrsù nè bìyà má nè. I-gave money to father my Spc.7 I gave the money to my father.

Mí jírò hàä nè bìyà má nè. I asked words to father my Spc. I asked my father something.

When both a verbal object and an adverbial phrase occur in a sentence, the object precedes the adverbial phrase:

J-îtû kòngòrò rèní màä tà káØ. We-set carved.log before in in.front.of house. We set the carved log in the area in front of the house.

1.2. Word Order in the Noun Phrase

In noun phrases, the head noun is in first position, and possessive pronouns, numbers, quantifiers and demonstratives follow:

mönö má mönö ré child my child that my child that child

nûhŠ kàré dèßë nòhò month one man a.certain one month a certain man

Nominal qualifiers also follow the noun:8

mönö mü…é mönö ngàßà child girl child chief a girl the chief’s son (or daughter)

Possessive pronouns and numbers follow nominal qualifiers:

kóò má mönö mü…é kàré mother my child girl one my mother one girl

7 For the present I am considering this nè a specifier which has the syntactic function of terminating these prepositional phrase, but no specific meaning.

8 These include possessive nouns as well as nouns that qualify the head noun, at times functioning semantically as adjectives. See section 3 below. xviii

The noun plural marker, gë, follows the possessives, numbers, quantifiers and nominal qualifiers:

mönö má gë mönö sákü gë child my pl. child small pl. my children children

màndé nòhò gë woman some pl. some women

Demonstratives follow all other elements in the nouns phrase:

dèßë gë ré ßë gë ré people pl. that village pl. that those people those villages ßë jöó gë ré mönö í ré village two pl. that child your that those two villages your child there

From the last example we also see that in Na, unlike English, both possessive pronouns and demonstratives are permitted in the noun phrase.

1.3. Word Order in the Prepositional Phrase

Prepositional phrases can be simple (a prepositional followed by a noun phrase) or complex (a preposition followed by a prepositional phrase). In the latter case, the first preposition will either be rèní ‘in’ or tàní ‘on’.

a. Simple Prepositional Phrase

rèní màä ngáä Náä rèní àlè-säkä máà inside in country Na on tendon my in Na country on my tendon

b. Complex Prepositional Phrase

kàm bîté jî bámbàrà in mud on stool in the mud on the stool.

The preposition nè ‘to, with’ normally requires a specifier marking the end of the phrase:

í…à ná-kìnjï nè kàká í nè. give chair to grandfather your Spc. Give a chair to your grandfather.

xix

More information on prepositional use is found in section 11 below.

2. Interrogative Sentences

There are a surprising number of interrogative markers in Na, the use of which appears to be tied at times to specific structures. The analysis of these is currently at a very preliminary stage, and I will limit discussion here to a few of the more general characteristics of interrogatives.

2.1 Interrogative Pronouns and Adverbs:

There is a tendency for interrogative pronouns and adverbs to be placed in the sentence without a change in word order:

Náä ùnù nákü ré? Who took thing that? Who took the thing?

Kélé ré í…à kí rèní jïlï jë náà? key the you-leave Qu. in hand of whom? To whom did you leave the key?

Kóò í àßë kí-lé? mother your went where? Where did your mother go?

Ndákì täy réè kí-lé? Rest.of millet that where? Where is the rest of the millet?

Mönö ní ßògò kí nárè. child his stole Qu. what? What was it that his child stole?

ínjï lóò tàkàsà ndökú? you.sit here hours how.many? How long have you been here?

Nonetheless, fronting of the question can occur:

Ná-rèkí übö tàní súkù? What you.buy at market? What did you buy at the market?

Nárèÿ ßògò? what he.stole? What did he steal?

xx

Dèßë kîý äßë kùwà ní? person which you.went to.see there? Which person did you go to see?

2.2 Other Interrogative Markers

Unlike the Sara Languages, which tend to employ a very small set of interrogative markers at the end of the sentence, Na has a wide variety of interrogatives which are not always at the end of the sentence.

2.2.1 Interrogative Specifiers

There exist a number of specifiers which serve to give emphasis to the preceding phrase, while at the same time turning the sentence into a question:9

KáØ á ä úgà? House Qu. aux you.built? Is it a house you are building?

Jùlù kí tûlë? Duiker Qu. he.killed? Is it a duiker that he killed?

The interrogative kí can be used when other interrogatives are in the sentence:

Njû kî kí nj-ábò ní? Day which Qu. will-you.travel with.it? On which day will you travel?

Mönö í à kí ndökú? Child your is Qu. how.many? How many children do you have?

2.2.2 lá

The interrogative lá, perhaps the most common interrogative of this type, normally occurs immediately after the verb, separating it from any complements that follow:

Bìyà í ògò lá náä? Father your is Qu there Is your father there?

9 However, both of these specifiers are also used in declarative sentences, and the structural difference between them is not apparent.

xxi

äßë lá? you.go Qu? Did you go?

úwà lá mönö má súkù? you.saw Qu. child my at.market? Did you see my child at the market?

nj-äßë lá tòrò ßï? will-you.go Qu to.sleep sleep? Are you going to sleep?

2.2.2 náä

The interrogative náä has a very limited usage (in addition to its meaning of ‘who?’). It is always preceded by lá, and together they have the sense of ‘there?’:

Bìyà í ògò lá náä? father your is Qu Qu? Is your father there?

3. Categories and subcategories

A few remarks are in order regarding the categories (parts of speech) found in Na. For the most part, they are the same as those found in European languages. There are, however, a few important differences.

3.1 Ideophones

Ideophones are a special class of descriptive adverbs which typically have distinguishing phonological characteristics, and which tend to have a strict association with a small set of verbs or meanings. In Na, ideophones are typically associated with a single verb:

Ideophone Verb Example Meaning

bìbìtì ìlì ìlì bìbìtì completely black bìlìlì àw àw bìlìlì extremely long háw òkö òkö háw extremely light kúßúsì ànjä ànjä kúßúsì abruptly enter mbàm òlì òlì mbàm rapidly swallow léléndé yáhù yáhù léléndé completely (broken)

The reptition of a syllable is very common in ideophones. Ideophones always follow the verb they are associated with.

xxii

3.2 Adjectival Constructs

Like the Sara Languages, Na does not have adjectives as a distinct category. The most common way of expressing adjectival qualities is with a group of intransitive verbs carrying the meaning ‘to be (a quality)’. For convenience I refer to these as ‘adjectival verbs’:10

àßà ‘to be wide’ Ná-ndäy ní àßà. Bed his is.wide. His bed is wide. àjï ‘to be ripe’ Gîjè àjï kö. Sorghum is.ripe already. The sorghum is already ripe. númä ‘to be hot’ Kàjà-kúmä númä kümáy. Sun is.hot very. The sun is very hot. sìlï ‘to be dark’ Lòö sìlï. place is.dark. It’s dark out.

Qualities can also be handled by adverbs and by nouns:

kümáy: ’very, many, much’ ìsà känjë kümáy. he.eats fish many. He eats a lot of fish. ßîßîrî: muddy’ mànï bä à ßîßîrî. water river is muddy. The water in the river is muddy. àlè: ’gristle’ Jä ré à àlè kümáy. meat this is gristle a.lot. This meat is very gristly. mòtù: ’sickness, disease’ Mönö sákü mòtù à èlè. child small sickness Aux have.nightmares. A sick child will have nightmares.

10 In Mbay there exist certain constructs which employ ‘adjectival verbs’, but no other intranstive verb.

xxiii

3.3 End of Clause Indicators

Like the Sara languages, there exists in Na a group of Specifiers whose function is to indicate the end of a dependent clause. Typically these words have weak semantic content.11 Specific “end of clause indicators” are used with specific constructs. These will be examined in greater detail in section 4 below.

3.4 Inalienable Nouns

There is no inalienable noun subclass in Na. A possessive noun or pronoun follows a head noun without the use of intervening preposition. This is different from what occurs in the Sara Languages, where nouns which are perceived as requiring a complement (inalienable nouns) are combined with the head noun without a prep0sition, while those which do not take a complement require a preposition.

4. Clauses

4.1 Relative Clauses

The subordinating conjunction ré is used to introduce relative clauses, carrying the English meaning of ‘that’, ‘who’, ‘whom’ or even ‘whose’:

àlï ré bàlä kümáy bird that is.beautiful very a bird that is very beautiful

Dèßë ré ótì màä hàn ré ... person who you.spoke with speech that ... That person with whom you spoke ...

mönö ré kóò bï bìyà ní ndò child whose mother and father his exists.not a child who has no mother or father

lò ré m-úwà níì tànáà-kí-ßäläà place that I-saw him last-year the place where I saw him last year

Note that the demonstrative ré is also the most common specifier in Na, meaning ‘the, this, that’. Further, we will see below that ré is an abbreviation for the conjunction rékò ‘when’.

11 For convenience these are often translated in the lexicon as ‘then’, but as Jim Roberts (personal communication) has pointed out, they belong to the dependent clause and not the main clause that follows. xxiv

4.2 Clauses indicating purpose: kánë/káñ vs. lòhà/lò

The subordinating conjunction kánë (or its abbreviation káñ) is used to introduce an independent clause which indicates purpose. It is normally used when the subject of the independent clause is not the same as the subject of the main clause.

M-í…à kì gúrsù kánë übö Ñ känjë. I-gave you money so.that you.buy with.it fish. I gave you some money so you would buy some fish.

ï-tóhò jî táßùlù réè kánë j-ìsà ní nákü. you-wipe surface table the so.that we-eat with.it thing. Wipe off the table so we can eat.

J-îtû nöhö káñ mànï tàkï ní mà-ndòbö. We-dig canal so.that water exits with.it compound We are digging a canal so that the water exits the compound.

The conjunction kánë/káñ can also be used with the meaning of ‘before’. If the subject of both clauses is the same, this is its normal meaning:

Mí níbì róbò kánë m-émbè. I wandered road before I-found.it. I wandered long before finding the way.

The subordinating conjunction lòhà (or its abbreviation lò) is used to indicates purpose. It is used only when the subject of the independent clause is the same as the subject of the main clause, and it is followed by the infinitive.

M-ôlë tà kùyä má rèní jîû kö lòhà kìyà jä. I.sharpen blade knife my at on rock in.order to-cut meat. I sharpen the blade of my knife on a rock in order to cut the meat.

4.3 Temporal clauses

The most common way of introducing temporal clauses with the meaning ‘when’ is with nògò-nè, which is very occasionally abbreviated to nògò.

Nògò-nè bìyà má n-àbò në, d-äßë sìníì. When father my Aux-comes then we-go together. When my father comes we (excl.) will go.

Nògò-nè m-úwà ngèsè në m-ágà yû kà…ä. When I-saw lion then I-began (body) to.run. When I saw the lion I began to run.

xxv

Temporal clauses with nògò-nè which precede the main clause normally end with the conjunction në, which I have translated as ‘then’, but it is not required.

Another common translation for ‘when’ is rékò, which is at times abbreviated to ré:

Rékò m-äßë ní, dèßë gë ànjä káØ hálá. When I-went then, person pl. returned home all. When i arrived, all the people had gone home.

Ré ábò ní dé-gè dí-ndétè kö. When you.came then we we-are.nearby already. When you came we (excl.) were already nearby.

A clause starting with rékò which precede the main clause normally ends with the conjunction ní.

We have seen in 4.1 above that kánë (and its abbreviation káñ) can be used to introduce a temporal clause, with the meaning ‘before’:

Káñ nj-àbò në mä mí rônû ní yû mô. Before will-he.come then me I prepare owner body my. Before he comes I will get ready.

Again, when the temporal clause precedes the main clause, the conjunction në ‘then’ is normally required between them.

4.4 Conditional clauses

Condition is indicated by the presence of the auxiliary nì (n- before a vowel) in the independent clause. I have labeled nì/n- an auxiliary in this work, although its exact syntactic role requires further investigation. It is normally found directly before the verb, but if there is no conjunction introducing the conditional clause, then it is also found prior to the subject pronoun that begins with a vowel (í ‘you’):

N-í ndóò nákü só në nj-éngè jîû í só. Aux-you you-study thing not then will-you.find head your not. If you don’t study then you won’t succeed.

Mönö sákü gë n-î…î känjë-tàbä në tàbä nj-ùkà néè. child small pl. Aux-eat ringworm.fish then ringworm will-attack them. If small children eat “ringworm fish” then they will get ringworm.

In conditional sentences, the coordinating conjunction bá is often found in the place of në between the conditional clause and the main clause: xxvi

N-úwà nì bá ótì mà. Aux-you-see him then tell me When you see him, tell me.

The clauses in which nì/n- are found need not be strictly speaking conditional. Its use in a clause indicates uncertainty as to the outcome of the statement.

Conditional clauses are at times introduced by conjunctions such as yàákò ’if, when’ or nògò-nè ’if, when’:

Yàákò njï nì ndëkï ní sóò në If rain Aux stops there not then If it doesn’t stop raining then njí m-äßë tà káØ má só. will I-go to house my not. I won’t go home.

Nògò-nè n-áyà mönö má në If Aux-you.save child my then If you save my child, nákü hálá ré í dúrù m-í…à kì. thing all that you want I-give you. I will give you anything you want.

5. Indirect Speech

The verb hàn ‘to say’ is used to report indirect speech and commands. It is commonly used with otì ‘to speak, tell’, although hàn can occur alone:

M-ótì nì m-áµ bìyà má à mòtù. I-told him I-said father my is sick. I told him my father is sick.

ótì mà háµ bìyà í n-à mòtù. you.told me you.said father your Aux-is sick. You told me your father is sick.

Nè hàn bìyà Ñ n-à mòtù. He said father his Aux-is sick. He said his father is sick.

Jé-gè j-òtì j-áµ bìyà jéØ à mòtù. We(incl.) we-sp0ke we-said father our is sick. We (incl.) said our father is sick.

xxvii

Dé-gè d-ótì d-áµ bìyà dé à mòtù. We(excl.) we-sp0ke we-said father our is sick. We (excl.) said our father is sick.

The verb hàn is irregular, in that the ‘h’ drops before the ‘m’ in the first person singular, and in that the tone in the first person plural inclusive is High-Low rather than Low-Low.

6. Auxiliaries

6.1 The auxiliary njì

The auxiliary njì ‘is used to indicate the future. It becomes nj- before a vowel:

Nj-àbò yû-bìï. will-he.come tomorrow. He will come tomorrow.

í…à mbàä kàjà-kúmä njì ndëkï. you.leave milk sun will it.go.sour. If you leave milk out in the sun it will go sour.

This auxiliary is required whenever the verb indicates an activity that is to be completed in the future, encompassing many cases where the future is not used in English or French:

M-ágà jë Kíyäßë-é njí m-äßë Sàrä. I-came from Kyabé will I-go Sarh. I came from Kyabé and I’m going to Sarh.

Nògò-nè nákü ìyà nì kúlà njì káÿ só. When thing cuts him even will he.cry not Even when something cuts him he doesn’t cry.

When used as the auxiliary, njì is not preceded by the personal subject pronouns, but the tone changes to high tone njí in the first person singular, the second person singular and plural, and the first person plural exclusive forms. The second person pronoun í which normally precedes verbs beginning with a consonant is dropped after njí:

Nògò-nè n-í njôlë kümáy në njí ndôkû. If Aux-you worry a.lot then will you.get.thin. If you worry too much you will get thin.

We will see below that njì has an additional use when followed by an infinitive.

xxviii

6.2 The auxiliary nì

6.2.1 Uncertainty

In 4.4 above we mentioned the use of the auxiliary nì/n- in conditional clauses. Like njì, this auxiliary is found directly prior to any personal subject pronouns:

Nògò-nè nì m-éngè gúrsù në ... When Aux I-find money then ... When I get the money ...

N-í dísä mbïyá í sóò në ... Aux-you shave beard your not then ... If you don’t shave your beard ...

If the subject is a specified noun, on the other hand, nì/n- follows the noun and precedes the verb:

Nògò-nè bísì kàlòsïyö nì jù…ù kï në ... If dog rabid Aux bites you then ... If a rabid dog bites you ...

Nògò-nè dèßë nì yöngö në ... If person Aux is.angry then ... If someone is angry then ...

In clauses introduced by nògò-nè or yàákò, the auxiliary nì/n- is not used when the clause is referring to a past event that has already been completed:

Nògò-nè bísì òö kàtù kàbà në njöbö kümáy. When dog smelled odor leopard then it.barked much. When the dog smelled the leopard it barked a lot.

Nògò-nè dèßë gë àßë gûbé né-gè …àlì gû kùyä jún ßë. When person pl. went field they left behind knife there home. When the people went to the field they left the knife at home.

But when the proposition made in the clause has not yet happened then nì/n- is required.

Nògò-nè bìyà má n-àbò në ... When father my Aux-he.comes then ... When my father comes ...

xxix

In summary, this auxiliary appears to be used whenever the independent clause is talking about an event or state whose completion is not certain.

6.2.2 Reported Speech

The auxiliary nì/n- is also used in clauses that are reporting indirect speech that is not an indirect command whenever the reported speech might, in a loose sense, be considered open to doubt:

ótì mà háµ bìyà í n-à mòtù. You-told me you.said father your Aux-is sick. You told me that your father is sick.

Né-gè òtì hàn nì mí ßògò. They spoke said Aux I stole. They said I had stolen something.

Again, this auxiliary precedes any pronominal subject in the dependent clause, but follows a specified subject:

Dèßë gë à òtì hàn njílì kàsü n-ògò nîû ßólö. Person pl. Aux speak say spirit evil Aux-live before mahogany. People say that evil spirits live in mahogony trees.

The nì/n- is only used in indirect speech when the verb of the main clause is in the second or third person, and not, as we see in the first and fourth examples of section 5 above, with the first person.12 This is because reported speech in the first person is not normally considered open to doubt.

The auxiliary nì/n- is not used in indirect speech with imperative sentences, presumably because there is no ‘uncertainty’ involved:

ótì nì háµ m-äßë màä ßë. Tell him say I-went in town. Tell him that I went to town.

6.3 The auxiliary tì

6.3.1 Indirect commands

The auxiliary tì/t- is used in clauses that are reporting an indirect command or an indirect wish:

12 I have attempted to elicit nì with reported speech in the first person, but Mr. Koutou insists that to do so would indicate doubt as to what was being said, something he considers unnatural with the first person. xxx

M-ótì nì m-áµ t-àbò. I-told him I-said Aux-he.come. I told him to come.

Nè òtì mà hàn tì m-ábò. He told me he.said Aux I.come. He told me to come.

Yàá ótì háµ kàjï t-àßë só. You you.spoke you.said that Aux-he.go not. You told him not to go.

Mí dúrù kàjï tì tᯠnákü lòhà má. I want that Aux you.do something for me. I want you to do something for me

6.3.2 Purpose

The auxiliary tì/t- can also be used in clauses that indicate purpose when the subject of the main clause is not the same as the subject of the dependent clause:

.. káñ dèßë gë t-ùwà Ñ nì só ... so.that person pl. Aux-see with.it him not ... so that the people don’t see him

ìlà mönö ká t-í…à µ nákü. He.sent child so.that Aux-you.give him something. He sent the child so that you give him something.

Kí-…ügäßälä mbálï yû káñ dèßë gë t-ùwà Ñ nì só. Chameleon changes body so.that person pl. Aux.see with.it him not. The chameleon changes its colors so that people won’t see it.

However, more investigation is needed in this area, as there are many cases where this auxiliary is not found in similar situations.

6.4 The auxiliary à

6.4.1 Progressive Activity

The auxiliary à is used to indicate a continuous activity:

Mönö má à î…î bíyä. Child my Aux eat porridge My child is eating porridge.

xxxi

Ní-ßògò gë à bérë gúrsù tà-kàsà ré Thief pl. Aux. dig.up money moment that The thieves were digging up the money when pòlísï èngè Ñ néè. police found with.it them. police found them with it.

6.4.2 Habitual Activity

The auxiliary à is also used to indicate habitual activity:

Mönö nìnjò má à ìsà nákü béè njû hálá tà káØ má. Son brother my Aux . eat thing only day all at house my. My nephew eats every day at my house.

Wü à àlï kókòö ré à à…ä nè mbägö ní só. Ostrich is bird big that Aux. flies with wings its not. The ostrich is a big bird that does not fly.

We will see below that à is also used as a copula to connect nouns.

7. The Comitative

The comitative, ní in Na, is a common area feature for languages in Chad. It is used to refer to a previously mentioned object, person or event. In quick speech it is often abbreviated to Ñ. Its use appears to be identical to the use of the comitative in the Sara languages. In this work it is often translated as ‘with it’, but its actual meaning varies greatly. It is very commonly used to indicate the use of an object:

Dëlë à küngä sákü ré à tôlè Ñ kägä. ‘Dele’ is axe small that Aux. carve with.it wood. The ‘Dele’ is a small axe used to carve wood.

Bàkétè ày bàkù ré dèßë àsà kîbë ní täy só. ‘Bakete’ is mat that person can dry with.it millet not. The bamboo mat is a mat that one cannot use to dry millet.

Mí njôßè bìlö í m-äßë ní mbä. I ask bicycle your I-go with.it trip. I am asking you (the use of) your bike so I can take a trip with it.

The comitative can also refer to a time period previously mentioned:

Njû kî kí nj-ábò ní? Day which Qu. will-you.com on.it? On which day will you come?

xxxii

It is also used with verbs of motion (e.g. àßë ‘to go’, àbò ‘to come’, etc.) to indicate ‘taking, bringing, transporting’:

M-übö mápà m-ábò ní tà káØ má. I-buy bread I-come with.it to house my. I bought some bread and brought it home.

únù mönö äßë Ñ gàsï. you.take child you.go with.him/her outside. Grab the child and take him/her outside.

In addition to referring to an object, a time period or a person, the comitative can also be used to refer to an activity:

Kí-…ügäßälä mbálï yû káñ dèßë gë t-ùwà Ñ nì só. Chameleon changes body so.that person pl. Aux.see with.it him not. The chameleon changes its colors so that people won’t see it.

Here the comitative Ñ refers to the chameleon’s changing its color, as a result of which people do not see it.

When a pronominal object of the verb is found together with the comitative, the comitative precedes:

Ní-tölï-òtòrò àßë ní mä bänjä. Driver went with.it me for.free. The driver took me for free.

...bï näkä ní mä kìlà. ... and he.helps with.it me work. ... and by means of it he helps me work.

8. Uses of infinitive

Infinitives are the only type of verbal noun in Na. As noted in the section on Word Formation above, all verbs that begin with a consonant are also infinitives, while the infinitive of verbs that begin with a vowel are formed with the prefix k-. Infinitives can occur both as the subject and object of verbs:

Kàßë kàré à bíndä mä. To.go alone Aux. cause.trouble me. Going alone causes me trouble.

Mí dúrù kàßë. I want to.go. I want to go.

xxxiii

M-ásà kàßë jé só. I-can to.go our (incl.) not. I can’t go with you.

Mí gëy kàlö kúndä só. I know to.ride horse not. I don’t know how to ride a horse.

When following lòhà, or its abbreviation lò, the infinitive is used to indicate purpose:

Bängá òrï lòhà tᯠlàspérè. Rubber is.good for to.make sling.shot. Rubber is good for making sling shots.

à lòhà k™Š lòö màä nàmbä. it.is for to.drink place in family. It’s for drinking at home with the family.

The infinitive can be followed immediately by an oblique personal pronoun:

Kàbò má lóò àsà nûhŠ kàré kö. To.come my here is.enough month one already. I came here a month ago.

Kùbö má àsà kóò kö. To.buy my is.about thirty already. I bought about thirty.

When the phrase is followed by the subordinating conjunction nàá a causal sense is created:

Kìsö ní ré nàá èngè ní dòö. To.fall his that that’s.why he.got with.it sore. It was because he fell that he got a sore.

Kìsö má ré nàá kùy-míndï-njàä má î…î ní mä. To.fall my that that’s.why ankle my hurts with.it me. It was because I fell that my ankle hurts.

When the infinitive is preceded by the auxiliary njì and followed by an oblique pronoun, it forms a temporal phrase which can be translated into English as ‘while’, although the structure is very different:

Njì kìsà má nákü àbò ní mà hàä kò. Aux to.eat my thing came with.it me word death. While I was eating word come of the death. xxxiv

Njínjôî njì kàbò má ... Yesterday Aux to.return my ... Yesterday while I was returning ...

The infinitive can also follow a noun as a nominal qualifier:

Hàä kòtï Ñ …èlë mà só. Words to.speak his pleased me not. What he said did not please me.

Ná tᯠní ré àsü. Thing to.do his that is.bad. What he did is wrong.

Finally, the infinitive of adjectival verbs can be used as an adjective:

…àmá kàkè vs. …àmá ré àkè clothes to.be.red vs. clothes that are.red red clothes

ßàkúrà kòrï má àßë mbä. Friend to.be.good my went trip. My good friend went on a trip.

9. Non-active Predication

9.1 Location

9.1.1 ògò

The verb ògò is the most common translation for ‘to be (at a location)’:

Bàkù ògò bèé mîtî ná-ndäy. mat is down beneath bed. The mat is underneath the bed.

Tàgì ògò màä bìlò kägä. bees are in hole tree. Bees are in the hole of the tree.

Like other verbs containing Low tone, the tone becomes High-Low in the second person, first person singular, and first person exclusive:

ógò lá náä? àa, m-ógò ní. you.are Qu there? Yes I-am here. Are you there? Yes, I am here.

xxxv

We will see below that ògò is also used to express existence.

9.2 The verb ìnjï

The verb ìnjï ‘to sit’, is sometimes also used to translate ‘to be (at a location)’:

Mönö sákü ré ìnjï lóò bàrä. child small that sits there first.branching. The child is up in the first branching of the tree.

It is also used with temporal expressions:

Njû kî kí j-ìnjï ní? Day which Qu. we-sit with.it? What day are we at? (What date is it?)

ínjï lóò tàkàsà ndökú? You-are here hours how.many? How long have you been here?

9.2 Definition and Equivalence

9.2.1 The copula ày and à13

The copula verb ày (or à) is used when the verb ‘to be’ in English is used to ‘loosely define’ the subject noun phrase.

Wü ày àlï kókòö. Ostrich is animal bigness. The elephant is a large animal.

Mä m-á kîdë njùßà. Me I-am specialist to.talk. As for me, I am good at talking.

Dèßë ré à bìyà má. Man that is father my. That man is my father.

13 Danay et al (1986) list these two words as synonyms. I have noticed that ày tends to be used in slow, deliberate speech, while à occurs in quicker speech. Often I would work through a sentence containing ày, making sure I was correctly tanscribing all the words, only to have it afterwards recorded as à. Nonetheless, there might be some differences. My informant resisted ày ‘I am’. xxxvi

Këndí ày jä ré àtù kümáy. Skunk is animal that smells much. The skunk is an animal that smells bad.

The use of à/ày appears be more a function of syntax than of semantics: it is the word used to “predicate” a noun to the subject:

Jä ré à àlè kümáy. Meat that is gristle very. That mean is very gristly.

Bìyà má ày dèßë ré àlà. Father my is person who is.hairy. My father is a hairy person.

Ná-hülä dé à kàkàlà. Customs our (excl.) are different. Our customs are different.

Nonetheless, it can also be used to connect the subject to a prepositional phrase that in a loose sense ‘defines’ the subject:

à lòhà yálì. It.is for to.throw.away. It’s for throwing away.

The tone of à changes to high in the first person singular, second person, and first person plural exclusive. The plural of ày is irregular, àÿ, and the one case gathered for the second person is also irregular, äy:

Dèßë gë ré àÿ ní-dàrü má gë. Person pl. that are neighbor my pl. Those people are my neighbors.

Yä ré äy Sùúù! You that you.are devil. You are a devil!

9.3 Existence and Non-existence.

9.3.1 Existence with ògò

The verb ògò ‘to be’ followed by the adverb ní/Ñ ‘there’ is the common way to express existence:

nárèÿ kí ògò ní lò kìsà? What Qu. is there for to.eat? What is there to eat?

xxxvii

Tàláà ré nárè kí ògò ní? there that what Qu. is there? What is there over there?

9.3.2 Existence with Quantifiers

The existence of a set number of objects is handled in Na by placing the objects as the subject, and then adding ày plus the number:

Màrä bày gë àÿ jöó. Type pot Pl. is two. There are two types of pots.

The existence of a non-specified number of objects is normally handled by ‘adjectival verbs’:

Tí…ä ròsò rèní jî kägä ré. Ant are.numerous in on tree that. There are a lot of ants in that tree.

Dúgà òö kümáy rèní kàm tárò ré. Hot.pepper is.large very in ... sauce that. There is a lot of hot pepper in the sauce.

9.3.3 Non-existence

Non-existence is indicated by the verb14 ndò,‘to be absent, to not exist’:

Kö ndò ßë dé. Mountains is.absent region our. There are no mountains in our region.

Ròkù ndò jì hándï ká tárò. ‘Boule’ is.absent we eat then sauce. There is no ‘boule’, we will just eat the sauce without it.

Hàrù ndò, m-ínjï kàm tìlì. Fire is.absent, I-sit in darkness. There’s no fire, I am sitting in the dark.

14 Jim Roberts (personal communication) has brought up the question of whether these predicators (ògò, ndò, etc.) are actually verbs. If they are we would expect them to have all the morpological aspects of verbs – tonal change in 1st and 2nd person, infinitive formation with k-, and vowel lengthening when the subject is in the plural. Tonal change does exist for them, but the remaining questions need to be investigated. xxxviii

9.4 Possession

9.4.1. Possesison with àßë ní

Probably the most common way indicate possession in Na is with the verb àßë ‘to go’ followed by the adverb ní/Ñ, ‘there’, which is then followed by a prepositional phrase (starting with nè ‘with’) whose object is the possessed entity:

M-äßë ní nè mönö gë mìí. I-go with.it with child pl. five. I have five children.

9.4.2 Possession using existence and non existence

The structures shown in section 9.3 above for existence and non- existence can also be used to indicate possession and lack of possession by adding a possessive pronoun or noun to the subject. Thus, the verbal expression ògò ní ‘to exist’ (literally ‘be there’) and ày with a number can both be used to translate ‘to have’,

Mä ày kùü ré bèlé ní ògò ní. Termite is insect that wings its are there. The termite is an insect that has wings.

Mönö má gë àÿ mìí. Child my pl. are five. I have five children.

Similarly a common way of expressing ‘to have not’ is to place the object possessed in subject position, add the oblique person pronoun for the owner, and then the verb ndò ‘to be absent, to exist not’:

Ná-kìsà má ndò. Food my exists.not I have no food.

Bìyà ní ndò. Father his exists.not He has no father.

10. Negation

Negation is indicated by the word só at the end of the clause.

òrï àbï àsà só. It.is.good but it.suffices not. It’s good but it is not enough.

xxxix

Gï ày kägä ré röngö só bï njílì ní ìsö kïró kümáy. Gardenia is tree that tall not but shade its falls cool much. The Gardenia is not a tall tree but it has refreshing shade.

11. Prepositions

Prepositional usage is more complicated in Na than in the Sara languages, principally because the locative prepositions tend to be complex.

11.1 nè: ‘with’

If the object of the preposition nè ‘with’ is a specified noun, it is normally followed ní, which has no translation in English.15

Kóò mönö jújü yû mönö ní nè ßü ní. mother child massaged body child her with oil --. The child’s mother massaged the child’s body with oil.

Dèßë gë ùgà káØ nè bäm ní. Person pl. construct house with ‘bam’ --. People construct (the roofs of) their houses with the grass ‘bam’.

pàjä gë töhï ní-ßògò nè dôndî ní Chief’s.assistant pl. beat thief with whip --. The chief’s assistants beat the thief with a whip.

When the object of the preposition ends with an oblique personal pronoun má 'my’ or í ’your’, the few examples we have indicate that ní is replaced by né:

nè jïlï gálì má né só with hand left my ... not not with my left hand

Dí dáØ jä nè bìyà má né. We (excl.) transport animal with father my --. My father and I transport the animal.

If the object of the preposition has the oblique third personal singular personal pronoun ní, the second phrase-ending ní/né is not used.

As noted in section 1 above, the preposition nè is also used to mean ‘to’ when preceding the indirect object.

15 Danay et al (1986: 161) claim that rè is an alternant to nè, but my collaborators did not use it. Danay et al (1986:119) call the ní that ends this prepositional phrase a “complément instrumental, particule corrélative”. xl

11.2 Prepositions from Parts of the Human Body

As is true with the Sara languages, there are a number of important prepositions derived from the parts of the human body. The most common are:

màä = màkë ‘in’ ( ‘stomach’) jîû ‘on’ ( ‘head’) tà ‘by, in front of; at the home of’ (‘mouth’) kàm ‘in, on, at’ ( ‘eye’) gû ‘behind, after’ (‘nape’) mîtî ‘beneath, under’ (‘buttocks’)

Some examples follow:

Nè gögü mànï màkë dàngà. He walks.around water in pond. He walks around to avoid the water in the pond.

M-ïndä gírò jîû táßùlù. I -place pot on table. I put the pot on the table.

Njí m-äßë tà bä tôî …àmá má. Will I-go by river to.wash clothes my. I am going to the river to wash my clothes.

Mí nôrë m-ïsö kàm bîté. I slipped I-fell in mud. I slipped and fell in the mud.

Njï tátè dúdùrù gû káØ má. rain destroyed mud.walls behind house my. The rain destroyed the walls behind my house.

Bàkù ògò bèé mîtî ná-ndäy. Mat is below beneath bed. The mat is underneath the bed.

Ndòbö tà káØ dé ründü démbéré. Grass.fencing in.front.of house our is.short very. The grass fencing in front of our house is very low.

We will see in 13.3 below that this class of prepositions are very commonly preceded by the preposition rèní or tàní. There are nonetheless some situations where rèní/tàní are not found. One such case is when the prepositional phrase is a modifier to the noun. Three of the examples above contain such cases (‘the water in the pond’, ‘the walls behind my house’, and

xli

‘the grass fencing in front of our house’). Another case is when the preposition màä/màkë means ‘during a period of time’:

màä ßà ‘during rainy season’ màä tàgä ‘during the evening’ màä ßälä kàré ‘over a year’ màä njû ‘during the night’ màä nûhŠ màká ré ‘during the sixth month’

Like the Sara Languages, there are also a large number of idioms formed with the names for the parts of the human body, which we have only begun investigating in this work. A few examples:

ùmbä jîû ‘be amazing, excessive’ èngè jîû ‘to succeed’ ùgà jîû ‘to cover’ ùnù mîtî ‘to begin again’

11.3 Prepositions of Location: rèní and tàní

The prepositions rèní and tàní are extremely common in Na, and are normally found immediately prior to the other prepositions of location derived from the parts of the human body. Only occasionally do rèní or tàní occur without a second preposition.

11.3.1 rèní16

When rèní occurs alone, its meaning is normally ‘on’ or ‘onto’:

Kóò má gógü ní-sákü má rèní ngèdì. mother my carries little-brother my on back. My mother carries my little brother on her back.

Dàmtórò ùdù mönö sákü rèní dägï ní. Doctor injected child small on shoulder his. The doctor gave the child a shot on shoulder.

Täy gë jóö rèní ngáä. Millet pl. fell onto ground. The millet fell onto the ground.

When followed by a second preposition, the meaning of rèní tends to assume much of the meaning of that preposition:

16 The preposition rèní can be abbreviated as rèý. xlii

rèní gíyä ‘in the center’ (gíyä ‘center’) rèní bögö ‘next to, to the side of’ (bögö ‘side’) rèní dànà ‘among, amongst’ (dànà ‘middle, center’) rèní kàm ‘in, on’ (kàm ‘in, inside’) rèní jîû ‘on, onto’ (jîû ‘on’) rèní màä ‘inside of, in, into’ (màä ‘in, inside’) rèní mîtî ‘beneath’ (mîtî ‘under, beneath’)

Some examples:

Kòlò à jä röngö rèní dànà jä gë hálá. Giraffe is animal tall among animal pl. all. The giraffe is the tallest animal of all.

Màndé télè täy rèní jîû dàbà. woman pours millet onto drying.structure. The woman poured them millet onto the drying.structure.

Kékéßë gë ùgà nîû nîh¨™ rèní bögö rèÿ. butterfly pl. gather together next to well. The butterflies gather next to the well.

Dúgà òö kümáy rèní kàm tárò ré. Hot.pepper is.much very in sauce this. There’s too much hot pepper in this sauce.

11.3.2 tàní

When tàní occurs alone (without a second preposition), its meaning is normally ‘at’ or ‘on’:

tàní lîkôlî ‘at school’ tàní lò-sëríì ‘at the trial’ tàní súkù ‘at the market’

However, in some cases its meaning in English is ‘int0’, although we might argue that its actual sense is that of ‘to at’:

í télè sä gë tàní bàÿ néè. You lead cow pl. into cow.pen their. Lead the cows into their cow pen.

When used with the names of cities, countries, etc. its translation in English is ‘in’:

tàní àmèríkì ‘in America’ tàní Kíyäßë ‘in Kyabe’

xliii

Like rèní, tàní is usually followed by a second preposition. By far the most common is màä/màkë ‘in’:

Njí mí jílä kägä tàní màä màgè má. Will I cut.down tree in field my I’m going to cut down the tree in my field.

Télè täy tàní màä géè. He.poured millet into granary. He poured the millet into the granary.

Mùlà ànjä tàní màä bùlà künjá Wild.cat entered into coop chicken. A wildcat entered into the chicken coop.

Other combinations with tàní are less common, but include:

tàní gû ‘behind’ (gû ‘behind’) tàní tà ‘by’ (tà ‘in front of’) tàní kàm ‘in, on’ (kàm ‘in, inside’) tàní jî ‘up in/on’ (jîû ‘on’)

Some examples:

M-éngè bìyà í tàní kàm róbò. I-met father your on road. I met your father on the road.

Ní-ßògò dàßù tàní gû káØ ní. Thief hid behind house his. The thief hid behind his house.

à ndäy tàní jî kägä kókòö gë. Aux it.lives up.in tree big pl. It lives up in large trees

Nògò n-á sïyö tàní tà rèÿ në nj-ïsö màkë. If Aux-Aux you.play.around by well then will-you.fall inside. If you mess around by the well you will fall in.

11.3.3 tàní vs. rèní

The criteria for the selection of tàní and rèní is by no means clear. In theory, we would expect tàní to retain a sense of ‘on’ and rèní a sense of ‘in. But in some cases tàní and rèní appear to be interchangeable. This is especially true when followed by màä:

xliv

Màndé télè täy rèní màä bèrï. Woman poured millet into mortar. The woman poured the millet into the mortar.

Màndé ré télè ndákì gínjà ní tàní màä bèrï. Woman that poured rest broken.grain her into mortar. The woman poured the remaining pieces of broken grain into the mortar.

Similar uncertainty exists when the second preposition is jî ‘on’:

Dòngì-bísì à ndäy tàní jî kägä kókòö gë. Bat aux live on ... tree big pl. Bats live in big trees.

Màndé télè täy rèní jîû dàbà. woman pours millet on ... drying.structure. The woman pours the millet onto the drying structure.

In some cases it appears that one form is preferred over the other on the basis of the object of the preposition. For example, there are numerous cases of tàní kàm mànï ’in the water’, but none with ‘rèní’.17 In other cases, the meaning of the object changes on the basis of whether tàní or rèní precedes. For example tàní màä ngáä means ‘in the earth’, while rèní màä ngáä is ‘in the region, in the territory’:

Mönö sákü gë jùbü gúrsù tàní màä ngáä. Child small pl. buried money in ground. The children hid the money in the ground.

Lò kèngè bànï rèní màä ngáä Náä à ngàä. Way to.find rhinoceros in region Na Aux is.difficult. Finding a rhinoceros in the Na region is difficult.

Occasionally, even when tàní or rèní have ngáä without the preposition màä then they appear to have the same meaning:

Täy gë jóö rèní ngáä. Millet pl. fell onto ground. The millet fell onto the ground. Ní-njàkä òhò täy ní hálá tàní ngáä. Farmer cut millet his all onto ground. The farmer cut all his millet onto the ground.

17 We might expect tàní to be used with ‘leaves floating on the water’. We have no examples of this, but in that case we would expect the preposition jî to follow.

xlv

As Jim Roberts (personal communication) has noted, rèní and tàní are both semantically weak when followed by a prepositional phrase. However, more research is needed in order to reach a clearer understanding of the selection of one of these prepositions over the other.

12. Numbers

The primary numbers from 1 to 10 in Na are:

kàré, jöó, mùtá, sîô 1, 2, 3, 4 mìí, màká, mìtíkíjó 5, 6, 7 sàlïnjä, dàkäßü, dîgî 8, 9, 10

The numbers 11-19 are formed by connecting 1 to 9 to a modified form of ten, using the connector bï-jîû. This can be abbreviated, as shown below.

dîgû-bï-jîû-kàré = dîjû-kàré 11 dîgû-bï-jîû-kàré = dîjû-kàré 12 etc.

The numbers from 20 to 100 are formed in a way that is completely different from that used in the Sara Languages, and in fact the system is quite unusual. The numbers 20 and 30 form the building blocks for creating larger numbers:

jîk¨Š 20 kóò 30 jîk¨Š-jöó 40 kóò-bï-jîk¨Š 50 kóò-jöó 60 kóò-jöó-bï-dîgî 70 kóò-jöó-bï-jîk¨Š 80 kóò-mùtá 90 kóò-mùtá-bï-dîgî 100

The numbers 60 and 90 are based on thirty, literally “thirty-two” and “thirty- three”. The number forty is literally “twenty-two”, while fifty is “thirty-and- twenty”. Seventy is “thirty-two-and-ten”, while 100 is “thirty-three-and-ten”.

The connector bï-jî is used to add the digits 1-9 to larger numbers:

dîgî bï-jî kàré 11 kóò bï-jî jöó 32 jîk¨Š bï-jî kàré 21 jî-k¨Š-jöó bï-jî sîô 44

xlvi

Sara Kaba Languages and Sara Languages

Although there are many similarities between the Sara Languages and Sara Kaba languages such as Na, there are also major differences. There are a large number of features typical of the Sara Languages that do not apply to the Sara Kaba languages, and vice versa.

Phonological Differences The phonology Sara Kaba languages is different from that of the Sara Languages in the following ways: 1. unlike all the Sara Languages, there are no nasalized vowels as phonemes. In Na and Deme, phonetic nasalized vowels occur only next to nasalized consonants. 2. unlike the Sara languages, in the Sara Kaba languages the consonant /…/ is a phoneme, and contrasts clearly with /y/. It freely occurs in intervocalic position. In the Sara Proper languages, […]occurs only in initial position, and next to a nasalized vowel. 3. In the Sara Kaba languages there is no weak vowel ‹. In the Sara Languages, this sound is common. 4. In the Sara Kaba languages there is no schwa (Â), while many, perhaps even most, Sara Languages do have this vowel. 5. In the Sara Kaba languages, 'e' contrasts with '› '. Thus, in Deme, ™Š 'to drink' contrasts with èë 'and, but' (Palayer 2006:204 and 201). The same is also true of Na and Kulfa.

Morphological Differences While most of the Sara Kaba personal pronouns are cognates with the Sara Proper forms, there are a few interesting differences: 1. The second person singular object pronoun is kï, vs -ï in Sara Proper. 2. The first and second person subject forms, jé-gè 'we' and sé-gè 'you (pl.)' are different from the forms found in the Sara languages. 3. The third person plural forms, subject, object and oblique, are all forms that do not exist in the Sara languages. 4. Sara Kaba is novel in that it has a dual in addition to the inclusive and exclusive forms found in the Sara Languages.

Syntactical Differences 1. Sara Kaba, unlike the Sara Proper languages, does not distinguish between alienable and inalienable nouns: thus we find bìyà má 'my father' and màgè má 'my field', whereas in the Sara Proper languages only inalienable nouns are immediately followed by another noun or possessive pronoun (e.g. bîû-» 'my father' vs. ndîû lò-» 'my field' in Mbay). One aspect of inalienable nouns is that they require a complement. In Sara Languages, for example, a word for a part of the human body must be followed by a complement that indicates the person to which it belongs. In Na, on the other hand,

xlvii

expressions using parts of the human body do not require this complement. This gives the languages a very distinct feel. 2. In Sara Kaba, the locative marker is not required in locative/temporal phrases. In all the Sara Languages, it is required. Compare the first sentence (Na) with the second (Mbay):

Bútù màä lòö má ré tîgî kö. (Na) Grass in field my that got.big already. The grass in my field has already gotten big.

M“¾ kàm kû© t‡ lò-» tîgÕ wòy. Grass in field Loc. of-me got.big already. The grass in my field has already gotten big.

3. In Sara Proper languages, a large number of verbs are both transitive and intransitive. For example, tètÕ is both ‘to break (intrans.)/be broken’ and ‘to break (trans.)’ in many Sara Proper languages. In Sara Kaba, this distinction is more often handled by the morphology: verbs beginning with ‘nd-’ are intranstive (e.g. ndëkï ‘to break (intrans.)/be broken’) while transitive verbs begin with ‘t-’ (tëkï ‘to break (trans.)’ in Na. 4. In the Sara Kaba languages, including Na, Deme and Kulfa, there exist two auxiliaries, nì and tì, used to indicate doubt, orders, indirect speech, etc. These do not exist in the Sara Languages. 5. The rules for generating the numbers 30-100 are completely different in Na and Kulfa fromwhat they are in the Sara Languages.

Lexical Differences

The vast majority of the core vocabulary of the Sara Proper languages are cognates. With the Sara Kaba languages, on the other hand, there are a substantial number of cases where a Na or Deme word is not a cognate of any word used in Sara Proper. A large part of the basic vocabulary is completely different:

Kaba Nà Sara Proper

not, no só à•, àlé, àÑg child mönö ngön,ngö be good òrï màjÕ be bad àsü màjà• be small sákü düú, etc. buttocks mèy gír/g‡n/mbù® to speak òtì èl, Æl, pà speech hàä tà,nàj¸ and, but bï nà, nÆ, etc. to hit òpï ìndà, ÕndÆ, etc. xlviii

yesterday njínjôî tàg‡nè,tàg‡bè, etc. ‘boule’ 18 ròkù mù®,mùrü,mbù®,etc. today yàäré,y™Š ßök‡nè,ßönè,etc. year tànáà ßäl yawn náÛ ló,lóö with rè,nè kÕ, etc. be wide àßà là, etc. where? kílé ÷á which? kîý k‡-rá what? rèkí ÷í how? njîkî bàÑ,b¼ý to weep káÿ nç vomit túrë töm,tûmbû, etc. song lä pä wash tôî tógö, etc. wait ákò ngóö,ngÉb¸, etc. crocodile kíßàlè màr,mà be tall röngö ngäl

In many other cases, the words in Kaba Na are cognates, but still quite different from the word found in Sara Proper:

wrestling mbìlè mÕlÆ,mùlà,etc. weave òyö Õjö,òj¸ tongue ndîlî ndòn, etc. thousand dùrù dübú, etc. stomach màkë kàm,mè, etc. suck òlì ìl be dry ndútù tùtù, etc. hand jïlï jï head jîû dî bee tàgì tèjÕ,tÆjÕ

There are also a fair number of false cognates:

màndé woman màndÕ be pretty (young woman) ròsò woman ròsÕ to fill ndò exist not ndòö poverty

These listings are by no means complete.

18 ‘Boule’ is the most common food in Southern Chad, a sort of large hard dumpling served in a gourd and eaten with sauce.

xlix

As a result of these major differences, a speaker of a Sara language does not understand Sara Kaba languages such as Na. On numerous occasions I have asked people from different Sara languages to listen to recordings of sentences from Na or Kulfa. They have been consistently unable to understand the sentence, and in most cases do not even have the an idea of what might have been said. When they listened to other Sara Proper languages, on the other hand, they will normally have a fairly good understanding of what was said.

l Na - Français

à àbà Aux marqueur progressif. N hippopotame {normalement Màndé gë à tíï. Les femmes jä àbà} Àbà ày jä kòö. sont en train de crier. L'hippopotame est un grand Aux marqueur habituel. animal. Mönö nìnjò má à ìsà nákü àbï (Syn. bï) béè njû hálá tà káØ má. Cnj et, mais. Òrï àbï àsà Mon neveu mange toujours só. C'est bon mais ça ne chez moi. suffit pas. à àbìyö (Syn. àrpàlä) (Français) VI être {abréviation de N avion ày} Mä kàré béè. Je suis àbò seule. Dèßë ré à kông™ VI venir. Ábò tìyéè. Viens néè. Cet homme est leur ici. Mönö àbò jë lîkôlî. chef. Mä kông™ sé. Je suis L'enfant est venu de votre chef. l'école. á àßà Cmp est-ce (marqueur VI être large. Ná-ndäy ní d'interrogation avec àßà. Son couchage est emphase). Kägä á ä úgà? large. Est-ce un arbre que tu VT agrandir, rendre large. coupes? KáØ á ä úgà? C'est M-áßà màä káØ má. J'ai une maison que tu agrandi ma case. construis? Cmp marqueur d'emphase sur àßë la proposition qui VI aller, partir. M-äßë précède, c'est. Mönö má á ßëé. Je suis parti au kí ùgà kï. C'est mon village. (= Je suis parti enfant qui t'a frappé. à la case.) Kóò má àßë súkü mîtîyôbìí. Ma mère -á est allée au marché ce Loc à, en, sur {après noms matin. M-äßë, yàá äßë, nè qui contiennent la voyelle àßë, j-àßë, sé-gè äßë, né- 'a'} gè àßë je vais, tu vas, il àa va, nous allons, vous Av oui. Ógò lá náä? àa, m- allez, ils vont ógò ní. Est-ce que tu es Expr: àßë Ñ [dèßë] - là? Oui, je suis là. amener [qqn] Àßë ní mä = àä àßë Ñ mä, àßë ní kï = àßë Av oui. Ógò lá náä? àä, m- Ñ kï, àßë Ñ nì il m'a ógò Ñ. Est-ce que tu es amené, il t'a amené, il là? Oui, je suis là. l'a amené á-à Expr: àßë Ñ nè bï…ä [nákö] Av non. Yàá lá í tûkû kärö - avoir [qqc] Àßë Ñ nè réè? á-à, mà mí ndóò. bï…ä dîgî ní. J'ai dix c'est toi qui as cassé chèvres. cette calebasse? Non, ce n'est pas moi.

1 Na - Français

VI marcher. Mönö ré àßë lá àjì kö? Est-ce que cet enfant VT abîmer. Mönö má gë àjì marche déjà? bìlö má kö. Mes enfants àgà ont abîmé mon vélo. V quitter un lieu, venir VI vieillir, être vieux. de. M-ágà jë Kíyäßë-é njí Bìyà má àjì kö. Mon père m-äßë Sàrä. Je viens de est déjà vieux. Kyabé et je vais à Sarh. àjï Expr: súkü [dèßë] àgà - VI être mûr. Gîjè àjï kö [qqn] avoir la chance en jì j-ìyà nì ásà. Le sorgho ayant de la clientèle au est déjà mûr, nous allons marché le récolter maintenant. V se lever. Ágà bï í…à ná- VI doux, gentil (être), kìnjï nè kàká í nè. lève- obéissant. Mönö í ré àjï. toi et donne le siège à Ton fils est obéissant. ton grand-père. Expr: kùm [dèßë] àjï - V reprendre, commencer à [qqn] être malin (encore). Nògò-nè m-úwà VI être fermenté. Žèkä àjï ngèsè në m-ágà yû kà…ä. në …èlë k™Š. Quand la Quand j'ai vu le lion j'ai boisson est fermentée elle commencé encore à courir. est bonne à boire. VI s'envoler. Nògò-nè àlï àkàÑ gë wòö ndédë nákü né-gè VI être mieux. Yë í àkàÑ. àgà bï à…ä. Quand les C'est mieux pour toi. ÀkàÑ oiseaux ont entendu le mà. C'est mieux pour moi. bruit ils se sont envolés. àkè àgö VI être rouge. VI enfler. Jïlï má àgö. Expr: yö [dèßë] àkè - être J'ai une main enflée. brun Yû mô àkè. Je suis àhä brun. V sécher en surface. Jîû Expr: àkè sà - rose, ngáä àhä kö. La surface du vermillon sol est déjà sèche. Ngïyä- Expr: àkè hî - orange má àhä. Mon habit est déjà Expr: àkè mbàmbàlà - rouge sec. vif àhä Expr: àkè mbòmbòrò - rouge VI durer (temps à). ßàkúrà braise má àhä bé tàÑ Sàrä. Mon VI être mûr; mûrir. Móngò ami a duré de temps à àkè. Les mangues Sarh. mûrissent. àí (Syn. àsá) Expr: àkè bà - n'être pas Cnj il y a complètement mûr ájáßà (Arabe) àkí N prostituée Int marqueur interrogatif (au debout de la phrase) {seulement avec njîkî, ßërëgëè 'comment'} À kí njîkî kè? Comment ça va? À

2 Na - Français

kí njîgè? Comment ça va? est difficile de manger. (forme abrégée) Expr: àlè säkä. - tendon àkò (Syn. îkî) d'Achille. VT attendre. M-ákò bìyà àlè má. J'attends mon père. V nager. M-álè mí däy bä. VT surveiller les champs J'ai traversé le fleuve à contre les oiseaux, singes la nage. etc.. àlè-säkä Expr: àkò lòö - regarder N tendon du pied (de Expr: àkò gû - être l'homme). Lï jù…ù mä rèní patient àlè-säkä máà. Le serpent àl-kî m'a mordu au tendon. N dernière grosse pluie àlgî qui s'accompagne d'un vent N dernière grosse pluie violent qui s'accompagne d'un vent Álà (Arabe) violent N Dieu àlï àlà N oiseau. Wü ày àlï kókòö N orphelin. Mönö àlà à ré à à…ä nè mbägö ní só. mönö ré kóò bï bìyà ní L'autruche est un grand ndò. Un orphelin est un oiseau qui ne vole pas. enfant dont les parents àlï sont morts. VI être insatiable de àlà rapport sexuel VI être velu ou poilu. àlìmétè Bìyà má ày dèßë ré àlà. N allumette Mon père est une personne àlïsïyö qui est velue. VI être fou, folle àlà àlö VI ramper par terre VT monter. Künjá àlö jî (plante, serpent). Mìnjò kï…ö. Le poulet est monté àlà. Les haricots rampent. sur l'arbre de karité. àlà Expr: àlö sïyö - devenir VT tolérer, pardonner fou {normalement avec kàm} Kàm VI produire bien. ßü jë má àlà kï. je te pardonne. bìyà má ré àlö só. Mon [litt: mes yeux te père n'a pas obtenu pardonne] beaucoup d'huile (avec sa àlà préparation). N non développé quand il Expr: àlö nûhë - deux s'agit des tubercules. Àlà choses (par ex pièces qui bängàw. Patate maigre. ne s'emboitent pas). àlè àlö N veine, nerf, tendon. Jä V paraître ré à àlè kümáy, kìsà ní VI être gâté {avec ngàndë} àngä. Cette viande a Kèkä ré àlö ngàndë. Cette beaucoup de tendons, elle boisson est gâtée.

3 Na - Français

Expr: nûhŠ àlö - la lune ànü (Syn. tánü) apparaît ("monte") N erreur, faute. Nákü ré àm ànü má. C'est ma faute. VI être salé {toujours N maladresse kàtä àm 'être salé'} Tárò ànü ré kàtä ní àm kümáy. Cette VT dépasser, confondre sauce est trop salée. {l'objet est la personne à« ou chose dépassée} Ànü mä, V garder, veiller sur. ànü kï, ànü nì je me suis Mönö má à« jîû bï…ä má gë. trompé, tu t'es trompé, il Mon enfant garde mes s'est trompé Nákü ré ànü chèvres. mä. Cette situation me Expr: à« mönö - être dépasse. enceinte Màndé má à« mönö. Expr: ànü mèy - manquer ma femme est en grossesse qqn de justesse en parlant Expr: à« hàä - garder d'une visite Kàßë-í Sìbû rancune Ãm hàä rèní màkë ré, m-ábò m-ànü mèy. à ton í. Tu tiens rancune. départ à Subo, je t'ai àmèríkì raté... NP Amérique Expr: ànü kèkä/Žèkä - àmbà s'enivrer, se soûler VI être roué de coups (de àngä chicottes, etc.). Ní-ßògò VT être difficile pour. Tà ré àmbà nì. Ce voleur est Náä àngä mà. La langue Na roué de coups. est difficile pour moi. àmbì VI être dur. VI maîtriser la dance. Ní Expr: màä [dèßë] àngä - njíkï ré àmbì tèßè-tèßè. [qqn] être méchant Màkë-é Ce danseur là maîtrise àngä kümáy, ì…ä ná-kìsà nè bien la danse. mönö ní gë só. Il est méchant, il ne donne pas àmbúlà (Arabe) la nourriture à ses N maladie de poitrine enfants. soignée avec ventouse ànglë ànä NP anglais VI fructifier (arbres ou àngü végétaux). ßälä ré móngò VT craindre, avoir peur ànä kümáy. Cette année les que. M-ängü bìyà má. Je manguiers donnent beaucoup crains mon père. M-ängü de fruits. mönö má tòkó à« mönö. J'ai VI sortir des boutons dans peur que ma fille est la peau (hommes) enceinte. ànï Expr: àngü yû [dèßë] lò VI pénétrer dans l'eau. [tàm nákö] - [qqn] avoir Nògò-nè ndäbá ànï nè tàkï souci de [faire qqc] M- wàsíì só. Quand le canard ängü yû má lò kòtì. J'ai pénètre dans l'eau, il ne le souci de répondre. sorte pas vite.

4 Na - Français

ànjà àráÞ (Arabe) VT percer N esp. d'arbre VI être percé. Sákì má árgè ànjà. Mon sac est percé. N alcool préparé à base de Ré í…à ní màä sákì ré à manioc ou de mil. Árgè ày ànjá kö. Quand tu (me) Žèkä ré à tᯠnè ngàlè ní. l'as donné le sac était L'"Argi" est une boisson déjà troué. fabriqué à base du manioc. VI laisser passer d'eau. àrì KáØ má à ànjà. Ma case V dire n'importe quoi laisse passer l'eau. {toujours avec sà} Dèßë ré ànjä àrì béè sà, tòkó öo nì. VI entrer. Nè ànjä tàní Cette personne ne dit que màä káØ kájë jìrè má. Il de bêtises, il ne faut pas est entré dans la maison l'écouter. sans me demander. àrì Expr: ànjä dànà - mettre VI tomber (pluie). Njï un bois sur le dos pour àrì. La pluie tombe porter deux gourds, une à VI pleuvoir avant et l'autre à l'arrière àrpàlä (Syn. àbìyö) (Anglais) VT rentrer. Rékò m-äßë ní, N avion dèßë gë ànjä káØ hálá. àsà Quand je suis arrivé tout VI suffire, être suffisant le monde est rentré. pour. Ròkù ré àsà mä kö. Expr: ànjä yû [tᯠnákü] - La boule me suffit commencer à [faire qqc] M- maintenant. änjä yû kòrì. Je commence Expr: àsà nîh¨™ - ils sont à creuser égaux ànjà-gû Expr: àsà dèßë - être dans N rite pour chasser un un état d'ébriété Nìnjò má mauvais esprit ré àsà dèßë yàä-ré. Mon à…ä frère est dans un état V courir, s'enfuir. Nògò- d'ébriété aujourd'hui. nè bísì yöngö ìndä mä jîû V pouvoir. M-ásà tᯠnákü në m-ä…ä kùráà. Quand le gë hálá bï kòyö ndòbö ré chien se dirigeait vers m-ásà só. Je peux faire moi pour me mordre alors beaucoup de chose mais je j'ai fuit loin. ne peux pas tresser le Expr: à…ä nî [dèßë] - secko. aller à la rencontre de V ça fait, il y a. Kàbò má [qqn] pour lui souhaiter lóò àsà nûhŠ kàré kö. Je la bienvenue suis venu ici il y a un VI voler (oiseau) mois. V être à peu près, àráßù environ. Kùbö má àsà kóò NP Arabe kö. J'ai acheté environ trente.

5 Na - Français

VI arriver (temps). Tàkàsà àtì (Syn. àtù) kìyä täy àsà rî só. Le V éternuer. Mönö sákü ré temps pour récolter le mil njàÛ mànï tᯠnì àtì n'est pas encore arrivé. kümáy. Le petit enfant est àsá (Syn. àí) enrhumé et cela le fait Cnj il y a. M-ábò àsá éternuer beaucoup. dìmásì jöó kö. Je suis VT faire éternuer. Nákü ré venu il y a deux semaines. àtì mä. Cette chose me Cnj depuis. M-ógò lóò àsá fait éternuer. dìmásì jöó kö bï m-éngè àtù gúrsù só. Je suis ici VI sentir (dégager une depuis deux semaines et je odeur). Jä ré àtù njú¯. n'ai pas trouvé l'argent. Cette viande sent de la ásà (Arabe) pourriture. Av maintenant. Njí m-ábò VI sentir (percevoir une ásà. Je viens à l'instant. odeur ?) Av tout de suite, à àw l'instant VI être long. Kùlä àw ùmbä àsétè (Français) rèÿ. La corde est plus N assiette en métal ou en longue que le puits. verre àÛ ásgàrà (Arabe) V respirer. Ní mòtù ré àÛ N soldat. Ásgàrà ré jî-ô kòkórí sóò. Ce malade ne ngóØ. Ce soldat est têtu. respire pas bien. N armée. Ànjä màä ásgàrà. ày Il est engagé dans VI être. J-ày ní-kàßë só. l'armée. Nous ne sommes pas tes àsü amis. VI être mauvais. Ná tᯠní àÿ ré àsü. Ce qu'il a fait VI {sont, ils sont (pl. est mauvais. irrég. de ày)}. Dèßë gë ré VI être ingrat, égoïste, àÿ ní-dàrü má gë. Ces gens avare. Mönö ní ré àsü sont mes voisins. kümáy, nè nj-àsà käy nákü àý nè ní-nòhò ní gë só. Son N réponse à un appel enfant est très avare, il (femmes) ne partage pas les choses àyà avec ses copains. VT guérir. àtà Expr: màkë [dèßë] àyà - VI être tranchant, pointu. [qqn] être méfiant, se Kùyä í ré àtà. Ton couteau méfier est tranchant. VT sauver. Nògò-nè n-áyà Expr: jïlï [dèßë] àtà - mönö má në nákü hálá ré í [qqn] être adroit Jïlï í dúrù m-í…à kì. Si tu àtà. Tu es adroit. sauves mon enfant, n'importe quelle chose que tu veux je te donnerai.

6 Na - Français

VI être guéri, être sauvé. pas beaucoup} Tànjà ìjä Ní mòtù ré àyà kö. Ce bàä. La pintade s'envole. malade est déjà guéri. báà áyà Av seulement, marque de Inj aie: interjection. terminaison d'une Áyà, könö ùdù mä. Aie: proposition adverbiale. l'épine me pique. Rèní báà; lóò báà là près; àyì là-bas ínjï lóò báà. VI avoir l'art de danser, assieds-toi ici tout près. savoir danser bien. Ní- Av avant tout {on dit sákü má ré àyì kümáy. Mon aussi báká} petit frère sait danser bàáà très bien. N cicatrice d'une grosse ¼ª¼ plaie partie moins tendre Av bien! mon Dieu! d'une viande que l'on (exprime étonnement). ¼ª¼, mange.. Dòö kònö ndélè à nákü sé ré kànáä-kí-…è? bàáà. L'ancienne plaie est Mon dieu! Votre affaire devenue une cicatrice donc est comme ça? large. Jä ré à bàáà kümáy, bà m-ásà kìsà só. Cette N grande poterie. í télè viande a trop de tendons mànï tàÑ màä bà. Verse grands, je ne peux pas la l'eau dans la grande manger. poterie. N tendon grand dans la viande qui est difficile bä de manger N rivière. Gè bä. Le Sud (= vers le fleuve). Njí m- báà-një äßë tà bä tôî …àmá má. Je Cnj de sorte que vais partir à la rivière Cnj jusqu'à ce que laver mes habits. Cnj tellement... que. M-ôî báà-një kìlà táhà mä kö. bá Je suis tellement fatigué Cnj alors, et alors. N-í que je ne peux plus n-äßë Sàrä bá í ndägï ká travailler. má. Quand tu partiras pour Sarh, tu m'avertiras. N- báßù (Arabe) úwà nì bá ótì mà. Quand tu N porte (partie mobile). le vois alors dis-moi. M-ötï báßù rèní tà máà. Je ferme la porte sur moi. bàä (Syn. bîû) (C'est à dire, je suis N brousse à l'entour du dedans.) village. à njàkä gîjè màä bàä. On laboure le sorgho bájàlà (Arabe) à l'entour du village. N maladie vénérienne bàä (blennorragie) Av en s'envolant {toujours bájò avec ìjä, seulement avec N couverture. Külï î…î les oiseaux qui ne volent kümáy, àbï bájò má ndò. Il

7 Na - Français

fait très froid, mais je käy màkë káØ. Le rideau n'ai pas de couverture. sert à diviser l'intérieur bàjóò d'une case. N esp. de poisson. Bàjóò bàlà ày känjë kàßà àbï nüngä ní N sorte de dans (avec ròsò kümáy. Le poisson couples). Dèßë ré à…ä bàlà 'bajo' est un poisson kümáy. cet homme danse large mais il a beaucoup beaucoup le "bala" d'arrêts. bàlà bàkàhù N bouc. Bàlà bï…ä à jòkù N coqs d'arachides sans bï…ä kóò gë. Le bouc fait grains dedans l'accouplement avec les N matériel mou utilisé chèvres. dans l'emballage pour bàlä protéger le produit. Wólï VI être beau {v. aussi kùbö-í ré hálá à bàkàhù. káyà} Mönö ngàßà jë kông™ Les arachides que tu as bàlä kümáy, mönö mü…é gë achetées sont tous sans hálá dúrù tàkä ní. Le grains. garçon du chef est très bàkétè beau, toutes les jeunes N natte en bambou. Bàkétè filles veulent le marier. ày bàkù ré dèßë àsà kîbë Mönö mü…é tᯠyû kümáy nè ní täy só. La natte en tósì …àmá bàlä gë rèní yû. bambou est une natte que La fille est très belle et les gens ne peuvent pas elle se vêt élégamment. sécher le mil avec. VI être jeune homme. bàkù (Syn. njàgà) Expr: mönö bàlä - un jeune N natte. Njï nj-àrì, í- homme ßílï bàkù îtû tàní màä VI être élégant, belle káØ. Il va pleuvoir, (garçon, fille) enroule la natte et mets- bàlà-kàjï (Syn. njínjíì) la dans la maison. N esp. d'arbre qui donne Expr: bàkù tüwä - sorte de des fruits et qui a des natte faite de roseau Bàkù gousses longues. Bàlà-kàjï tüwä dèßë àsà ßílï só. La ày kägä ré ní kùlü jä gë à natte en roseau, les gens tôlè ngîh¨ ní lòhà kìnjï ne peuvent pas la rouler. jîû. 'Balakaji' est un Expr: bàkù ngàlï - natte arbre dont les éleveurs fabriquée avec la paille coupent l'écorce pour Bàkù ngàlï ngóØ hánè bàkù s'asseoir en dessous. tüwä só. La natte bàlà-ngòndë fabriquée avec la paille N esp. de plante n'est si forte que la [Commelina benghalensis].. natte fabriquée avec le Bàlà-ngòndë ày ngàlï mbï roseau. kàßà. Le Commelina bàkù-dànà benghalensis est une herbe N rideau d'autrefois (en avec la feuille large. natte). Bàkù-dànà à lòhà Mönö sákü gë ùnù mbï bàlà-

8 Na - Français

ngòndë ré ùsù rèní màä bámbà (Arabe) jïlï gë. Nògò-nè mbï ní nì VT être rentable pour. kéjï kö né-gè ùbù màkë. Súkü täy bámbà mà só. Le Mbï ndéë lòhà törï ní w¨™ commerce de mil n'est pas tïsï hánè sákì täy. Les rentable pour moi. petits enfants prennent la VI être rentable feuille du Commelina bàmbàrà benghalensis et la VI difficile de frottent entre les mains. décortiquer (parce que la Quand sa feuille devienne chose est dure et humide) souple ils soufflent {normalement un parlant dedans. La feuille ouvre des épis du mil} Kùdù täy pour y verser sable comme à bàmbàrà. Le mil est un petit sac de mil. difficile de décortiquer bälë (parce qu'il est humide). N esp. d'arbre {on dit aussi bûlë} Mà« bälë òrï bámbàrà (Arabe) lòhà sólü. L'écorce de N tabouret. Kóò má ìnjï jî l'arbre 'bale' est bon bámbàrà. Ma mère est pour (en faire) les assise sur le tabouret. chicottes. bámbï VI informer d'une façon bàlï (Sango) incertaine en ajoutant N sorte des tresses des beaucoup de commentaires. femmes traversant la tête Né-gè à bámbï jîû njùßà du front à la nuque. Úkà néè. Ils donnent mà bàlï. tresse-moi les l'information d'une façon cheveux au style "bali" incertaine. bàm bàmbú N tige de mil servant de N poussière. í tóhò bàmbú plâtre indigène. ”mbî kì jë njàä íì. Nettoie la bàm kélì-í. on t'a plâtré poussière de ton pied. au bras. bànáµ bäm N banane N herbe à longue barbe [Loudetia annua]. Bäm bànï njù…ü. Le Loudetia annua N rhinocéros. Lò kèngè démange. Dèßë gë ùgà káØ bànï rèní màä ngáä Náä à nè bäm ní. Les gens ngàä. Trouver un construisent la maison rhinocéros dans le pays Na avec l'herbe Loudetia est difficile. annua. N nom propre de personne bᯠbándà (Français) N esp. de fourmi, grosse N bande. Bándà dòö. bande et noire, qui se déplace pour couvrir la plaie toujours en groupe. Bᯠbándà ìtà mä. Une fourmi m'a N filet de chasse ou de piqué. pêche. Nògò-nè mànï n-à

9 Na - Français

ndélë kö në mönö-mbö-känjë le cuit avec patte gë îrë bándà néè tàní d'arachide avec du sel gàsï. Quand les eaux dedans. descendent, les pêcheurs bänjä (Sango) font sortir leurs filets Av gratuit. Ní-tölï-òtòrò dehors. àßë ní mä bänjä. Le bàndï (Français) chauffer m'amené gratuit. N bandit, rebelle bànjí bàndï N la terre qu'un animal N caleçon. Yò-ndò-gîlè gë fait sortir en creusant ìjä bàndï tägö. Les jeunes son trou. Bànjí kôbë la initiés portent caleçons terre que les rats en peau de genette. laissent en creusant leur bängá trou N caoutchouc. Bängá òrï bàrä lòhà tᯠlàspérè. Le N première fourche d'un caoutchouc est bon pour en arbre. Mönö sákü ré ìnjï faire des lance-pierres. lóò bàrä nè dúrù rèjì só. bàngàlà (Syn. bàngàm) L'enfant est resté à la N idiot. Mönö bàngàlà àsà fourche la plus proche et ráä täbälä ní hálá kájï n'a pas voulu descendre. màndé kílä ùgà káØ rèní bárà (Arabe) jîû. Un enfant qui est N hors (d'une affaire). Mä idiot peut errer toute sa bárà. Je suis hors. vie sans femme et sans bàrádì (Syn. bàrátì) (Arabe) même construire sa maison. N théière bàngàm bàrátì (Syn. bàrádì) Av avec le bruit d'une N théière vague d'eau indiquant le mouvement de va et vient. bàrsàndä (Français) Mànï ndédë bàngàm. L'eau N représentant (d'une bouge avec un bruit des autorité, tel comme le vagues. chef) bängàw bàrü N patate douce. Bängàw N phacochère. Bàrä à jä kàkè ndërë ùmbä bängàw bûdû ré yöngö kümáy. Le njàhà. La patate douce phacochère est un animal rouge est plus sucrée que de la brousse qui est très la patate blanche. agressif. bängürä básàlà (Arabe) N tubercule de manioc N oignon fendillée et séchée. bàsàrà (Arabe) Bängürä …èlë kümáy nògò-nè Av n'ayant pas de jus dèßë ndèrì né wólï-gùrú (fruit). Làmúnù ré mànï ní lèßè bï kàtä rèní kàm. Le ndò à béè bàsàrà. Un manioc séché est très citron qui n'a pas de jus délicieux quand quelqu'un est sec.

10 Na - Français básí (Arabe) Bäyä Av absolument. Ní-sákü í NP Gbaya (peuple ré básí ábò Ñ. Ton petit centrafricain) frère, tu l'emmènes bë absolument. N temps. Bë ndígä. Le jour Av de toute manière se lève. Bë mbálï. Le Av seulement. Mà básí í…à temps change. mà. Tu me donnes à moi bë seulement. N pluie {dialecte Mbanga; bàtá v. njï} N esp. de poisson bé [Distichodus brevipinnis] Av marqueur d'insistance. bátà Nákü ré òrï bé. Cette N fatigue générale. Bátà chose est bien îtû mä. Je suis pris d'une bé grande fatigue. Av longtemps. J-ìnjï bé gû N {épuisement (plus fort ùrà. Nous sommes restés que kî)} longtemps. bàtàkümbá (Sango) bèé N apprenti-chauffeur Av bas, en bas (les N gardien des bagages choses). Bàkù ògò bèé mîtî bàtó (Syn. ndàÛ) ná-ndäy. La natte est en N chat domestique bas dessous le lit. bà€ béè (Syn. bé) N terrain marécageux. Sä Av un point c'est tout. gë ànjä bà€. Les boeufs se ßëlé béè. Il a peur, c'est sont enfoncés dans les tout. zones marécageuses. Expr: béè k¨Š - pour rien, bày sans une raison spéciale N maïs; mil. Màrä bày gë Njí m-äßë ßë-é béè k¨Š. Je àÿ jöó: bày-màngà bï bày- vais à la maison sans kùrùmì. Il y a deux sortes aucune raison. de maïs: le maïs à long Av seulement. M-ábò kùwà ï grains et le 'bérbéré'. béè. Je suis venu te voir bàÿ (Syn. mîtî-bàÿ) seulement. N lieu où l'on garde le bë-mbálï bétail. í télè sä gë tàní N les temps nouveaux et bàÿ néè. Conduisez les ses changements boeufs à leur parc. bèlé bày-kùrùmì N plume. Yòndò-gîlè gë ùgà N esp de mil, 'bérbéré' tàgéè bèlé àlï rèní jîû bày-màngà gè. Les jeunes de N épi large de maïs, à l'initiation mettent des gros grains et avec poils chapeaux des plumes dans {bày-màngá dans autres les cheveux. dialectes} N poil

11 Na - Français bëlë Expr: bèrï lúkù - mortier N bois taillé et planté au fond usé aux endroits publics ou bèrï-kèÿ sur les tombes. Bëlë mògò. N bassin (du corps humain) Symbole de grand {litt: 'le mortier des cultivateur. déchets'} bèlö (Syn. bìlö) (Français) bètè N vélo N partie de la boisson qui bè…ë se dépose au fond (la lie) N tante paternelle. Bè…ë- bèÿ má ma tante paternelle N sorte de grosse abeille Bè…ë-má ày ní-sákü bìyà vivant dans les terriers má. Ma tante paternelle et sur les collines; son est la soeur de mon père. miel est consommé. KáØ bèÿ ògò tàní màä ngáä bï nè à bè…ë (Français) N beignet títà dèßë só. Le nid des abeilles de terre est dans bë…ë-tà trous dans la terre mais V montrer l'indignation et elles ne piquent pas les le refus avec un mouvement gens. de la bouche. Nè jìrè gúrsù nè ní-kàßë nè bï nè béÿ-yä-yä (Syn. yä-yä) bë…ë-tà béè. Il a demandé Av encore (question). Njï de l'argent à son ami mais àrì béÿ-yä-yä? Il a plu lui, (au lieu de encore? répondre), a montré son bï indignation et refus avec Cnj mais un mouvement de la bouche. Cnj et. Njí m-äßë ßë-é bï bérë (Syn. gérë) njí m-ábò kö. J'irai au VT déterrer. Ní-ßògò gë à village et je reviendrai. bérë gúrsù tà-kàsà ré bìí pòlísï èngè Ñ néè. Les N déchet d'alcool ou de voleurs étaient en train bière. Mä mí sôû bìí lòhà de déterrer l'argent quand kì…ä nè künjá má gë. Je la police les a trouvés. cherche des déchets de la V déboucher (un trou) bière pour donner à mes V récolter (arachides, poulets. pois de terre). Tà kàsà bíï bérë wólï àsà só rî. Le V faire tournoyer. …élè- temps pour récolter les mälá bíï mbï kägä. Le arachides n'est pas tourbillon fait tournoyer arrivé. les feuilles. bèrï V tourner N mortier. Màndé télè täy bï-jî rèní màä bèrï. La femme a Num connecteur des versé le mil dans le numéraux. Jîk¨Š bï-jî mortier. kàré, dîgî bï-jî kàré, kóò bï-jî jöó, jî-k¨Š-jöó bï-

12 Na - Français

jî sîô vingt-et-un, onze, bìlìlì trente-deux, quarante- Id {très (long): descr. de quatre àw} bíbï bìlò V se remuer. Mönö bíbï tàÑ N trou dans un arbre. Tàgì màkë màndé ré. L'enfant ògò màä bìlò kägä ndètéè remue dans le ventre de rèní tà màgè má. Des cette femme. abeilles sont dans le trou bìbìtì de l'arbre qui est à côté Id {complètement (noir): de mon champ. descr. de ìlì}. …àmá má bìlö (Syn. bèlö) ìlì bìbìtì. Mon vêtement N vélo. Mí njôßè bìlö í m- est complètement noir. äßë ní mbä. Je te demande bìdä ton vélo pour faire un N grand nombre, foule. voyage avec. Dèßë bìdä àbò súkù-ú yàä- bíndä ré. Une foule de personnes VT gêner, déranger. Mòtù à est venu au marché bíndä mä. La maladie me aujourd'hui. gêne. VI être nombreux, une VT causer des problèmes. foule. Dèßë bìdä kümáy Kàßë kàré à bíndä mä. súkù-ú. Les gens étaient Promener seule me cause très nombreux au marché. des problèmes. bìkì (Syn. bìtù) bìnjï N vipère. Bìkì ày lï kàsü N maladie des yeux qui só. La vipère est un prévient qu'on voit au serpent mauvais. crépusculaire bíkì bï…ä N bic, stylo N cabri. Bï…ä kóò má à òyò bì•bìsï mönö kümáy. Ma chèvre a eu N sorte de minuscule beaucoup de petits. fourmi vivant sur des N chèvre. troncs d'arbres Expr: bï…ä bàlà - bouc bílì Expr: bï…ä bàlà kí túkù - N crinière. Bílì ngèsè àw bouc castré kümáy ùmbä bílì kúndä. La bìríkì (Français) crinière du lion est le N brique poil qui pousse sous sa bìrínjì (Arabe) bouche. N clairon bílí-bìlì bírkítìí N bière de mil. Bílí-bìlì N esp. d'insecte. Bírkítìí ày Žèkä ré à îjî nè täy ày kòö sákü ré à òrì gòtò ní. La bière est une rèní ngáä. Le 'birkiti' boisson qui est fabriquée est un petit insecte que à base du mil. creuse des trous dans le sable.

13 Na - Français bìsí tûlë dèßë béè. Un fou est N la saleté qui se pose au une personne dangereuse, fond de l'eau. Bìsí mànï à il peut tuer quelqu'un. lòhà yálì. Le fond sale de bò l'eau est pour jeter. N molaire. Bò má î…î mä bísì kümáy, mí dúrù kîrë ní. N chien. Bísì má à ßëlé Mon molaire me fait très bàrü só. Mon chien ne mal, je veux l'enlever. craint pas les bòó phacochères. N tige de mil qui n'a pas bísírí de l'eau dedans Id {très (âpres au goût): böó descr. de ìdì} N esp. d'herbe aquatique bïtï que les chevaux aiment N porte, ouverture de la manger. Böó à ngàlï jîû maison. Bïtï má àjì kö njí mànï. L'herbe 'boo' est mí tᯠyë yä ní. Ma porte une herbe (qui vit) dans est vielle, je vais l'eau. construire une nouvelle. bòbölï bïtïtï N étoile polaire Id {très (noir: descr. de bögö ìlì)} Prp à côté de. Nè ògò lóò bìyà bögö máà. Il habite à côté N père. Kông™ ùkà mönö de moi. dèßë nòhò bï bìyà ní gèÿ Expr: bögö kägä - tronc gû ná tᯠmönö ní só. Le d'arbre chef a arrêté un jeune N la côté de (qqc). Mönö homme, mais son père a nié sákü hálï kùlä rèní bögö les accusations portées káØ. L'enfant enroule la contre lui. corde autour de la maison. bíyä Màndé ùdù bàkù rèní bögö N bouillie. Mönö má à î…î mùyà. Il a mis la natte bíyä. Mon enfant est en contre la côté du mur. train de manger la bògòrò bouillie. Av gros (tête). Jîû-í à bìyà-mògò bògòrò. Tu as la grosse N père adoptif tête. bìyà-mbä bòlì (Syn. bòyü) N l'hôte, celui qui a des N cuisse. Bòlì künjá …èlë étrangers kìsà kümáy. La cuisse du poulet est très bonne à bìyà-nàÿ manger. N tante paternelle bólì bìyó N coeur N folie. Expr: ní bìyó - un fou Ní- bìyó ày dèßë kàsü, èngè né

14 Na - Français bòlòlö tranché du caïman blanc, N mil pilé et préparé il n'est bon l'ouvrir. partagé aux enfants lors (Prov.) d'un sacrifice bîdî bòlú N boue collante. N esp. de poisson Expr: bîdî känjë - saleté noire trouvée dans bóndò (Syn. búndù) (Arabe) l'estomac de poissons N fusil. Mönö mbö tûlë ngèsè nè bóndò ní. Le bûdû chasseur a tué le lion N brousse. M-äßë màä bûdû. avec son fusil. Je vais en brousse. bòÛ Expr: bûdû kòö - forêt N espèce de poisson bîkî [Alestes macrolepidotus]. N couteau de jet BòÛ à känjë jîû mànï. Le bôkû Alestes macrolepidotus est V chercher au fond pour un poisson de la surface enlever (avec difficulté). de l'eau. Kî-njàkä lòhà kòrì ngàlè bòyü (Syn. bòlì) ní ndò né mí bôkû nè jïlï N cuisse, partie má né. Il n'y pas une houe supérieure de la jambe pour creuser le manioc et bû je cherche à l'enlever avec les mains. N sorte de longue calebasse courbée servant Bûlë (Syn. bälë) de caisse de résonnance du N esp. d'arbre {v. bälë} balafon {on dit aussi bû NP Nom propre d'une kôbî} Bû à nákü ré kò dèßë personne gë à tᯠné kôbî. La bûmbë longue calebasse est une N esp. d'arbre chose que les gens font le Bôrnò balafon avec. NP Bornou bîû (Syn. bàä) bîrî N brousse (proche) à N labour de la fin des l'entour du village. M-äßë saisons de pluie en vue de màä bîû. Je vais en préparer le terrain pour brousse (proche). l'année à venir. Kîsî bîû bîrî. Déraciner en fin de N rot. saison pluvieuse (pour Expr: ìndà bîû - roter, l'année prochaine). éructer Nògò-nè ísä wólï- bîté gùrú kümáy nj-índà bîû. Si N boue. Mí nôrë m-ïsö kàm tu manges beaucoup bîté. Je me suis glissé et d'arachides tu vas tombé dans la boue. éructer. bôtû bôî N mélangé des arachides ou N tranchée artère. Bôî kí- du sésame avec des ßàlè njàhà òrï téë só. Le arachides

15 Na - Français büú búgúrú N manque dans l'art (de Id {très (court): descr. faire qqc). Kùgà dälä jò» de ründü} nì, nè à ní büú. Danser le bùjù dépasse, il est quelqu'un N esp. de poisson qui manque l'art. [Campylomormyrus sp.] búù bújù N surface du terrain V utiliser abusivement une cultivé cour, aire monture (labourée ou balayée). Màä V faire travailler qqn búù kông™. le court du roi jusqu'é épuisement Expr: mä búù àrpàlä = mä bükü búù àbìyö - aéroport N cendre. Mú dúü bükü. Je búü nettoie la cendre. V agrandir le cercle de búkü danse en faisant reculer V enfoncer une tige dans les gens au moyen de la un trou (terrier, tronc chicotte. Dèßë kàré jë d'arbre) {pour faire dànà ní-njíkï gë à búü sortir un animal ou le lòö. L'un entre les miel des abeilles de danseurs a agrandi le terre} cercle de danse. bùlà bùdè N poulailler. Mùlà ànjä N l'intérieur de tàní màä bùlà künjá bï ùkà l'estomac. Màndé nì tᯠnéè hálá. Le chat sauvage bùdè màkë jä à ná-kìsà est entré dans le kòrï béè. La femme prépare poulailler et ils les a l'intérieur de l'estomac tous attrapé. d'un animal, c'est un bon repas. búlù Expr: bùdè kòö - le gros VT troubler, agiter (de ventre l'eau) {obj. et yû plus la Expr: bùdè kòló - le gros plante (coton, d'arachide, ventre inutile de pois de terre, etc.)} Màndé búlù kàm mànï lòhà bùdè-mòm kì…ä nè ngàßà níì. La N esp. d'herbe {lit: femme agite l'eau pour estomac de l'aulacode} donner à son mari bùdù (implique qu'elle a mis N espèce d'arbuste qqc. dans l'eau). [Amaranthus cruentus] V sarcler un champ. Bìyà bügürü má búlù yû täy ní. Mon N morceaux de bois sec qui père sarcle son champ de restent dans le champ mil. après avoir préparé le bùmbùrù terrain Av pas tranchant, pas pointu. Tà kùyä ré ày bùmbùrù. La lame de ce

16 Na - Français

couteau n'est pas bútútú tranchante. Id {complètement (blanc: bùndù descr. de njàhà)}. Ngî jî N sac en filet ní njàhà bútútú. Ses búndù cheveux sont tous blancs. N fusil {v. bóndò} büyä bùnjü N sorte de filet de pêche, N fibre (kapok, coton, épervier etc.). Bùnjü sèlí. Reste ßà de tabac. N saison des pluies. Màä bù…à ßà dèßë gë à njàkä ní. N saleté, herbes sèches, Pendant la saison des chose qui ne servent pas. pluies que les gens Mönö sákü gë à ngútì bù…à. labourent. les enfants brûlent la ßà saleté. N saison des pluies. ßà bùrä àbò kö nè, ní njàkä gë à VI être abimé, gâté.. Täy òsï màä màgè né gë. La kí-ßäläà ré bùrä kö. Le saison pluvieuse est mil de l'année passée est arrivée, les gens ont déjà abimé. commencé à planter les Expr: sùsú bùrä - très champs. ancien Expr: màä ßà. - en saison búrsù des pluies. Av à l'improviste, Expr: ßà sîkî. - pleine brusquement. Àgà búrsù nàá saison des pluies. àßë Ñ. Quelque chose est ßàä arrivé à l'improviste et N sorte de poisson long il est parti. comme le "Tom" mais ayant Expr: wù [dèßë] àgà búrsù. des écailles - [qqn] avoir palpitations ßáà du coeur N tas. Mönö sákü tûßû bùtà künjá jë yû ßáà täy. N farine mélangée à l'eau L'enfant chasse la poule versée devant la porte du tas de mil. (sacrifie) Expr: ná ßáà - quelque bútà chose de considérable, de V verser un liquide d'une sérieux gourde ou du canari ßáà bútù V se mêler de quelque N herbe dans un champ en chose qui ne te regards jachère. Bútù màä lòö má pas {normalement objet est ré tîgî kö. Les herbes kàm [dèßë]} Nä n-í ßáà kàm dans mon champ ont déjà í në nj-ùkà kï. Si tu te grandi. mêles de cela, il t'attrapera. Nè òtì mà hàn tòkó tì má ßáà kàm má. Il

17 Na - Français

m'a dit de ne me pas couteau dans la pluie et hasarder dans ce problème. il est devenu rouillé. ßä-ßälä ßàkï Av chaque année. ßä-ßälä V modeler d'une manière dèßë gë à njàkä màä màgè jolie. Màndé-kùßä ßàkï né gë. Chaque année les gírò ní. La potière a bien gens labourent leurs modelé a bien fabriqué sa champs. jarre. ßàáßà (Syn. kèlë) ßàkò N morceau de poterie N esp. de poisson {utilisé pour désinfecter ßàkúrà (Arabe) l'eau en chauffant la N ami intime. ßàkúrà kòrï poterie} má àßë mbä. Mon ami intime ßàßàngì est parti en voyage. Id {très (brillant): ßàlà descr. de …álï}. Tólì yä N très grande calebasse …álï ßàßàngì. La nouvelle (servant de mesure) tôle est très brillante. ßàlá ßàßày N grand (éléphant) mâle Av souvent, régulièrement {toujours kàjï ßàlá} Kàjï {dans autres dialectes: ßàlá ày yë kókòö ùmbä kàjï ßîßîy} À àbò ßë ßàßày lò nòhö gë. Le 'bala' est kùwà mä. Il vient souvent plus grand que les autres me visiter. éléphants. ßádà ßälä N tombe. Né-gè jùbü nünú N année. Màä ßälä kàré tàní màä ßádà. Ils ont bï…ä òyò mönö ngèdì jöó. enterré le cadavre dans Dans l'année la chèvre a son tombe. des petits deux fois. Expr: ßádà bängàw - Amas Expr: ßälä ré. - cette de terre pour planter des année. patates Expr: dèßë ßälä. - un ßàgà homme âgé. V se promener. Mönö bàlä Expr: ßälä [dèßë] à - gë à ßàgà màä tàgä. Les [qqn] avoir âge ßälä í à jeunes se promènent le kí ndökú? ßälä má à kóò bï soir. jîk¨Š. Quel âge a tu? J'ai ßäjï cinquante ans. VT ignorer; ne pas N saison sèche. Njï àrì connaître. Né-gè ßäjï nì. màä ßälä só. Il ne pleut Ils ne le connaissent pas. pas en saison sèche. ßàkä Expr: màä ßälä. - en N rouille. saison sèche. Expr: tàkï ßàkä - devenir ßálà rouillé Mönö sákü ì…ä kùyä VT colorer, teindre. Mí rèní kàm njï bï tàkï ßàkä. ßálà yû …àmá ré. J'ai L'enfant a laissé le coloré cet habit.

18 Na - Français

Expr: ßálà hàä - être ßängá confondu dans ce qu'on dit N jambe. Nògò-nè ní kà…ä- à í ßálà hàä. tu es confus júù nì tᯠkákású në ßängá dans tes dires. ní njì ndàtè. Quand VI être coloré. …àmá má quelqu'un qui font la ßálà yû. Mon habit est compétition de cours le coloré. fait avec maladresse alors VT écrire. í ßálà yï má son jambe va casser. í…à mà. écris mon nom pour ßàtï moi. N singe (en général). ßàtï VI être tacheté (animaux). à tújù bày-màngà kümáy. Le Kòlò ndäá ní ßálà. La singe détruit beaucoup de girafe, sa peau est maïs. tachetée. N couleur, dessin. Mí dúrù ßátí ßálà …àmá ré. J'aime le Av tôt du matin, de grand couleur de cet habit. matin. Mí tákï ßátí lò kàßë mbö känjë. Je suis ßälé sorti tôt du matin pour N esp. de grand arbre à aller faire la pêche. feuilles lisses [Ficus Expr: bëndígä ßátí - de ingens] grand matin ßálë ßàtï-kàkè N arquées (jambes). ßängá N singe rouge (Patas) ßálë. Jambes arguées. ßàtï-màdà (Syn. màdà) ßämßï N babouin [Babouin V faire du fil avec du doguera], gorille coton ou autre textile en frottant à la main ou sur ßàtï-mànë la cuisse {on dit aussi N colombe à manteau blanc ßûmßï} Tàní-njû-ní dèßë gë ßàtï-njàhà à ßämßï kùlä kùÿ nákü nè N singe vert …àlw¨™ ní. Entretemps les ßàÿ gens fabriquaient le fil N esclave. Tàní-njû ní pour coudre avec le coton. dèßë kìlì gë àÿ ßàÿ tàní Expr: ßämßï kéngè - donner àmèríkì. Avant les gens une forme allongée à noirs étaient des esclaves l'argile en la façonnant en Amérique. entre les deux mains Expr: kùkà ßàÿ - attraper Expr: ßämßï nìngà - viser en esclavage quelque chose avec la ßäy sagaie VT envoyer {obj. est mà ßängä nákö} Bìyà má ßäy mà täy. N rancune. ßängä bìyà Mon père m'a envoyé du nángà rèní jîû mönö ní gë mil. lò-njû-njû. La rancune du V semer sur un sol non père reste sur ses enfants humide. Mí ßäy …àlw¨™ má. tous les jours. J'ai semé mon coton quand le sol était sec.

19 Na - Français

ßáØ ßëé VT étaler au soleil pour Av au village une deuxième fois. Màndè- ßë-bíyä kîjî ßáØ yû kïtë ní. La N miel nouvellement formé femme qui prépare la bière ßë-tàgì (Syn. tàgì) étale son mil germé au N gâteau de miel soleil pour une deuxième d'abeille. fois. Expr: ßáØ yû [dèßë] - ßèßèrè [qqn] refuser d'arrêter Av vite (parler) une bagarre Nárèÿ kí ä ßáØ Av avec tous les détails yû-í …è lòö-ní? Pourquoi (parler). À njùßà ßèßèrè. tu ne veux pas arrêter la Il rapport un parole avec bagarre comme ça? tous les détails. Expr: ßáØ jïlï - doigter ßëlé VT utiliser abusivement VI avoir peur. Màä njû mí (d'une monture) en le ßëlé kümáy. Quand il fait faisant courir une longue nuit j'ai trop peur. distance. Tàbá í ßáØ kúndü Expr: ßëlé ùkà mä - j'ai í kümáy nè ìsö mòtù. Il ne peur faut pas utiliser ton VT craindre, avoir peur cheval abusivement de peur de. Mí ßëlé kìlà kàngä. qu'il tombe malade. J'ai peur du travail dur. V faire travailler jusqu'à N craint épuisement ßërëgëè VT étrenner, utiliser pour Int comment?. Àkí nè la première fois ßërëgëè éngè ní gúrsù ßàyïyä (Syn. ßàä) kümáy ré? Comment se fait N esp. de poisson t-il que tu as trouvé [Polyptèrus Bichir] beaucoup de l'argent? ßë Av comment. Mí gèÿ só tᯠN village. Róbò ré däy béè kí nè ßërëgëè? Je ne sais rèní màä ßë dé. Le chemin pas comment il l'a fait. passe directement par ßï notre village. V remuer avec un bâton la Expr: îrë ßë - se marier pâte de mil {qqc. lourde, Mönö má îrë ßë. Mon fils comme la boule} Màndé à ßï est marié. ròkù. La femme est en Expr: dänä ßë - célébrer train de remuer la boule. un mariage (accompagnement ßï de la nouvelle mariée chez N sommeil. ses Expr: ßï ùkà [dèßë] - N pays, région. Kö ndò ßë [qqn] avoir sommeil ßï ùkà dé. il n'y a pas de mä kümáy, mí dúrù ndäy. montagne dans notre J'ai beaucoup sommeil, je région. vais me coucher. Expr: tòrò ßï - dormir Màä

20 Na - Français

njû dèßë gë à tòrò ßï. La ßïrö nuit les gens dorment. Av complètement bouché ßíì ßìtî (Syn. ßùtà) V récolter (haricots). Màä N esp. d'arbre de la nûhŠ màká ré dèßë gë à ßíì savane [Daniella oliveri] mìnjò-tö€. Dans le sixième ßö mois les gens récoltent N faim. ßö î…î mä kümáy, l'haricot vert. nárèÿ kí ògò ní lò kìsà. ßíï J'ai beaucoup faim -- VT quitter la paille de la qu'est-ce qu'il y a à toiture. Mí ßíï dìnì kònö manger? bï mí mbálï nè yë yä ní. Expr: ßö î…î [dèßë] - Je vais quitter la [qqn] avoir faim ßö î…î- ancienne paille de la mä. J'ai faim. toiture et y mettre la Expr: tà ßälä ßö - pendant nouvelle. l'année de grande famine ßìßì N envie, besoin Av très frais {descr. de ßó (Syn. só) ìsö kïró} Njï àrì kümáy bï N petit. À mä-ndòbö sákü lò ìsö kïró ßìßì. La pluie ßó, bï òrï. C'est une tombe beaucoup et il est toute petite concession, frais. mais elle est très jolie. Av humide N non étroit (route, ßìdä entrée, trou, etc.) N lit traditionnel fait de ßóö 9 ou 4 bous fourchus et de VT chauffer {obj. est yû} 3 longs bois transversaux í ndélè ßóö yû ná-kìsà ré ßìlà lòhà mä. Réchauffe la N ceinture en cuir. nourriture pour moi. Expr: òlì ßìlà - serrer la ßödö ceinture N hanche, reins. ßïlï Expr: ùkà ßödö [dèßë] - V délayer de la farine aider, supporter [qqn] dans l'eau et un faire une ßògò pâte V voler. Bàtàkümbá ßògò VT rouler {obj. yû} Nárèÿ gúrsù kàká má tàní kàm kí ä ßïlï yû-í rèní ngáä róbò. L'apprenti chauffeur lòö-ní wà. Pourquoi a volé l'argent de mon roules-tu dans la terre grand-père sur la route. comme ça? N dérober. ßílï Expr: ßògò mä - on m'a V enrouler. Mönö sákü ßílï volé kùlä rèní bögö kägä. ßógö L'enfant enroule la corde VT avoir des relations à la côté de l'arbre. sexuelles, coïter {mot Expr: ßílï dìnì - enrouler tabou; v. ndáy kàsü} Tòkó de la paille tressée í ßógö màndé ní-dàrü í. Il

21 Na - Français

ne faut pas avoir des ßîßè relations sexuelles avec VI être épais (liquide). la femme de ton voisin. Mbà ré ßîßè. Ce lait est V se jouer de (qqn). épais. Expr: dèßë ré ßógö mä - ßôßë cet homme m'a eu V se salir exagérément ßókóló (Sango) {obj. est yû} Kîsî ní-dàrü N esp. d'igname, "makabo" má gë ßôßë yû gë rèní màä [Xanthosoma mafaffa]. Dèßë bútà. Les cochons de mon gë à ùbö ßókóló lò Sàrä voisin se salissent dans lòhà kàßë ní Kíyäßë rôßë. la boue. Les gens achètent le Expr: ßôßë hàä - makabo à Sarh pour s'immiscer l'emmener à Kyabé pour ßûßûlû vendre. N baguettes servant à ßólö jouer le balafon. N caïlcédrat [Khaya Expr: ßûßûlû kôbî - senegalensis]. ßólö à kägä baguettes ré njílì kàsü ròsò jîû. Le ßîßîrî caïlcédrat est un arbre où Av boueux (l'eau), pas beaucoup de mauvais claire. Njï àrì kümáy bï esprits vivent. mànï bä à ßîßîrî. Il pleut ßörö beaucoup et l'eau du V rendre sourd. Njí mí fleuve est boueuse. ßörö mbï í. Je vais ßîkô t'assourdir (en faisant N jeune (en parlant de la beaucoup de bruit). tige du bambou). Expr: mbï ßörö - être Expr: …àlà ßîkô - jeune sourd bambou Expr: mbïí ßörö - tu es Expr: mí tïyä ßîkôÑ rèý sourd (ou tu es entêté) kàm - je lui ai dit ßû (Syn. täy) ouvertement N épis non secs grillés et ßîlû égrainés à la main et N tibia. Mönö í ùßà mä mangés à l'instant. rèní ßîlû máà. Ton enfant Expr: ßû täy - épis non m'a donné un coup de pied secs grillés au tibia. ßîô ßîlû N trace blanche de la N petit plateau salive coulant sur la joue qu'auparavant les femmes pendant le sommeil portaient à leurs lèvres ßîôî ßîlîlî Av à grosse voix V couler (quelque chose (pleurer). Mönö sákü káÿ d'aspect visqueux). Dèßë ßîôî. Le petit enfant gë àßë ßîlîlî rèní gû pleure à grosse voix. nîh¨™. Les gens se suivent à la file indienne.

22 Na - Français

V se suivre grande jarre ou les femmes ßîñdí gardent des choses. N tige ou plante qui n'a ßükü pas encore atteint la N cendre de bois. ßükü òrï maturité lòhà bày. La cendre est N plante qu'on n'a pas bonne pour le maïs. encore fini la ßùlè préparation. Mätö ßîñdí à N arc. rà wù dèßë. Le néré dont Expr: kàm ßùlè - flèche on n'a pas encore fini la Mbörörö gë à dánjï kàm préparation s'arrête dans ßùlè néè. Les Mbororo le ventre d'une personne. mettent du poison dans ßûnë leurs flèches. N écureuil vivant dans les ßúlë arbres [Hélioscure de Av sans pénétrer (flèche, Gambie]. ßûnë à ndélë tàní sagaie, etc.) {toujours tàá mbäkä kägä gë. Les avec ùrù} Nè ìlä nìngà lò écureuils montent beaucoup kùrù nàsë bï ùrù nì ßúlë. dans les fourches des Il a lancé la sagaie sur arbres. l'antilope cheval mais il ßîý ne l'a pas pénétré. N esp. de petit oiseau ßülü ßü N bruit (du pilon et N huile en général. Úrù mà mortier). ßülü bèrï ìsö ßü sí. Verse-moi un peu tàní mà-ndòbö. Le bruit du d'huile. mortier résonne dans la Expr: ßü kï…ö - huile de concession. karité ßülü Expr: ßü wólï - huile N endroit le plus profond d'arachide (d'un fleuve, rivière). Expr: kùsù ßü hàä - ne pas Känjë wòö kümáy tàní màä se gêner pour une parole ßülü bä. Les poissons sont qui a été dit très grands dans les ßú endroits profonds du N deux jambes jointes fleuve. (servant à mettre le bébé) ßúlú-ngä£ä {normalement avec ùgà N jeune en parlant des 'préparer les jambes pour animaux et plus y mettre un bébé'} particulièrement du chien. Expr: kùgà ßúü - s'asseoir Expr: bísì ßülü-ngälä - sur les genoux jeune chien ßùú ßùndú N gros canari {v. aussi N le fait de ne pas savoir sàÿ} ßùú à gírò kókòö ré nager. Lòhà í yà ní-mbö- màndé gë à îmbî ní nákü känjë ßùndú òrï só. Pour nè. Le 'buu' est une toi un pêcheur, ne savoir pas nager est mauvais.

23 Na - Français

Expr: ní-ßùndú - celui qui ßùyè ne sait pas nager N enveloppe faite en ßùúndü paille pour porter le N tige de mil non bien poisson. Mönö-mbö-känjë gë développée îkî känjë rèní màkë ßùyè ßùndù-kìlì lò kàbò néè ßëé. Les N coup de poing pêcheurs ramassent les ßúndúlú poissons dans l'enveloppe Av arrondie, de forme faite en paille pour les sphérique. Mì…ä wòtòrò ày emmener au village. ßúndúlú. Le fer du camion Žádì est arrondi. NP Tchad Av bien en forme. Mönö ré Žèkä (Syn. kèkä) (Arabe) à ßúndúlú. Cet enfant est N boisson alcoolisée bien en forme. d- ßùtà PrA nous exclusif (suj. de N esp. d'arbre [Daniella verbe qui commence avec oliveri] {arbre de la une voyelle). D-ábò, d- savane à fleurs blanches} äßë, d-ïsö nous sommes Njílì ßùtà ìsö-kïró, dèßë venus, nous sommes allés, gë à ìnjï rèní mîtî. nous sommes tombés L'ombre de Daniella dá oliveri est frais, les Inj interjection. Mí gëy gens s'asseyent dessous. dá. Mais oui je sais bien! ßútí dá (Arabe) N seuls (au pluriel Cnj alors {marque un seulement). Ábò béè yû soulignement de pronom} M- ßútí sé. Vous venez seuls. äßë ßë-é dá, ká m-éngè D-ábò béè yû ßútí dé. Nous bìyà má. Quand je suis (excl.) sommes venus allé à la maison, j'ai seuls. trouve mon père. ßúØ Expr: yà dá - toi alors VI presser (à cause d'un (menace ou émerveillement, besoin urgent). Kèÿ ßúØ plainte) mä. je suis pressé pour dáà faire mes besoins N papa (appellation ßüyä familiale) N canari pour la boisson dáà-ßáà (Syn. ßáà) (à petite ouverture) ou N esp. de poisson pour l'eau [Citharinus citharus] ßüyä-bákà (Arabe) dàbà N grande jarre à eau. N hangar. Màndé télè täy ßüyä-bákà ày ná kìtö mànï rèní jîû dàbà. La femme a jë lò kùráà. La grande versé le mil sur le jarre est une chose pour hangar. porter de l'eau de loin. N abri

24 Na - Français dàßóò Expr: wólï däkä - VI être penché. …élè îtû repousses d'arachides kägä dàßóò. Le vent fait dàkäßü pencher l'arbre. [litt: le Num neuf (9). M-äßë Ñ nè vent arrive et l'arbre est mönö dàkäßü ní. J'ai neuf penché] enfants. dàßù Expr: dàkäßü nöhæ - mois VI se cacher. Ní-ßògò dàßù de Juillet tàní gû káØ ní. Le voleur dälä s'est caché derrière sa N grand tambour droit. maison. Dèßë gë îrë dälä rèní kàm dàdàgì nûhŠ lòhà njíkï. Les gens Av en commençant à marcher ont fait sortir le tambour (petit enfant). Mönö sákü au clair de lune pour má àßë dàdàgì. Mon enfant danser. commence à marcher. Expr: kùgà dälä - danser dägï (Syn. gägärä) Expr: kìndà dälä - battre N épaule. Dàmtórò ùdù mönö le tambour sákü rèní dägï ní. Le dálä médecin a donné VI entreprendre une 2eme l'injection à l´'épaule de fois la même opération. l'enfant. Expr: dálä màä kádà täy - dàhà-jïlï glaner N la paume de la main. dàálà (Arabe) Kìsö ní ré nàá èngè ní dòö N parapluie rèní màä dàhà-jïlï. Il a dälú tombé et il a trouvé la N esp. de poisson [Alestes plaie dans la paume de sa baremoze]. Dälú à känjë main. mönö ré yû njàhà bï kïlá dàhà-njàä ní àkè. L'Alestes baremoze N plante du pied est un petit poisson avec le corps blanc et la queue dàháßà (Arabe) Av maintenant (que) {avec rouge. rî} däm-dünä Av tout récemment. Dàháßà N la laboure collective bìyà má àbò m-äßë ká avec nourriture, boissons, lîkôlî. Maintenant que mon tamtams, etc. père est arrivé je vais à dàm-jáµ (Français) l'école. N dame-jeanne. Dèßë gë däkä ngàßà ùrù mànï rèní màä N repousse, rejetons des dàm-jáµ àßë ní gûbé. Les plantes cultivées. Däkä hommes versent de l'eau wólï dèßë à ìsà ní gétè-gè dans la dame-jeanne pour wólï kòsï. les repousses aller au champ avec. d'arachide, les gens les dà»-nîû mangent avant les N le front. Mönö sákü ìlä arachides semées. ngáä ùrù ní dà»-nîû ní-

25 Na - Français

nòhò ní. L'enfant a jeté dänä-ßë cailloux dans le front de N cérémonie de mariage. son copain. Dänä-ßë à ná-yû-…èlë. La dàmdä cérémonie de mariage est N croisement, chose en la joie. forme de croix. Jòö róbò dàngà gë ndákä dàmdä. Les routes N marigot, mare. Kàä gë se sont croisées. ròsò béè tàní màä dàngà. Expr: kägä dàmdä - bois Les crapauds sont nombreux croisé dans les marigots. dàmtórò N nom propre de personne N docteur, médecin. dängärä Dàmtórò ì…ä mà dáwà ré àyà V tordre. …élè dängärä mä. Le médecin m'a donné kägä. Le vent a tordu un médicament qui m'a l'arbre. guéri. VI être tordu dámbá dàngáØ N partie touffue du champ N prison. Pòlísï gë ùkà où il y a de plus mönö má tàní dàngáØ. La d'herbes. Màgè ní-nàÿ òtì police a mis mon enfant en dámbá. Le champ du prison. paresseux est pleine des N punition herbes. dàngò dámbárá N esp. d'arbuste qui N une petite portion de pousse dans les champs terrain (normalement dans abandonnés un champ). Úgù mà lò ré dänjä dámbárá. Coupes-moi une N grappes d'épis réservés petite portion du terrain pour une prochaine (c'est à dire, laisse-moi semence. utiliser une partie de ton Expr: òlï dänjä - attacher champ). les épis les uns aux dànà autres N milieu {souvent précédé dánjï de rèní} Màndé àbò ní ròkù N empoisonner. Né-gè dánjï rèní dànà dèßë ngàßà gë. nîh¨™. Ils se sont La femme a amené la boule empoisonnés. parmi les hommes. N ventre dàrì N sorte de condiment (pâte dänä d'arachides laissée en V accompagner. Mí dänä pourriture ou avec mönö. J'accompagne termites). Tárò dàrì …èlë l'enfant. Njí mí dänä kï kümáy. La sauce fait avec jî róbò. Je vais le condiment 'dari' est t'accompagner en route. très agréable.

26 Na - Français dárì (Syn. lò) déè N la soirée (quand il fait Pr nous (exclusif sombre). Mönö sákü à ßàgà oblique). Yû déè, jî déè, lò dárì só. Les enfants ne mîtî déè, màkë déè avec se promènent pas quand il nous, sur nous, en dessous fait sombre. de nous, dans nous dàrü dé-gè N le voisinage. Bísì dàrü Pr nous (sujet du verbe, gë ròsò. Il y a beaucoup exclusif). Nj-äßë kí-lé? de chiens dans notre Dé-gè d-äßë màä màgè. Où voisinage. allez-vous? Nous allons au dáwà (Arabe) champ. N médicament, remède dë-ngàßà däy N homme {contraction de Av très. dèßë-ngàßà} Expr: däy jòö - dépasser, déè-ngûtû passer par dessus N esp. de pigeon sauvage, Av beaucoup. í njúßà däy. petit, au col rouge et Tu parles beaucoup. plumes rayées (jaunes et däy blanches) VT traverser. Ásgàrà gë dèßë îgû däy nè tòhò Ñ. Les N personne. Bìyà má ày soldats ont empêché dèßë ré nàÛ kìlà kümáy. traverser à pirogue. Mon père est une personne dáØ qui aime beaucoup le VI prendre une charge très travail. lourde (avec deux N quelqu'un. Nògò-nè dèßë personnes). Dí dáØ jä nè n-àbò në ótì nì háµ m-äßë bìyà má né. Mon père et màä ßë. Si quelqu'un vient moi transportons l'animal. alors dis-lui que je suis dè allé en ville. Expr: dèßë ngàßà - un Pr nous excl. (obj. de homme verbe). Kông™ jéØ ì…ä dè ná-kìsà. Notre (inclusif) dèßë-kílì chef nous (exclusif) a N être humain, humain donné de la nourriture. {diffèrent de dèßë kìlì dé 'une personne noire'} Jé- gè hálá j-àÿ dèßë-kílì. Pr notre (exclusif). Bìyà Nous sommes tous humains. dé, káØ dé notre père, notre maison dèßë-ngàßà déè (Syn. dë-ngàßà) N pigeon. Tûßû déè gë jë N homme. Dèßë-ngàßà àßë jî täy káñ tàbá ìsà. màä màgè lò njàkä. L'homme Chasse les pigeons du est allé au champ pour sorgho pour qu'ils ne le labourer. mangent pas.

27 Na - Français dèßë-tôgî ne peut pas parler, il se N autorité {normalement au met debout quand écoute ce pluriel} mot} Mönö sákü má rà díì. dëlë Mon enfant peut rester N petite hache dont on se debout. sert pour tailler ou dìbìsö sculpter les objets en N cabaret, maison pour la bois (herminette). Dëlë à vente de la bière de mil. küngä sákü ré à tôlè Ñ Dìbìsö ròsò kümáy Kíyäßë. kägä. Le 'dele' est une Il y a beaucoup de petite hache pour sculpter cabarets à Kyabé. le bois. dïdí dèlèlè N esp. d'arbre [Acacia Av légèrement (vent). …élè albida]. Dïdí à kägä kòrï ìlà dèlèlè. Le vent ré dèßë àsà njàkä màä ßà souffle légèrement. béè kòkórí. L'Acacia déléy albida est un bon arbre Av au commencement, au que les gens peux labourer début {avec tà} Déléy rékò parfaitement dans la núßä-kìndä tᯠní jî ngáä saison de pluie. au commencement quand Dieu díìdíì a créé la terre N hibou (oiseau). Díìdíì démbéré ày àlï ré kàm wòö kümáy bï Id {très (court de màä-njû káñ à tàkï. Le taille): descr. de ründü}. hibou est un oiseau avec Ndòbö tà káØ dé ründü des grands yeux qui sorte démbéré. Le secko devant beaucoup la nuit. notre maison est court. dígà (Arabe) N pioche, pic. Ní-dàrü má dèrngélè (Arabe) N brique. Dèrngélè ré àbò ùnù dígà má. Mon ndátë kümáy. Les briques voisin est venu et a pris sont beaucoup cassées. mon pioche. dì dìlà Av pas claire, nuageux. N parage (en campagne, Kàm-lòö à dì. le temps zone habitée par les n'est pas clair. paysans) N ensemble des champs loin dí du village. Dìlà màgè mönö Pr nous exclusif (suj. de ßë gë à àbà kümáy rèní màä verbe) {devient d- avant ngáä ré. Les ensembles des une voyelle} Dí ßógò nákü champs sont très larges gë kümáy. Nous (excl.) dans cette région. avons volé beaucoup de choses. dìläkäjá díì N sorte de mil rouge Av droit, debout (enfant qui apprends à marcher) {avec rà; même si l'enfant

28 Na - Français dìmásì (Français) oiseaux ont entendu le N dimanche. bruit ils se sont envolés. Expr: njû dìmásì - Av en se dispersant à la dimanche fois (une foule). N semaine. Expr: àlï jèhè dìrìrì - Expr: dìmásì däy - la les oiseaux quittent à la semaine passée Dìmásì däy fois ré bìyà àßë ßë. La semaine dírìrï passée mon père est allé VI égratigner. Könö dírìrï au village. yû mô. je suis égratigné Expr: dìmásì njï-kàbò - la par l'épine. semaine prochaine VI avoir des égratignures dímbìlì dírsí N cercle de paille sur N sans bouger. Rà dírsí. lequel est montée la Il se tient debout sans charpente d'une case. bouger. Dímbìlì ày kîsî mîtî jîû dìsä káØ. Le cercle de paille V raser est la base du toit. V se raser {l'objet est dìnì normalement mbïyá 'barbe'} N paille destinée à la N-í dísä mbïyá í sóò në construction de la toiture nj-úgà mbïyá. Si tu ne te des cases. M-áyà dìnì lò rases pas tu auras une kùgà káØ má. Je coupe de barbe. paillé pour construire (le díyà toit de) ma maison. N cache-sexe (homme et dínì femme) N esp. d'arbre {voisin du dìyò Grewia Venusta mais ne N esp. d'arbre. Dìyò ày donne pas de longue corde} kägä lò kînî hàrù. Le Màndé nòhò gë à ndöbï nè 'diyo' est un arbre pour mbï dínì ní. Certaines faire des feus. femmes jurent avec la dòö feuille de l'arbre 'dini'. N plaie, blessure. Mönö N nom propre de personne sákü ìsö jï tàá bï nè èngè dïngä dòö. Le petit enfant est N esp. de arbuste haut qui tombé d'en haut et il une sert à faire le mobilier blessure. dìràdépì [dràdépÕ] dódów N cadeau préliminaire de Id {fort (tenir, la bière locale; avant- attraper): descr. de ùkà}. goût Úkà kùlä míndì bï…ä dódów dìrìrì ósì nì tàní káØ. Saisis Av en s'envolant à la fois bien la corde autour du (des oiseaux). Nògò-nè àlï cou de là chèvre et amène- gë òö ndédë nákü né-gè la dans son abri. ndïhï dìrìrì. Quand les

29 Na - Français

Expr: úkà mä dódów - chauve-souris se promènent tiens, attrape-moi fort dans l'intérieur des toits dökú des cases. N ancienne termitière döw formant une élévation de N esp. d'herbe deux sortes terrain. Dökú à káØ ngî- différentes). Döw ày ngàlï jàbò gë. Ce type de ré bï…ä gë à î…î kümáy. Le termitière est la maison 'dow' est une herbe qui des termites avec la les chèvres mangent grosse tête. beaucoup. Expr: (dèrèngélè) ùßä dökú dûßô - qqc qui a duré sur-place N jeune (boeuf). M-übö sä et formant une masse dûßô lòhà ndóò nì njàkä. compacte (briques, etc.) J'ai acheté un jeune boeuf dókù pour l'enseigner à V faire sombre. Lòö dókù labourer. kö, j-àßë ká ßëé. Il fait N jeune (arbre) sombre, allons au village. dîgî V devenir triste. Num dis. Tàní Kíyäßë bànáµ Expr: í dókù jò kàm-í - tu à gúrsù dîgî. À Kyabé une m'attristes banana est à cinquante dòlí francs. N esp. d'arbre {ses Expr: gúrsù dîgî - branches servent pour les cinquante CFA balafons} dîgî dòngì N buffle {ou bien jä dîgî} N chauve-souris. Dòngì gë Dîgî î…î ngàlï. Le buffle tújù móngò má gë. Les broute les herbes. chauves-souris détruisent dîgû-bï-jîû-jöó mes mangues. (Syn. dîjû-jöó) dòngì-bísì Num douze N esp. de grande chauve- dîgû-bï-jîû-kàré souris. Dòngì-bísì à ndäy tàní jî kägä kókòö gë. La (Syn. dîjû-kàré) grande chauve-souris vit Num onze dans des grands arbres. dîjû-jöó dò…ö (Syn. dîlû) (Syn. dîgû-bï-jîû-jöó) V faire incliner (qqc Num douze souple) dîjû-kàré VI être incliné, tordu. Num onze {on dit aussi …àlà tᯠdàbà ré dò…ö. Le dîgî-bï-jîû-kàré} bambou pour faire le dîkô hangar est tordu. N les dents inférieures döw (qui ne sont pas taillées N esp. de petite chauve- pendant l'initiation) souris. Döw à ndélë tàní nî-káØ. Les petites

30 Na - Français dîlû dùkáµ (Arabe) V faire incliner quelque N parfum {fait de racine, chose. Kägä dàbà dîlû lòhà qui brûlé donne une bonne né-gè îmbî täy rèní jîû. odeur fumée} Les bois de l'hangar sont dùkù penchés parce qu'on a mis N cheville d'un animal le mil dessus. {avec njàä} Dùkù njàä sä N quelque chose de …èlë kìsà. la cheville du déformée sous l'effet du boeuf est délicieuse. poids dúníyà (Arabe) dôlî N vie. Lò kèngè jîû àngä V battoir pour le mil en kümáy dúníyà jéØ yë yàä- bois ré. Il est très difficile dôndî réussir en notre vie de N chicotte. Yàä-ré pàjä gë nos jours. töhï ní-ßògò nè dôndî ní N monde tàní tà-káØ jë kông™. dùngùsúù Aujourd'hui les serviteurs N sorte de hache. Dùngùsúù du chef ont frappé le ày küngä sákü ré à túgä ní voleur avec le chicotte yïgí känjë. Le 'dungusu' devant la maison du chef. est une petite hache avec dùú qui on coupe les nageoires N panier. Télè täy nè dùú de poisson. ní. Verse le mil avec le dú±sù panier. N pubis dúü dúrù (Syn. ndègì) (Arabe) VT balayer. M-í…à nì gúrsù V vouloir. Mí dúrù kàßë. jîk¨Š lòhà dúü ní mà-ndòbö Je veux partir. má. Je lui ai donné 100 V aimer CFA pour qu'elle balaie ma Av expressément. Tᯠmä concession. dúrù. Il m'a fait exprès. VT ramasser plusieurs choses d'un seul coup dúsù V épandre, étaler (quelque dúdùrù (Arabe) chose de poudreux [sel, N maison en terre farine, sable, etc.]), N murs en boue séchée. Njï saupoudrer. Màndé gë à tátè dúdùrù gû káØ má. La dúsù ßükü rèní jîû mbï yíì pluie a détruit les murs lòhà tûßû kùü. Les femmes derrière ma maison. étalent la cendre sur les dúgà (Arabe) feuilles de l'oseille pour N piment rouge pilé. Dúgà chasser les insectes. òö kümáy rèní kàm tárò ré, -é m-ásà kî…î só. Il y a trop Loc à, en, sur {seulement de piment dans cette avec ßë} sauce, je ne peux pas la èhè manger. V déplumer

31 Na - Français

V arracher une plume. M- èmè éhè bèlé künjá. J'arrache V résonner. Dälä èmè kümáy les plumes d'une poule. ùmbä ndùm. Le grand èhè tambour résonne plus que VI faire le deuxième le petit. sarclage dans un champ de Expr: èmè kò - pleurer la mil, en même temps mort quittant les feuilles V faire du bruit (moteur, mortes du mil. Nògò-nè explosion). Òtòrò ré èmè dèßë n-èhè mîtî täy ní só kümáy. Cette voiture fait në kàm täy ní bàlä só. Si beaucoup de bruit. on ne fait pas le deuxième èmè sarclage (en quittant les V pleurer longtemps (cas feuilles mortes du mil) de deuil) {normalement alors les grains du son avec nû 'pleurer'} Màndé mil ne seront pas jolis. gë èmè nû jë kông™. Les M-éhè làkà. je fais le femmes ont beaucoup pleuré 2éme sarclage de mil pour le chef (qui est rouge. mort). èjë èmbè (Syn. èngè) V n'être pas satisfait VT trouver. Nè èmbè èmbè avec. Nè èjë gúrsù ré m- bï…ä ní gë só. Il n'a pas í…à µ. Il n'été pas trouvé ses chèvres. satisfait avec l'argent VI gagner. Nè èmbè gúrsù que je lui ai donné. kümáy. Il gagne beaucoup èkè d'argent. V pétrir. Màndé gë èkè ènë mätö lò kî…î. Les femmes VI percer, faire un trou pétrissent le néré pour dans. Nè ènë mîtî káØ ní manger. lò tàkï kà…ä. Il a percé VT frotter, gratter. Mönö le mur de la maison et il ré èkè kàm njó-njóy îrè-é est sorti pour s'enfuir. dòö. L'enfant grattait Mönö-mbö kôbë gë ènë jîû l'oeil à tel point qu'il gòtò kôbë. Le chasseur de allait se crever. rats perce le trou du rat. èlè èngè VI avoir des cauchemars. V trouver. M-éngè, éngè, Mönö sákü mòtù à èlè. Un èngè, j-èngè, né-gè èngè enfant malade aura des je trouve, tu trouves, il cauchemars. trouve, nous trouvons, ils V parler tous en même trouvent M-éngè bìyà í temps, faisant beaucoup de tàní kàm róbò. J'ai bruit. Dèßë gë à èlè tàní rencontré ton père sur la mà-ndòbö. Les gens tous route. Ní-kòö má ày ní- parlent en même temps dans njàkä-kòö nè èngè gúrsù la concession. kümáy. Mon grand-frère est un grand-cultivateur et il gagne beaucoup d'argent.

32 Na - Français

Expr: èngè né [tᯠné] - ™Š être capable de [faire N paresse {toujours kàm qqc] M-éngè né mí tûlë [dèßë] ™Š '[qqn] être dèßë béè. Je suis capable paresseux'} Kàm mönö ré ™Š de tuer quelqu'un. kümáy, ì…ä kìlà hálá rèní Expr: n-èngè né [tᯠné] - jî ní-sákü ní. Cet enfant on est capable de [faire est très paresseux, il qqc] laisse tout le travail à VI se trouver, être son petit frère. retrouvé. Mönö nìbì ré gä èngé kö. L'enfant perdu N partie de boisson bue au est déjà retrouvé. second jour. Gä Žèkä à VT rencontrer lòhà rôßë só, à lòhà k™Š VT gagner lòö màä nàmbä. La boisson V recevoir. du second jour n'est pas Expr: [dèßë] èngè jîû ní - pour vendre, c'est pour [qqn] réussir N-í ndóò boire avec la famille. nákü só në nj-éngè jîû í só. Si tu n'étudies pas gábï alors tu ne vas pas V jeter des coups d'oeil réussir. pour regarder. í gábï jîû róbò kánë í däy Njàménà. è…ë Jets un coup d'oeil sur la V dédaigner. Mönö má è…ë route avant de traverser à mä. Mon fils me dédaigne. N'djamena. V faire l'indifférent en [gàßìgáà,gàßgáà] ne répondant pas à qqn gàßìgáà N ancienne chemise, grande èsè et sans manche, tissée de V puiser (au puits, ou coton dans la jarre une fois). ílà mönö sákü èsè mànï àbò gàdáà ní mà. Envoie l'enfant à N filet dans lequel on met puiser de l'eau pour moi. les gourdes pour les VT être mouillé par transporter. Gàdáà à lòhà kòsì gúù. Le filet est ¨ pour y mettre des gourds. Cmp marqueur d'emphase sur la proposition que précède gàgà {toujours avec kí; après N esp. de poisson 'i' et 'y', v. á} Mönö í ¨ [Clarotes laticeps]. Känjë kí ßògò mä. C'est ton gàgà …èlë kümáy. Ce enfant qui m'a volé poisson est très ™Š succulent. VT boire. Mönö sákü ré ™Š gàgà-ngësë mànï kïró bï à njômë. Le N esp. de poisson petit enfant a bu de l'eau [Eutropius Niloticus], sale et il a la diarrhée. "makélélé" N absorber gàgà-njàhà N esp. de poisson [Synodontis schall]

33 Na - Français gàgà-…àlú N corne utilisée comme N esp. de poisson fétiche gàgà-súñ-mönö-dòö gàkù N esp. de poisson N personne maladive. Ní [Auchenoglanis biscutatus] gàkù ày dèßë ré njû hálá gàgà-yéë yû-ngóØ ní ndò. Une N esp. de poisson [Schilbe personne maladive est une uranoscopus] personne que n'a aucune force. gägädä N chose réformée Av de chaque côté. Màndé gë ànjä dànà gúù mànï gàlà gägädä. Les femmes a un N endroit où les arbres bois sur le dos et une sont très denses. Ngèsè gë gourde en chaque côté. ròsò kümáy tàní màä gàlà. Av équitablement Les lions sont nombreux dans les forêts. gägärä (Syn. dägï) N épaule. Dàmtórò ùdù mönö gálà sákü rèní gägärä ní. Le N calebasse de forme ovale médecin a donné utilisée le plus souvent l'injection à l´'épaule de pour boire la boisson. l'enfant. Gálà ày kärö ré dèßë gë à ™Š ní Žèkä. La calebasse gàjà 'gala' est un gourd que N corne d'animaux. Gàjà sä les gens la bière de mil Mbörörö gë àw kümáy ùmbä avec. ndákì gàjà sä nòhò gë. Les cornes des boeufs Mbororo gálì sont plus longues que ceux N la gauche. M-ásà tᯠná des autres boeufs. nòhò nè jïlï gálì má né N dessus de la tête pour só. Je ne peux rien faire les personnes (confusion avec ma main gauche. avec les animaux) Expr: ní gálì - gaucher Bìyà má ày ní-gálì Mon gàjá père est gaucher. N excision N initiation féminine gàlìnìngà N sorte d'aiguille en bois gàájà taillé pour attacher le N bouteille. í télè ndákì toit d'une case. Gàlìnìngà ßü ré tàní màä gàájà. Mets à lòhà kìjä káØ. le reste de l'huile dans L'aiguille en bois est la bouteille. pour attacher (le toit de) gàjì-bü la maison. N les ordures. Màndé télè gà« bükü tàní gàjì-bü. La N testicules. Gà« bï…ä à femme verse les cendres ná-kìsà mönö sákü gë. Le sur les ordures. testicule du bouc est une gàjò nourriture pour les N ventouse enfants.

34 Na - Français gäm (Syn. kägä) fesse de) quelqu'un il N branche. Dèßë àlö ìnjï marche avec difficulté. tàní gäm kägä. Quelqu'un gàrà est monté et il s'est N divination, géomancie. assis dans la branche de Ní kì ìndä gàrà îrë mîtî l'arbre. hàä ré ìyä yû kö. La gànúµ (Arabe) personne qui font la N réchaud pour brasier divination explique fait en fils en métal. l'origine d'un problème Gànúµ ày nákü ré à ndèrì caché. ní sáØ. Le réchaud est une gàrgùléè chose pour préparer le V jarre avec deux bouts, thé. gargoulette. Gàrgùléè ày gàngä gírò ré màndé-kùßä ùbä tà N tambour à deux faces sákü ní à jöó. La (tenu en bandoulière, gargoulette est une jarre frappé avec un bois ou qui la potière fabrique deux) avec deux petites gàngá ouvertures. N clôture en bois dressés gàrsáà ou en bois épineux, une N partie jaune et haie. Mönö sákü àßë ní sä poudreuse du miel gë tàní màä gàngá. Le gàrù petit enfant a conduit les N manche (de sac, panier, boeufs dans la clôture en etc.). Gàrù kòý ndëkï bï bois. móngò yálì jï màkë. Le gángàá manche du sac est cassé et N côtes (des personnes, les mangues se sont animaux). Mönö-mbö ùrù versées dedans. nàsë rèní gángàá. Le gàsï chasseur atteint Av dehors. Únù mönö äßë Ñ l'antilope à la côte. gàsï. Emmène l'enfant gängälë dehors. M-úwà µ gàsï. Je N grand morceau de poterie l'ai vu dehors. ou de calebasse brisée. gásì (Arabe) Gängälë kärö màndé gë à VI être difficile tôlè hángárë ní. Les gätä grands morceaux de N partie la plus profonde. calebasse, les femmes les Màä gätä ày lò ré känjë gë taillent pour en faire une ròsò ní kümáy. La partie sorte de cuillère pour profonde du fleuve est découper la boule. l'endroit où il y a gá…ä beaucoup de poissons. N marche avec difficulté gàÛ et douleur. Nògò-nè ngôkû N autruche. GàÛ à àlï ùkà dèßë në àßë nè gá…ä. kókòö ré à à…ä nè mbägö ní Quand la gale attaque (la só. L'autruche est un très

35 Na - Français

grand oiseau qui ne vole route. Nè àßë tàní gè-nòhò pas. bä. Il est parti à l'autre gàý côté du fleuve. N petit béton servant à N les autres remuer la sauce ou la gè-nòhö boule N une partie gardée. Ròkù gáØ ré gè-nòhö à lòhà kî…î N tapioca. Bíyä gáØ …èlë tàgä. Cette boule, une kümáy ùmbä bíyä k¨Š. La partie est pour manger le bouillie de tapioca est soir. mieux que les autres gè-ngè bouillies. N la hanche. Gè-ngè má n- gè îrë. J'ai une entorse à la Prp vers, envers. Màndé ré hanche. àßë gè súkù-ú. La femme va gè-sóò vers le marché. Kóò má àßë N le nord gè súkù. Ma mère est allée gégèrè en direction du marché. N camp militaire. Expr: gè gû - en arrière Expr: ßë gégèrè - village gè où l'on peut trouver camp, Prp chez. Nògò-nè nì mí marché etc. níngä kìlà má kö në njí m- N rassemblement important äßë gè má. Quand je d'hommes (ville) finirai mon travail alors gélì j'irai chez moi. V se reposer pendant la gë journée. Ní njàkä gélì Spc marqueur du pluriel. ngéréy lòhà ndélè tà njàkä Mönö má gë mes enfants yä. Le cultivateur se géè repose un peu pour N gros grenier (pour retourner à labourer. haricots, pois de terre, Expr: í gélìí kö - passes- arachides, mais pas pour tu la journée (salutation le mil). Nògò-nè mìnjò d'après-midi) ndútù kö né dèßë gë télè gèngè tàní màä géè. Quand les N l'os de la jambe qui haricots sont secs les entre dans les os de gens les versent dans le l'hanche gros grenier. gërë gë-nè Prp au bord de. Prp avec {souvent avec les Expr: gërë róbò - au bord titres des contes} de la route Expr: bísì gë-nè …èý - le Expr: gërë máà - à côté de chien avec l'hyène moi (quand on parle d'un gè-nòhò espace) Màgè ní däy rèní N l'autre côté. M-úwà nì gërë máà. Son champ est à tàní gè-nòhò róbò. Je l'ai côté du mien. vu là à l'autre côté de la

36 Na - Français gérè VT savoir {normalement N barbe qui pousse des avec yû [nákü]} Mí gëy nì cheveux jusqu'à la joue. ßälä ròsó kö. Je le Ní-kòö má ùdù gérè. Mon connais beaucoup d'années. grand frère a une barbe VT comprendre (des cheveux à la joue). gï N piste des souris {avec N esp. d'arbre [Gardenia kôbë} erubescens]. Gï ày kägä ré gérë (Syn. bérë) röngö só bï njílì ní ìsö V déterrer. Mönö ní-dàrü kïró kümáy. La Gardenia má gë gérë wólï má. Les erubescens est un arbre enfants de mon voisin ont qui n'est très grand mais déterré mes arachides. son ombre est très frais. Expr: ou gérë (ngää) - gï-gû littéralement déterrer la V désherber en labourant terre: détaler sans toucher (le mil) gétè (Syn. tà) {obj. est la céréale déjà Av premièrement {avec nè} plantée qu'on ne veut pas Gétè m-äßë súkù jë-gû m- toucher} Ní-njàkä gï-gû íyà tàní tà dìbìsö. täy. Le cultivateur Premièrement je suis allé désherbe l'espace près du au marché et après j'ai mil. passé au cabaret. gìdì-gísà Av avant. Wòtòrò sákü àbò N fruit de karité pas bien gétè nè wòtòrò kókòö nè. mûr La voiture est arrivée gïgï avant le grand camion. N souche. gétè-gè Expr: gïgï ùgà njà [dèßè] Prp avant. Wòtòrò sákü àbò - [qqn] s'être heurté à gétè-gè wòtòrò kókòö nè. une souche Gïgï ùgà njàä La voiture est arrivée má. je me suis heurté à avant le grand camion. une souche gèÿ gígìï (Syn. gìrà) VT connaître. Mí gëy, í N racine. Gígìï màsä ngóØ gëy, nè gèÿ, jé-gè jì gèÿ, kümáy. Les racines du sé-gè í-gëy, né-gè gèÿ je tamarinier sont très sais, tu sais, il sait, dures. nous savons, vous savez, gílà ils savent Nè gèÿ má, nè N esp. d'arbre de savane gèÿ kï, nè gèÿ nì, nè gèÿ [Afzelia africana]. Mbï jéØ, nè gèÿ dè, nè gèÿ gílà tïsï nîh¨™ mbï ßólö séè, nè gèÿ néè. il me ní. La feuille de l'arbre connaît, il te connaît, il 'gila' est pareille à le connaît, il nous celle du caïlcédrat. connaît, il nous (excl.) gímbï connaît, il vous connaît, N libellule. Gímbï à tàkï il les connaît màä ßà kümáy. Les

37 Na - Français

libellules sortent Expr: gìrà täy - le son du beaucoup dans la saison mil pluvieuse. N pâte de farine mélangée Expr: gímbï (ali) - sorte avec de l'eau froide pour d'oiseau noir ressemblant être consommée. au merle Expr: mí ßïlï gìrà - je gíndä fais cette pâte N lieu spécial où s'est gìrà-mà déroulée une cérémonie ou N gâteau de mil, galette. danse Nògò-nè dèßë tᯠgìrà-mà gìndï nè täy-kä Ñ në …èlë kümáy. N maladie des bébés leur Quand quelqu'un fait les donnant une plaie dans gâteaux avec le petit mil l'anus {normalement gìndï il est sont très ìsà [mönö] '[un enfant] a délicieux. cette maladie'} Gìndï ìsà gìrgïtï mèy mönö má bï nè käy N jaune de l'oeuf. Gìrgïtï kümáy. La maladie de kîßè künjá nè kümáy. Le l'anus a attaqué mon bébé jaune des oeufs sont très et il pleure beaucoup. riche. gìndö gìrgïtï N {peau légère du ventre N esp. d'arbre avec les du poisson tétraodon qu'on fruits jaunes et ronds. s'en sert pour coller au Gìrgïtï à kägä ré kànä ní bout des bû pour avoir un …èlë lò kî…î. Le 'girgiti' bon son} est un arbre avec le fruit gínjà qui est agréable manger. N semoule, reste de mil gírò écrasé pour piler de N poterie. Gírò ré òrï nouveau. Màndé ré wàlè kümáy lòhà kìndä mànï. ndùjú bï ndélè télè ndákì Cette jarre d'argile est gínjà ní tàní màä bèrï. La très bonne pour mettre de femme tamisait la farine l'eau. avec un tamis et après mit N poterie-tambour la semoule dans le gírò-gû mortier. N la nuque (litt. 'canari Gínjà du derrière'). Nè ìsö nè NP nom propre de personne gírò-gû né. Il est tombé (très commun) sur sa nuque. gìrà gírò-sèlí N son de mil. Màndé ní- N pipe. Màndé-kàjì gë à dàrü má îjî Žèkä árgè nè òjï gírò-sèlí. Les gìrà täy ní. La femme de vieilles femmes fument des mon voisin prépare la pipes. boisson 'arge' avec le son gítì de mil. N vieille houe dont ne reste qu'un morceau

38 Na - Français gítì-gáßä gógù N esp. d'oiseau V porter (un enfant au (hirondelle ou martinet). dos, attaché à l'aide d'un Gítì-gáßä à ndélë tàní jî pagne). Kóò má gógü ní- káØ. L'hirondelle se sákü má rèní ngèdì bï àßë promène sur les toits des súkù. Ma mère porte mon maisons. petit frère sur son dos et gìyà s'en va au marché. N proverbe. Kàká má gèÿ gógü gìyà kümáy. Mon grand-père V faire une offrande à une connaît beaucoup de puissance (avec paroles et proverbes. gestes d'imposition des N devinette. Né-gë ùdù mains en forme d'un gìyà kümáy bï mí gëy hálá. malade). Ils ont posé beaucoup de Expr: gógü yö - faire une devinettes mais je savais offrande à un esprit tous. göhöy gíyä N sorgho hâtif non sec et N centre. Mà-ndòbö kông™ pilé pour la boule. Màndé ògò rèní gíyä ßë. La ìßè göhöy lòhà bï ròkù. La concession du chef est au femme pile le sorgho hâtif centre du village. pour en faire de la boule. Expr: gíyä bä - milieu du N boule préparée avec la fleuve (cuvette) farine de se sorgho N croisement (route) gòló gòö N {fruit pas tout à fait N pilon. Gòö ày kägä ré à mûr (surtout avec le fruit ìßè Ñ täy tàní màä bèrï. de l'arbre möy [Vitex Le pilon, on l'utilise doniana])}. Möy gòló …èlë pour piler le mil dans le só. Le fruit 'moy' qui mortier. n'est pas mûr n'est pas gógólö délicieux. VT faire semblable (que gólò quelque chose est réelle). N rempli à moitié Mönö sákü gë à njíkï nè (récipient). Gírò-mànï gírò ngáä gógólö ní. Les ròsò só ày gólò. La jarre enfants jouent avec une pour l'eau n'est pas marmite en sable et font plein, il est rempli à semblable qu'elle est moitié réelle. gólö gögü V tromper. Ní-ßògò ày dèßë V éviter en contournant, ré à gólö dèßë kümáy. Un faire le tour pour éviter. voleur est quelqu'un qui Nè gögü mànï màkë dàngà. trompe les gens beaucoup. Il a fait le tour pour N consoler, bercer (un éviter l'eau dans la mare. enfant). Mönö sákü à käy bï kóò ní à gólö nì. Le

39 Na - Français

petit enfant pleure et sa les tambours, expert avec maman le console. la cithare gömö gòtò N pollen (du mil) {avec N trou dans la terre. Kùlä täy} Gömö täy njù…ü kümáy. ànjä màä gòtò. Le boa est Le pollen du mil démange entré dans le trou. beaucoup. Expr: gòtò beri - gömbï emplacement du mortier ; N piège. Gömbï má ÷ïlä bï (nom de village) ùkà àlï. Mon piège a sauté Expr: gòtò kòsí - trou et il a attrapé un oiseau. pour la semence Expr: rúkä gömbï - tendre gòy un piège N tête supérieure du fémur gómbò (os iliaque). N espèce de plante pour Expr: kèÿ gòy - déchet les sauces [Grewia très dur venusta]. Gómbò ày kägä N terre argileuse sákü ré màndé gë èkè à gòy kúlï ní tárò. Le Grewia N une partie de l'argile venusta est un arbuste que qui est bon pour la les femmes pétrissent pour poterie. Màndé-kùßä àßë faire la sauce. màä bûdû sû kèngè gòy lò gönï kùßä. La potière va en N une sorte de piège brousse pour cherche la góngö partie de l'argile qui est V vanner. Màndé góngö täy bonne pour la poterie. lòhà käy ní màkë gínjà gë góØ nè ndùjú ní. La femme VI être tordu {v. aussi vanne le mil pour séparer rògù} Kägä ní¯ góØ bï kägä les résidus de la farine. kí-mîw™ ndáyà. L'arbre görö 'nim' est tordu mais le VI gicler. Nògò-nè tìyö nì rônier est droit. ndëkï ní mànï görö. Quand Expr: róbò góØ - chemin le tuyau s'est coupé l'eau sinueux a giclé. gî V tournoyer N perche pour cueillir. Mönö sákü ùnù gî lò kùgù górò (Arabe) ní móngò. L'enfant a pris N noix kola [Cola Nitida]. la perche pour cueillir Bôrnò gë à rôßë górò une mangue. kümáy. Les Bornous vendent beaucoup de la noix kola. gû gösö N nuque Prp derrière N joueur expert (d'un Prp en l'absence de instrument musical) {v. Prp chez, à la maison de aussi kîdë} Gösö kôbî, gösö dälä, gösö kùndè balafoniste, expert avec

40 Na - Français gôû gîlë V manger en écorchant d'un N pomme d'Adam. Gîlë à yë épi ou d'une noix dë-ngàßà gë bï à yë màndé {directement de la main} gë só. Le pomme d'Adam est gôû pour les hommes mais pas V faire un geste de mépris pour les femmes (c'est à avec la bouche pour dire dire, les femmes n'en ont qu'on s'en moque pas.) éperdument; faire une gîlé grimace moqueuse. Nògò-nè N esp. d'oiseau, oiseau dèßë nì dúrù hàä í só në gendarme. Gîlé à tᯠyû hà nè gôû kï. Si quelqu'un nì kông™ àlï sákü gë. Le n'estime pas tes paroles gendarme se fait chef des alors il te fait un geste petits oiseaux. de mépris avec la bouche. gûmû gû-kóò-lï VI être mal développé, N héron cendré. Gû-kóò-lï être gondolé (les fruits, ày àlï kókòö ré à ìsà lï etc.). Kòkï ré dèßë îsî gë kümáy. Le héron cendré gígìï kànä ní gûmû. Le est un grand oiseau qui concombre que quelqu'un a mange beaucoup de déraciné, son fruit ne serpents. sera pas développé. gûbë V descendre (une plaie N champ {peu utilisé, v. infectée), guérir màgè} Gûbë dé ròsò nè gîsíì ngàlï ní. Notre champ est Av vite. Ã…ä tìyéè gîsíì. plein des herbes. Viens (en courant) vite N la brousse (par ici. extension) {v. aussi màä- gûtû bûdû} V se refugier dans son gûbé terrier en période de Av au champ sécheresse. Küý à gûtû màä gîjè ßälä bï màä ßà nè tàkï. Le N sorgho, mil. Gîjè ày täy poisson Proptopterus se kàkè. Le sorgho est le mil refugie dans son terrier rouge. pendant la saison sèche et gîlè en saison de pluie il N gourdin. Yòö-ndò-gîlè gë revient. à ìtö gîlè kümáy. Les gü jeunes initiés portent N esp. d'oiseau, calao souvent des gourdins. gúù gîlè N gourde. M-ïtö mànï màä N épis de mais. Mönö sákü gúù. Je porte de l'eau gë à tátë gîlè bày. Les dans une gourde. enfants sont en train de casser les épis de mais.

41 Na - Français gúù (Arabe) gúhà Av de force. Tàkä ngïyä má N creux fait par un chien nè gúù ní. il a arraché ou par un animal pour mon habit de force mettre bas ou pour se gùbà reposer N le contenu de la gùlà calebasse non éventrée N esp. d'arbre [Ficus (pulpe). Nògò-nè màndé n- thonningii]. Njílì gùlà ùhà kärö ní wàrë gùbà ní ìsö kïró kümáy. L'ombre du kàlà né. Quand une femme Ficus thonningii est très divise une calebasse elle frais. retire la pulpe. N famille au sens large du gùbä-kàjï terme. N esp. d'arbre Expr: mòtò gùlà - arbre gùßà généalogique allusion à l' arbre "gùlà" très N mil pénicillaire dont on ombrageux sous lequel se enlève le son et trempé rassemblent les membres dans l'eau et mangé d'une famille güßä gúlà N esp. d'oiseau, outarde N culotte ou pantalon très gúßà ample N épiderme qui se détache gülé du corps, provoqué par la N menton maladie N épiderme, provoqué par gülé la maladie, qui se détache N sorte de plante à du corps. Nògò-nè gúßà n- tubercule très nocive ògò yû í në kájë dáwà në utilisée pour le suicide. jï nìbì só. Si tu as Nògò-nè n-ísà kï gülé né l'épiderme, sans nj-óò. Si tu mange le médicament ça ne guérit tubercule de cet arbuste pas. tu vas mourir. gùßàlè gùlùmbä N esp. d'arbuste N chapeau de paille à odoriférant (peut servir large rebord d'anti moustique quand il gùm-dîgî est brûlé). Màndé njòbö yä (Syn. gùmbä-dîgî) mönö ní nè gùßàlè ní nògò- N guêpe maçonne. Gùm-dîgî nè pàlï ùkà nì. La femme à ùgà káØ ní nè ngáä ní. lave le corps de son Le guêpe maçonne fait sa enfant quand il a attrapé maison avec la boue. le paludisme. gùmë gùúgùm N goitre {gùmë ògò míndì N enflure temporaire non [dèßë] avoir le goitre} douloureuse de la joue Gùmë ògò míndì kóò ní. Sa (oreillon) mère a le goitre.

42 Na - Français gú¯séè gùsáØ N brouillard. Gú¯séè òö N herbe poussant en kümáy m-ásà kùwà lò só. Il général dans les jachères y avait autant de gùy brouillard que je ne N noeud (corde et tige de pouvais rien voir. mil). M-ásà tótì gùy jë yû gùmbä-dîgî kùlä ré só. Je ne peux pas N guêpe-maçonne {on dit détacher le noeud dans aussi güm-dîgî} Gùmbä-dîgî cette corde. títà mä. La guêpe m'a N kyste piqué. güy gúnä V abattre un gros arbre N scorpion gros et noir güy-gû gùndù VT quitter les herbes et N esp. d'arbre donnant des arbuste en laissant (qqc). fruits ronds. Gùndù kànä Mí güy-gû täy. Je sarcle ní ndònï-k¨Š ùmbä kànä autour du mil. gùndù-yîhî. Le fruit de hà l'arbre 'gundu' est plus N esp. d'arbre [Acacia petit que le fruit de sieberiana]. Könö hà àÛ l'arbre 'gunduyoho'. kümáy. Les épines de gùndù-ké-rëngé l'Acacia sieberiana sont N esp. d'arbre très longues. gùndù-yîhî hàä N esp. d'arbre avec le N parole, mots. Mí jírò fruit non comestible hàä nè bìyà má nè. J'ai gündühü demandé mon père quelque N une partie (de habits, chose. Hàä kòtì ní mä ré natte, etc.) tᯠmà kìlà kümáy. Les paroles qu'il m'a dit m'a gù…ákì (Français) fait travailler beaucoup. N goyave Hàä kòtï Ñ …èlë mà só. Ses gúrsù (Arabe) paroles ne m ont pas plu. N l'argent. Mí dúrù kùbö Ní-ßògò dúrù ndélè ní hàä sä bï gúrsù má ndò. Je në kông™ nè só. Le voleur veux acheter un boeuf mais ne voulait pas répondre au je n'ai pas de l'argent. chef. gùrwày Expr: ròsò hàä - provoquer N 6 étoiles groupées hà-kòrï (guide d'indication de Av vraiment, en vérité. saison) Hà-kòrï nè à mòtù njóy- gúrwúy njóy. Vraiment il est très Av rond, en cercle, en malade (ce n'est pas forme sphérique. KáØ màä imaginaire). ßë gë ré hálá à gúrwúy. hágà Tous les maisons dans ce N jeune femelle village sont ronds. (d'animaux)

43 Na - Français hágö mòtù. Il a dit que son V s'enlever la peau (de père est malade. M-ótì nì qqc) au contact de l'eau. m-áµ bìyà má à mòtù. Je Nògò-nè dèßë ùrù mànï rèní lui ai dit que mon père yû mìnjò ní nè hágö. Quand est malade. Ótì mà háµ quelqu'un verse de l'eau bìyà í n-à mòtù. Tu m'as sur les haricots la peau dit que ton père est va s'enlever. malade. Jé-gè j-òtì j-áµ V mal laver quelque chose bìyà jéØ à mòtù. Nous hälä (incl.) avons dit que N vaste étendue. Hälä ày notre père est malade. Dé- lò ré jä gë ròsò ní. Une gè d-òtì d-áµ bìyà dé à vaste étendue est un lieu mòtù. Nous (excl.) avons qui est plain des animaux. dit que notre père est hálá malade. Av tous. Kòlò à jä röngö háµ rèní dànà jä gë hálá. La Prp comme {abréviation de girafe est l'animal plus hánè} Háµ …èë-ré. C'est haut là entre tous les comme ça. animaux. Prp à (avec comparaisons). Nè tïsï háµ nìnjò ní só. háláØ Il ne ressemble pas son N esp. d'arbre frère. [Hymenocardia acida]. Màndé gë à dúü lòö nè hánè háláØ Ñ. Les femmes Cnj comme. Tòkó ä únù yû-í balaient avec l'arbre hánè mönö sákü. Ne te 'halay'. comporte pas comme un hálï petit enfant. V enrouler. Nè hálï bándà hándï rèní kàm dòö. Il a enroulé N manger une sauce sans la bande sur la plaie. boule N manger (une sauce) sans hàmbàlà boule. Ròkù ndò jì hándï Av léger et déformé. Kärö ká tárò. Il n'y a pas de ré ày hàmbàlà bï ndújù kö. la boule, nous mangeons la La calebasse est légère et sauce donc sans boule. elle est abîmée maintenant. hángä N une promenade sans hàn succès. Mönö-mbö gë àßë V dire que {verbe hángä béè k¨Š tàní màä irrégulier: la 'h' bûdû. Les chasseurs sont disparait dans la première partis sans succès en personne; hànè aussi brousse. possible} Nè òtì mà hàn tì m-ábò. Il m'a dit de hángárë venir. M-ótì nì m-áµ t- N morceau de calebasse àbò. Je lui ai dit de taillé utilisé pour venir. Nè hàn bìyà Ñ n-à répartir la boule (chaude). Kóò má tügü ròkù

44 Na - Français

nè hángárë ní. Ma mère háyà coupe la boule avec VT éventrer (animal) {avec l'outil fabriqué à partir màkë} Háyà màkë bï…ä lòö d'une calebasse. hà tᯠní ná-kìsà. Ils ont hä…ä éventré la chèvre pour la N au-delà, lieu où vont préparer à manger. les morts. Nògò-nè dèßë ò Expr: háyà màä dòö - né nè àßë hä…ä. Lorsque ouvrir une plaie quelqu'un meurt, il va au- VT éparpiller (mil) delà (à la vie future). héë hàrù Inj mais bien sur!. Héë, N feu. Hàrù ngútì káØ má mä m-ótì kì hàä ré kö. jë gû môî. Un incendie a Main bien sur, moi je t'ai détruit ma maison en mon déjà dit cela. absence. héë Expr: hàrù lúù - feu de V choisir, sélectionner, brousse trier. Kí-ßäkä bï…ä héë hátè bï…ä kókòö gë. Le N esp. de poisson propriétaire des chèvres a ([Hyperopisus bebe], sélectionné les plus [Marcusenius isidori] et grandes chèvres. [Momyropus deliciosus]) hèmbèlè (Syn. hémbélé) háw Av léger. Dèßë hèmbèlè à Id {très (léger): descr. mbìlè só. Une personne de òkö} légère ne peut pas lutter. hàÿ (Syn. ngäßä) hémbélé (Arabe) VI être piquant, fort V léger, très léger. Mönö {normalement les sauces má à mòtù ndélè ày pimentées} Kàtä sítà hàÿ. hémbélé. Mon enfant est Le sel de piment est malade et il est devenu piquant. très léger. Expr: hàÿ lòö - dire des hìhì paroles blessantes V l'aurore {ou bien háØ hìhìndì} Lò hìhì. Il est N pagaie. Mönö-mbö ùnù háØ l'aurore. à îdî ní tòhò. Le pêcheur hítï prend la pagaie pour V louer. Nè hítï tárò ré diriger la pirogue. hàn nì …èlë kümáy. Il a hàyà loué la sauce en disant N bol en terre cuite pour qu'elle était excellente. la sauce. Màndé télè tárò V admirer rèní màä hàyà bï ì…ä nè hö dèßë-ngàßà gë. La femme a V entrave en bois (troué) versé la sauce dans le bol qu'on met aux chevilles et l'a donné aux hommes. d'un fou pour l'empêcher de se déplacer. ”tû hö rèní njàä ní kàlòsïyö. Ils

45 Na - Français

ont mis l'entrave en bois homme calme et doux, aux chevilles d'un fou. apprécié par tout le monde hóö hótì N plante aquatique à V ôter la chair (du fruit tubercule douce et de la noix de karité). mangeable. Dèßë gë à ìsà Màndé hótì …àßü lòhà kìndä hóö lò näkä ßö bï kùnjä kàm jîû kàm kï…ö. La femme yë-Ñ. Les gens mangent le ôter la chair du fruit de tubercule 'hoo' pour karité pour conserver les calmer la faim et le soif. noix. hólï hóÛ (Syn. hóÿ) V laisser le blâme sur N résidus du processus de (qqn). Nè hólï mä rèní kàm faire la sauce longue avec hàä. Il a laissé le blâme l'écorce de l'arbre Grewia pour le problème sur moi. venusta hólò hòÿ V remuer {obj. est yû N espace entre deux [nákü]} Màndé hólò yû tárò objets. Tàní màä kägä kòö ní. La femme remue sa hòÿ dànà kägä gë àßà só. sauce. Dans ce forêt l'espace hólö entre les arbres est n'est V mettre en désordre {obj. pas large. est kàm [nákü]} Nògò-nè hóÿ ní-ßògò àbò ßògò gúrsù má N déchet du procès de nè hólö kàm nákü má gä faire la sauce longue avec hálá. Quand le voleur est l'écorce de l'arbre Grewia venu pour voler mon argent venusta {v. hóÛ} il a mis tous mes choses hî (Syn. kèkè) en désordre. Av doucement, lentement. Expr: njü [dèßë] hólö - Ní mòtù àßë hî. Le malade [qqn] avoir la voix se bouge lentement. í- enrouée Màndé ré tíï kümáy njúßà hî kánë m-öo kï. bï njü hólö. La femme a Parle lentement pour que beaucoup crié et sa voix je te comprenne. est enrouée. hîû Expr: hólö wù - irriter Av clandestinement Tòkó í hólö wù má. Il ne {toujours îrë hîû 'quitter faut pas m'énerver. clandestinement'} Bìyà má Expr: wù [dèßë] hólö µ - îrë hîû béè sí àßë ní [qqn] avoir la nausée Wù Kíyäßë. Mon père a déjà má hólö-mä. j'ai la nausée quitté clandestinement et hórì il est allé à Kyabé. N esp. d'arbre très Expr: kòrë hîû - filer à touffu, fruit pas l'anglaise mangeable. Njílì hórì hôî ìsökïró kümáy. L'ombre de Av s'il te plait. í…à mà cet arbre est très frais. hôî. tu me le donnes, s'il Expr: dèßë njílì hórì -

46 Na - Français

te plaît. V malaxer de la terre Expr: hôî në - ou bien, (poto-poto) pour en faire sinon des briques Av donc!. Ãßë hôî. Mais va V piétiner. Mí hôtî ngáä donc. lòhà tᯠbìríkì. Je malaxe hôî la terre pour en faire des N lit (du fleuve). briques. Expr: hôî bä - lit du hîw™ fleuve V carie dentaire. Hîw™ î…î hôû kümáy. Une carie dentaire VI être prêt (à rendre est très douloureuse. l'âme) {toujours avec lòhà hôÿ kò 'a mourir'} Kông™ ré à V éplucher, enlever la mòtù ré à hôû lò kò. Le peau (d'un tubercule) pour chef qui est malade est le conserver prêt à rendre l'âme. húù hôî-bä N esp. de poisson N lit du fleuve asséché. [Citharinus citharus]. Húù Jä gë ndúßö mà njû rèní ày känjë ré wòö kümáy só màä hôî-bä. Les animaux se bï àßà nüngä ní ròsò rassemblent la nuit dans kümáy. Le Citharinus le lit du fleuve. citharus est un poisson hîhîkî pas grand mais large; il a Id en basse. Njü ìsö béè beaucoup des arrêts. hîhîkî. sa voix résonne en hùhù basse (grosse voix) N arbre mort qui brûle hîôhôyû facilement. Këy hùhù dèßë N pas mûr. Móngò hîôhôyû, àsà tátë béè k¨Š nè jïlï tòkó ísà. Le mangue n'est né. Le bois d'un arbre pas mûr, il ne faut pas le mort quelqu'un peut casser manger. facilement avec la main. hôkû húùhü N étui, fourreau. Nè òsì V errer par-ci par-là. ßö kùyä tàní màä hôkû ní. Il táhà nì nè à húùhü. Il a a mis le couteau ton son faim et il erre par-ci fourreau. par-là. hô…û (Syn. ndü…ë) húkú VI être cabossé. Wòtòrò ré N corde en paille tressée tᯠàksìdán bï nè hô…û spécialement pour enlever hálá. Cette voiture a eu la terre dans un puits un accident et elle est hülä tout cabossée. V faire des offrandes. Ní- hôtî hülä-yòö gë à hülä yòö néè V gaspiller. Nè hôtî gúrsù gë. Les gens qui font les ní hálá tàní màkë dìbìsö. rites traditionnels font Il a gaspillé tous son des offrandes. argent dans les bars.

47 Na - Français hùlè hùrúù Av propre V temps sombre Av personnel. Säkä hùlè N couvert de nuages má. Mes chaussures hùÿ personnelles. VI faire mal, piquer (une húlë plaie). Dòö hàrù hùÿ V faire une cloque sur la kümáy. La plaie d'une peau (brûlure). Mànï nûbë brûlure fait beaucoup mal. ndûkû rèní màä jïlï má bï hùÿ jïlï má húlë. L'eau VI être malade (une bouillante s'est renversée plante). Nògò-nè wólï nì sur ma main et ma main a hùÿ hálá màä màgè àjì hö. une cloque sur la peau. Si toutes les arachides Expr: ngàlï húlë - herbe (en parlant des plantes) nouvellement sortie (aux sont malades alors le premières pluies) terrain est vieux. húlü Expr: hùÿ wólï - arachides VI avoir des repousses atteintes par le striga (herbes) ou des rejetons Expr: hùÿ kägä - arbre (arbre, souches). Móngò ré malade húlü béè tàkàsà hálá. Le hüy manguier pousse des N s'émousser (la levure rejetons tout le temps. etc.). Nògò-nè dèßë ndèrì Expr: ngàlï húlü - herbe mbàä në mbàä hüy jë kàm de repousse (après un feu hàrù. Quand quelqu'un cuit de brousse en saison le lait le lait mont sur sèche) le feu. Expr: húlü (kèkä) - mousse húyà (Arabe) (de boisson) Inj juron qu'on pousse húndúlú pour renvoyer un chien N mousse de la bière. ì Màndé gë wàrë húndúlú jë Pr pronom 2éme personne. jîû Žèkä. Les femmes M-í…à-ì = m-í…à-kì je enlèvent la mousse sur la donne à toi bière. N écume ï húrè Pr tu (sujet de verbe) Pr te (obj. de verbe). Nè V fleurir. Wólï-gùrú má gë èngè ï = nè èngè kï il t'a húrè kümáy. Mes plantes trouvé d'arachide ont beaucoup fleuri. í N fleur Pr ton, ta, tes. Mönö í; bìyà í ton enfant; ton húrù (Arabe) père N autochtone, originaire de la région. Kägä ré ày ìßè húrù. Cet arbre est V piler. Màndé ìßè täy originaire de la région. rèní màä bèrï. La femme

48 Na - Français

pile le mil dans le (les pintades) mortier. Expr: ìjä kàm - être VT pousser, bousculer. courageux, etc. Tòkó íßè ní-sákü í. Il ne Expr: ìjä kïjí - faire de faut pas bousculer ton grimace frère. Expr: ìjä léy - sauter par Expr: ìßè ìlä - il fait dessus tomber Expr: ìjä màkë - être VT fermer. íßè tà-bïtï courageux rèní. Ferme la porte. Expr: ìjä mbìï - sauter Nè ìßì ìjä mbìï tàní mbákä kägä. V exciter les chiens sur Il est sauté sur la un gibier ou sur qqn. fourche de l'arbre. Mönö-mbö ìßì tà kánë bísì ìjì ní tûßû jä kòkórí. Le V péter {normalement avec chasseur excite son chien kèÿ} pour qu'il chasse bien le ìkì gibier. VI bouger un peu {fréq. = Expr: ìßì tà - il devient tíkì : plusieurs fois} M- fou íkì, íkì, nè ìkì, j-ìkì, Expr: ìßì tà má - faire sé-gè íkì, d-íkì Je bouge, 'brrr' avec la bouche tu bouges, il bouge, nous ìdì bougeons, vous bougez, VI être âpre (fruit de nous (excl.) bougeons karité non mûr). Kànä kï…ö Expr: ìkì jîû - répondre ré ìdì òrï kî…î só. Le par un geste de la tête fruit de karité n'est pas VT quitter en bougeant un mûr, ce n'est bon à peu. íkì bèlö ré jë kàm manger. róbòó. Quitte le vélo là ìgï de la route. V arracher {v. aussi ìhï} V pencher; incliner Ní-ßògò ìgï gúrsù má tàní quelque chose súkù. Le voleur a arraché ìlà mon argent au marché. V envoyer. M-ílà, ílà, V prendre de force ou avec ìlà, j-ìlà, sé-gè ílà, d- habileté ílà J'envoie, tu envoies, ìjà il envoie, nous envoyons, V injurier, insulter vous envoyez, nous (excl.) V insulter. Nògò n-íjà mä envoyons M-ílà màktúßù nè në njí mí töhï kï. Si tu kóò má nè. J'ai envoyé une m'insultes je vais te lettre à ma mère. frapper. Expr: ìlà míndì - pousser ìjä quelqu'un contre un autre V attacher. M-ïjä bï…ä bï Expr: …élè ìlà - le vent nè ndëkï kö. J'ai attaché souffle la chèvre mais il l'a VI donner de tubercule cassé. (la corde) (patate, manioc, igname, Expr: ìjä bàä - s'envoler etc.). ßälä ré ngàlè má

49 Na - Français

ìlà kümáy. Cette année mon ìndä manioc a beaucoup donné. VT poser, mettre. M-ïndä, VI être en crue. Bä ìlà, ïndä, ìndä, j-ìndä, sé-gè tòkó í njíkï kàm. Le ïndä, d-ïndä Je mets, tu fleuve est en crue, il ne mets, il met, nous faut jouer dedans. mettons, vous mettez, nous ìlä (excl.) mettons M-ïndä V jeter, lancer. Mönö-mbö gírò jîû táßùlù. J'ai mis ìlä nàsë nè nìngà ní. Le la marmite sur la table. chasseur a lancé la sagaie Expr: ìndä hàrù - allumer sur l'antilope. Expr: ìndä jîû [dèßë] îjî Expr: ìlä sù - porter ní - se diriger vers M- cache-sexe (femmes) ïndä jîû mô m-ôjî Ñ V rejeter. Kíyäßë. Je me dirige vers Expr: ìlä hàä ní só - ne Kyabé. [litt: je dirige pas prendre en moi je-montre avec Kyabé] considération la parole ìnjï Expr: ìlä lä - chanter V s'asseoir. M-ínjï, ínjï, Expr: ìlä njàä - action nè ìnjï, jé-gè j-ìnjï, sé- première quand on tresse gè ínjï, né-gè ìnjï Je le secco (avec la corde) ; m'assieds, etc. Înjï lóò médire ákò mä ngéréy. Assieds-toi ìlì ici et attends-moi un VI être noir. instant. Expr: kàm [dèßë] ìlì - V rester avoir envie de voir Kàm má V habiter, demeurer. M- ìlì kí-ßäkä má gë. J'ai ínjï lóò Njàménà àsá ßälä envie de voir mes parents. dîgî-bï-jî-mìí. J'habite Expr: ìlì tim - être bleu ici à N'djaména depuis foncé …àmá má ré ìlì tìm. quinze ans. Mon vêtement est bleu. ì…ä VI être obscure. VT donner. í…à-mà ngéréy. Expr: ìlì bìbìtì - être Donne-moi un peu. M-í…à complètement noir mönö, í…à mönö, nè ì…ä ìndà mönö, j-ì…ä mönö, sé-gè V trembler, frissonner. í…à mönö, né-gè ì…ä mönö Nògò-nè mönö sákü ùwà J'ai donné, tu as donné, ngèsè né nè ìndà. Quand il a donné, nous avons l'enfant a vu le lion donné, ils ont donné à alors il tremblait. l'enfant. Ì…ä mà, ì…ä kì, Expr: ìndà yòndò - ì…ä nì, ì…ä jéØ, ì…ä sè, initier, être initié ì…ä néè il m'a donné, il V jouer à un instrument de t'a donné, il lui a donné, musique. il nous a donné, il vous a Expr: ìndà dälä - battre donné, il leur a donné le tambour Expr: ì…ä màkë - faire Expr: ìndà gû - faire un confiance cadeau (après un achat)

50 Na - Français

VT laisser, abandonner. Expr: ìtà wæ - cracher í…à mà jè àßë jöó. Laisse- Expr: ìtà yû - reculer moi partir avec toi. Expr: ìtà lòö - donner un [litt: ...nous allons coup de balai deux.] ítìrì (Arabe) V offrir N parfum ìrísì (Syn. ríì) (Français) ìtö N riz V porter. Kútúmbúù ìtö ìsà nákü ùmbä kúndä. L'âne VT manger qqc. chose de peut porter plus que le dur (viande, pain, etc.). cheval. Wòtòrò ìtö …àlw¨™ N-ísà nákü só në ïnjï àßë Ñ tà-Ñ lò-kìyà-kàm ndôkû. Si tu ne manges pas …àlw¨™ yë Kíyäßë. Le assez tu deviendras camion transporte le coton maigre. à l'usine de Moundou. Expr: súkü [dèßë] ìsà - V transporter [qqn] avoir la chance en ìyà ayant de la clientèle au VT couper (une coupe). M- marché íyà ngàlï nè bï…ä gë. Je Expr: ìsà gúrsù - bouffer coupe des herbes pour les de l'argent chèvres. Nè ìyà kùlä dànà ísìrí (Syn. sìrí) lò kìjä këy. Il a coupé la Inj interjection moqueuse corde en deux pour de mépris attacher le fagot. ìsö Expr: ìyà käsä - fixer un V tomber. M-ïsö kàm mànï. prix Je suis tombé dans l'eau. Expr: ìyà lóò - virer, M-ïsö, ïsö, nè ìsö, jé-gè dévier Nè ìyà lóò gè kô…î. j-ìsö, sé-gè ïsö, né-gè Il a viré vers le droit. ìsö je tombe, tu tombes, VT récolter (en coupant) il tombe, nous tombons, ìyä vous tombez, ils tombent V cacher. Ní-ßògò gë ìyä Expr: yï [dèßë] ìsö kümáy gúrsù néè tàní màä bûdû- - [qqn] être renommé kòö. Les voleurs ont caché Expr: ìsö kïró - être leur argent dans la forêt. froid Expr: ìyä yû - il se cache Expr: ìsö kïró - être doux Expr: ïyä mà ròkù - V se perdre gardez-moi la boule ìsökïró VT réserver, garder VI être humide et froid. íyà (Arabe) Lòö ìsökïró njìii. Il fait N maman frais. j- ìtà PrA nous inclusif (avant V piquer une fois {fréq.: verbe qui commence avec títà; v. aussi ùdù} …ëtë une voyelle) ìtà mönö má. La guêpe a piqué mon enfant.

51 Na - Français jä jägärä N viande. Mí dúrù tárò V se solidifier. Nògò-nè kájë jä kümáy. J'aime màndé tᯠgáØ né télè mànï beaucoup la sauce sans ní bï jägärä. Quand la viande. femme prépare le tapioca, Expr: jä àbà - hippopotame son eau devient solide. N animal, bête jágö N quelque chose avec Av en retard. Nárèÿ kí tᯠbeaucoup de viande et peu kï káñ ábò ní jágö. des arêtes ou des os. Qu'est-ce qui t'est arrivé Dòngì ày jä kümáy só. La pour que tu viennes en chauve-souris n'a pas retard. beaucoup de viande. Expr: jágö jë gû [dèßë] - já après [qqn] Nè àbò jágö jë Inj interjection marquant gû môî. Il est venu après l'étonnement. Já! äßëe ká moi. tàláà! Ah! Allez-y là-bas! Av dernier jä-àbà jàhà N hippopotame. Jä-àbà wòö VT diviser en deux, fendre àsà béè nè kàjï ní bï nè à une fois. Màndé jàhà kèÿ ìnjï tàní kàm mànï. lòhà kînî hàrù. La femme a L'hippopotame est un fendu le fagot pour animal, grand comme activer le feu. l'éléphant, mais il habite VI être fendu une fois dans l'eau. jáhä já-kïlá-kàw VT fendre en plusieurs N esp. d'oiseau avec une morceaux {fréq de jàhà} Ní longue queue. Já-kïlá-kàw jáhä kèÿ gë ròsò lóò ày àlï ré bàlä kümáy. Le Njàménà. Les gens qui 'jakilakaw' est un oiseau travail fendant le fagot qui est très joli. sont nombreux à N'djamena. jä-yû jàjàßù N corps. Jä yû ní ngóØ N barrage de branchages kümáy. Son corps est très pour la pêche fort. jájákè jábùlù (Français) N devinette. Kàká má gèÿ N diable. Jábùlù ày ní- jájákè kümáy. Mon grand- bängä núbä-kìndä. Le père connaît beaucoup de diable est l'ennemi de devinettes. Dieu. jájákí N démon Av {nette, exactement jàgàrà (Syn. jägärä) (suffire, être de la N chose raide, dur, taille de, etc.): descr. solide. Bàkù …àlà ré ày de àsà}. …àmá ré àsà béè béè jàgàrà. Cette natte en jájákí rèní yû mönö má. bambou est solide. Cet habit est exactement de la taille de mon fils.

52 Na - Français jäkä àbò nè jámàlà gë. Parfois N esp. d'arbre à tronc les éleveurs viennent avec spongieux. Ndäá yû jäkä leurs chameaux. dèßë àsà kùßà kùlä yí ní. jàmbá L'écorce intérieure de N civette. Jàmbá ày jä ré l'arbre 'jaka', quelqu'un yû àtù kümáy. La civette peut l'utiliser pour faire Africaine est un animal la corde des puisoirs. qui sent beaucoup. jákì jàmbày Inj interjection pour N "nu" en parlant d'une renvoyer les chèvres personne. jákì Expr: mèy rà jàmbày - ses Av droit, debout, raide fesses sont nues {en parlant de petits jàárà (Arabe) enfants; avec rà} Mönö N bouton sákü rà jákì. Le petit jè enfant est debout tout en Pr nous inclusif (moi et titubant. toi seulement, suj. et jàkö obj. de verbe). Ábò ní jè N herbe à balai ná-kìsà. amène nous à N jonc du marigot. Jàkö à manger (à nous deux). ngàlï ré màndé gë à tᯠjè ndìsä ní. Le 'jako' est N mangouste une herbe que les femmes jë (Syn. jï) utilisent pour en faire Prp de (avec les noms les balais. propres). Àbò jë Mündüú. jàkò-sîû Il vient de Moundou. Bìyà N esp. d'oiseau, faux coq jë Tàlä. Le père de Tala. de Pagode KáØ jë Tàlä la maison de jàlé (Syn. jîlé) Tala N sorte de jeu de dame ou Expr: yû jë - chez M-àßë de bois, sur le sable. yû jë Tàlä. Je vais chez Bìyà má gèÿ kùdù jàlé Tala. kümáy, à tûßû ní-nòhò ní jé gë njû hálá. Mon père Pr notre, nos (inclusif, connaît jouer 'jale' très toi et moi). Bìyà jé bï bien, il bat ses mönö jé gë notre père et adversaires toujours. nos enfants jᯠ(Arabe) Pr toi, te (quand le sujet N bride de cheval est première pers.). M-ásà jᯠkàßë-jé só. Je ne peux pas Av d'un coup sec. Ùrù kàjï aller avec toi [litt: je já¯. il a atteint un peux aller-notre pas] éléphant d'un coup sec jé-gè jámàlà (Arabe) Pr nous (inclusif). N chameau, dromadaire. Njû Expr: jé-gè hálá - nous nòhò gë ní-télè-nákü gë tous

53 Na - Français jë-gû (Syn. jï-gû) (exclusif) chef est Av après. Jë-gû kìsà nákü malade. J-àgà yë lòö ré má njí m-äßë ßë-é. Après kánë tòkó kèÿ déè ìsö jîû avoir mangé je rentrerai à jéØ. Nous quittons de ce la maison. lieu de peur que le déchet Expr: njû jöó jë-gô - deux de pigeon tombe sur nous. jours après jì jë-kònö Pr nous inclusif (sujet). Av auparavant, autrefois. Jì ndélè yû-bìï. Nous Jë-kònö kàjï gë ròsò kümáy revenons demain. tà-ní ßë Náä. Auparavant jï (Syn. jë) les éléphants étaient Prp de. Ìsö jï jîû kägä. nombreux dans le pays Na. Il est tombé de l'arbre. Expr: jëkònö àsá - il y a, jìï depuis M-ábò jë-kònö àsá N sorte de liane aquatique dìmásì jöó kö. Je suis noire (le pêcheur s'en venu depuis deux semaines. sert pour enfiler ses jëmë poissons). Jìï ày kùlä N caracal. Jëmë ày jä ré kägä ré mönö-mbö känjë gë tïsï kàbà bï nè ndò ní à síï ní känjë. 'Jii' est k¨Š. Le caracal est un la corde d'un arbre qui animal un peu comme le les pêcheurs enfilent les léopard mais il est plus poissons avec. petit. jï-gû (Syn. jë-gû) jènï Prp après. Jï-gû ròkù njí V petite calebasse à mí tórò ßï. Après le repas manche utilisée comme je vais dormir. cuillère. Jènï ày kärö jìßá sákü lò k™Š bíyä. La N sorte de ganglion non cuillère de calebasse est douloureux qui apparait une petite calebasse pour sur le nombril.. Ní jìßá manger la bouille. ßö à î…î nì kümáy. Une jéØ personne avec un ganglion Pr {nous (obj de verbe, sur le nombril aura inclusif; mais v. aussi beaucoup de faim. jè)}. Ní-mbä àbò jéØ. Un jìjì étranger nous est venu. Nè VI roter, éructer. N-ísà ì…ä jéØ ná-kìsà kòrï. Il wólï-gùrú kümáy në njí nous a donné un bon repas. jíjì kümáy. Si tu manges jéØ beaucoup des arachides tu Pr notre (inclusif) vas beaucoup roter. Pr nous (obj. de jìlà préposition, inclusif). VI pendre (idée de Kông™ jéØ ày mòtù. Kông™ longueur). Gà« dèßë ré dé à mòtù. Notre jìlà. Les testicules de (inclusif) chef est cet homme pendent malade. vs. Notre beaucoup. Ndîlî wàsö jìlà

54 Na - Français

tàní ngáä. Les tiges du jírë melon se pendent vers la V repousser [qqn] en lui terre (sous-entendu que la disant des paroles plante est sur le toit). choquantes {normalement jílä les enfants} Mönö sákü gë V abattre, couper (un jírë nîh¨™. Les petits arbre). Njí mí jílä kägä enfants se sont insultés. tàní màä màgè má. Je vais jìrò abattre un arbre dans mon VT demander {v. jìrè} Mí champ. jírò, í jírò, nè jìrò, jì V avorter (les animaux). jìrò, sé-gè jírò, né-gè Bï…ä jílä mönö. La chèvre jìrò, dí-jírò j'ai a avorté son petit. demandé, tu as demandé, il jïláà a demandé, nous (incl.) Av là-bas (par derrière). avons demandé, vous avez Jïláà màä bûdû j-ì…ä küngä demandé, ils ont demandé, jéØ. Là-bas en brousse nous (excl.) avons demandé nous avons laissé notre jó (Syn. tìyéè) hache. N ici. Ábò jó. Viens ici. jïlï jòö N main. Jïlï má, jïlï í, N chasse des oiseaux ou jïlï Ñ ma main, ta main, d'animaux détruisant les sa main Mí ngútì jïlï má plantes. Mönö sákü gë àßë rèní kàm hàrù. J'ai brûlé jòö àlï màä màgè täy. Les ma main dans le feu. Mí petits enfants sont partis ßálà nákü nè jïlï gè-kô…î pour chasser les oiseaux má ní. J'écris avec la dans le champ de mil. main droite. jöó Expr: jïlï jöó - à deux Num deux. Künjá má nángà mains jöó béè gè nòhò gë mòtù Expr: jïlï kònö - bien tûlë néè hálá. Ça ne me conservé; comme avant reste que deux poulets, jíngò (Sango) les autres la maladie les N sorte de bracelet porté a tous tué. par les filles {on Expr: jöó jöó - deux à l'utilise pour réveiller deux qqn} Màndè yáÿ jíngò rèní jóö mbï ngàßà ní. La femme V tomber {plusieurs secoue le bracelet à petites choses à la fois} l'oreille de son mari. Täy gë jóö rèní ngáä. Le jìrè (Syn. jùrò) mil est tombé à terre. V demander. Mí jírë gúrsù jóö nè bìyà má nè bï îgû mä. V s'écrouler {tas, maison, J'ai demandé de l'argent à arbre, murs, etc.} Mùyà má mon père mais il m'a jóö hálá. Tous mes murs se refusé. sont écroulés.

55 Na - Français jòkù compte sur toi. V faire accouplement Expr: òö jî hàä [dèßë] só (entres les animaux) - ne pas comprendre ce que jòlí [qqn] a dit M-öo jî hàä í N un employé (normalement ré só. Je ne comprends pas dans le champ d'un autre). ce que tu dis. Nìnjò má màkë ní ndò, nè Expr: ùmbä jî [dèßë] - àßë njàkä jòlí tàní màgè dépasser [qqn] Ùmbä jî dèßë gë. Mon cousin n'a mô.. ça me dépasse pas un champ, il va comme Expr: jî íì - "ta tête" employé et laboure dans (ce qu'on dit quand qqn les champs des gens. éternue) Expr: jî kàjà - l'ouest (Syn. táhà jò« ) (litt "tête de soleil") V dépasser. Màgè ré njàkä Expr: jî gòy - prise de ní jò« mä. Je ne peux pas lutte semblable au tour de labourer ce champ. (litt: hanche en tête ce champ, son labourer me Expr: rèní jîû - dessus dépasse) (ce qu'est déjà là) í télè jò» mà rèní jîû. Verse-moi N sorte de fourreau pour dessus de ce qu'est déjà protéger la lame des là. plusieurs sagaies N surface jî jîû Prp dans. M-älö tàÑ jî Av dessus kägä. Je monte dans Av aussi en plus. l'arbre pour veiller. jî-ßë Prp sur. Mönö ré àlö jî N ancien village kägä. L'enfant est monté sur l'arbre. jî-lòö jîû N l'aube N tête {souvent devient jî jî-ndákä dans position non-finale} N ami. Jî-ndákä má ré à Jî má, jî í, jî ní, jî mòtù, m-äßë ká m-úwà nì. jéØ, jî sé, jî néè ma Mon ami est malade, je tête, sa tête, sa tête, vais pour le visiter. notre tête, votre tête, jî-ngáä leur tête N territoire, pays. Ngèsè Expr: jîû ndûrë - être dé gë à…ä hálá tàní jî- chauve ngáä Bäyä gë. Nos lions Expr: à« jîû - être sont tous fuis au protégé territoire des Gbayas. Expr: ùgà jî [dèßë] - jî-ngóØ racheter [qqn] N entêtement Expr: ìndä màkë [dèßë] jî jî-njà [dèßë nòhò] - [qqn] N récompense compter sur [qqn d'autre] M-ïndä màkë má jîíì. Je

56 Na - Français jîêgà jùjü N quelqu'un de même V venir en grand nombre. génération, même âge. Dèßë gë jùjü jó màä ßë. Jîêgà má gë hálá ndélè Les gens sont venus dans ßëé. Tous les gens de mon le village ici en grand âge sont rentrés au nombre. village. jújü jôhî V pétrir. Kóò má jújü N haricot pilé en semoule mätö. Ma mère pétrie le destiné à la préparation néré. de la sauce longue VT donner un massage à, {normalement avec mìnjò} masser. Kóò mönö jújü yû Jôhî mìnjò màndé àsà tᯠmönö ní nè ßü ní. La mère tárò ní. L'haricot pilé, de l'enfant le donne un une femme peut faire la massage avec de l'huile. sauce avec. jùlù jîk¨Š N esp. d'antilope, biche- Num vingt. M-ábò lóò màä cochon [Céphalophe de ßë ré àí ßälä jîk¨Š kö. Je Grimm]. Jùlù ày jä ré tïsï suis venu ici dans ce nîh¨™ nè bï…ä ní bï nè à…ä village il y a vingt ans kümáy. La biche-cochon est déjà. un animal de la taille jîk¨Š-jöó d'une chèvre, mais il Num quarante court vite. jôkû júlù V dire des injures à N creux, dépression de quelqu'un ouvertement. í terrain; vallée. Júlù ògò jôkû mä …è só. Il ne faut rèní màä ndòbö má bï mànï pas me dire des injures ròsò rèní màkë. Il y a un comme ça. creux dans ma concession júù (Syn. mánjà) et il est plein de l'eau. N une compétition de la jún course. Mönö sákü gë îjî Av là-bas (au loin). M-äßë júù kà…ä. Les enfants font jún gûbé màä màkë. Je suis une compétition de la parti là loin en brousse course. dans le champ. Jún tà káØ jùbü dé dèßë gë à ìlä lä. Là- V enterrer. Mönö sákü gë bas à notre maison les jùbü gúrsù tàní màä ngáä. gens chantent. Les enfants ont enterré jünü l'argent dans le sol. N somme payée aux beaux júbù parents par le mari au N soufflet du forgeron. décès de la femme Kîdë-kòkù ùbù hàrù nè júbù jù…ù ní. Le forgeron active le V mordre. Nògò-nè bísì feu avec le soufflet. kàlòsïyö nì jù…ù kï në nj- óò. Si un chien enragé te

57 Na - Français

mord alors tu vas mourir. Cmp marqueur que met Expr: - l'emphase sur la VT piquer (une fois). Tí…ä proposition que précède. jù…ù mä. La fourmi m'a Bìyà má ká tûlë jùlù. piqué. C'est mon père qui a tué jú…ü la biche-cochon. VT mordre, piquer (plus. kàä fois). Tí…ä gë jú…ü mä. N crapaud. Kàä gë à káÿ Les fourmis m'ont piqué. tàní kàm mànï. Les VT manger (la boule) sans crapauds crient dans sauce. Mönö gë jú…ü ròkù l'eau. lòhà tárò ndò kö. Les Expr: kàä kípûlé - enfants mangent la boule grenouille sauteuse simple parce qu'il n'y a káà pas la sauce. V arriver {à destination} jùrò Bìyà má káà tûlë jùlù. Mon V demander {v. jìrè} père arrivé là-bas, a tué kà une biche-cochon. N trou creusé pour kä-kàréè recueillir l'eau de pluie Av séparément, un à un. Nè dans les villages où il tüdü néè kä-kàréè. Il les n'y a pas de puits. Tàní- repiqué un à un. njû-ní dèßë gë èsè mànï jë kàbà màä kà bï télè rèní màä N léopard ou panthère gírò kókòö gë lòhà màä d'Afrique. Kàbà tïsï nîh¨™ ßälä. Entretemps les gens nè bàtó ní, nè àw kümáy bï ramassaient l'eau des yöngö yë ní. La panthère trous creusés et la est un animal pareil au versaient dans les grandes chat, il est très long et jarres pour la saison dangereux. sèche. Käbä (Syn. Sàrä-Käbä) kä NP Sara Kaba N bras. Wòtòrò òpï ìlä µ kàbànà tàní kàm róbò bï kä ní N bêtise, stupidité {v. ndàtè. Une voiture l'a aussi kàlòsïyö} Ní kàbànà renversé dans la route et òyò mönö kòrï bé. L'idiot son bras s’est cassé. donne naissance à un ká enfant normal. Kàbànà í Cmp pour {abréviation de ùmbä jîû. Tu es trop kánë} Ìlà mönö ká t-í…à µ stupide. [litt: Ta nákü. Il envoie l'enfant stupidité est trop.] pour que tu lui donne kàbò quelque chose. VN venir Cnj donc {ká doit suivre le verbe, et pas avec kàßà négation} Njï àrì, j-àßë VN être large {inf. de ká ßëé. Il pleut, nous àßà} allons donc à la maison.

58 Na - Français káßà kägä N grande herbe pour faire N arbre. Dèßë gë túgä kägä le secko. Káßà ày ngàlï ré gë hálá bï lò kèngè kèÿ dèßë à òyö ní ndòbö. àngä. Les gens ont coupé 'Kaba' est une herbe que tous les arbres et les gens tressent le secko maintenant il est avec. difficile de trouver du kàßáà fagot. N gourmandise N bois N gourmand, quelqu'un qui N fétiche. mange plus que les autres. Expr: kägä rükü - bois Mönö má ré ày kàßáà kümáy. taillé servant de coussin Mon fils est quelqu'un qui kähä mange plus que les autres. N famille, parenté. Kähä kàßë má ndò. Je n'ai pas de VN aller, partir {inf. de famille. àßë} káhä N marche; promenade; N corbeau. Káhä à tûkû sortie mànï jë mèy ní njàkä gë. kàßë-tàä Le corbeau renverse l'eau N esp. d'insecte derrière les gens qui ressemblant à l'araignée; labourent. mygale {litt. 'marcher kähïyä debout'} Kàßë-tàä àsü N esp. d'arbre à karité kümáy, nògò-nè nì jù…ù kï dont on utilise aussi les né dòö ní nìbì só. Le noix pour fabriquer du 'kabeta' est très mauvais, beurre s'il te mordre la plaie ne kàhö se guérit pas. N arbuste à tronc blanc käßü [Calotropis procera]. Kàhö N boiteux. Ní käßü àßë rû ày kägä ré kànä ní wòö só. Un boiteux ne va pas à ngéréy bï dèßë gë à ìsà la guerre. kànä ní só. Le Calotropis Expr: ìsö käßü - boiter procera est un arbre avec káßü le fruit un peu grand mais V faufiler l'ourlet d'un les gens ne le mange pas. habit. kàjà Expr: káßü tà [dèßë] - N soleil. empêcher [qqn] en parlant Expr: kàjà àsà kö - c'est plus l'heure kádà Expr: kàjà njàhà - plein N tige de mil. Tàní ßëé jour (litt "soleil blanc") dèßë nòhò gë à ùgà káØ nè Expr: kàjà kîbë gíyä - kádà ní. Dans les villages midi certaines personnes Expr: kàjà kìsö - coucher construisent la maison du soleil avec la tige.

59 Na - Français

Expr: kàjà télè yû - kájï après-midi N urine. N la journée. Màndé îbë Expr: kájï kòyò - sperme täy rèní kàm kàjà lò ndútù Expr: kájï kúndä - jaune ní. La femme a étalé le (litt "urine de cheval") mil au soleil pour qu'il V uriner. Tàbá í kájï. Il sèche. ne faut pas que tu urines kàjà-gàngá (sur toi). N crampe. Kàjà-gàngá ùkà kàjò mä. J'ai des crampes. N côté. Kàjò má î…î mä. Ma kàjà-kúmä côte me fait mal. N le jour. Kàjà-kúmä yë Expr: kàjò kïyä - acidité yàä-ré à yû-…èlë. Le jour d'estomac d'aujourd'hui est un jour Expr: rèní kàjò - à côté de joie. de Œtû bàkù rèní kàjò káØ. N le soleil Mets la natte à côté de la N heure. Kàjà-kúmä kî-níï? maison. à quelle heure? kàjó (Syn. tòkó) kájë V il ne faut pas. Kàjó ôdî Prp sans {on dit aussi mä. Il ne faut pas me kájï} í-ndérì mìnjò kájë toucher. kàtä-wòtöróò só. Ne cuits Expr: kàjó ísà - ne mange pas les haricots sans pas natron. kàká Expr: kájë yû mô - sans N grand-parent (grand-père moi ou grand-mère). Kàká-má, kájë-kòrï kàká-í, kàká-Ñ, kàká-jéØ, Av très bon, incroyable. kàká-sé, kàká-néè mon Tárò ré …èlë kájë-kòrï. grand-parent, ton grand- Cette sauce est très parent, son grand-parent, bonne. Tárò ré …èlë …èlë notre grand-parent, votre kájë-kòtì hàä Ñ. Cette grand-parent, leur grand- sauce est très bonne (à ne parent pas en parler). Expr: kàká ßë - petit fils kàjì Expr: mönö kàká - petit VN être âgé, vieux {inf. fils de àjì} Expr: kàká dè-ngàßà - Expr: màndè kàjì - une grand-père vielle femme Expr: kàká màndé - grand- kàjï mère N éléphant. Kàjï à jä ré N ancêtres wòö ùmbä ndákì jä gë hálá. käkä L'éléphant est un animal N nuage. Käkä îtû hùrúù. qui est plus grand que Les nuages couvrent le tous les autres. ciel (et il fait plus kàjï frais). Cmp que Expr: käkä njï - nuage avec pluie

60 Na - Français kákä kàlbátì V attraper au vol. Màndé N mensonge ìlä móngò bï mí kákä. La N déception, orgueil. Né- femme a jeté une mangue et kàßë má à tᯠkàlbátì je l'ai attrapé au vol. kümáy. Mon compagnon fait kàkáßä beaucoup de déception. N petit-fils, petite-fille kàlö {ou bien kàkáßë} VN monter {inf. de àlö} Mí kàkàlà gëy kàlö kúndä só. Je ne Av différent, distinct. sais pas monter à cheval. Ná-hülä dé à kàkàlà. Nos kàlòsïyö coutumes sont différentes. N un fou {v. aussi kàbànà} kákású kàlsö (Syn. bàndï) Av avec maladresse N caleçon (Français) kàkè kàm VN être rouge {inf. de N oeil. Ní-kàßë ní ùgà ní àkè} Màndé à dúrù …àmá rèní kàm bï kàm ní ùhù. kàkè. La femme veut un Son copain lui a tapé dans habit rouge. l'oeil, et maintenant kákè l'oeil est enflé. NIn enfance, petite Expr: kàm [dèßë] ™Š - enfance. Màkë kákè má m- [qqn] être paresseux óhò kóò má kümáy. Dans mon Expr: kàm [dèßë] k¨Š - enfance j'ai beaucoup [qqn] être lucide dérangé ma mère. Expr: kàm [dèßë] àjï - Expr: mönö kákè - bébé [qqn] être sage käkö Expr: kàm [dèßë] njàhà - N canne à sucre. Mönö sákü [qqn] voir tout de bon gë tújù täy né-gè njôlë n- oeil, être envieux, à hàn n-ày käkö. Les amoureux enfants ont détruit du mil Expr: kàm [dèßë] àlà - pensant qu'il s'agissait [qqn] avoir pitié pour Kàm de canne à sucre. má àlà dèßë ré. J'ai pitié kàlà pour cet homme. Expr: kàm [dèßë] ìlì - VN être velu, poilu {Inf. [qqn] avoir envie de voir de àlà} qqn (qu'on aime) Kàm má Expr: ní kàlà - le velu ìlì kóò má kümáy. J'ai kälä beaucoup envie de voir ma N cobe de Buffon mère. kálä Expr: kàm kàyà - vivant, VI être acide. Làmúnù kálä en vie (personne, animaux) kümáy. Le citron est très Expr: kàm [dèßë] ndìsï - acide. [qqn] être lucide kàláàs (Arabe) Expr: kàm ndûkû bìnjï - Inj c'est tout cécité crépusculaire Inj c'est fini Expr: kàm [dèßë] ndïyä -

61 Na - Français

[qqn] être lucide, après quelqu'un qui a pitié pour l'effet de la boisson les misérables Expr: kàm [dèßë] ùgà - kàm-k™Š [qqn] retrouver la vu; N la paresse. être guéri Kàm má ùgà Expr: ní kàm-k™Š - un kírä-kö. Mes yeux sont paresseux enfin ouvert (c'est à kàm-lòö dire, je suis déjà N le temps. Kàm-lòö òrï soulagé). só. Le temps n'est pas Expr: kàm kägäá - noix, bon. noyau N grain. Kàm bày wòö ùmbä kàm-nöhö kàm täy. Les grains du N lieu où l'eau ruisselle maïs sont plus grands que kàm-rähä les grains de mil. N conjonctivite N visage. kàm-túyë Expr: kàm sé ùkà nòh¨Š - N couteau non couvert ils s'estiment d'étui kàm kàmï Prp dans, au, sur {v. màä} Av en cette période, en ce Expr: kàm kàjà kúmä - au moment {mot emprunté soleil d'origine Rìnjéè} Kàmï ré Expr: kàm bàmbú - dans la njï àrì kümáy. En cette poussière période il pleut beaucoup. Expr: kàm njï - sous la kàmsà pluie N variété de sorgho Expr: kàm róbò - sur le [Sorghum caudatum] chemin kàmbá Prp dedans. Tárò ré mànï N pénicillaire, petit mil wòö kàm. Cette sauce là, {on dit aussi kàmbá gìrà} il y a beaucoup de l'eau Kàmbá gìrà ròkù ní …èlë dedans. kümáy ùmbä ndákì täy gë. ká« Le petit mil, sa boule est N mouche. Ká« ròsò màä plus délicieuse que celle káØ. Il y a beaucoup de des autres mils. mouches dans la maison. kámbà Expr: ká« kàbà - grosse N arbuste. Mbï kámbà ré mouche bleue dèßë gë à ndèrì ní tárò. kàm-kàjï La feuille de cet arbuste, N sagesse les gens la utilisent pour kàm-kàlà préparer la sauce. N malheur {toujours: yû kàmbì [dèßë] à kàm kàlà '[qqn] N la graisse (d'un être misérable'} Dèßë ré animal). Kàmbì bï…ä òrï nákü ní ndò yû-ô ày kàm- kümáy lò kî…î ßü ní. La kàlà. Quelqu'un qui n'a graisse de la chèvre est rien est misérable. très bonne pour manger Expr: ní kàm-kàlà - avec son huile.

62 Na - Français kàn te donne l'argent afin que Cnj partout où. Kàn m-äßë tu achètes du poisson. lòö hálá në, ásgàrà gë kànï ròsò. Partout où je vais VN rentrer dans l'eau, alors les soldats son immerger {inf. de ànï} nombreux. Av dans l'eau. Mönö sákü káñ gë ànjä kànï. Les petits Av d'abord {abréviation de enfants nagent sous l'eau. kánë} Mí tᯠkáñ. Je fais kànü d'abord. VN dépasser {inf. de ànü} Cnj avant que. Káñ nj-àbò kàngä në mä mí rônû ní yû mô. VN être dur, fort {inf. de Avant qu'il vienne, moi je àngä} me prépare. Expr: kìlà kàngä - le Cmp pour que {abréviation travail dur de kánë} kángä kànä N quelque chose dure (mais N fruit. Kànä kägä ré …èlë seulement avec le gombo et kümáy. Le fruit de cet le melon). arbre est très délicieux. Expr: wüyä kángä - melon känä qui est déjà à maturité et N le sixième doigt de la ne peut pas être consommé main ou du pied Expr: …ámà kángä - "Gombo" NP nom de l'enfant ayant mûr (dur) un sixième doigt kàngü-yû kànáä-kí-…è N peur, crainte. Ní kàngü- Av comme ça. Dúníyà ré yû àsà tᯠnákü só. Celui kànáä-kí-…è. La vie est qui a peur ne peut rien comme ça. faire. kánë (Syn. káñ) kànjä Cnj avant que. …élè ìlà VN entrer {inf. de ànjä} kánë njï àrì. Le vent känjë souffle avant que la pluie N poisson. Känjë mönö gë tombe. ròsò béè rèní màkë bútà. Cnj d'abord Des petits poissons Cnj pour que {quand le abondent dans les sujet de la proposition marigots. dépendante n'est pas la kà…ä même personne.} M-í…à ná- VN courir {inf. de à…ä} kìsà nè ní-kàßë má nè kánë èngè ní yû-ngóØ bï näkä ní kápàn (Arabe) mä kìlà. J'ai donné de la N linceul du mort, tissu nourriture à mon ami pour blanc pour couvrir le qu'il ait la force pour cadavre m'aider avec le travail. kàpë Cmp afin que. M-í…à kì N café (Fr.) Mí súlë kàpë. gúrsù kánë übö Ñ känjë. Je Je refroidie le café.

63 Na - Français kàré pour le secko} Käsä òrï Num un, une. Kàré, jöó, lòhà kòyò ndòbö. L'herbe mùtá, sîô, mìí, màká, 'kasa' est bon pour mìtíkíjó, sàlïnjä, dàkäßü, tresser le secko. dîgî un, deux, trois, kàsárà (Arabe) quatre, cinq, six, sept, N une perte. Mä mí rôßë huit, neuf, dix bï…ä gë bï mí tᯠkàsárà. kárè Je vendais des chèvres N {sorte de jeu à 8, 10 ou mais j'avais une perte. 12 trous avec grains de kásï l'arbre gílà} N toux. Mönö sákü ùgà kásï kàrì kümáy bï ì…ä nì kàtä-tühü VN tomber (la pluie) {Inf. lò kî…î. L'enfant toussait de àrì} beaucoup alors on lui a kärö donné du sel indigène pour N esp. de calebasse sucer. [Lagenaria siceraria]. Expr: ùgà kásï - tousser Kärö sákü gë à lòhà kùgà Expr: kásï kàlú - jîû ròkù. Les calebasses coqueluche (contagieuse) petites sont pour couvrir kàsü la boule. VN être mauvais {inf. de Expr: kärö ßálà - àsü} calebasse très grande N méchanceté; mauvaise utilisé pour mesurer le action. Kàsü ní ùmbä jîû. mil Sa méchanceté est kärö-nîû (Syn. dà»-nîû) incroyable. N le front. Mönö sákü ìlà kàtä ngáä bï ùrù rèní kärö-nîû N sel en général. môî. Le petit enfant a Expr: kàtä kúndä - natron jeté un caillou qui m'a Expr: kàtä màngà - sel frappé au front. blanc (litt "sel des kàsà blancs") VN suffire, être égal Expr: kàtä tühü - sel {Inf. de àsà} indigène käsä Expr: kàtä múyà - sel indigène N prix (commerce). Käsä Expr: kàtä njóÿ - sel künjá í ré à kí ndökú? Le indigène prix de ton poulet est Expr: kàtä sóò - sel combien? indigène käsä Expr: kàtä bìsí - sel N grande herbe servant à indigène fait à base de faire l'anneau circulaire cendre de tiges brûlées et de charpente et pour décantées tresser le secko N esp. de plante parasite, [Cybopogon gigantus] {sert striga à faire l'anneau circulaire de charpente et

64 Na - Français kátä káÞ VI être amer. Górò kátä N chose non mûre kümáy. La noix de kola est {seulement ave les très amère. arachides et les Expr: màkë kátä - être haricots!} fâché Expr: káÞ mìnjò - haricots kàtä-bìsí encore "jeunes", sans V cendre pour fabriquer du grains; haricot vert sel traditionnelle. Màndé Expr: káÞ wólï - arachide gë à njòÿ kàtä-bìsí nè non mûre ßükü ní lòhà tᯠní kàtä- kày tühü. Les femmes utilisent N esp. d'oiseau. Kày ày les cendres pour fabriquer àlï ré à káÿ kümáy kàm le sel indigène. nûhŠ njàhà. 'Kay' est un kàtä-tühü oiseau qui cri beaucoup au N sel indigène clair de lune. kàtä-wòtöróò käy N natron VT diviser {toujours avec kátámbá dànà} Màndé käy dànà wàsö N bile, vomissement jaune lò ndèrì ní. La femme divise le melon pour le kátï cuire. V caresser. Kóò mönö kátï Expr: käy nîh¨™ - se mönö ní. La mère caresse disperser; se séparer, son enfant. divorcer (quand il s'agit V chatouiller ou exciter à d'un couple) rire VI se disperser {avec kàtù nîh¨™} Ní ndúßö gë käy N odeur. Kàtù jàmbá àsü nîh¨™. Les gens à réunion kümáy. L'odeur de la se sont dispersés. civette est très mauvaise. V se divorcer, se séparer kátùm (Arabe) {avec nîh¨™} N bague káØ N anneau N maison. KáØ má kàré bé kà€ àsà lòhà màndé jöó só. Je N outil pour nettoyer le n'ai qu'une seule case, fond d'une calebasse neuve pas suffisant pour deux kàw femmes. VN long, être long {inf. N case de àw} káÿ kàÛ VI pleurer. N la respiration. KàÛ àngä Expr: kägä káÿ - bois vert kümáy lòhà ní kàjì ré. La Expr: känjë káÿ - poisson respiration est devenue frais très difficile pour ce Expr: ngáä káÿ - terre vieux là. humide

65 Na - Français

VI être frais, humide. VI être souple. Kùlä kéjï Tàbá í káÿ. Il ne faut pas ùkà sä. La corde souple que tu pleures. attrape le boeuf. (prov.) káØ-ní-kö VI être facile. Ná kîjî gë N forge ré kéjï. Les choses kàyà enseignées sont faciles. VN sauver {inf. de àyà} kèkä (Syn. Žèkä) káyà N boisson alcoolisée. Kèë N jeune {v. bàlä} Mönö kèkä kümáy òrï só. Boire káyà à ní yû ngóØ. Un beaucoup de la boisson jeune homme est quelqu'un n'est pas bon. avec le corps fort. kèkè (Syn. hî) N nouveau (neuf, cru) Av doucement. Nj-àßë béè kè kèkè. Il va doucement. Inj interjection Expr: í ráà kèkè! - d'affirmation. Mí gëy kè. patience! Mais oui, je sais! Expr: ì…à [dèßë] kèkè - faire [qqn] patienter M- ké í…àn kèkè. Je le fais Av en vain. M-ákò µ ké, patienter. àbò só. Je l'ai attendu en Av lentement vain, il n'est pas venu. Cnj jusqu'à kéké Cnj jusqu'à et après. Mí kèë dänä µ kéké m-ûtû Ñ tà káØ N van. M-ôlè ndùjú nè kèë. Ñ. Je l'ai accompagné On trie la farine avec le jusqu'chez lui. Nè àßë van. Kèë à nákü ré màndé kéké bï ànjä káØ ní. Il gë à góngö ní täy. Le est allé jusqu'à et après panier est une chose que il est revenu. les femmes vannent le mil avec. kékéßë N papillon {on dit aussi kèhè kèékéßë} Kékéßë gë ùgà nîû VN faire le sarclage pour nîh¨™ rèní bögö rèÿ. Les enlever les feuilles papillons se rassemblent à mortes du mil {inf. de côté du puits. èhè} Tàkàsà kèhè n-àsà né ní-njàkä èhè mîtî täy ní. kèkèrè Le moment est arrivé et le Av faible, pas solide. Ní- cultivateur quitte les sákü má à mòtù, yîû ní à feuilles mortes sur le kèkèrè. Mon petit frère mil. est malade, il est faible. kéjï kékèré VI être cuit à point. Jä N esp. d'oiseau, francolin ré kéjï só, òrï kìsà só. kèkèréè (Arabe) Cette viande n'est pas N carcasse {on dit aussi bien cuite, elle n'est bon kèrèkèréè} à manger.

66 Na - Français këkësë tárò bï n-ô…î në nj-óò. N levure qu'on réserve Sil ce petit lézard tombe pour la fermentation de la dans la sauce et tu mange (bili-bili) alors tu vas mourir. kèlë këndí N morceau de poterie qui N zorille. Këndí ày jä ré on peut réduire en poudre àtù kümáy. La zorille est pour mélangé à l'argile et un animal qui sent mal. fabriquer une nouvelle. kèngè Expr: ùbà kèlë - battre VN trouver {inf. de èngè} brutalement (le coeur, une M-ásà kèngè …àmá má só. Je fois pour tout) ne peux pas trouver mon kélé (Français) vêtement. N clef. Kélé tà-káØ má kéngè nìbì, í näkä mä sôû ní. La N argile. Kéngè òrï lòhà clef de ma maison est kùßä gírò. L'argile est perdu, aide-moi la bonne pour fabriquer les chercher. marmites. kèléØ kèngèlbä N bois de charpente du N esp. d'arbre, kinkéliba toit (plus souvent en [Cassia occidentalis] bambou) këngëlë (Syn. gängälë) kèlï N débris de poterie ou de N joue. Kèlï má ùhù. Ma calebasse brisée joue est enflée. kë…ë kélì (Syn. kä) V soutirer. Mí kë…ë gúrsù N le bras. má réy lò kùbö nákü. J'ai Expr: mîtî kélì - le coude soutiré un peu de mon kélï argent pour acheter VT faire un clin d'oeil quelque chose. méchant à quelqu'un. M-úwà kësï néØ má bï mí kélï nì. VT frotter, gratter (pour Quand j'ai vu mon rival je nettoyer qqc.) lui ai fait un clin d'oeil {normalement avec yû méchant. [nákü]} Màndé kësï yû gírò kélï ní. La femme frotte sa N margouillat. Kélï ßëlé marmite. külï kümáy. Le margouillat kètè-kérè a beaucoup peur du froid. N petite tasse servant kélï-kí-gàä-ßë-yòö d'unité de mesure pour la N scinque (litt. "lézard vente soit du mil, soit mâle du serpent") d'arachides, etc. {v. kélï-kí-mìndä aussi yàwàlë} N esp. de petit lézard {on kèÿ dit aussi kí-mìndä} Kélï- N excrément. Bísì ré kû kí-mìndä n-ìsö rèní kàm kèÿ kümáy rèní mà-ndòbö má. Ce chien défèque

67 Na - Français

beaucoup dans ma tamarinier sont très concession. dures. Expr: kô kèÿ - déféquer kï N déchet Pr toi, te (acc.). Mí sélë këy kï. Je t'ai cherché. Ùgà N fagot. Lóò Njàménà dèßë kï. Il t'a tapé. Òpï kï. gë à înî hàrù nè kúlù ní Il t'a frappé (avec un bï tàní màä bûdû-ô né-gè à objet). èmbè kï. Il t'a înî hàrù nè këy ní. Ici à trouvé. N'Djaména les gens font la kí cuisine avec le charbon de Cmp marqueur d'emphase sur bois, mais en brousse ils la proposition qui la font avec le fagot. précède, c'est. í ndégì kí V bois à brûler nárè. Que veux-tu? Mönö í k™¨ ¨ kí ßògò mä. C'est ton N esp. d'arbre. K™¨ à kèÿ enfant qui m'a volé kòrï lò kînî hàrù. Cet Expr: [dèßë] ¨ kí/á kí - arbre est un bon fagot c'est justement [qqn] Nè ¨ pour allumer le feu. kí, mà á kí. C'est k¨Š justement lui; c'est Av sans rien de spécial. justement moi. Ní-mbö-känjë ndélè àbò béè Cmp interrogative et de k¨Š. Le pêcheur est revenu mise en valeur du sujet sans rien. (ou de l'objet) Jùlù kí Expr: à béè k¨Š. - Ça va tûlë? Est-ce une biche- bien. cochon qu'il a tuée? Expr: à kí nè ßèrè k¨Š? - kí-bákù Comment ça va? N mur élevé sans brique k™Š fabriquée avec la boue. Mí VN boire {inf. de ™Š} Dèßë dúrù kùgà káØ kí-bákù lòhà ré à jìrè mànï k™Š. Cet kòsì ní bï…ä gë. Je veux homme demande de l'eau à construire une case des boire. murs en briques pour kŠhŠ garder les chèvres. N marché hebdomadaire dans kí-bàlí les petits villages. KŠhŠ N sorte de criquet ògò lóò ßë dé dìmásì ré. kí-bàrbásì Il y a le marché N sorte de plante à hebdomadaire dans notre tubercule (non mangeable). village cette semaine. Kí-bàrbásì ày kìlà kägä kì sákü ré dèßë gë à ìsà só. Prp te, toi. Ì…ä kì …àmá. 'Kibarbasi' est un petit Il t'a donné un habit. tubercule que les gens ne kï mangent pas. N racine. Kï màsä ngóØ kí-bàsú (Syn. kóò-jë-sùú) kümáy. Les racines du N araignée. Kí-bàsú à ßämßï kùlä lò kùkà küú gë.

68 Na - Français

Les araignées tissent des kí-dàdàgí toiles pour attraper des N esp. d'herbe rampante mouches. [Momordica charantia] {les kí-bèbë (Syn. kàßë-tàä) fruits servent de N esp. d'insecte condiments ou sauce} Kànä ressemblant à l'araignée; kí-dàdàgí màndé gë à tᯠmygale ní tárò. Le fruit du kí-bùm Momordica charantia, les N piège destiné à la femmes préparent la sauce capture des oiseaux et de avec. petits animaux kí-dàkù (Syn. kùndú) kí-ßäkä V boisson sucrée faite de N propriétaire. Kí-ßäkä farine de mil pénicillaire káØ má dúrù kîmbî käsä káØ kí-dànà-ötï-mùjù-í má rèní jîû. Le N esp. de plante propriétaire de ma maison [Biophytum petersianum] veut augmenter le prix de {litt. "ferme ton sexe"} ma maison. kí-däsí N parents. Kí-ßäkä má gë N esp. d'arbuste dont le àßë mbä. Mes parents sont fruit séché donne des partis en voyage. fibres Av même. kí-däw Expr: mä kíßäkä - moi-même N esp. d'oiseau, grue Expr: nè kíßäkä - lui-même couronnée Expr: yà kíßäkä - toi-même kí-dèlè (Syn. kí-lèngéØ) kí-ßäläà N balançoire fait de liane Av l'année passée. Kí- ou corde ßäläà njï àrì kümáy só. L'année passée il n'a pas kí-dìngíì beaucoup plu. N {esp. d'insecte à carapace noire ou marron kí-ßàlè qu'on trouve sur feuilles N crocodile, caïman. Kí- de yëmbë et dòlí} ßàlè ày jä kókòö ré ògò (Syn. kí tàní kàm mànï bï èngè nè kí-dödöw ) tûlë dèßë béè. Le N furoncle, roussette. crocodile est un animal Bìyà má àßë ní kí-dödöw ní grand dans l'eau qui peut mîtî-käm bï î…î nì kümáy. même tuer quelqu'un. Mon père a un furoncle sur Expr: kíßàlè njàhà - varan l'aisselle et il lui fait de terre beaucoup mal. Expr: kíßàlè kìlì - varan N ganglion ou inflammation d'eau, et (non crocodile) de l'aisselle kí-ßëtë kí-dîgî-bò N esp. d'oiseau, martin- N pouce {avec jïlï ou pêcheur njàä} Kí-bàsú jù…ù mä rèní kí-dîgî-bò jïlï má. Une araignée m'a piqué sur le pouce.

69 Na - Français

N gros orteil kí-mërë-kílá (Syn. kïlá) kí-gî N prise de lutte N tige préparé pour la kí-mîw™ chasse des oiseaux N esp. d'arbre, rônier kí-lé (Syn. kí-tàá-lé) [Borassus aethiopum] Int où. Kóò í àßë kí-lé? kí-mbäkú Où est ta mère partie? N esp. d'herbe poussant kí-lèßé sur les collines N esp. d'herbe comestible. kí-mbätä-hàrù Mbï kí-lèßé nògò-nè màndé N sorte de canari embelli ndèrì nè kàtä-wòtöróò ní de kaolin {spécialement bï känjë ngéréy rèní kàm pour l'ornement des cases} …èlë kümáy. Les feuilles kí-nîû de la plante 'kilebe', N petite souris qui vit quand une femme les cuit prés des habitations. Kí- avec natron et un peu de nîû ròsò mà-káØ má kümáy, poisson, ils sont njí mí sôû bàtó lòhà tûlë délicieuses. néè. Les petites souris kí-lèngéØ (Syn. kí-dèlè) abondent dans ma maison, N balançoire fait de liane je vais chercher un chat ou corde pour les tuer. kí-málá-gògórò kí-nî-jòrò N cantharide; esp N arbuste épineux poussant d'insecte dont l'urine sur les collines. Könö kí- donne des cloques sur la nî-jòrò àÛ só. Les épines peau de l'arbuste épineux ne kí-màmbílò sont pas longues. N esp. de petit oiseau kí-ndà»-ndà noir au long bec V scolopendre. Kí-ndà»-ndà kí-màné-tànjà njàä Ñ ròsò béè háµ njàä N esp. d'herbe dont la köngö, bï nè à jù…ù dèßë pintade aime manger les bï î…î kümáy. La fruits {litt. "tante de la scolopendre est un insecte pintade"} qui est pareil au mil- kí-màngßàlé pieds, mais la piqûre fait N margouillat mâle à tête très mal. rouge kí-ndëý kí-mä…ä N grillon. NûhŠ kí-ndëý n- N galago àbò né né-gè hálá à káÿ. kí-mä…ú Le mois des grillons est N sorte de gros têtard arrivé, ils vont tous (comestible) crier. kí-mëjëkëy kí-ndùkúØ N graine (d'arachides, de N esp. de vigne sauvage pois de terre, d'haricots) [Ampelocissus pentaphylla] très petite et mal formée

70 Na - Français kí-ngà-mbëlë kí-rûô N feuilles d'haricots ou N noix de karité (amande). de manioc préparées avec Kí-rûô ày kàm kï…ö ré la pâte d'arachide màndé gë à tᯠßü ní. La enveloppée dans une noix de karité est le feuille de mil fruit de l'arbre de karité kí-ngôrû que les femmes fabriquent N esp. de petit criquet. l'huile avec. Kí-ngôrû à ìyà täy kümáy. kí-sèlè Le criquet 'kingoro' coupe N esp. de serpent, beaucoup de mil (pendant couleuvre. Kí-sèlè à jù…ù le récolte). dèßë wàsíì só bï nògò-nè kí-njîkô n-òpï kï nè jîû Ñ né ní N maladie faisant nj-áyà só. Le serpent apparaître de gros boutons couleuvre ne mord pas une aux pieds ou à la main, personne vite mais il qui plus tard feront des frappe (les gens) avec sa plaies tête. kí-njùká kí-tàá-lé (Syn. kí-lé) N chauve-souris des Int où. Kóò sé àßë kí-tàá- maisons. Kí-njùká gë tújù lé? Où est partie votre móngò hálá. Les chauves- mère? souris détruisent mes kí-tà•-mëý mangues. N luciole {on dit aussi kí-…àrà-bàtá kí-tàló-mëý} N esp. d'herbe à fruits kí-tälö-mönö-kúhä collants N esp. d'herbe comestible kí-…ügäßälä {sorte de gombo sauvage; N caméléon {on dit aussi on dit aussi kí-tälö} kí-…üngßälä} Kí-…ügäßälä kí-tàý-kägä mbálï yû káñ dèßë gë t-ùwà N esp. d'oiseau, oiseau- Ñ nì só. Le caméléon charpentier. Kí-tàý-kägä change son corps pour que ày àlï ré à òrì gòtò tàní les gens ne le voient pas. yû kägä. L'oiseau- kí-rá-në charpentier est un oiseau Cnj où, n'importe où. Hàn qui pique dans les trous ànjä lóò kí-rá-në dèßë des arbres. ròsò kö. Partout où il kí-tésë-kálä veut entrer, il y a N esp. de petite fourmi beaucoup de monde. jaune. Kí-tésë-kálä dúrù Expr: kíráä k¨Š - vagabond súkùrà kümáy. La petite kí-röngö-líì fourmi jaune aime beaucoup N sommet. Àlï ìnjï tàní le sucre. kí-röngö-líì kägä. kí-tòbó L'oiseau est au sommet de N petit rat qui dégage une l'arbre. odeur insupportable, musaraigne. Kí-tòbó ày

71 Na - Français

kôbë ré à tûlë kôbë nòhò kígî ní gë. La musaraigne est N perche (de tige, bambou, un rat qui tue les autres etc.) rats. kïhé kí-tòkóò N esp. de calebasse {plus N morceau de calebasse petit que ßàlà} Kïhé ày cassée kärö ré mönö-mü…é gë îkî kí-tújùhúrè täy rèní màkë lò kìßè. N esp. de termite ailé Cette qualité de blanc, éphémère calebasse, les filles kí-yèmbé ramasse le mil dedans pour N esp. de termite ailé piler. kí-yïmí kìjä N esp. de grand rat roux VN attacher {inf. de ìjä} au pelage noirâtre qui kïjí font des terriers N tristesse avec colère perpendiculaires au sol {kïjí kàm} Nògò-nè dèßë nì kí-yöngö yöngö në kàm ùkà kïjí. Si N esp. d'oiseau, petit quelqu'un est fâché alors calao il triste. kí-yòyóndü Expr: kàm ùkà kïjí - il N étoile. Kí-yòyóndü gë est triste ròsò tàní nî-yä màä-njû kìkí ré. Il y beaucoup des N esp d'arbre, palmier étoiles au ciel cette doum [Hyphaene thebaica] nuit. kìkìrì kí-yûßë Id indique le bruit d'une N esp. d'arbre {le nom de foule lointain {on dit la ville Kyabé vient du aussi kìrìkìrì} mot pour cet arbre} Id {en titubant (marcher): kìßè descr. de ìsö}. Nj-àßë béè VN piler {Inf. de ìßè} kìkìrì lò kìsö. il allait kídàá tomber (en titubant), Av vraiment (bon, kíkìrì (Arabe) agréable, etc.) {sert à N bizarre et mauvaise renforcer propositions personne {on dit aussi positives} Tárò ré …èlë kírkìr} Dèßë ré à kíkìrì, kídàá. Cette sauce est ï-ndétè yû só. Cet homme vraiment très délicieuse. est bizarre, il ne faut …àmá ré bàlä kídàá. Cet s'approcher de lui. habit est vraiment très kìlà joli. N tubercule. kìdì Expr: kìlà bängàw - N anus. Gìndï ìsà kìdì tubercule de patate douce mönö má. La maladie kìlà 'gindi' a attaqué l'anus N travail. Kìlà má ndò. Je de mon enfant. n'ai pas de travail (je

72 Na - Français

l'ai fini). est la petite soeur ou la Expr: kìlàÑ ùmbä jîû - il grande soeur de ma mère. est très occupé kìndà Expr: mí tᯠkìlà - je VN trembler; jouer travaille (instrument) {inf. de N occupation ìndà} Nè gèÿ kìndà kôbî kïlá kümáy. Il sait jouer le N queue. Kïlá sä àÛ balafon bien. bìlìlì. La queue du boeuf kìndä est très longue. VN mettre, poser {Inf. de N extrémité ìndä} kílä kíndú N esp. d'arbre. Kílä ày V petit mortier kägä ré ngóØ kümáy. Le {normalement bèrï-kíndú} 'kila' est un arbre qui M-ógò-Ñ nè bèrï kíndú Ñ. est très solide. Je possède un petit kílá mortier. Cnj ou. KáØ má kílá káØ Expr: ògò ní/Ñ nè [nákö] ní, ày nákü kàré-bë. Ma ní/Ñ - avoir M-ógò-Ñ nè maison ou sa maison, c'est mönö mìí Ñ. J'ai cinq la même chose. enfants. kïlá-kélï kìnjï N petite pluie {toujours VN s'asseoir; rester {inf. tákä kïlá-kélï} Njï ré de ìnjï} tákä kïlá-kélï. Cette kínjï pluie n'est pas forte. V lèpre. Kínjï ày mòtù ré kìlì à túgä mönö-jïlï dèßë bï VN être noir {Inf. de ìlì} njàä ní yènï. La lèpre est kïlï une maladie qui attaque N piquant de l'herbe les doigts d'une personne N petites arêtes des et aussi ses pieds. poissons. Känjë ré kïlï ní Expr: kínjï túgä [dèßë] - wòö kümáy, mönö sákü gë [qqn] a la lèpre Kínjï àsà kìsà só. Ce poisson a túgäµ. Il a la lèpre. trop de petites arêtes, kì…ä les petits enfants ne VN donner, laisser {Inf. peuvent pas le manger. de ì…ä} kìlö kï…ö N bascule (coton). Ní- N esp. d'arbre, karité njàkä gë ìndä …àlw¨™ néè [Vitellaria paradoxa]. rèní jîû kìlö. Les Kï…ö ày kägä ré à ànä bï cultivateurs ont mis leur màndé gë à tᯠßü ní. Le coton sur la bascule. karité est un arbre qui kímàné donne de fruit et les N tante maternelle. Kímàné femmes en fabriquent de ày ní-sákü kílá ní-kòö kóò l'huile. má. La tante maternelle Expr: kànä kï…ö - fruit de

73 Na - Français

karité mànï kìsökïró lò k™Š. Je Expr: kàm kï…ö ou kírûô - veux de l'eau fraiche à noix de karité boire. kí…ö kïtë (Syn. mbíyà) N esp. de fourmi N mil germé pour la kírä préparation de la boisson VI enfin (finir). Kìlà ndò kìtì-kìtì kírä kö. Le travail est Av large et touffu (en enfin fini. parlant d'un arbre) kírä-kö {normalement avec àlà} Gï Av déjà (exprime une àlà kìtì-kìtì lóò ngáä, satisfaction). Kàm má ùgà mönö-mbö àsà kìyä ní yû kírä-kö. Je suis déjà nògò-nè dîgî à tûßû nì. La guéri. (litt: mes yeux Gardenia est large et sont déjà ouverts.) touffue et bas sur la kírkìrì (Syn. kíkìrì) terre, les chasseur s'y N personne bizarre et mettent et se cachent mauvaise. Mönö ré ày quand les buffles les kírkìrì. Cet enfant est chassent. bizarre. kítíkílì kïró Av pure, simple (eau). í…à N fraicheur {toujours ìsö mà mànï kítíkílì. Donne- kïró 'être frais, se moi de l'eau simple. refroidir'} Bíyä ìsö kïró. Expr: mànë kítíkílì - eau La boule se refroidie. pure kïró kítïyä N saleté. …àmá má ì kïró. N vaccination (à Mes vêtements sont sals. injection) kìsà kìtö VN manger {inf. de ìsà} VN porter, transporter {inf. de ìtö} Kìtö yîkû kísáà (Français) w™Š kümáy. Porter des N 15 ans (ancien cailloux est très lourd. combattant) VN élever (un enfant) kïsé {inf. de ìtö} Kìtö mönö N natte faite de tiges àngä kümáy. Élever un flexibles de bambou enfant très est difficile. assemblées. Kïsé ày ná kìyà ndäy ré tᯠnè …àlà ní. La VN couper {inf. de ìyà} natte est une chose pour kìyä coucher qui est fait avec VN cacher {Inf. de ìyä} le bambou. kìsö kïyä N prise (en général) dans VN tomber {inf. de ìsö} la lutte kìsökïró kíyà VN être humide et froid N argile rouge, kaolin {inf. de ìsökïró} Mí dúrù servant à oindre le corps

74 Na - Français

des jeunes initiés, il n'y a pas des lutteurs, et aussi pour montagnes. peindre les canaris. Màndé N roche, rocher gë wîmè kíyà rèní màä kärö kòö k™Š mànï. Les femmes VN grand, être grand {inf. mettent l'argile rouge de òö} Kàjï à jä kòö ùmbä dans les calebasses pour àbà. L'éléphant est un boire l'eau. animal plus grand que Kíyäßë l'hippopotame. NP Kyabé {on dit aussi kóò Kíyûßë} Nè àbò jë Kíyäßë. Num trente. Bï…ä má gë ày Il vient de Kyabé. kóò. J'ai trente chèvres. kíyè Expr: kóò jöó, kóò mùtá, N un morceau de secko. kóò sûô - soixante, Kíyè ày gündühü ndòbö ré quatre-vingt-dix, cent- òrï lòhà tᯠdàbà. 'Kiye' vingt est un petit morceau du Expr: kóò mùtá bï dîgî - secko qui est bon pour cent (trois fois 30 + 10) faire le hangar. kóò (Syn. kóØ) kò N sésame N la mort. Kò mönö sákü kóò î…î ùmbä yë dèßë tôgî. La N mère. Kóò má àßë tà rèÿ. mort d'enfant fait plus Ma mère est partie au mal que la mort d'un puits. Nògò-nè má mòtù né adulte. kóò má òhò bíyä ì…ä mà. N un décès. Quand j'étais malade ma Expr: kóòmá àßë kò - ma mère me préparait la mère est partie pour un bouille pour moi. cas de décès N femelle (d'un animal) kö kóò-bï-jî-k¨Š Av déjà (pour le passé) Num cinquante {provoque changement tonal kóò-jë-sùú sur le mot qui précède ss3} Nè ùwá kö. Il l'a (Syn. kí-bàsú) déjà vu. N araignée {litt. "la mère Av marque d'achèvement. Òó de Sou"} kö. Il est déjà mort. kóò-jöó Nògò-nè nì m-ísà nákü kö Num soixante {litt: në njí m-äßë njí m-úwà ní trente-deux, ou bien, kï. Quand je finirai de trente deux fois} manger alors j'irai te kóò-jöó-bï-dîgî voir. Num soixante-dix Av sûrement. Njí mí tᯠkóò-jöó-bï-jîk¨Š kö. Je le ferai sûrement. Num quatre-vingt kö kòó-küßü-kàré N montagne. Tàní ßë Náä kö Num mille röngö ndò. Dans le pays Na

75 Na - Français kóò-külú {inf. de òjì} N esp. de pigeon vert Expr: ná kòjì yû - les kóò-mùtá-bï-dîgî prémices (de la récolte) Num cent pour un sacrifice kóò-ngôî kòjï N esp. d'oiseau, aigle- VN allumer un feu en pêcheur prenant un flambeau kóò-njï d'autre feu {inf. de òjï} N sorte d'insecte rouge kòkï qui abonde dès les N concombre. Kòkï à kájï premières pluies {litt. dèßë kümáy. Les concombres "mère pluie"} te font uriner beaucoup. kò-tímbìï kókòö Av dernier. Njû kò-tímbìï N grand. Kàjï ày jä kókòö njí mí káà. Le dernier ùmbä gè-nòhò jä gë. jour je vais venir. L'éléphant est un grand N la fin. Kò-tímbìï ßälä animal, plus que les àsà kö bï mí níngä kìlà má autres animaux. rî só. La fin de l'année Expr: dèßë kókòö - un est arrivée et je n'ai pas homme important encore fini mon travail. N important kòßò kòkórí N esp. d'arbre [Ficus Av parfait. Ní-sákü má tᯠplatyphylla] kìlà béè kòkórí. Mon petit frère a parfaitement kóßò travaillé. N gros morceau de poterie Av très bien. Îyä mä gúrsù pouvant servir à griller má ré kòkórí. Garde-moi certaines céréales bien cet argent. (arachides, pois de terre, sésame) kökörö N clavicule. Kìsö Ñ ré nàá kòhò kökörö ndàtè Ñ. C'est VN préparer (la bouillie) quand il est tombé que sa {inf. de òhò} clavicule s'est fracturée. köhö N omoplate N céréale kòkù N grains sélectionnés pour VN monter; forger {inf. de la semence. Tà kàsà kìyà òkù} täy dèßë gë à héë köhö. Au moment de la récolte du kòlì mil, les gens VN avaler {Inf. de òlì} sélectionnent les grains kölï pour la (prochaine) N manche. semence. Expr: kölï kùyä - le kòjì manche du couteau VN faire réapprendre aux Expr: kölï küngä - le garçons initiés certaines manche de la hache choses de la vie courante

76 Na - Français kòlò vagues dans l'eau du N girafe. Kòlò ày jä ré fleuve. míndì àw kümáy. La girafe kóngó est l'animal qui a le plus N mille-pattes. Kóngó ày long cou. kùü ré njàä ní ròsò kümáy. kòló Le mille-pattes est un N idiot, sot insecte avec beaucoup de kólö pieds. V siffler. Mönö mbö à kólö kòngòrò bísì-Ñ gë. le chasseur N morceau d'un tronc siffle ses chiens (il les d'arbre à intérieur creux appelle) {utilisée pour s'asseoir} Expr: kólö (söò) - pêche à J-îtû kòngòrò rèní màä tà la nasse interdisant d'y káØ lòhà kìnjï jîû ndálë. siffler Nous mettons le tronc kònï-jïlï d'arbre à l'intérieur N association de travail creux dans la place devant en commun (à tour de rôle la maison pour servir à dans le champ les uns des s'asseoir pour notre autres) {litt. causerie de nuit. "association des mains"} kóngóró kònö N bord (de fleuve) N ancien, vieux (choses). {toujours avec bä} Kèë ré à kèë kònö. C'est kòpï un vieux van. VN battre, frapper, taper könö {inf. de òpï} N épine. Könö kägä ré àw kópò (Français) kümáy. Les épines de cet N boîte, coupe. Kópò má arbre sont très longues. ròsò. Ma coupe est pleine. N arbuste épineux kòrì kòndö VN creuser {inf. de òrì} N clochette. M-ïjä kòndö Bìyà má dúrù kòrì rèÿ míndì bï…ä. j'attache une ndètéè rèní yû káØ dé. Mon clochette au cou des père veut creuser un puits cabris. près de notre maison. N cloche kòrï köngö Av bien N noyau. N bon. Expr: köngö móngò - noyau Expr: ngïyä kòrï - un bon de la mangue habit (sous entendu en bon köngö état) V faire des vagues Expr: màndà-kòrï - une (l'eau). Nògò-nè …élè ìlà femme (inconnue) kókòö ní mànï bä köngö. körí Quand le vent souffle N héritage. Mönö ngàßà nàá beaucoup, il y a des à îkî körí bìyà. C'est le garçon qui hérite (les

77 Na - Français

biens) du père. en le frappant avec un Expr: îkî körí = tórü körí bâton {se joue en équipe} - hériter kòý kórò (Arabe) N sac. ômbî ngúlü tàní màä V récipient en fer kòý. Mets les ignames dans kòsì le sac. VN mettre dans, enfoncer, N poche. Kòý má rî bï rembourrer {inf. de òsì} gúrsù má yálì. Ma poche Mí dúrù kòsì màtèlà má. Je est trouée et mon argent veux rembourrer mon est perdu. matelas. Expr: kòý yä - sac en cuir kòsï utilisé par les vieilles personnes VN semer {Inf. de òsï} kósì kóØ (Syn. kóò) N sésame. Lèßè kóØ …èlë N flaque d'eau, cours kümáy, màndé gë à tᯠní d'eau temporaire. Njï àrì tárò. La pâte de sésame kümáy njínjôî bï kósì gë est très délicieuse, les ndáÿ rèní mà-ndòbö má. Il femmes en préparent une a beaucoup plu hier est il sauce. y a beaucoup de flaques Expr: kóØ …ámà - variété d'eau dans ma concession. de sésame qui ne donne pas Bàrü gë à hôtî kósì. Les d'huile phacochères se barbouillent dans la mare. kòý-sénè kòtì N sac en peau {servant le plus souvent à conserver VN dire, parler {inf. de de l'eau} òtì} kòtï kòyò VN engendre, enfanter N bouton du visage. Bìyà {inf. de òyò} má àßë nè kòtï ní kümáy rèní kàm. Mon père a kòyö beaucoup de boutons dans VN tresser {Inf. de òyö} son visage. kóyö kòtï N têtard VN fermer {inf. de òtï} kóyöló kótï N clochettes (attachées V bourgeonner. …àlw¨™ aux pieds ou aux reins kótï. Le coton bourgeonne. pour la danse). Mönö mü…é N bourgeon gë ìjà kóyöló rèní ßödö gë kötó (Syn. mbìjä) bï à njíkï Ñ. Les jeunes filles mettent les N mâchoire clochettes aux reins et kòy elles dansent avec. N jeux masculins dans kî lesquels on utilise le Int quelle (avec période noyau de palmier doum et de temps) {suit tàkàsà,njû} Njû kî kí nj-

78 Na - Français

ábò ní? En quel jour vas- kôbî tu venir? N balafon kî kîßè N fatigue. N oeuf. Kîßè künjá nè Expr: kî ùkà [dèßë] - kümáy. L'oeuf du poulet [qqn] être fatigué Mí tᯠest très riche. kìlà kümáy bï kî ùkà mä. Expr: kîßè künjá - oeuf de J'ai beaucoup travaillé et poule je suis fatigué. kîßè-kúlë kû N perle {litt. "oeuf de V déféquer {obj. est kèÿ} tisserin"} Bísì í kû kèÿ kümáy rèní kûßû mà-ndòbö má. Ton chien a N période de sécheresse. beaucoup déféqué dans ma Kûßû à tà kàsà kàsü. La concession. période de sécheresse est kîô une mauvaise saison. N cache-sexe masculin ou kîdë féminin (étoffe retenue N artisan, personne qui par une corde, passant par connaît faire qqc.. derrière et par devant) Expr: kîdë hàä = kîdë kôû njùßà - celui qui sait V frotter fortement. Mönö parler sákü kôû ngáä. L'enfant Expr: kîdë kùÿ ngïyä - gratte le sol. couturier V gratter, griffer N forgeron. Kîdë òkù nìngà kî-níï (Syn. kî) tûlë ní. Le forgeron Int quel. Njû kî-níï? fabrique la sagaie que le Kàjà-kúmä kî-níï? quel tue. jour? à quelle heure? kîdë-kòkù kî-njàkä N forgeron N la houe {abréviation de kîhŠ kîkè-njàkä} VT faire boire (un enfant) kî-njàkä-sä kîhŠ N la charrue {ou bien N la mue du serpent ou des kîkè-njàkä-sä} reptiles. kîbë Expr: kîhŠ lï - la mue du VN faire sécher; étaler au serpent soleil {inf. de îbë} kûhŠ-bíyä kôbë N esp. d'herbe {très N rat. Bàtó má òrï kümáy difficile à labourer} lòhà tûlë kôbë. Mon chat kîjë est très bon pour tuer les V danse cérémoniale en rats. l'honneur de quelqu'un qui N souris est déjà mort avec les kôbë-wóÿ outils et les gestes de N rat de Gambie son métier

79 Na - Français kîjî N dispute, querelle VN montrer, enseigner kôlè {Inf. de îjî} N chance (bonne ou kîkè mauvaise). Kôlè má ndò N argent d'autrefois, yàä-ré. Je n'ai pas de morceau du fer servant de chance aujourd'hui. moyen d'échanges kîlí kîkè-njàkä N manche de houe recourbé (Syn. kî-njàkä) (daba) N houe. Ní-njàkä ùnù kîkè- kôlï njàkä ní àßë ní màä màgè-é N tailler (les branches njàkä. Le cultivateur a d'un arbre) pris sa houe est il est kûlû parti avec au champ pour N esp. d'arbre [Ficus labourer. glumosa] {arbre à feuilles kîkî raides qui donnent de VN prendre, saisir {inf. petites figues rouges; de îkî} fruit très apprécié} V cueillir. Ní-sákü má àßë kîmè kîkî mìnjò. Mon petit N glissade. Kîmè îtû nì bï frère est parti cueillir ìsö rèní kàm bîté. Il a les haricots. glissé et il est tombé à kûkû la boue. [litt: la N grand corn, sorte de glissade l'a terrassé ...] clairon Kîmè wàrè mä bï m-ïsö só. kîkôsî J'ai glissé (dans la boue) mais je ne suis pas tombé. N action involontaire. N substance gluante Expr: njà [dèßë] ùgà kîkôsî - [qqn] trébucher kûmë Njàä má ùgà kîkôsî bï m- N tâche dans l'oeil qui ïsö só. J'ai trébuché mais rend la vue infirme. Dèßë je ne suis pas tombé. ré kûmë ògò kàm Ñ ùwà lòö kûl-ngënjë kòkórí só. Cette personne a une tâche dans l'oeil et N variété de mil rouge. il ne voit pas bien. Ròkù kûl-ngënjë …èlë Expr: kàm kûmë - infirmité kümáy. La boule du mil de la vue rouge est délicieuse. kîlë kômè N esp. d'arbre [Diospyros N boule rituelle mespiliformis] {fruits kûlë verts servent de colle et V se disputer {toujours consommés quand ils sont avec ròkù} Mönö sákü gë à mûrs} kûlë rèní jî ròkù. Les kômë enfants se querellent sur N harpon (pour la pêche) la boule. V se quereller kômbë N fièvre jaune

80 Na - Français kômbë kôrë N arc-en-ciel. Kômbë à îgû N boîte fabriqué en kàrì njï. L'arc-en-ciel feuilles. Bìyà má îmbî empêche la pluie de wólï tàní màä kôrë. Mon tomber. père a mis des arachides kîmbî dans la boîte. VN poser, mettre {inf. de kôrì îmbî} V faire un trou. Mönö sákü kînî kôrì gòtò nè jïlï ní. VN allumer (feu) {inf. de L'enfant a fait un trou înî} Màndé má àßë sû këy avec sa main. lòhà kînî hàrù. Ma femme kîrî est partie chercher du VN attribuer à quelqu'un fagot pour allumer le feu. un tort qu'il aurait pu kîndîrî éviter {inf. de îrî} N bière de mil très kîrî épaisse et fortement VN regretter {inf. de îrî, fermentée d'origine normalement avec yû} "ouaddaïenne" kûrûy kông™ N période où les pluies N chef {en dit aussi sont irrégulières et où le kúng™} Kông™ îgû kàjï mönö soleil tape beaucoup {la lîkôlî gë tì-njíkï màä- fin de la saison de la njû. Le chef a empêché que pluie} les étudiants dansent kîsî (Français) pendant la nuit. N cochon kî…î kîsî VN brûler, faire mal {inf. VN déraciner {inf. de îsî} de î…î} kûsû kî…ô N sorte de divination N pépins de néré fermentés kîsî-mîtî (pour la sauce) N le debout. Kîsî-mîtî kô…î kìlà ré àngä kümáy. Le N la droite. Súkù ògò rèní debout d'un travail est gè-kô…î. Le marché est à très difficile. la droite. Nè ßálà nákü nè N la base de kô…î Ñ ní. Il écrit avec kûwŠ (la main) droite. N esp. d'oiseau, héron kîrè garde-boeufs VN tirer {inf. de îrè} kûwŠ kîrë N morceau. KûwŠ ròkù, kûwŠ VN retirer, enlever. Dèßë bíyä morceau de boule, gë àßë kîrë …àlw¨™. Les morceau de céréale dans la gens sont partis récolter bouille le coton. Expr: kûWŠ gà« - testicules

81 Na - Français kîÿ kùßù N personne non-initiée {v. N grande pêche annuelle aussi yò-ndò} qui dure environ un mois kîý küßü Int lequel (d'entre plus. V totalité (en) entier. choses). Dèßë kîý äßë kùwà Dèßë ré ìsà künjá küßü yû ní? Quelle personne es-tu kàré ní. Cette personne a allé voir? Yë kîý í ndégì. mangé un poulet entier lui Lequel d'entre eux tu seul. voudrais? kúßú kôÿ N saison chaude {période N baguettes utilisées pour de grande chaleur, début la charpente d'une case mars jusqu'à début mai} {normalement suivi de káØ} Kúßú î…î yû dèßë kümáy. La kîyû saison chaude dérange les VN conseiller {inf. de gens beaucoup. îyû} kúßúsì kùü Id {brusquement, N insecte (de plus. brutalement (entrer: sortes). descr. de ànjä)}. Nè ànjä Expr: îrë kùü - crier en kúßúsì tàní màä káØ. Il s'essoufflant est entré brusquement dans Expr: kùü ßólö - chenille la maison. du caïlcédrat kùdù Expr: kùü kï…ö - chenille VN piler pour enlever les de karité grains {inf. de ùdù} küú kùgà Inj réponse (d'une femme) VN frapper; construire à un appel {inf. de ùgà} kúü kùgù N un crie d'appelle au VN pincer; cueillir {inf. secoure, quand on est de ùgù} égaré en brousse kúhà kùbà N éventré et ouvert VN enlever {inf. de ùbà} (poisson). Känjë kúhà = kùbö kúhà känjë poisson éventré VN acheter; payer {inf. de et ouvert ùbö; on dit aussi kìbö} kúhä kùßà V chercher qqc. de peu VN piétiner, tresser abondant. Mí kúhä gúrsù bï (corde) {inf. de ùßà} m-émbè só. Je suis enquête kùßä d'argent. N repas faite de feuilles V ramasser les noix de de haricot karité. Expr: kúhä kï…ö - aller à kùßä la recherche des noix de VN modeler {inf. de ùßä} karité

82 Na - Français kùjè nouveau N asticot Expr: mànë kúlà - période kùjì de crue (fleuve) N stérilité. Màndé ní ày kùlä-màmà (Syn. kùlä) màndè kùjì, né-gè òyò mönö N boa, python. Kùlä-màmà só. Sa femme est stérile, àsà kòlì jùlù béè. Le boa ils n'ont pas d'enfants. peut avaler une biche- Expr: màndè kùjì, dè-ngàbà cochon. kùjì - une femme stérile, kùlä-mì…ä un homme stérile N fil de fer küjí kúlë N nasse à poisson faite en N esp. d'oiseau, tisserin, roseau "mange-mil" kùkà külï VN saisir, attraper {inf. N froid. Külï î…î. Il fait de ùkà} froid. Külï táhà má. Le kúkùßù (Français) froid me dérange [litt: N coupe-coupe. Kúkùßù òrï ... me dépasse]. lòhà túgä kägä káÿ. Le Expr: külï î…îmä - j'ai coupe-coupe est bon pour froid couper le bois frais. kúlï kùkúnä V préparer une sauce N grains mauvais gluante (en la battant). (d'arachide, haricot, pois Kúlï tárò gómbò faire la de terre). Kùkúnä ròsò sauce longue kümáy rèní kàm wólï ré m- Expr: tárò kúlï - sauce übö. Il y a beaucoup de longue mauvais grains dans les kùlü arachides que j'ai VN garder, élever (des achetées. animaux) {inf. de ùlü} kùlä kúlù N corde. Mí dúrù kùlä lòhà N charbon. Dèßë-tôgî gë kòyò ní ndòbö. J'ai besoin îgû kúlù lòhà ndèrì ní de la corde pour tresser nákü. Les autorités ont le secko avec. défendu le charbon pour en faire la cuisine. kúlà (Arabe) Av même küm Av aussi. Màä kúlà njí m- N nombril äßë. Moi aussi j'irai. N coin. Údù gòö tàÑ küm kúlà káØ. pose le pilon au coin N nouvelle (tubercule). de la maison Kúlà ngúlü òrï ùmbä yë kú¯ kònö. Une nouvelle igname V couvrir. Nògò-nè màndé est mieux que celle de ndèrì kî…ô nè nè kú¯. l'année passée. Kúlà Quand la femme cuit les bängàw, kúlà ngàlè patate pépins de néré, elle les douce nouvelle, manioc couvre.

83 Na - Français

V recouvrir kümbú V mettre dans un endroit N partie dorsale {rare} bien fermé pour conserver Kümbú má î…î mä. La partie la chaleur. dorsale de mon dos me fait Expr: kú¯ sèlí - couvrir mal. le tabac pour donner le kúnà bon goût N vertèbres qui forment le kùmä coccyx {là ou termine la N esp. de plante servant colonne vertébrale} de haie [Jatropha sp.] kúnä kùmä V réunir N chance. Kùmä má òrï. Ma V rassembler pour garder chance est bonne. kùnù VN avoir de la chance VN prendre {inf. de ùnù} {inf. de ùmä} Expr: kùmä Ñ dèßë - se kúnü moquer de qqn N nez kúmà N le bout N esp. d'arbre ([Parinari kúndä sp.] ou [Diospyros N cheval mespiliformis]) {fruits kùndè consommés} N harpe V cithare kùmᯠ(Arabe) N bagage kùndú (Arabe) N affaire N boisson sucrée faite de kümáy farine de mil pénicillaire Av beaucoup. Ìsà nákü kúndü kümáy. Il mange beaucoup. V sorte de balafon Av trop d'apprentissage qu'on kúmü aligne par terre N graine qui n'a pas kúndùkúØ complètement poussé. Dèßë N raisin sauvage {on dit àsà kîsî wólï kúmü só. On aussi kíndùkúØ} ne peut pas récolter les küngä grains d'arachides qui N hache. M-únù küngä bï j- n'ont pas encore poussé àßë màä màgè. Prends la complètement. hache et allons au champ. kùmbà küngürü N tenue militaire VI être bosselé, bossu kümbá kùnjä N gifle. Nè ì…ä kümbá nè N soif {on dit aussi mönö í nè. Il a donné une kìnjû} gifle à ton enfant. Expr: kùnjä î…îmä - j'ai Expr: kümbá jïlï - rythmes soif cadencés de chant funèbre

84 Na - Français künjá kútù N poule. N esp. d'arbre aquatique Expr: künjá kídökú - poule aux fruits rouges d'eau kútúmbúù (Arabe) N coq {en général} N âne Expr: künjá kúyà - coq kùwà künjú VN voir {inf. de ùwà} N sommet du toit kùwà (extérieur) N portion prise par le N touffe de cheveux cultivateur pour labourer. laissée sur le crâne après Ní-njàkä gë ùkà kùwà. Les s'être rasé cultivateurs prennent une kú…ä (Syn. kìkä) portion (pour labourer). VT avaler (liquide) à kùÿ grande gorgée N hameçon kürä küý N dette. N esp. de poisson Expr: îdî kürä - [Protopterus annectens] contracter une dette M-ôdî kürä. Je contracte une kúØ dette. N fruit non mûr (mais kùráà s'emploie le plus souvent pour le fruit de karité). Av loin {v. aussi ùrà} Expr: kúØ kï…ö - fruit de Expr: àßë kùráà - il est karité non mûr parti loin kùy-míndï-njàä kúrë N la cheville. Kìsö má ré N barrage pour la pêche nàá kùy-míndï-njàä má î…î {v. sö} ní mä. Quand je suis tombé kürï là mon cheville m'a fait V froisser mal. [litt: Mon tomber là V plier c'est pourquoi mon kùrù cheville me fait mal] N nouveau champ de mil ou kùyä de sésame mais pas de N couteau coton kùyä kùsétì VN beau, belle {inf. de N boisson d'origine arabe ùyä} Mü…é kùyä ròsò lóò kùsù Njàménà. Les belles filles VN essuyer {Inf. de ùsù} sont nombreuse à kútà N'Djaména. V bouclier Expr: mü…é kùyä - une kütü belle fille N esp. d'arbre [Detarium küyä microcarpum] {dont les N esp. d'arbre, [Ceiba fruits sont consommés par pentandra] le rat de Gambie}

85 Na - Français kúyà làdáØ N esp. de poisson, N cuisine. Màndé gë ì…ä poisson-perroquet gírò néè gë tàní làdáØ. [Tetraodon fahaka] Les femmes ont laissé leur kúyà canari dans la cuisine. N champion Expr: káØ làdáØ - cuisine N héros làjàrï kúyà N hôpital où l'on garde N coq {künjá kúyà} les tuberculeux kùyä-kàm-túyë làjùwärä (Français) N couteau sans manche N rasoir. Làjùwärä ày nákü kùyè ré dèßë gë à dìsä Ñ ngîû. N puits généralement peu Le rasoir est une chose profond (situé dans un que les gens rasent les endroit marécageux ou prés cheveux avec. d'un cours d'eau) làkà kúyë N gros mil. M-ösï làkà V ruminer (vomir pour ßälä ré rèní-mà màgè má. certains animaux qui ne J'ai semé du gros mil ruminent pas) cette année dans mon lä champ. N chanson, chant. Lä ré m- läkäsï ö rèní màä ràdyö …èlë mà Id {fortement (coller): kümáy. Cette chanson que descr. de ndí…à}. Mönö-mbö je viens d'écouter à la ùdù àlï nè gî ní bï àlï radio me plaît beaucoup. ndí…à läkäsï kàm tïßï. Le Expr: ìlä lä - chanter chasseur pique l'oiseau lá avec sa tige et l'oiseau s'est collé fortement à la Int interrogatif de mise colle (mise sur la tige). en valeur {suit directement le verbe} Ãßë làmáµ (Français) lá? Es-tu allé? Mà lá? N amende. Ìndä làmáµ. On est-ce moi? Úwà lá mönö má lui dit de payer une súkù? As-tu vu mon enfant amende. au marché? làmúnù [làmøn“,làmøµ] làä N citron N période de sécheresse en N orange {on dit aussi pleine saison des pluies, làmúnù} arrêt des pluies pendant lámbà un certain temps. Làä tújù N émail de peinture d'un täy má hálá. L'arrêt de récipient. pluies a détruit tous mon Expr: tása nôrë lámbà - la mil. tasse est écaillée làdàrä (Français) N lampe N drap lángä V vanner (la dernière fois pour obtenir de la farine

86 Na - Français

très fine). Mönö mü…é gë léngë lángä ndùjú néè lòhà kòhò V se balancer (chose bíyä. les jeunes filles suspendue). Móngò ré ndëkï vannent leur farine pour bï nángà à léngë tàní tàá. préparer la bouille avec. Cette mangue s'est coupée Expr: lángä ndùjú - vanner et elle reste suspendue en la farine (?) balançant en haut (dans la V couper de la viande en branche). longueur pour pouvoir la V tituber, marcher sans fumer. Ní-kùlü-nákü-gë garder l'équilibre lángä jä néè bï îbë jîû lérë (Français) kùlä. Les éleveurs coupent V l'heure leur viande en longueur et la sèche sur la corde. lèÿ N épis de mil mûrs laissés làptánì (Français) dans le champ après une N hôpital, dispensaire. récolte, mil glané. Mönö Mönö má ày mòtù kümáy bï sákü gë à wàrë lèÿ jë-gû m-äßë ní làptánì. Mon ní tátë täy gë. Les enfant est très malade et enfants glanent les épis je l'ai emmené à de mil derrière les gens l'hôpital. qui récoltent le mil. làspérè (Français) lëy N lance-pierres V verser en laissant les làtìríkì impuretés. Nògò-nè mànï ày N lampe électrique bìsí dèßë lëy jîû. Quand N lampe torche l'eau est pleine des láØ impuretés on verse la N semoule de mil très fine partie claire (en haut). qu'on met dans l'eau léÿ bouillante avant de V sauter préparer la boule. Nògò-nè lï (Syn. yòö) màndé nì dúrù ßï ròkù në N serpent en général tᯠláØ gétè bï télè ndùjú líì rèní kàm. Quand une femme N épidémie. veut préparer la boule Expr: kò líì - mort alors elle fait la semoule épidémique d'abord et elle verse la N grand danger. Líì ìsö farine dedans. rèní jî ßë bï dèßë ròsò ò. lé Une épidémie est tombée Int où?. Nj-äßë kí-lé. Où sur le village et beaucoup vans-tu? de monde est mort. lèßè lìsá (Arabe) N pâte (d'arachide, de V pas encore sésame, etc.) lò léléndé Cnj {pour (but): Id {complètement (brisé: abréviation de lòhà} descr. de yáhù)}.

87 Na - Français lòö (Syn. nòö) Cnj parce que. M-ógò nè N lieu yû-…èlë ní lòhà m-éngè N endroit. gúrsù má. Je suis en la Expr: lòö …èlëµ só - joie parce que j'ai l'endroit ne le plaît pas retrouvé mon argent. Expr: gú¯séè ògò kàm lòö - Prp pour. Mí dúrù kàjï tì le temps est couvert de tᯠnákü lòhà má. Je veux brouillard qu'il fasse quelque chose N temps atmosphérique pour moi. N champ (quand suit par le lòhà-ré propriétaire). Täy màä lò Cnj parce que. Mí túgä nì má ré tîgî ßälä ré só. Le lòhà-ré à òhò mä. Je l'ai mil dans mon champ n'a pas tapé parce qu'il m'a grandi cette année. dérangé. lóò (Syn. tìyéè) lòkò Av ici. Ábò lóò. Viens N esp. de mil rouge. Lòkò ici. Îndä lóò jî táßùlù. ày täy kàkè ré ròkù ní Mets-le ici sur la table. …èlë kümáy. Le 'loko' est lòö-ní un mil rouge dont la boule Av comme ça {seulement est délicieuse. dans les questions} Lò-hà lóndï rèkí ä käy lòö-ní? V tromper (en envoyant au Pourquoi pleures-tu comme- danger) ça? V induire en erreur lò-njû-njû löndíì (Français) Av tous les jours N lundi lò-sëríì löngï (Syn. lò-tá¯-sëríì) N mélanger de la farine N place de jugement avec de l'eau lò-tá¯-sëríì lîû (Syn. lò-sëríì) N grand cultivateur. N place de jugement Expr: lî wólì - grand cultivateur d'arachides lòhà Expr: lî ngàlè - grand Cmp que {quand le sujet cultivateur de manioc est la même personne que le sujet de la proposition lôßè qui suit} Mí dúrù só lòhà N Rabah (grand conquérant kàßë mbä tàkàsà ré lòhà du Tchad) kàm róbò òrï só. Je ne lîgîdî veux pas voyager VI être faible (faiblesse maintenant parce que les physique) routes sont mauvaises. lîkôlî Lòhà má òrï kümáy lò kèngè N école òtòrò. Pour moi il est lîlîßî très important avoir une VI être souple, mou {en voiture. parlant des objets longs Expr: lòhà rèkí - pourquoi

88 Na - Français

comme tige de mil, bambou, mä etc.} Pr me, moi. Gùmbä-dîgî lôrî (Français) títà mä. La guêpe m'a N or. piqué. Expr: ngängä lôrî - dent má artificielle en métal PrA mon, ma. Sáyò má; bìyà brillant má; mönö má mon beau- lü frère; mon père; mon N cendre de paille brûlée enfant lúù màä N feu de brousse N estomac {contraction de lülü màkë} V couler Expr: màä ßà - en saison V verser en grande des pluies quantité un liquide Expr: màä kòkö - être V traverser une grande bête, (litt "être léger") étendue d'eau Expr: màä kàré - une fois m- (indique surprise) N intérieur. M-áßà màä káØ Pr je (avec les verbes qui má. J'ai agrandi ma case. commencent avec une Prp dans, dans. M-äßë màä voyelle) káØ. Je vais dans la »¯ maison. Av non. »¯, njí m-äßë yû- màä-bàkú bìï. Non, je parte demain. N terrain marécageux et ¯»¯ toujours humide. Màä-bàkú Inj ah bon ày lò ré jä gë kägä gë m-áµ mànï gë ngàlï gë wòö V {je dis (première pers. kümáy. Un terrain sing. de hàn)} marécageux et là ou les m-ánè (Syn. máµ) animaux et les arbres et N je dis que.... l'eau et les herbes sont mà beaucoup. PrA moi. Mà nàá m-í…à µ. mà-bàlä-kàm C'est moi qui le lui ai N la face, la figure donné. Náä ùnù nákü ré? Mà màä-bîû yà. Qui a pris cette N la brousse près de la chose? C'est moi. maison. M-äßë kòsï màä- PrA me, à moi. Únù …àmá má bîû. Je vais semer la ábò Ñ mà. Emmène-moi mon brousse près de la maison. habit. í…à mà. Donne-moi. màä-bûdû mä N la brousse N termite ailé. Mä ày kùü mä-dûkú ré bèlé ní ògò ní bï …èlë N termite ailé qui sort en kìsà. Le termite ailé est août un insecte avec des ailes màä-kä et il est bon à manger. N manche d'un vêtement

89 Na - Français mä-kàngä màßóò N méchanceté, coeur dur. N esp. d'oiseau, aigle. Mä-kàngä à nákü rékò à Màßóò ày àlï ré à ìsà tûlë dèßë. La méchanceté känjë kümáy. L'aigle est est une chose qui tue une un oiseau qui mange personne. beaucoup de poissons. mä-kàsü màdà (Syn. ßàtï-màdà) N la méchanceté, N babouin [Babouin ingratitude. Ní mä-kàsü doguera]. Màdà tújù nákü àsà kàßë tà káØ ní-dàrü ní ùmbä ndákì ßàtï gë. Le só. L'homme méchant ne cynocéphale détruit plus peut pas aller chez son de choses que les autres voisin. singes. mä-kátä màgä V colère. Ní mä-kátä à ìsö N chance. Yàä-ré màgä má näkä só. Un coléreux ne ndò njï òhò mä kümáy. pardon pas. Aujourd'hui je n'ai pas eu mä-ndòbö de la chance, la pluie m'a N la concession. Mä-ndòbö beaucoup frappé. ná àßà ùmbä yû í. Ma màgàjä (Français) concession est plus large N magasin. M-äßë màgàjä lò que la tienne. kùbö àlìmétè. Je suis allé mä-ndû au magasin pour acheter N termite ailé qui sorte des allumettes. avec dans la première màgè (Syn. gûbë) grosse pluie N champ. Bìyà má àßë màä mà-njû màgè lòhà njàkä. Mon père N nuit. Njï àrì kümáy màä- est allé au champ pour njû. Il pleut beaucoup labourer. Mà-bûdû ày lò ré pendant la nuit. màgè gë ròsò ní. La Expr: njínjôî màä-njû - brousse est là ou il y a hier pendant la nuit beaucoup de champs. màä-njû màjù-gösö N la nuit N esprit, dieu de la màbànï (Syn. sólü) musique N chicotte. Màbànï à nákü màjù-tàgì kòpï dèßë ré tᯠnè ndäá N esp. d'oiseau àbà ní. La chicotte est indicateur. Màjù-tàgì ày une chose pour frapper les àlï ré îjî ná kàsü nè gens qui est fabriquée mönö-mbö gë. L'indicateur avec la peau de est un oiseau qui signale l'hippopotame. un danger aux chasseurs. mäßó màká Av très sale. M-ïsö kàm Num six. Mönö má gë ày bîté bï jïlï má ày mäßó. màká, mönö ngàßà gë sîô bï Je suis tombé dans la boue mönö mü…é gë jöó. J'ai six et ma main est très sale.

90 Na - Français

enfants, quatre fils et mälá deux filles. N sorcellerie. màkàlà Expr: ní mälá - sorcier N beignet de mil. Mí dúrù màláØ kùbö màkàlà kümáy lò kìsà N maladresse mîtî-yû-bìï. J'aime N maladroit beaucoup acheter des màlè beignets mil pour manger N esp. de poisson le matin. [Mormyrus rume]. Màlè à màkë känjë ré tà góØ bï sûlû. N ventre. Kùü ròsò màkë má Le Mormyrus rume est un bï màkë má î…î mä kümáy. poisson avec la bouche J'ai des parasites dans le courbée et pointue. entre et mon ventre me málè fait très mal. N richesse. Ní-dàrü má ré Expr: màkë [dèßë] àsü - èngè málè kümáy. Mon [qqn] être méchant Yä ré voisin est très riche. màkë í àsü kümáy. Toi tu [litt: il a beaucoup de es très méchant. richesse] Expr: màkë [dèßë] kátä jîû N somme d'argent qu'on [dèßë nòhò] - [qqn] se donne pour la dot fâcher avec [qqn d'autre] Màkë ní kátä jîû ní sákü málë ní. Il s'est fâché avec N trace (des animaux) son petit frère. N piste Expr: màkë [dèßë] òkö = málmáØ màkë òkö - [qqn] être très Id {très rapidement (en bête parlant de l'éclair: N l'intérieur. descr. de tálë)}. Njï tálë Expr: mäßë kòö màkëmá - je málmáØ. L'éclair étincelle vais faire mes besoins rapidement. (WC) (litt. "écouter son mälö ventre") N esp. d'oiseau de proie màkë mälö Av dedans. Nákü ndò màkë. N mil repiqué Il n'y a rien dedans. màm màktúßù N beau-père, belle-mère V livre {ou bien màkàtúßù} N beau-fils, belle-fille V lettre mà« N écrit N écorce d'arbre mort ou V papier vivant màlà màmà N grand bois utilisé comme N boa {ou bien màmà kùlà} échelle pour grimper les màmá grands arbres N maman

91 Na - Français màmàlì màndà-nàgù Id {méchamment (regarder N veuve qqn): descr. de ùwà} màndà-ndùmä mämälï N femme qui font les VT viser, mettre en garde oracles màmànjì màndàwá (Arabe) Id {très (acide): descr. N arachides grillées et de kálä}. Mànï màsä kálä salées. Mönö lîkôlî gë màmànjì. L'eau du dúrù màndàwá kümáy. Les tamarinier est très acide. élèves aiment les màmbélé arachides grillées. N galette de manioc màndè enveloppé dans des N femme (dans plus. feuilles de banane expressions). mänä Expr: màndè kùjì - une V malaxer la poudre de femme stérile "néré" (normalement avec Expr: màndè kàjì - une de l'eau) vielle mànë (Syn. mànï) màndé N l'eau N femme. Màndé bìyà má à mànï kàré. Màndé bìyà má gë ày N eau (en général) {Rinjé jöó. La femme de ma père dialecte = mànï} À k™Š est une (il a une femme); mànï. Il est en train de les femmes de mon père boire de l'eau. Mí súlë sont deux. mànï. Je refroidie l'eau N épouse (qui est chaude). màngà màndà-dàrü N plante sauvage qu'on N voisine. Màndà-dàrü má mange àßë mbä bï m-éngè ní njùßà màngà só. Mon voisin est parti N civilisation en voyage et je n'ai N autorité quelqu'un (avec qui je mängä peux) causer. N sorte de dans des femmes màndà-kàjì mángà N vielle femme N esp. d'arbre màndà-kîjî màngärä N femme qui prépare et N jaune vend la bière de mil mängärä màndà-kùßä V grimper avec difficultés N potière V se hisser avec peine màndà-kùjì màngásì N femme stérile N sorte de pince à enlever màndà-mälá les épines des pieds {à V sorcière deux bouts : l'un pointu, l'autre en pince}

92 Na - Français màngùrè másä N scarabée sacré N esp. d'insecte minuscule mánjà (Syn. júù) {on le trouve dans le parc N {une compétition (de la de boeuf ou aux endroits course: kà…ä)}. Mönö sákü où l'on trouve produits gë îjî mánjà kà…ä. Les acides (débris de la bière enfants font une de mil, etc.)} Másä ày kùü compétition de la course. ré à dúrù ßï bílí-bìlì mä…ä kümáy. 'Masa' est un N patte postérieure de insecte qui aime beaucoup l'animal (peut s'employer le résidu de la bière de aussi pour une personne) mil. má…à màsä-ngáä V maltraiter N sorte d'arbuste rampant V blesser gravement ayant le goût acide comme le tamarin mà…érè (Français) másù N ruse N sang. N habileté Expr: másù ùkà [màndé] - mà…ù [une femme] être en règle N tortue aquatique màtá (Syn. màtáänï) (Arabe) mápà Int quand? N pain màtáänï (Syn. màtá) màrä (Français) Int quand? N qualité. Mí dúrù màrä màátäsí …àmá gë ré ògò rèní màgàjä N fer dur utilisé pour réè só. Je n'aime pas les forger qualités des habits qui se trouvent dans cette mätö boutique. N esp. d'arbre, néré N espèce [Parkia africana] N race, ethnie. Màrä má ày mätö-bä Käbä Náä. Mon ethnie est N flamboyant [Delonix Kaba Na. regia] màrágàtì (Arabe) mèmè…è N boisson (bili-bili, Av en petits morceaux. argi) non épuisée lors de Tügü ngàlè mèmè…è lòhà la première vente et ndútù ní. Elle a coupé le liquidée à un bas prix manioc en petits morceaux màsä pour le sécher. N esp. d'arbre, tamarinier mè…é [Tamarindus indica] N esp. d'oiseau, ombrette N tamarin. Mönö mòtù dúrù mè…è-mè…è bíyä nè màsä ní. L'enfant Av en petits morceaux. malade veut la bouille Gínjà täy ày mè…è-mè…è. avec du tamarin. Les brisures du mil sont en petits morceaux.

93 Na - Français

Av pointu mìndílì (Arabe) mërë N mouchoir de tête N nénuphar mìnjò mérè N haricots. Mìnjò ndèrì N fruit sec {v. aussi kájï kàtä-kúndä à tᯠmàä ngòlí 'fruit mûr et kî…î. Les haricots cuits frais'} sans du natron te font mal mèy au ventre. N fesse Expr: mìnjò tò€ - haricots Prp dessous, sous précoces Prp derrière mìnjò mèÿ N reins N charbon de bois brûlé mìnjò-tö€ spécialement pour la forge N sorte d'haricot vert mëý mì…ä N esp. d'herbe aquatique N métal (en général) {nourriture des chevaux, V fer des ânes, et des boeufs} N morceau de fer qui sert mí de briquet (ancien procédé Pr je. Mí tëkï. Je coupe. pour faire du feu) Mà mí sélë kï. Moi je vais mï…ä te chercher. N grand marigot. Dèßë mìï ngàßà gë àßë mï…ä lòhà sôû VI être courageux. Mönö má känjë. Les hommes sont ré mìï kümáy, nògò-nè nákü partis au grand marigot ìyà nì kúlà njì káÿ só. pour chercher du poisson. Mon enfant est très mìtíkíjó courageux, même si quelque Num sept chose le coupe il ne míyö pleure pas. N épilepsie. mìí Expr: ní míyö - Num cinq épileptique míì Expr: ìsö míyö - Il est N esp. d'arbre à bois tombé sous le coup de rouge ressemblant au l'épilepsie. caïlcédrat. Míì òrï lòhà mòó tᯠsìkï. L'arbre 'mii' N variété de mil rouge est bon pour fabriquer des mògò chaises. N culture sur commande mïndä d'un grand cultivateur N sorte de danse pour les {les cultivateurs ont femmes payés (däm-dünä)} míndì mögó N cou. N esp. de poisson Expr: kìlà míndì - inciter [Opiocephalus sp.] qqn à se battre, trahir

94 Na - Français mòm mönö-ndálë-Ñ, mönö-ndálë- N rat de Gambie. Mòm ày jéØ, mönö-ndálë-sé, mönö- kôbë kókòö ré káØ ní ògò ndálë-néè mon copain, ton tàní màä dökú bï ná-kìsà copain, son copain, notre ní ày gùndù. Le rat de copain, votre copain, leur Gambie est un rat qui a sa copain Kí-ßäkä má gë dúrù maison dans les mönö-ndálë má só. Mes termitières et sa parents n'aiment pas ma nourriture est le fruit copine. 'gundu'. mönö-ngáä mönö N chef de terre N enfant. Mí tüsü gû mönö. mönö-rà« J'accompagne l'enfant. N un enfant avec le père Expr: mönö ngïnï - enfant inconnu. qui garde le bébé pendant Expr: à« mönö-rà« - cacher que sa mère travaille le fait qu'on est enceinte Expr: mönö tôrë - enfant sans mariage prématuré möngö Expr: mönö njùngà - jumeau N esp. d'arbre mönö-bàlä (Arabe) [Piliostigma thonningii] N la jeunesse. Màkë mönö- móngò (Français) bàlä má mí tᯠkìlà kümáy. V manguier Dans ma jeunesse j'ai N mangue beaucoup travaillé. mòrò mönö-känjë N cagneux {normalement N esp. de poisson, avec ßängá} Nìnjò má ré capitaine [Lates ßängá ní à mòrò. Mon frère niloticus]. Mönö-känjë wòö a les jambes cagneuses. ùmbä gè-nòhò känjë gë. Le mötö-rúgù-njà capitaine est plus gros N le talon (du pied). Lï que les autres poissons. jù…ù mötö-rúgù-njà má. Le mönö-mògò serpent m'a mordu au N enfant élevé par un père talon. adoptif mòtù mönö-mbö N maladie (en général) N chasseur {ou bien mönö- móÞ mbö-jä} N esp. d'arbre à fruit mönö-mbö-känjë long et lisse N pêcheur möy mönö-nüßá N esp. d'arbuste à fruits N celui qu'on envoie pour noirs [Vitex doniana] annoncer une triste mô nouvelle (par exemple cas Pr ma, mon {avec mots qui de décès) contiennent la voyelle ê} mönö-ndálë Expr: jî mô - ma tête N copain, copine. Mönö- ndálë-má, mönö-ndálë-í,

95 Na - Français

Expr: gû mô - mon derrière mîtî-käm Expr: yû mô - sur moi N aisselle. í-tôî mîtî-käm mîßî í kòkórí, yû í àtù kàsü. N jeune mariée Lave-toi bien les mîdôî aisselles, tu sens très N célibataire (homme ou mauvais. femme) mîtî-kèkä mûjô N levure, mousse de N acidité d'estomac boisson mîkû mîtî-rúngù-njàä N esp. d'arbuste qui N talon pousse là où il y a d'eau mîtîyôbìí mômë Av aujourd'hui. Mîtîyôbìí N saleté (bleu ou noir) ré mönö má gë àßë lîkôlî. qui apparaît sur les épis Aujourd'hui mes enfants de mil sont allés à l'école. mîngîrî mîW™ [mîŸ] Id très maigre N sagaie à bout pointu mîrè mú N cousine ou soeur chargée Pr je (seulement avec les des récoltes d'un cousin verbes qui contiennent la ou d'un frère chaque année voyelle 'u') mîtî mùjù Prp sous, au-dessous de N vagin. mîtî Expr: mùjù kònjàkä - trou N fesses par lequel on met le N origine; raison; manche fondement Expr: mùjù gömbï - noeud coulant d'un piège avec (Syn. bàÿ mîtî-bàÿ ) corde N lieu où l'on garde le bétail. Mönö sákü gë télë müká sä àßë ní tàní mîtî-bàÿ. N enclume, massue du Les enfants conduisent le forgeron boeuf au lieu où on le mùlà garde. N chat sauvage mîtî-ßë mülá N l'Est N esp. d'herbe mîtî-gírò múlä N reste de nourriture au N la chance. Múlä má òrï fond de la marmite yàä-ré. J'ai la bonne mîtî-gòtò chance aujourd'hui. N benjamin d'une famille Mündüú (litt: "fond du trou") NP Moundou mîtî-kàkä mùnjúù N race, famille, lignée N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca]. Mùnjúù ày

96 Na - Français

kägä ré mbï ní ày tárò bï boeuf sont grandes et kànä ní …èlë kî…î yènï. Le longues. Balanites aegyptiaca est mbà un arbre dont les feuilles N mouche tsé-tsé. Lò ré jä sont (utilisées dans) la gë ròsò kümáy rèní màä ßà sauce et le fruit est mbà ròsò kümáy yènï. Là où bonne à manger. il y a beaucoup des mü…é animaux pendant la saison N jeune fille {normalement de pluie il y a beaucoup avec mönö} Tàkàsà njíkï des mouches tsé-tsé aussi. mönö mü…é à tàkï kümáy lò mbä njíkï. Le moment pour N voyage. Bìyà má ày ní- danser les jeunes filles rôßë-nákü bï nè àßë mbä sortent beaucoup pour kümáy. Mon père est un danser. commerçant et il fait Expr: mü…é jî bùlè - fille beaucoup de voyages. Mbä vierge kàßë má ré ùrà kümáy. Le Expr: mü…é kùyä - une voyage que j'ai fait est fille jolie très long. mùrà-mùrà Expr: îrë mbä - aller en N pas dur (pois de terre). voyage M-ûrë mbä. Je vais Màndé ré njòkù wólï-kò ní en voyage. ày bé mùrà-mùrà. Cette Expr: àßë mbä - aller en femme a grillé ses pois de voyage terre bien mou. mbä músù (Arabe) N sagaie à large lame. N canif Expr: àßë mböónò mbäÑ - il müsükü est parti à la chasse avec N maladie vénérienne la sagaie (à large lame) (syphilis) mbàä mùtá N lait. í…à mbàä kàjà-kúmä N trois. Mönö ní gë ày njì ndëkï. Si tu laisses mùtá, mönö ngàßà jöó bï le lait au soleil il mönö mü…é kàré. Il a trois deviendra aigre. enfants, deux garçons et N seins, mamelles. Màndé une fille. ì…ä mbàä nè mönö ní nè. La Expr: mùtá µ - troisième femme est en train de mùyà téter son enfant. N mur. Mùyà gû káØ má rúsü mbáà hálá. Les murs derrière ma Id {d'un bref coup maison tout écroulés. (couper, déchirer): descr. mbà de ìyà} Av grand et long (en mbáä parlant des cornes N esp' d'arbre [Ficus d'animaux). Gàjà sä ré ày sycomorus] mbà. Les cornes de ce

97 Na - Français mbáßò pilent les écorces et N couvercle. Mbáßò tà wä feuilles pour coller leur má àjì kö bï mí dúrù kòyö marmite pour la bière. yë yä ní. Le couvercle sur mbálè mon grenier est déchiré et N cor d'appel. M-úbù mbálè je veux tresser un mí tíyè Ñ bìyà má. je nouveau. souffle dans une corne mbàágà pour appeler mon père. N esp. d'animal, Expr: mbálè dàÛ - grand oryctérope cor (flûte) utilisé que mbàgànà pour les grandes N esp. d'animal, ratel cérémonies mbägö mbálï N aile V changer mbäkä V échanger, troquer N espace entre les deux mbám jambes. Id {vite (avaler): descr. Expr: ùkà mönö Ñ rèý mbäkä de òlì}. - il a mis son enfant Expr: òlì mbám - avaler entre les genoux d'un seul coup N espace entre les rochers mbàmbàkù du foyer Av aller en foule. Dèßë gë mbäkä àßë mbàmbàkù. les gens VI être fourchu marchent en foule. N fourche mbàmbàkù mbákä Id très mousseux (comme la VI se presser, se levure de boisson) dépêcher. Dèßë ré mbákä yû {s'emploie toujours avec Ñ ùmbä. cet homme se le verbe hùÿ ou àgà} Žèkä presse trop. má ré à hùÿ béè mbàmbàkù. Expr: mbákä hàä - parler Ma boisson est très vite mousseuse. V faire (qqc) vite mbàmbàlà V presser. Nògò-nè ná Id {vif (rouge): descr. de mbákä hàä dá, wàlá njí mí àkè} gèÿ só. Si tu parles vite mbämbälä-gómbò je ne vais pas comprendre. N {simple brindille de mbälä "gómbò"} {[Grewia venusta] N écorce ou feuilles dépourvue d'écorce d'arbre pilées avec du son utilisée pour la de mil pour en faire de la préparation de la sauce colle (sert à colmater longue} hermétiquement une Mbàngà faille). Màndà-kîjî gë ìßè NP Mbanga, sous-groupe mbälä lò tí…ä ní tà gírò Sara-Kaba vers l'est de Žèkä néè. Les femmes qui Kyabé. Ní Mbàngà nì njùßà préparent la boisson në ní Náä òö béè kájë hàä.

98 Na - Français

Quand les Mbangas parlent annonce publique M-ïlä alors les Na les mbë. Je fais une annonce comprennent sans problème. publique. mbängäý mbë N cadre de la porte (ou VT jeter un coup d'oeil à. bois pour tenir la porte M-äßë ká mí mbë tà káØ kóò traditionnelle en bambou) má m-úwà Ñ. Je vais jeter mbàngò un coup d'oeil à la maison N côté (des personnes). de ma mère. M-äßë ká mí Ndäy rèní jîû bàkù tüwä à mbë nìnjò má tàní ßë ní. î…î mbàngò dèßë. Se Je parts pour visite mon coucher sur la natte de frère dans son village. roseau fait mal aux côtés V inspecter des gens. V visiter mbárè mbètè N cotisation. N court, petit (de taille) Expr: ùnä mbárè - ils N minuscule cotisent mbï mbàrí N oreille. N maladie épidémique Expr: mbï kägä - feuilles mbätä (Syn. bámbàrà) d'arbre N tabouret (Sango) mbï mbätë N objet pointu émanché V refuser (de faire) avec lequel les femmes se V rejeter quelqu'un tressent les cheveux. Mbï òrï lòhà kùßä ngîû. mbàtì L'outil pointu est bon N esp. de tubercule pour tresser les cheveux. consommable {il faut le laisser 3-4 jours dans mbìï l'eau} N la saute {ìjä mbìï 'sauter'} Jùlù ìjä mbìï bï mbátkôrô ìsö rèní gömbï. La biche- N pâte d'arachide cochon a sauté et est N spécialement pour servir tombée dans le piège. de condiment à la sauce mbíì mbày N esp d'antilope (Cobe N gros bracelet défassa) mbè mbìjä (Syn. kötó) N esp. d'arbre, pastèque N mâchoire [Citrullus lanatus] mbílà mbë N sauce de viande ou de N annonce publique. Ìlä poisson sans autres mbë njínjôî tàní súkù. condiments à part le sel Hier ils ont fait une et l'huile annonce publique à propos de la culture du coton. mbìlè Expr: kìlà mbë - faire une N lutte organisée. Ní Kíyäßë gë ùbö mbìlè. Les

99 Na - Français

habitants de Kyabé ont inopportun. organisé une lutte. Expr: jî [dèßë] à mbóò - Expr: tîgî mbìlè - grand [qqn] être un "porte- lutteur malheur" mbírì mbóö VT manger (un aliment N grêle. farineux). Mönö ré à mbírì Expr: njï mbóö - la pluie ngáä. Cet enfant mange de qui tombe avec grêle ; la terre. danse guerrière de mbítà victoire N touffe de cheveux mbö-bísì laissée sur le crâne N nom d'un groupe mbìtì (Syn. kötó) d'étoiles composé de trois V se lever brusquement (en étoiles parlant des animaux en mbö-känjë fuite) N la pêche. Mä mí náÛ mbö- V se mettre en action. känjë só. Moi je n'aime Nògò-nè jùlù ùwà mönö-mbö pas (faire) la pêche. nè mbìtì yû kà…ä. Quand la mbòhö biche-cochon a vu le N flambeau, torche en chasseur il s'est levé pailles sèches. Ní kîrë brusquement en fuite. tàgì gë àßë nè mbòhö ní lò mbítï kîrë ní tàgì. Les gens qui V percer cherchent le miel vont V faire un trou dans avec le flambeau pour quelque chose enlever le miel avec. mbïyá mbólíyó N barbe. Ní-kòö má ùgà Av lisse. Yû ní ày mbólíyó mbïyá kümáy. Mon grand- háµ yû lï. Son corps est frère a la barbe touffue. lisse comme le corps du mbíyà (Syn. kïtë) serpent. N mil germé prêt à la mbòmbòrò préparation de la bière de Id {foncé (rouge: descr. mil {peut s'employer aussi de àkè)} pour désigner la boisson Mbörörö elle-même} NP nomade Foulbé Expr: òlì mbíyà - prendre mbösï de la boisson M-ólì mbíyà. V faire rentrer avec force Je prends de la boisson. V mettre quelque chose mbö dans endroit étroit N la chasse mböw V chasser. Bìyà ní-kàßë má N champignon en général. àßë mbö. Le père de mon Expr: ùkà mböw - avoir de ami est parti à la chasse. la moisissure (champignon) mbóò N levure ou mousse de la N malchance qui arrive bière locale toujours au moment

100 Na - Français mbôî n- N joue. Mbôî mönö sákü gë Aux marqueur qui indique wòö kümáy. Les joues des le doute. Ótì mà háµ bìyà petits enfants sont très í n-à mòtù. Tu m'as dit grosses. que ton père (il) est Expr: mbôî kùßä - la tête malade. Ní n-äßë Sàrä bá í en bas ndägï ká má. Quand tu mbôrkí partiras pour Sarh, tu Av complètement humide, m'avertiras. trempé {on dit aussi µ mbîrkì, mbômbôrkí} Njï òhò PrA le, lui (obj. de mä bï …àmá má ày mbôrkí. verbe) {abréviation de nì} La pluie m'a frappé et mes M-í…à µ. Je lui donne. vêtements sont Ñ complètement mouillés. Av là, présent mbùkà {abréviation de ní} N bave Ñ mbúrà PrA son, sa {abréviation VT savourer un aliment de ní} farineux (igname, manioc, Ñ etc.) Pr avec (quelque chose mbùy dont on a déjà parlée) N déboitement, entorse {abréviation de ní} dans les articulations. n-í Dèßë ré à…ä bï njàä ùgà Pr tu (dans une kîkôsî bï n-îrë ìsö njàä Ñ proposition dépendante où mbùy. L'homme courait et le sujet est un pronom) involontairement il est {contraction de nì í} tombé et son pied a un Yàákò n-í télè ní bï…ä gë déboitement. n-äßë ní tà bä-á në, tàbá Expr: njà [dèßë] mbùØ - í…à néè ànjä. Quand tu avoir une entorse au pied conduiras les chèvres au Njà-má mbùØ. J'ai une fleuve, alors ne les entorse au pied. laisse pas y entrer. Nògò- mbùy nè n-í tátè ... Si tu V revenir aussitôt. Nè àßë casses ... bï mbùy ndélè njîû njàä. nà Il est allé et revenu VI arriver (une saison) aussitôt à pied. {toujours lòö nà ... mbúØ 'quand ... arrive'} Lòö nà V déraciner avec les ßà në, lòö nà kúßú në, lòö mains. Ní-ßògò gë mbúØ nà ßälä në quand la saison wólï má nìngä kö. les de pluie arrive, quand la voleurs ont tous déraciné saison chaude arrive, les arachides de mon quand la saison sèche champ. arrive

101 Na - Français nä ògò lá náä? Est-ce que ton N {sorte de jeu de hasard père est là? joué avec des coques Int lequel d'arachides ou des grains náà-gë de l'arbre kütü} Int qui (pluriel). Náà-gë ná kí àbò sè? Qui sont venus N chose de, chose pour avec toi? N chose que (avec Int lesquels. Náä gë kí infinitif + sujet comme òpï mönö má ré? Lesquels possessif). Ná kìtö má la (entre eux) a tapé mon chose que je porte [litt: enfant? chose porter ma] ná-gèÿ nàá N connaissance Cnj c'est pourquoi, et ná-hülä pour cette raison. M-öjï N coutumes, traditions sèlí kümáy nàá wîôî má î…î ná-kàjï mä. Je fume beaucoup et Cmp il faut que. Ná-kàjï pour cette raison ma gorge ábò. Il faut que tu me fait mal. viennes. Expr: nàá tᯠnárè - Cmp pour que. Ábò Ñ bìlö qu'est ce que ça fait? ná-kàjï nï m-äßë Ñ mbä. Expr: nàá îgû rè - qu'est Apporte le vélo pour que ce que ça empêche? je parte en voyage avec. Cmp c'est ... qui ná-kàngä {souligne la proposition N danger qui précède} Mönö ngàßà nàá à îkî körí bìyà. C'est ná-kàsü le garçon qui hérite (les N le mal, le péché. Ná- biens) du père. kàsü à tûlë dèßë. Le mal Náä tue l'homme. NP Na, Sara Kaba Na. ná-kìsà Expr: tà Náä - la langue N nourriture Sara Kaba Na Mä mä mí ná-kìtö njùßà tà Náä kòkórí. Je N charge, fardeau parle la langue Sara Kaba ná-màä-ngàlï (Syn. káyà) Na très bien. N esprit qui hante une náä personne Int qui? {náà en position ná-mànë finale} Náä kí yà kông™ N sorte de monstre rèní ßë sé ré? Qui est le aquatique {on dit aussi chef dans votre village? ná-mànï} Ná-mànë ày mîtî Kélé ré í…à kí rèní jïlï nàmbä ré ògò kàm mànï. Le jë náà? La clef là, tu monstre aquatique est un l'as laissée dans les être qui vit dans l'eau. mains de qui? ná-ndäy Int marqueur de question N lit {utilisation très limitée; toujours avec lá} Bìyà í

102 Na - Français ná-njíkï nágä N jouet VI se hâter, marcher vite. ná-rèkí Nògò-nè n-í nágä só në njí Int quoi, que. Ná-rèkí übö káà jágö. Si tu ne marches tàní súkù? Qu'est-ce que pas vite alors tu vas tu as acheté au marché. arriver en retard. ná-tôjî nàgän N numéro, nombre. Ná-tôjî Av peut-être. Ãßë ká úwà Ñ nè tà Náä Ñ ày: kàré, jöó, nàgän bìyà-í àbò kö. Va mùtá, sîô, mìí, màká, voir si ton père peut-être mìtíkíjó, sàlïnjä, dàkäßü, est arrivé. Nàgän nj-àbò dîgî. Les numéraux dans la yû-bìï. Peut-être il langue Na sont: un, deux, viendra demain. trois, quatre, cinq, six, nàgù sept, huit, neuf, dix. VT manquer à. …àmá nàgù ná-yû mà. Je manque des N habitude. Kájë ndóò nákü vêtements. à ná-yû mönö má. Mon Expr: màndà-nàgù - veuve enfant n'a pas l'habitude Expr: ní-nàgù - un pauvre d'étudier [litt: manque nàjö d'étudier les choses est V traiter un problème. l'habitude de mon fils] Expr: nàjö hà - tenir nábö conseil V saluer. Mí nábö kï. Je nàkà te salue. VI être suspendu, accroché nàßä näkä VI se coller (en un V aider. Kùnù kòý má jò« endroit). Kígî nàßä tà má, ábò í näkä mä. Je ne nîh¨™. La perche est peux pas soulever mon sac, attaché un bout à l'autre viens m'aider. (c'est à dire, elle est Expr: ìsö näkä - pardonner composé de plusieurs bois V secourir bout à bout). nákä VI être attaché V hésiter; parler d'une náßä façon incertaine VT coller (en plusieurs nákü endroits) N chose {v. aussi ná} VI être collant, visqueux. nämï M-ô…î tàgì bï jïlï má N cousine; soeur náßä. J'ai mangé du miel et mes mains sont nàmbä collantes. N la famille. Nàmbä má àbà kümáy. Ma famille est très nàdù large. V s'incliner V se courber nànà V se pencher VI devenir une pâte collante. Nògò-nè màndé nì

103 Na - Français

mänä mätö né nè nànà. V arrêter Quand une femme pétrit (la nápàrà (Arabe) farine de) néré, elle N qualité devient une pâte collante. N variété Expr: kéngè nànà - argile N espèce bien collante nárè nánï Int que, quoi? VI être voisin de champs. {abréviation de nárèÿ; Expr: ní nánï - voisin de normalement à la fin de la champ phrase} Háµ nárè? Comme Expr: kàm nánï - limite quoi? Mönö ní ßògò kí entre deux champs nárè. Son enfant a volé appartenant à deux quoi? personnes différentes ou nárèÿ limite de deux champs Int pourquoi. Nárèÿ ábò nè différents jî-ndákä í gë sóò lòö-ní? nänö Pourquoi n'es-tu pas venu N oncle maternel. Nänö má avec tes amis? nàá ì…ä mà ngïyä ré. C'est Expr: nárèÿ kí - c'est mon oncle maternel qui m'a quoi que donné cet habit. Int que, quoi. Nárèÿ kí í nándä ndégì. C'est quoi que tu V supporter des veux? Nárèÿ ßògò? Que-est- difficultés, souffrir ce qu'il a volé. (pour atteindre un but). nàsárä Mí nándä lòhà-í. J'ai N blanc, européen souffert pour t'élever. nàsë Mönö lîkôlî gë nándä lò N antilope-cheval {on dit kèngè jî gë. Les étudiants aussi nîsë} supportent des difficultés pour réussir. nàÛ nángà V aimer. Màndé ré né-gè ngàßà ní né nàÛ nîh¨™. V rester. Ndákì tárò Cette femme et son mari nángà. Les restes de la s'aiment. Mí náÛ, í náÛ, sauce restent. nè nàÛ, jì nàÛ, sé-gè í- V rester derrière. Lòö ndò náÛ, dí-náÛ J'aime, tu lòhà bìyà má tàní màkë aimes, il aime, nous wòtòrò bï nè nángà. Il n'y aimons, vous aimez, ils avait place pour mon père aiment dans la voiture et il est resté derrière. náÞ Expr: nángà jïgö - rester N esp. d'arbre dont derrière, à la queue l'écorce donne de la corde nàngï pour tresser la paille [Hexalobus monopetalus] V cesser de.... í nángï ká-ï. Cesse de pleurer. V se calmer V se taire

104 Na - Français náÛ gúrsù në njí m-übö káØ yä. V bailler. ßï ùkà µ nàá Quand je trouverai njì náÛ-Ñ. Il a sommeil l'argent alors je vais c'est pourquoi il baille. acheter une nouvelle nàÿ maison. N paresse né VI être paresseux Spc ce, ces (avec nè certaines constructions). Prp avec (instrument) Màndé ré né-gè mönö Ñ né Prp à (avant l'objet àßë mbä. La femme avec son indirect) {l'objet de la enfant sont partis en préposition est toujours voyage. suit de nè} M-í…à gúrsù nè néè bìyà má nè. Je donne Pr leur, leurs. Né-gè òsì l'argent à mon père. M-ótì bï…ä gë tàní màä ndòbö nè kóò má nè. Je l'ai dit néè. Ils ont mis les à ma mère M-í…à nè kóò má chèvres dans leur nè. Je l'ai donné à ma concession. mère. Pr les, leur. Nè òpï néè. Prp en (langue). Nè òtì nè Nè ì…ä néè ná-kìsà. Il les tà sàrä ní. Il parle en a frappé. Il leur a donné Sar. à manger. nè Pr eux, elles (obj. de Pr il, elle (suj. de préposition) verbe) né-gè Pr lui, elle Pr ils, elles. Àßë né-gè nè nè kông™. Il est allé avec Spc {marqueur du fin d'une le chef. expression nè-kàlà prépositionnelle avec nè}. N seul {utilisation très Ágà bï í…à ná-kìnjï nè limité, et toujours avec kàká í nè. lève-toi et né} Nè-kàlà má né, nè-kàlà donne le siège à ton í né avec moi seul, avec grand-père. ßùú à gírò toi seul kókòö ré màndé gë à îmbî néØ ní nákü nè. Le 'buu' est N rivale (en amour). une grande jarre ou les Expr: néØmá - mon rival ou femmes gardent des choses. rivale, ma coépouse Mí jírò hàä nè bìyà má nè. N jalousie en amour J'ai demandé mon père (masculin ou féminin) quelque chose. n™ në VI être riche Cnj alors. Nògò-nè n-ísà N richesse. nákü kö në nj-äßë lá tòrò Expr: ní n™ - le riche ßï? Quand tu finiras de nì manger, est-ce que tu vas Aux marqueur qui indique dormir? Nògò-nè nì m-éngè le doute {dans 2ème pers.

105 Na - Français

nì í devient ní} Nògò-nè ní (Syn. Ñ) nì m-ábò në njí m-í…à kì Av présent, là. Nè ògò ní. nákü. Quand j'arrive je te Il est là. donnerai quelque chose. Nì níì mí tᯠkìlà në njí m-éngè N longue pluie pendant le gúrsù kümáy. si je travail jour. Níì ßà kö àngä nògò- je vais gagner beaucoup nè ná-kìsà í nì ndò gû íì. d'argent. La longue pluie de la nì saison de pluie est Cmp que (dans discours difficile si tu n'as pas indirect). Hàn nì m-ísà. de nourriture dans ta Il dit que je mange. maison. nì ní-bängä Pr le, lui (obj. de verbe) N ennemi. Dèßë sôû hàä ní- {on dit aussi µ} Ùgà nì, bängä ní gë ròsò kümáy. ì…ä nì il l'a frappé, il Quelqu'un qui cherche des lui a donné M-úwà nì. Je problèmes aura beaucoup le vois. des ennemis. nï ní-ßògò N rêve. Mí nï màä njû. N voleur. Ní-ßògò gë ìyä J'ai rêvé cette nuit. Màä gúrsù tàní màä bûdû. Les njô mí nï jî nìnjò má. voleurs ont caché l'argent J'ai rêvé de mon frère. dans la brousse. V revers ní-dàngáØ ní N prisonnier Pr son, sa. Mönö mü…é ré ní-dàrü bàlä ùmbä ní-kòö ní. Cette N voisin {v. aussi màndà- fille est plus belle que dàrü} Ní-dàrü í tûlë hàrù son aînée. káØ í gétè-gè. Ton voisin ní éteindre le feu de ta N propriétaire de. maison premièrement. Expr: ní nòhò gë - les ní-jïlï-kàw autres N un voleur (litt "avoir ní la main longue") Cnj alors {avec certains ní-kàßë constructions, v. aussi N camarade de même âge. në} Rékò m-äßë ní, dèßë gë Ní-kàßë má, ní-kàßë í, ní- ànjä káØ hálá. Quand je kàßë ní, ní-kàßë jéØ, ní- suis arrivé tout le monde kàßë sé, ní-kàßë néè mon est rentré. ami, ton ami, son ami, ní (Syn. Ñ) notre ami, votre ami, leur Pr avec (référence à qqc ami Ní-kàßë má àbò dont on a déjà parlé). M- njínjôî. Mon camarade est übö mápà m-ábò ní tà káØ venu hier. má. J'ai acheté du pain et ní-kàjì je l'ai amené à ma maison. N le vieux

106 Na - Français ní-kàlbátì ní-mbû-känjë N menteur (Syn. ní-sôû-känjë) ní-kàlïsïyö N pêcheur N un fou ní-nàgù ní-kàm-ndûkû N un pauvre N l'aveugle ní-nàÿ ní-kànü-Žèkä N le paresseux N soûlard ní-nòhò ní-këjé N copains, autres de la N engoulevent même espèce. Kàjï ßàlá wòö ní-kìnda-ngáä ùmbä ní-nòhò ní gë. Le N devin, charlatan grand éléphant est plus ní-kínjï grand que ses copains. N le lépreux ní-ndòö ní-kòö N un défunt. KáØ jë ní- N l'ainé de la famille ndòö ùlè wólï. La maison ní-kòlö du défunt grille les arachides. (Les gens à la N esprit des morts place mortuaire ne ní-kòrï respectent pas les choses N un quidam (inconnu) du défunt et brûlent les ní-màngà herbes du toit pour N citadin; européen griller les arachides). N autorité ní-sákü ní-màngà-kìlì N petit frère ou petite [ním¼§gàkìlì,ním¼§kìlì] soeur. Ní-sákü má jîû N arabe. ngóØ. Mon petit frère est Expr: tà ní-màngà-kìlì - têtu. la langue Arabe ní-sôû-känjë ní-míndì (Syn. mönö-mbö-känjë) N conseilleur. Ní-míndì N pêcheur ùwà dòö só. Le bon conseilleur n'est pas le ní-tüwä bon faiseur. [litt: celui N Sara qui n'est pas Sara- qui envoie le cou ne voit Kaba pas la plaie] nìbì N comploteur, rapporteur VI se perdre, s'égarer; ní-mîdôî errer (quand on est N célibataire égaré). Mí níbì tàÑ màä bîû-ô. Je me suis égaré ní-mbä derrière le village. Mí N étranger, invité níbì róbò kánë m-émbè. ní-mbö J'ai erré longtemps avant N chasseur. Bìyà ní-kàßë de trouver le chemin. má à ní-mbö. Le père de VT guérir mon ami est un chasseur. VI se guérir, se cicatriser (plaie). Dòö má

107 Na - Français

nìbì kö. Ma plaie a déjà nòö (Syn. lòö) guéri. N endroit, lieu nìlö N temps. Nòö ìsö kïró. Il N tissu nylon fait humide et froid. N matière plastique nògò ní¯ Cnj quand; si {abréviation N esp. d'arbre de nògò-nè} [Azadirachta indica] nògò-nè nìngà Cnj quand. Nògò-nè bìyà má N sagaie. Nìngà mönö-mbö n-àbò në, d-äßë sìníì. ìsö k¨Š só. La sagaie d'un Quand mon père viendra chasseur ne tombe pas sans j'irai avec lui. [litt: rien. ... nous irons ensemble.] nìngä Cnj si VT terminer, épuiser nòhò VT finir (un travail). Mí N autre; différent. níngä kìlà má. J'ai fini Expr: yë nòhò - l'un de mon travail Mönö má yë nòhò l'un de VI être épuiser mes enfants. nïngá Expr: ná nòhò - quelque N bracelet. Nïngá jïlï chose màndà-ndùmä ròsò kümáy. N différent Les bracelets sur les N certain, un certain. mains des femmes qui font Kông™ ùkà mönö dèßë nòhò les oracles sont nombreux. bï bìyà ní gèÿ gû ná tᯠN anneau mönö ní só. Le chef a nìngà-gángàá arrêté un jeune homme, N sagaie avec des pointes mais son père a nié les accusations portées contre nìngà-séßè lui. N sorte de sagaie en forme de flèche nòhö V faire la bataille nìnjò V combattre N frère V débattre. Màndé gë nòhö ní…à jî täy rèní súkù. Les N rasoir traditionnel. femmes se débattent pour Ní…à dìsä jîû í njì dìsä acheter du mil au marché. jîû mô. Le rasoir qui a nöhö rasé ta tête va raser ma N courant d'eau, là où tête. (Prov. "ce qui t'est l'eau coule arrivé peut m'arriver N canal pour faire couler aussi") l'eau. J-îtû nöhö káñ mànï níyà tàkï ní mà-ndòbö. Nous Av seulement, ne ... que. creusons un canal pour que M-Š wälä níyà. Je ne bois l'eau sorte de la que la boisson non concession. fermentée.

108 Na - Français nû nûhŠ [nûhþ] N larme. Nû kàm ní yálì N lune. kümáy. Ses yeux se Expr: nûhþ àlö - une remplirent de larmes nouvelle lune apparaît [litt: les larmes de ses nîh¨™ yeux se sont versés Av l'un l'autre entre eux beaucoup]. {parfois nîhæ} À ì…ä gúrsù Expr: èmè nû - pleurer le nè nîh¨™. Ils se donnent mort (faire des louanges l'argent l'un l'autre. les faits héroïques du Expr: kèngè nîhæ à ná y0? défunt) …èlë - se rencontrer est N glu, latex, sève (de une chose agréable l'arbre) Expr: tïsï nîh¨™ nè - se nîû ressembler à Bísì tïsï Prp avant. Nîû má (=nîû nîh¨™ nè tà£-bòó ní. Le mô), nîû í, nîû-Ñ, nîû-néè chien se ressemble au mon front, ton front, son chacal. front, leurs fronts Av mutuellement. N le front. Expr: à túgä nîhæÆ - ils Expr: nîû-kìlä - le se battent vertige nûhŠ-külï nîû-kä N saison froide (novembre- N palais de la bouche février) nî-käkä nîhî N les nuages, ciel avec VI être mûr, mûrir (fruit) des nuages. Nògò-nè njï VI être adulte àrì në nî-käkä ìlì tìm. VI être brun (personne) Quand la pluie tombe le nîkîré ciel devient noir. Av immédiatement nî-káØ nîmbî N l'intérieur du toit V rester assis (plusieurs nîû-kìlä personnes). Dèßë gë nîmbî N le vertige ròsò ní tà káØ ní. Les nî-ndákä-ré gens restaient nombreux Av maintenant devant la maison. Av de nos jours VI être, se porter (en nî-yä bonne santé) {avec kòkórí} N le ciel. Nî-yä ndïyä. Le Kí-ßäkä í gë nîmbî lá bé ciel est clair. kòkórí? àa, nîmbî bé kòkórí. Est ce que tes nûbë parents se portent bien? VI bouillir bien Oui, ils se portent bien. nôßû nîrë V frire au feu sans V glisser {normalement ustensile avec ìsö} Núbä-kìndä (Syn. Álà) NP Dieu

109 Na - Français nüßä le tambour. N ruche (tronc creusé) Expr: ndäá tà - lèvres nüßá ndäbá N nouvelle que l'on N canard. Ndäbá ày àlï ré apprend par dúrù njíkï mànë kümáy. Le l'intermédiaire d'un canard est oiseau qui aime envoyé {normalement s'amuser dans l'eau. tristes nouvelles} Expr: ndäbá-mànë - canard Expr: nüßá kò - nouvelles siffleur de la mort ndàbà-ndàbà núßä Id d'une manière bizarre N dieu. (courir). Ndäbá à…ä ndàbà- Expr: núßä-kìndä - dieu ndàbà. Le canard court créateur d'une manière bizarre. Expr: núßä tújù - idiot, ndágà sot V marcher à "quatre nüßö pattes". Mönö sákü ré àßë V distribuer. rî só nè ndágà. Un enfant Expr: nüßö kèkä - servir qui ne marche pas encore la boisson à une foule marche à quatre pattes. núgü ndägï V bégayer. V dire au revoir {pour Expr: ní núgü - celui qui demander quelque chose} bégaie Bìyà má nj-àßë mbä bï m- númä äßë ká mí ndägï nì. Mon VI être chaud père va en voyage et je V griller suis allé lui dire au revoir (pour lui demander nünú de m'amener un souvenir). V cadavre ndähä nüngä V se déchirer, être N os. déchiré {v. aussi tähä} Expr: nüngä kôbî - touches …àmá má ndähä, m-äßë m-übö de balafon yë yä. Mon vêtement est Expr: nüngä gángàá - côtes déchiré, je vais acheter (os de la cage thoracique) un nouveau. N arête ndäjó núsù (Arabe) N cicatrices du visage. N moitié ÷ìnjé bï ÷èmè né-gè àßë nè N demi ndäjó sákü mè…è-mè…è. Les N partie Dunjo et les Démé vont N morceau avec des petites ndäá cicatrices pointues sur le N peau (homme, animaux). visage. Ndäá bï…ä òrï lòhà kîrè ndájö ndùm. La peau de chèvre V imiter. Mönö sákü àsà est bonne pour fabriquer ndájö dèßë tîgî só. Un

110 Na - Français

petit enfant ne doit pas VT courtiser. Àßë ndálë jë imiter un adulte. kàjà. il est parti pour Expr: ndájö hàä - faire courtiser Kadja apprendre une nouvelle ndàlì ndákà VI avoir une douleur VT tomber sur, trouver par soudaine. hasard. M-äßë tà káØ nìnjò Expr: kàjòmá ndàlìmä - má bï mí ndákà ròkù. Je j'ai mal dans les côtes suis parti à la maison de V éclairer mon frère et je suis V briller. Kàjà-kúmä arrivé au moment de manger ndàlì. Le soleil brille. la boule (et donc j'ai Expr: ndàlì kádà - écorce mangé avec eux). Mí ndákà tranchante d'une tige de känjë ré käsä Ñ òrï kümáy mil tàní súkü. Je suis tombé VI luire (après être caché sur le poisson à bon prix par les nuages) au marché. ndálú V surprendre. Nákü ré N une goute; un peu (d'une ndákà mà béè. Cette chose chose liquide). Mànë ìsö m'a surpris. ndálú. une goutte d'eau ndákä tombe. V rencontrer. Ndákä ngìdì ndám jöó njínjôî. Ils se sont V faire un geste ou une rencontrés deux fois dans action rapidement. Nì tíyè la journée d'hier. µ në àgà kö ndám. Si on Expr: ndákyä yû [dèßë] - l'appelle il se lève vite. [qqn] s'appuyer sur un ndàm-ndàm béton (pour marcher) Av rapidement. à tᯠkìlà V croiser ndàm-ndàm. Il travaille V valoir rapidement. V équivaloir V prendre en compensation. ndámä Kärö kí-tòkóò ndákä kärö VI être vigilant. Bísì má já¯. Une vieille calebasse ndámä kümáy. Mon chien est cassée vaut une neuve. très vigilant. ndákì ndàndàbà N le reste. Ndákì täy réè Av un peu (faire quelque kí-lé? Où est le reste de chose). Ndäbá ày àlï ré ce mil? Ndákì nángà. il en à…ä ndàndàbà. Le canard reste est un oiseau qui vole peu. ndàkôrî Expr: dîjû kàré. - onze. N éponge végétale Dîgî bï jîû kàré. onze. ndálë Expr: dîjî jöó. - douze. V causer le soir. Njí m- Dîgî bï jîû jöó. douze. äßë ndálë gè sé. Je viens ndängá causer chez vous. V agir par pure méchanceté V causer du mal aux autres

111 Na - Français ndárà ndàtì VI s'étendre (foule) N esp. d'oiseau V se mettre au travail ndàÛ (Syn. bàtó) (foule) N chat. NdàÛ à ngéë kôbë ndàtè lò kùkà. Le chat guette le VI être cassé, fracturé. rat pour le saisir. Kä má ndàtè. mon bras est ndàÿ cassé. V grandir très rapidement. Expr: ndàtè kò - Mönö ní ré ndàÿ. Son s'évanouir (être en état enfant grandit beaucoup. comateux) Nògò-nè màndé n- ndäy òö hàä ßëlé në ìsö bï VI être couché. ndàtè kò. Quand la femme a Expr: ná ndäy - couchage écouté la nouvelle Expr: ndäy káØ - avoir la effrayante alors elle est règle (pour les femmes) tombée et s'est évanouie. Expr: ndäy kàsú - avoir ndàtè des relations sexuelles V fondre {normalement avec Ndäy kàsü rèní tà dàrü òrï mànï} M-ïndä ßü kï…ö rèní só. Avoir des relations jî hàrù bï ndàté mànï. sexuelles dans le J'ai mis l'huile de karité voisinage n'est pas bon. sur le feu et il s'est ndáÿ fondu. VI être couché séparément V se liquéfier {normalement avec kà- ndàtè kàréè} V refaire une action ndáyà {toujours avec ndäy} ”…î VI être droit. Róbò ré ní nákü kö bï ní nòhò gë n- dànà ßë jöó gë ré ndáyà. àbò në, ndàtè ndäy sè yä. La route entre les Il avait déjà mangé mais villages est droite. quand les autres sont arrivés, il mange de ndë nouveau. Kìlà ndàtè ndäy. V crier Le travail commence. V gronder ndàté ndë N insuffisance alimentaire N esp. d'herbe due à l'arrêt de N sorte de sifflet que les l'allaitement accompagné enfants fabriquent avec d'un manque d'affection cette herbe d'un enfant quand sa maman ndéë enfante un autre. VI s'ouvrir. Tà-bïtï ndéë Expr: mönö ndàté - enfant lòö kànjä má. La porte mal sevré s'ouvre quand j'entre. ndátë ndèé-në V se casser en plusieurs Cnj alors, alors que. morceaux Ndèé-në né-gè àbò kö. V se briser Alors ils sont déjà venus.

112 Na - Français ndédë revenus V résonner. Kòndö ré ndédë Expr: ndélè hàä - répondre kümáy. Cette cloche M-ótì nì hàä bï nè ndélè résonne beaucoup. nì mà hàä só. Je lui ai V retentir parlé, mais ne m'a pas V faire du bruit {obj. est répondu. nákü} Mönö sákü à ndédë Expr: ndélè [tᯠnákö] - nákü kümáy, m-ásà tᯠkìlà [faire qqc] encore une só. Les enfants font trop fois, refaire Ndélè ábò de bruit, je ne peux pas revenir travailler. V se transformer, devenir. ndègì (Syn. dúrù) Wüyä ndélè kärö. Le melon V vouloir. Mí ndégì kàjï s'est transformé en àbò gû jé só. Je ne veux calebasse. pas qu'il vienne derrière ndélë nous. V tourner V résonner. Njï ndègì. le VI se promener partout, tonnerre gronde. faire des va et vient ndègì (Syn. ndélè) ndërë VT répondre. Ní-ßògò ndègì VI être sucré, délicieux hà jë kông™ só. Le voleur ndèrì n'a répondu aux paroles du V cuire chef. ndètè ndëhë VI être proche. KáØ má VI s'éparpiller ndètè yû yë ní só. Ma ndéhè maison n'est pas près de VI être déplumé. la sienne [litt: ...celle Expr: yû ndéhè - devenir de lui] misérable VI s'approcher ndëkï ndètéè V se couper Av là, près d'ici. Nè àbò V se casser (corde) ndètéè lóò yû môî. Il est VI s'arrêter, cesser (la venu près de moi. pluie). Njï ndëkï kö. La Av proche pluie a cessé. ndëy Expr: kùlä ndëkï - la VT trouver [qqc corde s'est casée surnaturelle] d'une façon Expr: njï ndëkï - la pluie inattendue {normalement a cessé dans la brousse} ndélè ndëý V retourner. Mí ndélè, í N la première moitié de la ndélè, nè ndélè, jì ndélè, cavité quand on creuse un sé-gè í ndélè, né-gè ndélè trou Je suis revenu, tu es ndéØ revenu, il est revenu, V manger (qqc résistant) nous sommes revenus, vous V causer une douleur vive êtes revenus, ils sont

113 Na - Français ndíì ndínû VI être endommagé, VI être très sale et détérioré {v. aussi tíì} collant. Njï àrì kümáy bï káØ má Expr: yû ndínû - corps ndíì. Il a beaucoup plu et sale ma maison est endommagée. ndïngä VI être déchiré, V désirer déchiqueté V convoiter ndí-ndí ndí…à Id fortement. Ùkà ndí-ndí. V se coller (choses ou Attrape-le très fortement. personnes) Ìjä ndí-ndí. Attache-le N col très fortement. ndïrï ndíßï V bouillir. Gínjà ndïrï N enflure parfois kö. La semoule a bouilli douloureuse (après coup de déjà. chicotte, piqûres ndìsä d'insecte, etc.). Kä má N balai ndíßï. J'ai une légère ampoule au bras. ndìsï V être propre, claire ndïßïlï (l'eau). Mànï kàm ndìsï. V se rouler par terre De l'eau limpide. Mànï màä ndíßö rèÿ ré ndìsï. L'eau de ce N réunion puits est claire. ndígä Expr: dèßë kàm ndìsï - un V faire jour. homme juste, droit Expr: bë ndígä - il fait V être clair (le ciel). jour (le jour) Njï ré ndëkï kö bï nî-yä Expr: yû ndígä - la santé ndìsï. La pluie est déjà ndïgï arrêtée et le ciel est N esp. d'oiseau, martin- clair. pêcheur ndïtï ndïhï V gicler V s'écarter, se disperser V éclabousser en masse ndïyä ndíjä V se dissiper, V attacher (plusieurs fois disparaître. Nògò-nè kàjà- ou à plusieurs endroits). kúmä n-àgà në gú¯séè Expr: yû [dèßë] ndíjä nì - ndïyä. Quand le soleil se avoir des courbatures Yû lève le brouillard se mô ndíjä mä. J'ai des dissipe. courbatures. ndïyá V coudre N essuie-derrière (en ndílà tige, ou bois fendu en V se boucher (trou) deux)

114 Na - Français ndíyà ndö N esp. d'oignon sauvage, V goûter. Ndö tárò. Elle a sisal {tubercules des gouté la sauce. plantes diverses utilisées V essayer contre de nombreuses V tester maladies} V préluder. ndò Expr: ndömä kôßî - VI être absent. M-äßë ká préluder un balafon m-úwà-Ñ ní-kàßë má bï ndò ndóò ní. Je suis allé pour voir VT étudier mon ami mais il était V apprendre absent. V étudier Expr: ndò kàm - n'avoir N acquérir une pas de Tárò ré kàtä ndò connaissance kàm. Cette sauce n'a pas ndöbï du sel. V jurer, renoncer Expr: (nákö) [dèßë] ndò - ndòbö [qqn] n'avoir pas (qqc) N secko, clôture en paille Gúrsù má ndò, gúrsù í ndò, gúrsù ní ndò, gúrsù jéØ ndójï ndò, gúrsù déè ndò, gúrsù V tirer plusieurs fois néè ndò Je n'ai pas de ndökú l'argent, tu n'as pas de Int combien {normalement l'argent, il n'a pas de avec kí} Mönö í à kí l'argent, nous n'avons pas ndökú? Mönö má à mìí. de l'argent, vous n'avez Combien des enfants a-tu? pas de l'argent, ils n'ont J'ai cinq enfants. pas de l'argent Expr: à kí ndökú - comment Expr: [nákö] ndò ní k¨Š vas-tu? il y a combien? ùmbä [nákö nòhò] - [qqc] Expr: ndökú? - Combien? être plus petit que [autre (je n'ai pas bien chose] Bï…ä ndò ní k¨Š entendu.) ùmbä sä. Le chèvre est ndókü plus petit que le boeuf. V se rétrécir Expr: ndò kírä kö - être V s'amincir fini enfin ndölï (Syn. ndähä) VI n'être pas, n'existe V se déchirer pas. Mí ndóò, í ndóò, nè ndólì ndò, jì-ndò, sé-gè í ndóò, VI agir en parasite, faire dí-ndóò Ce n'est pas moi, le pique-assiette etc. Ná-kìsà má ndò. Je n'ai rien à manger [litt: ndólö nourriture-ma n'existe V murmurer pas]. ndó« ndò V ne pas connaître, ne pas N fille initiée savoir. Expr: ndó« gû = …àlìgû - oublier

115 Na - Français ndònï-k¨Š ndûkû VI être petit. KáØ má V éclore. Kîßè kélï ndûkû. ndònï-k¨Š, mí dúrù ùgà káØ Les oeufs du margouillat kókòö. Ma case est petite, s'éclosent. je veux construire une V s'ouvrir grande maison. N trou de rat ouvert à ndörï l'extérieur. M-úwà ndûkû V entrer (plusieurs kôbë ndètè bögö káØ. J'ai personnes ensemble). Dèßë vu un trou de rat ouvert à gë ndörï tàní màä káØ la côté de la maison. nògò-nè njï àbò. Les gens Expr: kôbë ndûkû - le rat sont entrés ensemble dans est sorti de la terre en la maison quand la pluie courant est arrivée. ndôkî V aller à la recherche de N bois fourchue à (tubercules sauvages) l'extrémité {pour déposer ndórü les sagaies ou accrocher V se déplacer {v. aussi les haches; aussi mis sur tórü} Mí ndórü. Je me les tombes} déplace. ndôkû V déménager V maigrir ndû V faire maigrir N grande termitière en ndîlî hauteur (habitée) N langue (organe). ndîßî Expr: ndîlî kùyä - lame du N partie comprise entre le couteau menton et le cou ndûlû ndûhŠ V maudire, faire un V s'aligner mauvais souhait. Ndûlû ní V faire des roulades pour mä kò. Il souhaite ma montrer le regret lors mort. d'un décès. ndûrë Expr: îrë ndûhŠ - elle N chauve. fait des culbutes Expr: jî ndûrë - tête ndûkû chauve VI être cassé. Bà ré ndü ndûkû. Ce verre est cassé. V se réveiller. VI être renversé. Expr: ndü jë kàm kò - se Expr: kàm ndûkû - cécité ressusciter Mönö ré ìsö Expr: ßälä ndûkû - la màä bä nè ndü jë kàm kò. saison des pluies est L'enfant qui est tombé arrivée dans le fleuve est Expr: jî ndûkû - mal de ressuscité. tête Expr: ndü kö, nü lá kö - être bien (dans salutations du matin) Î ndü lá kö? àä, mí ndü kö.

116 Na - Français

Es tu bien ce matin? ndürü [litt: est-ce que tu t'es N guerre (avec sagaie), réveillé déjà?] Oui, je bataille rangée suis bien. ndüsü ndúù VI être vermoulu. VI prendre feu, s'allumer Expr: ndüsü kägä - bois ndúßö réduit en poudre V se réunir {on dit aussi ndütü ndíßö} V sortir de son enveloppe V se rassembler (verge). N réunion Expr: ní ngöy ndütü - le ndühü circoncis V éclater. Sàá-hàrù ndühü, ndútù bàmbú ndühü, gú¯séè ndühü V sécher entièrement la fumée se répand, la VI être sec (sens passif) poussière se répand, le ndüy brouillard se répand VI s'éclater (en laissant V donner la fibre en couler du jus, du liquide éclatant (le coton). fruit frais ou enflure) …àlw¨™ ndühü. Le coton donne de fibre. ngá VI se répandre Av en bas. Înjï ngá jì njùßà ngéréy káñ. Assieds- ndùjú toi et nous bavardons un N la farine peu. ndújù Av par terre, à terre. VI être abîmé, hors Mönö sákü rèjì lóò ngá. Le d'usage petit enfant est descendu ndúkä à terre. V esquiver Expr: ïndä ngá - dépose ndùm par terre N petit tamtam à deux ngàä faces N esp. d'arbre [Acacia ndümä ataxacantha] V faire la divination, ngáä présager. Màndé ndümä lòhà N la terre {v. aussi w¨™} gèÿ mîtî nákü ré ìyä yû. Mönö sákü ré ìsö ngáä. La femme fait la L'enfant est tombé par divination pour savoir terre. l'origine d'une chose qui Expr: jî ngáä - sur la est cachée. terre ndü…ë N le sol VI être émoussé, devenir N morceau de terre. Mönö non tranchant. Kùyä ré m- sákü ìlä ngáä tàní màä bä. ôlë tà ásà ré ndü…ë kö. Le L'enfant jette un morceau couteau que je viens de terre dans le fleuve. d'aiguiser est déjà devenu ngà-gétè non tranchant. N maître d'initiation

117 Na - Français ngàßà ngálù N mari. V tortue terrestre Expr: mönö ngàßà - garçon ngä» (Syn. ngändä) N mâle. Sä ngàßà hálá àßë N hernie. nè sù» ní. Tous les boeufs Expr: ngä» kòö - hernie mâles ont des bosses. qui se caractérise par la ngäßä (Syn. hàÿ) sortie de gros testicules VI être piquant. Màndé ré ngämàjù îmbî sítà rèní kàm tárò N sorte de fétiche kümáy bï nè ngäßä kümáy. ngàmànà La femme a versé beaucoup Av gonflé {en parlant plus de piment dans la sauce et particulièrement du elle est très piquante. ventre} ngágö (Sango) ngànì N esp. d'herbe cultivée V ronfler en dormant. Ní- avec un fruit globuleux kànü-Žèkä ngànì kümáy. Le [Solanum aethiopicum]. soulard ronfle beaucoup. Kànä ngágö tïsï tòmátù, nè VI grogner (un chien) àkè só bï ngùrù ndònï-k¨Š. ngändä (Syn. ngä») Le fruit du Solanum N hernie aethiopicum est pareil à la tomate mais il n'est ngàndà-ngàndà pas rouge et il est plus Id {très (long: descr. de petit. [litt: ... la masse àw)}. Mí dúrù kägä kàw est plus petite] ngàndà-ngàndà. J'ai besoin ngàlàlà d'un bois qui très long. Id {très (long): descr. de ngàndë àw} N état d'être gâté ngàlè {normalement àlö ngàndï 'être gâté'} N manioc. Ròkù ngàlè …èlë kî…î ní tárò känjë kümáy. ngängä La boule de manioc est V douter délicieuse mangée avec une ngängä sauce de poisson. N dent ngàlï ngàngàrà N herbe; paille VI être dur, raide. ngàlï-kòÿ Expr: njíkï ngàngàrà - jeu N sorte de paille utilisée brutal pour faire le secko ngàngàtì ngàlìlì Id beaucoup (briller) N gros ver de terre {descr. de tálö} ngàlú ngàngö (Syn. ngû) N odeur du brûlé. N reste d'une chose Expr: àtù ngàlú - sentir (sèche) dans un récipient le brûlé N partie sèche se trouvant au dessus d'un liquide ou d'un corps pâteux

118 Na - Français ngángù ngéµgérè N chose ridicule, bêtise. Av peu à peu, petit à Nìnjò má ré ày dèßë petit ngángù. Mon frère est une ngéréy personne ridicule. Av un peu. í…à mà ngéréy. Expr: hà ngángù - parole Donne-moi un peu. insensée, bêtise Expr: ngéréy káñ - un peu ngànjä d'abord (plus tard) N cage thoracique Expr: ngéréy në - bientôt ngänjàlà (litt: un peu alors ...) N peigne de bois taillé Ngéréy në bìyà má nj-àbò. ngánjì Bientôt mon père va venir. N semoule préparée ngéréy ngárì Av bientôt {normalement N quelque chose de pâteux ngéréy në au début de la ou de collant qui se colle phrase} à un objet et qui se ngèríßè (Arabe) dessèche. Ngî ròkù ngárì N lit en bois peu élevé et rèní màä gírò àngä lò tôî mobile avec l'intérieur en ní. Le reste dur de la peau boule dans la marmite est ngèsè difficile à laver. N lion Expr: yû ngárì = yû ngóØ - ng™ [ng™,ngŸ] La force physique N chefferie ngárü N autorité du chef N s'asseoir sur la pointe ngìdì (Syn. ngèdì) des pieds N dos ngäw N extérieur de N brindille N fois. Ày ngìdì kàré ná ngáÞ m-äßë ní Kïyä-ßë. C'est la V glaner première fois que je suis ngàÿ venu à Kyabé. V embarrasser {normalement ngïrï-mälá avec tà} N hoquet V dépasser les bornes ngísä (malheur, joie, etc.) N variété de sorgho (mil V errer sans rien faire rouge) ngéë ngísä V guetter N poux V épier ngïyä ngèdì (Syn. ngìdì) N habit, vêtement N dos ngòö N fois. M-äßë Kíyäßë ngèdì N arbre mort, sec et sans kàré só. Je ne suis pas écorce allé à Kyabé une fois.

119 Na - Français ngòkü mélangée à la nourriture N coussinet pour porter un qui reste attachée à la fardeau sur la tête marmite ngòlí Expr: ngû kàm - saleté des N fruit mûr yeux au réveil N rugueux. ngóngòlï Expr: jIlïí à ngû - ta (Syn. mîtî-gírò) main est rugueuse N reste de nourriture au N calleux fond de la marmite ngîû {réservé au mari} N cheveux ngóngóm ngîû Id {complètement (sec: N la longueur {toujours descr. de ndútù)} avec yû} Ngîû yû yö ré m- ngötí úwà àw kümáy. Le serpent Av vert, pas mûr {les que j'ai vu est très long. fruits, pas les céréales} [litt: le longueur du Móngò gë ré ày ngötí rî. serpent que j'ai vu est Ces mangues ne sont pas très long] encore mûres. ngôî ngöy N esp. de poisson N verge. Ngöy kúndä àw [Héterotis niloticus] kümáy. La verge du cheval ngî-jàbò est très long. N esp. de termite avec la Expr: ngöy ò - il est grosse tête impuissant Expr: ngöy nöhö - en aval ngî-jîû N cheveux (toujours dans ngóØ la tête) {v. aussi ngîû} VI être dur. Kägä ré ngóØ. Ce bois est dur. ngîû-nìngà Expr: yû ngóØ - la force N manche de sagaie physique ngûßû Expr: jî [dèßë] ngòØ - V beugler. Sä ngûßû nògò- [qqn] être têtu Mönö ré, nè dèßë ìyä míndì. Le jî-ô ngóØ, ndègì ndóò nákü boeuf beugle quand on le só. C'est enfant, il est dégorge. têtu, il ne veut pas ngûhë étudier. VT peler Expr: nè yû ngóØ gë - avec ngîh¨ force Ótì nè yû ngóØ gë. N écaille de poisson Dis avec force. N peau d'une graine VI être difficile N écorce d'arbre. Tôrë ngî ngîh¨ kägä lò kînî hàrù. N termite Elle a enlevé l'écorce de ngû l'arbre pour allumer le N fond de la casserole un feu. peu brûlé, dur. ngûhŠ Expr: mànë ngû - eau V éplucher

120 Na - Français ngôhŠ ngúü V prendre un par un V chuchoter; parler à voix ngôkî basse V parure ngúkü ngôkû V se rétrécir en laissant N gale des plis ngôlî ngúlü N coque d'arachide ou de N igname. pois de terre. Expr: ngúlü kátä - igname Expr: ngôlî jïlï - ongles au goût amer des doigts Expr: ngúlü kànä - igname Expr: ngôlî njàä - sabot qui donne plutôt des N coquille d'oeuf fruits ngônè ngùmájì (Arabe) N élan de derby N camisole de femme ngûngûlï N chemise VT montrer (qqc) sans ngùmùnù donner Av ayant une bosse. Màkë ngûngûrû kòý má à ngùmùnù. Ma sac VI être rétréci. Ndäá est a une bosse (parce ndútù ngûngûrû. Une peau qu'il y quelque chose sèche est rétrécie. dedans). V s'accrocher à (une ngúnä personne où à un arbre) V économiser, vivre pour un certain temps. petitement {port le sens Mönö sákü gë à ngûngûrû de avarice} rèní mîtî wòtòrò. Les ngúndú¯ enfants s'accrochent sous Id {brusquement (se le camion. couper): descr. de ndëkï}. ngîrè Ndëkï ngúndú¯ se couper N esp. d'arbre, jujubier brusquement [Ziziphus mauritiana] ngùnjä (Sango) ngîrî-künjá N sauce faite de feuilles N sorte de diarrhée de manioc malodorante des poules ngürï (après leur ponte) V s'enrouler ngîtû VI se blottir N intérieur de la bouche VI être froissé ngîwŠ ngùrù N jeune femme. NgîwŠ yä gë N haut de la poitrine. nî-ndákä-ré dúrù tᯠkìlà Expr: ngùrù nöhö - en só. Les jeunes femmes de amont nos jours ne veulent pas N masse, volume d'un objet travailler. ngúrù N envie forte (de manger la nourriture)

121 Na - Français ngùrùngúØ maison. N nain Expr: kîdë kòyò njàgà - N sorte de diable de petit spécialiste en tresser les de taille ayant de longue nattes barbe vivant en brousse et njàhà ne sortant que la nuit VI être blanc. …àmá í ré pour effrayer les gens njàhà kümáy. Ton vêtement ngútì est très blanc. VT brûler complètement. Expr: kàm [dèßë] njàhà - Expr: àtù ngútì - sentir être le brûlé convoiteux/convoiteuse VI être brûlé. Bûdû dé VT blanchir. Ndùjú njàhà ngútì hálá. Notre brousse jïlï má. La farine m'a est complètement brûlée. blanchie la main. ngùÿ Expr: kàm [dèßë] njàhà jîû N morceau (de viande ou de [dèßë nòhò] - [qqn] être poisson) se trouvant dans amoureux de [qqn d'autre] la sauce Kàm mönö má njàhà jîû mönö mü…é ré. Mon enfant est ngùyä amoureux de cette fille. N épluchure du fruit de VI il y avoir de la l'oseille lumière {suj. est lò} Lò ngüyä njàhà só m-ásà ndóò nákü N esp. de poisson, só. Il n'y pas de la "carpe", [Tilapia lumière, je ne peux pas galilaea] étudier. nj- njàhà Aux marque de futur {avec N la pauvreté. Njàhà î…î les verbes qui commencent yîû mô. La pauvreté me avec une voyelle} Nj-àbò fait mal. yû-bìï. Il viendra demain. Expr: ní njàhà - un pauvre njä njáhà N esp. d'arbre N farine blanche njàä njáhä N pied. Njàä-má, njàä-í, N croisement de routes ou njàä-Ñ, njàä-néè mon pied, de sentiers. Jîû wòtòrò gë son pied, son pied, leurs ndákä rèní njáhä. Les pieds camions se sont croisés au njà-hôî croisement des routes. N le crépuscule. Rèní njà- njàkä hôî dèßë à ùwà lòö kùráà V cultiver, labourer. Ní- só. Au crépuscule on ne dàrü má ndò ní, nè àßë voit pas loin. njàkä. Mon voisin n'est njàgà (Syn. bàkù) pas l'a, il est parti pour N natte. Njï nj-àrì, ï- labourer. ßílï njàgà ûtû tàní káØ. Expr: ní njàkä - le Il va pleuvoir, roule la cultivateur natte et met-la dans la

122 Na - Français

Expr: ná njàkä - le fruit njáØ du labour N signes constitués de njàkä-ßàÿ branchages ou d'herbes N sorte de labour organisé indiquant une stricte pendant lequel on ne donne interdiction aux femmes et aux cultivateurs que de aux non-initiés boisson njáÿ njᯠV inviter les gens pour un N neuf (pour une travail calebasse) njè-njè njàmà N esp. d'arbre au bois V appeler très dur. Njè-njè à kägä njàmà kákè ré ngóØ kümáy. Dèßë VT gronder, appeler gë à tᯠní kôbî. Le VI gronder (tonnerre, une 'njenje' est un arbre fois) rouge qui est très njámä résistant. Les gens V faire mal l'utilisent pour en faire V piquer les balafons. V irriter njékï Njàménà N grains de néré utilisé NP N'djamena comme condiment (après njángä fermentation) N décoration njì V décorer (objets en bois Aux marqueur du futur {njì taillé, calebasse), + infinitif + [qqn] = pyrograver 'lorsque [qqn] faisait'} VI être (endroit). ínjï njàÛ lóò tàkàsà ndökú? Tu es N morve; mucus. Mönö má ày ici depuis quelle heure? mòtù bï njàÛ mànï rèjì jë Aux marqueur progressif, jîû kümáy. Mon enfant est lorsque, quand (avec malade et la morve coule infinitif). Njì kìsà má beaucoup de la tête. nákü àbò ní mà hàä kò. Expr: njàÛ mànï - rhume Lorsque je mangeais on m'a Expr: ùy njàÛ - se moucher annoncé la nouvelle de la N la varicelle. mort. Expr: njàÛ mànï - mucus clair et abondant njï N la pluie. njáÛ Expr: njï àrì - il a plu V labourer un sol sec {v. Expr: njï húrè ßólö - sängï} M-äßë gûbé njáÛ. Je premières pluies (litt : vais au champ pour pluies de floraison du labourer à sec. caïlcédrat) njàÿ njìii N esp. d'arbre qui pousse Id {très (frais, humide: près des marigots descr. de ìsökïró)}

123 Na - Français njíkï jusqu'à la fin de notre V jouer, s'amuser. Mönö travail. bàlä gë dúrù njíkï kàm njòbò nûhŠ njàhà kümáy. Les gens V se chauffer. Mí njòbò aiment danser au clair de hàrù. Je me chauffe auprès lune. du feu. V danser njòbö njïlï V se baigner. Mí njòbö bä- N youyou {ìlä njílí á. Je me baigne au fleuve. 'pousser des youyou'} njöbö Màndé ìlä njïlï rèní jîû V aboyer. Nògò-nè bísì òö dèßë ré gèÿ njíkï kümáy. kàtù kàbà në njöbö kümáy. La femme pousse le youyou Quand le chien a senti la pour la personne qui panthère il a beaucoup connaît danser bien. aboyé. njílì njóßü N ombre. Kàjà-kúmä númä VT sucer. Lòö nà ßà né kümáy m-äßë kìnjï njílì. wólü à njóßü másù dèßë gë. Le soleil est très chaud, Quand la saison de pluie je vais rester à l'ombre. arrive les moustiques N mauvais esprit. Dèßë gë sucent le sang des gens. à òtì hàn njílì kàsü n-ògò Expr: njóßü tà - nîû ßólö. Les gens disent embrasser, donner un que les mauvais esprits baiser habitent dans le VT boire à plusieurs et à caïlcédrat. petites gorgées njïlïlï VT donner un baiser. Kóò N you-you des femmes {v. mönö njóßü tà mönö ní. La njïlï} femme a donné un baiser à njínjíì son enfant. N esp. d'arbre à fruits njòkù longs et larges [Entada V griller avec de l'huile. africana] Kìlà màndé à njòkù nákü. njínjôî Le travail d'une femme est V hier. Njínjôî gírò mànï de faire la cuisine. má yáhù. Hier ma jarre njökü s’est cassée. N esp. d'herbe [Imperata Expr: njínjôî-gétè - avant cylindrica] {grande, hier (il y a deux jours) servent de toiture et à njòó tresser les objets tels N humidité. Njòó à tátë que les vans, les nattes, káØ. L'humidité détruit etc.} Njökü ày ngàlï ré les maisons. dèßë gë à ùgà Ñ káØ. njó-njóy L'Imperata cylindrica est Av jusque. Jì njùßà só une herbe que les gens njó-njóy kò-tímbìï kìlà utilisent pour construire jé. Nous ne parlions pas une maison.

124 Na - Français njò« njîßè V envelopper. Mönö-mbö V quémander. Ní-dàrü má njò« jä rèní màä mbï àbò njû hálá à njîßè mä kámbà. Le chasseur a nákü, m-ásà näkä ní yä só. enveloppé la viande dans Mon voisin vient tous les la feuille d'un arbuste. jours me demander quelque V couvrir chose, je ne peux pas njòrò l'aider. N aubergine V demander quelque chose à njòÿ quelqu'un V couler goutte à goutte. njôßû KáØ dé njòÿ. Notre maison V soigner une entorse ou coule goutte à goutte. une blessure avec de la V filtrer compresse chauffée {v. ké} njóÿ Expr: njôßû yû - se cacher V toucher plusieurs fois ou faire quelque chose en cachette njóy-njóy V masser avec la main Av vrai, en vérité. Nè chauffée àlïsïyö njóy-njóy. Vraiment il est fou. njîgè Int comment? {abréviation njû de njîkî kè} N jour. Expr: njû-njû - chaque njîkî jour, toujours Int comment {toujours avec kí} À kí njîkî nìnjò í à njô èngè ní gúrsù kümáy …èrë? Av autrefois. Njô kàjï gë Comment a ton frère trouvé ròsò bï nî-ndákä-ré dèßë beaucoup d'argent comme gë tûlë néè hálá. Avant il ça? y avait beaucoup Expr: à kí njîgëè? - d'éléphants mais Comment ça va? maintenant les gens les a tous tué. njîkî-níï Expr: njô kíßáláà - l'an Cnj quand. Njîkî-níï jì j- dernier àßë ní gûbé. Quand irons- Expr: njô rîyä - tout nous au champ? récemment Av quand. Mí gèÿ só nj-àbò Av avant kí njîkî-níï. Je ne sais njîû pas quand il viendra. N piège à oiseaux njôlë VI penser, réfléchir, njû-njû s'inquiéter. Nògò-nè n-í Av tous les jours, njôlë kümáy në njí ndôkû. souvent. Njû-njû dèßë gë à Si tu t'inquiètes beaucoup ndúßö lóò. Tous les jours tu vas maigrir. les gens se réunissent ici. njîmè N écureuil terrestre [Xerus erythropus]

125 Na - Français njômë V chercher minutieusement, V avoir la diarrhée. Mönö fouiller. Bï…ä má nìbì, m- má njômë. Mon enfant a la äßë mí njúlè nì. Ma chèvre diarrhée. s'est égarée, je vais la N la diarrhée chercher minutieusement. njôrë V suivre une piste V tirer, retirer (à V dépister plusieurs gestes). Tàní njùlë lîkôlî mönö sákü gë à V se faner njôrë nîh¨™. à l'école les V se rider (peau) enfants se tirent les uns njú¯ les autres. VI être pourri. KúØ kòpï njôrôrô má ré njú¯ kö. Le fruit de Id {complètement (sec: karité est pourri. descr. de ndútù)}. …àmá má njùngà ndútù njôrôrô. Mes N jumeau vêtements son complètement njù…ü secs. V démanger. Yû mô njù…ü njü mä. Mon corps me démange. N voix. M-ö njü mönö má. njúrë J'ai écouté la voix de mon V faire plus ou mieux enfant. qu'on ne s'attendait pas. N bruit ßälä ré mí njàkä täy njùbä ngéréy bï täy ní njúrë N absence de. kümáy. Cette année j'ai Expr: ùgà njùbä - venir en semé un peu de mil mais il l'absence de a produit beaucoup plus njùßà que je ne m'attendais pas. V parler. Mä m-á kîdë njùrù njùßà. Moi, je suis VT serrer. Nògò-nè màndé spécialiste de parler. gë àßë kîbë tátë täy né-gè Bìyà má à njùßà tà ní- njùrù täy rèní màä kärö. màngà-kìlì bé yòròrò. Mon Quand les femmes vont au père parle l'arabe champ pour récolter le mil couramment. elles serrent le mil dans njúßä la calebasse. V nier VI être serré, touffu V contester (arbre, herbe) njúhü (Syn. tágö) njúrù N enflure générale de tout N hérisson le corps njúrü njùlè N apprentissage de la V coudre. Pàndàlö má cuisine par les petites ndölï, m-äßë mí njùlè nì. filles Mon pantalon est déchiré, …à je vais le coudre. N la teigne

126 Na - Français

…àá …àlà N saleté des feuilles des N esp. de plante, bambou herbes aquatiques [Oxytenanthera abyssinica] …áà …àlä VI avoir un manque de V manquer propreté générale, être V rater (avec quelque toujours sale {normalement chose lancé) avec yû} Mönö má ré …áà …álà yîû kümáy, àsà njòbö yîû N pêche organisée só bï àsà tôî yû …àmá ní …álä gë só yènï. Mon enfant est V manquer plusieurs fois toujours très sale, il ne V lancer plusieurs fois peut pas se baigner et il (pour faire tomber, par ne lave pas ses vêtements ex. des fruits) non plus. …àlì (Syn. ndó« gû) …àbàlà V oublier {normalement N aube (quand le jour avec gû} Nògò-nè dèßë gë n'est pas encore en vue) àßë gûbé né-gè …àlì gû …ábàlä kùyä jún ßë. Quand les V labourer ou sarcler mal gens sont allés au champ (en laissant les herbes, ils ont oublié le couteau arbustes, etc.) à la maison. {normalement les enfants} …álï (Syn. tálö) Bìyà má ìlà ní-sákü tàní V dégoûter gûbé lò njàkä bï nè …ábàlä V briller béè k¨Š. Mon père a envoyé mon petit frère au champ …àlì-kìsà pour labourer mais il a N espaces situées entre bâclé le travail les os de la boîte seulement. crânienne; fontanelles V racler mal (l'intérieur …älö d'un récipient) N braise. …älö hàrù àkè. …àßà La braise du feu est N escargot. …àßà à ìtö káØ rouge. ní rèní dànà ngèdì. …àlw¨™ L'escargot porte sa maison N coton. Ásà dèßë gë à sur le dos. njàkä …àlw¨™ kümáy só. Expr: …àßà gôî - fétiche Maintenant les gens ne (dieu) ayant pour symbole cultivent pas beaucoup de l'escargot coton. …àßü …àmá N le fruit de la noix de N vêtement {voir ngïyä} karité …àmá má à kïró. Mon …àkùwà vêtement est sal. Av pas collant {tel comme le sable mélangé avec l'eau}

127 Na - Français

…ámà …èlë N variété de sésame dont VT plaire, intéresser. les graines sont noires …èlë mà Cela me plaît, me {ne donne pas d'huile} satisfait. …ámà Expr: …èlë yû [dèßë] - N le gombo. Tárò …ámà [qqn] être content, joyeux wîmè. La sauce de gombo VI être agréable, est gluante. délicieux …ámà-dùlé VI être intéressant N esp. d'herbe aquatique, …élè grande, à tige épaisse N vent. …élè ìlà kümáy bï [Aeschynomene Nilotica] w¨™ ròsò ní kàm tárò. Le {les tiges servent de vent souffle beaucoup et flotteurs pour les filets il y beaucoup de sable de pêche} dans la sauce. …ángù (Syn. …àngúrù) …élè-mälá N haillon, habit usé, N tourbillon chiffon. M-únù …àmá …ángù …èlì (Syn. …àlì) lòhà kùsù ní jîû táßùlù. V engloutir J'ai pris un chiffon de VI être englouti (dans tissu pour nettoyer la l'eau) table avec. …èrë …àngúrù (Syn. …ángù) Av ainsi, comme ça. …èrë N haillon, habit usé, nè àbò lóò. Ainsi il est chiffon (Arabe) venu ici. …à…á …èrì (Syn. ndèrì) N nourriture {langage des V cuire. Njínjôî màndé má enfants} …èrì tárò ré …èlë yû mô …á…ü kümáy. Hier ma femme a V manger avec difficulté cuit une sauce qui m'a (un repas qui n'est pas de beaucoup plu. goût) V faire cuire V faire un travail à …ëtë contre gré N esp. de guêpe …è …èy Spc comme lui, comme ça. N tique. …èy ànjä yû bísì. Dèßë …è ré m-ásà ráä sìníì Cette tique est rentrée só. Un tel type, je ne sur la peau du chien. peux pas promener avec …èý lui. N hyène …èë …éØ N placenta N soleil du matin …èë-ré …¨™ N comme ça. Nè àbò béè Av ainsi, comme ça …èë-ré. Il est venu comme …íbìrì (Arabe) ça seulement. N aiguille

128 Na - Français

…òbò òö N esp. de cigogne, V entendre. marabout Expr: òö hà tà - obéir …ó¯ V écouter N pointe servant à retenir VT comprendre. í-njúßà hî le manche d'un outil kánë m-öo kï. Parle {sagaie, lance etc.} lentement pour que je te …ôßè (Syn. …àá) comprenne. N résidu de fer qu'on ne òö peut pas utiliser VI être gros, grand, …îßîlî vaste. KáØ má òö ùmbä yë Av désordonné, pêle-mêle í. Ma maison est plus …îgîrî grande que la tienne. V se vanter, se montrer òbì V résonner …ûkû VI faire du bruit N une parcelle de hautes herbes non brûlées òbì VT se vanter {obj. …ûrï normalement yû} Nè òbì yû N pâte ou boule restée ní kümáy lòhà ná-gèÿ ní. longtemps mouillée Il se vante beaucoup à …ôtû cause de sa connaissance. N esp d'insecte qui òßü détruit le sésame V prendre une petite …ùßù gorgée d'un liquide VI s'entasser, être V goûter, savourer entassé. Känjë mönö-mbö gë ògì …ùßù rèní jîû nîh¨™. Les V se refuser poissons des pêcheurs se V se refuser en jurant sont entassé les uns sur les autres. ògò VI être (dans une …ùgà location). N touffe d'herbe laissée par le feu de brousse òhò VT casser par terre. Ní- …úlü njàkä òhò täy ní hálá tàní V murmurer {avec hàä} ngáä kánë màndé gë tátë ò ní. Le cultivateur casse VI mourir, être mort. Mä le mil par terre pour que m-óò, yàá óò, nè ò, jé-gè les femmes le récoltent. j-ò, sé-gè óò, né-gè ò je Expr: òhò yû - se suis mort, tu es mort, il déranger, s'ennuyer, se est mort, nous sommes débattre morts, vous êtes morts, VT mouiller (la pluie). ils sont morts Njínjôî njì kàbò má njï Expr: ò núgü - s'évanouir òhò mä. Hier quand je rentrais la pluie m'a mouillé.

129 Na - Français

VT déranger, gêner. Màä òlì tàgä ré ká« gë òhò mä VT avaler. Kùlä-màmà òlì kümáy. Cette après-midi jùlù. Le boa a avalé la les mouches m'ont beaucoup biche-cochon. dérangé. Expr: òlì ßìlà - serrer la òhò ceinture VT préparer (la bouillie) V sucer, téter. Mönö sákü óhò òlì mbà kóò ní. L'enfant V essuyer suce le lait de sa mère. V secouer òlï òhò-ná V s'entourer sans toucher, N un jeu de hasard contourner {toujours avec òjì gû} Hàrù òlï gû …ùgà. Le V faire réapprendre aux feu s'est entouré la garçons initiés certaines touffe de paille. choses de la vie courante. Expr: òlï dänjä - garder Ní ngà-gétè òjì yòö-ndò- des semences sur des épis gîlè yä. Le chef de Expr: òlï jîû - bénir l'initiation fait Expr: òlï ngòkü - réapprendre aux garçons confectionner un coussinet initiés. Expr: òlï yû - faire demi- òjì tour; s'hasarder N repas pris en famille òm pour le début d'une V manger gloutonnement nouvelle récolte ò« òjï V guetter. VT allumer un feu en Expr: ò« kùyä - recouvrir prenant un flambeau un couteau d'un étui d'autre feu. Mönö sákü àßë V piéger sôû bù…à lòhà kòjï hàrù. òngë Le petit enfant est parti N sauce faite uniquement chercher la paille pour de viande ou de poisson allumer le feu. séché VT fumer (tabac) òpï òjï V battre, frapper V traîner. V fixer Expr: òjï sèlí - fumer òrì (tabac) VT creuser (avec un Expr: òjï yû - s'approcher instrument). Né-gè òrì V amener à soi gòtò lòhà rèÿ. Ils ont òkö creusé un troue pour un VI être léger puits. òkù VT percer V monter (sur un arbre). òrï Mönö òkù jî kägä. L'enfant VI être bon, bien. monte sur l'arbre. Expr: òrï kö - c'est V forger

130 Na - Français

suffisant òtí-mbìï Expr: òrï rékò - il faut Av dernier. Nè òtí-mbìï òsì dèßë gë. Il est la V enfoncer, mettre dedans. dernière personne. Expr: òsì …àmá - òtòrò (Français) s'habiller N voiture Expr: òsì yërë - se òy suicider V appuyer. Expr: òsì yû - regarder Expr: òy hàä - être têtu Òsì kï yû-ô só. Cela ne te Expr: òy lòö - borner, regarde pas, ne te limiter un terrain concerne pas. Expr: òy ngängä - VT dire du mal de discuter, contester, òsï douter V semer V presser òtì V embarrasser V dire. M-ótì, ótì, nè òyò [wòyò,òyò] òtì, j-òtì, sé-gè ótì, né- VT mettre au monde. Màndé gè òtì Je dis, tu dis, il ré òyò mönö. La femme a dit, nous disons, vous mis au monde un enfant. dites, ils disent M-ótì m- VI être de la même famille áµ kàjï t-àßë só. Je lui VI être apparenté ai dit qu'il ne parte pas. òyö Yàá ótì háµ kàjï t-àßë só. VT tresser (la paille) Tu lui as dit qu'il ne parte pas. Nè òtì hàn kàjï î t-àßë só. Je lui ai dit VI être fatigué. M-ôî, yä qu'il ne parte pas. ôî, nè î, dé-gè d-ôî, sé- Expr: òtìmà - il me dit gè ôî, né-gè î Je suis Expr: òtì nè bìyàmá nëè - fatigué, tu es fatigué, il il dit à mon père est fatigué, nous sommes òtì fatigués, vous êtes fatigués, ils sont VI germer (plantes). Wólï- fatigués gùrú má à òtì kö. Mes VT fatiguer, lasser arachides ont déjà commencé à germer. -ô òtï PrA {son (avec la partie du corps qui termine avec V fermer. Òtï bïtï fermer la voyelle ê)} la porte Expr: òtï tà - se taire, îbë rester silencieux Mönö VT étaler au soleil (pour sákü ré njùßà kümáy bï sécher). nògò-nè bìyà ní àbò né në Expr: îbë dànà - juste au ndélè òtï tà. L'enfant a milieu, la moitié beaucoup parlé mais quand îßî son père est venu alors il V étonner {v. tánü} est resté silencieux.

131 Na - Français

îßû îhî VT couver. Künjá îßû kîßè V griller (pois de terre ní. la poule couve son ou haricots) oeuf. îhî V faire du feu à la base V se gratter le corps d'un arbre vert pour qu'il légèrement brûle petit à petit îjë îdî V faire semblant de jeter V toucher. un objet à quelqu'un Expr: îdî kürä - faire une V danser une danse dette (contracter une spéciale à l'honneur d'un dette) héros. Expr: îdî hàä - provoquer Expr: kîjë - danse îdî spéciale à l'honneur d'un VT avoir un problème héros ensemble; se déranger îjî {avec nîh¨™} D-ôdî nîh¨™ V montrer. M-ôjî gúrsù nè nè mönö má gë. Nous (moi ní-kàßë má nè. J'ai montré et mes enfants) avons un l'argent à mon ami. problème ensemble. V expliquer îgû V enseigner. M-äßë m-ôjî V empêcher. ”gû mä bìlö Ñ. súkù. Je vais directement Il m'a refusé son vélo. au marché. VT refuser quelque chose. Expr: îjî kèkä - préparer Expr: îgû yû [dèßë] - de la boisson refuser M-ûgû yû mô. Je Expr: îjî yû - se vanter, refuse. se montrer îhŠ Expr: îjî kúndä - monter à V donner à boire à un bébé cheval avec la main recourbée Expr: îjî lòö - partir de comme un entonnoir. Kóò bon matin (aube) mönö îhŠ mönö ní. La mère Expr: îjîµ só - ce n'est donne à boire à son bébé. par normal îhŠ Expr: îjîµ bé - c'est bien V perdre sa peau (en normal parlant de certains Expr: îjî gû - donner reptiles) l'ordre îhî îkî V oindre le corps (avec de V prendre plusieurs l'huile ou de parfum) choses. Môkû wólï màä {normalement avec ßü} sákì. Je ramasse les Expr: îhî yû - se frotter arachides dans le sac. à quelqu'un ou à quelque V ramasser chose V ressembler à. ”kî bìyà V se gratter le corps Ñ. îkî mä. Il ressemble à légèrement son père. Il me ressemble.

132 Na - Français

îkî danger Nè îmbî jîû lòhà V attendre. M-ôkî bìyà má. kàjï gë tújù täy ní hálá. J'attends mon père. Il était en danger parce îlè que les éléphants ont VT séparer le grain de la détruit tout son mil. farine avec le van ou un Expr: îmbî másù - faire tamis. sacrifice après la morte Expr: îlè gû - se rappeler (pratique arabe) VT trancher une partie Expr: îmbî gäsä [nákü] d'un bout. rèní jîû - augmenter le Expr: îlè jä - il a coupé prix de [qqc] une partie de viande VT verser (avec la main, une calebasse). Kóò má îlë îmbî kïtë rèní jî bàkù. Ma V aiguiser, affûter. M-ôlë mère a mis les grains de tà kùyä má rèní jîû kö mil germé sur la natte lòhà kìyà jä. J'aiguise (pour préparer la bière de mon couteau sur une pierre mil). pour couper la viande. Expr: îmbî mànï rèní màä Expr: yû [dèßë] îlë nì - mbákä - verser de l'eau être rapide Dèßë ré yû îlë pour se nettoyer après la nì kümáy. Cette personne toilette Màndé îmbî mànï est très rapide. rèní màä mbäkä. La femme a V polir, rendre lisse versé de l'eau sur îlî l'entre-jambes pour se VI prendre les gros laver après la toilette. morceaux au repas, être VT pondre (plus. oeufs). gourmand. Künjá ré à îmbî kîßè Expr: kîlî - la kümáy. Cette poule pond gourmandise beaucoup des oeufs. îmè înî VI être gluant, glissant. V allumer (feu) {v. aussi Expr: îmè màä káØ - crépir òjï} une chambre Expr: înî gû - clôturer, V glisser entourer îmbî (Syn. túrë) Expr: înî ndàtè - souder VI vomir. Mönö má ày mòtù une fracture kümáy bï nè îmbî. Mon Expr: înî yû - se plier enfant est très malade et devant quelqu'un; supplier il vomit. î…î îmbî VT brûler VT poser, mettre VT manger quelque chose de (plusieurs choses). Màndé mou (boule). M-ô…î ròkù. îmbî kòkï rèní jî táßùlù Je mange la boule. lòhà rôßë. La femme met VT faire mal. Màkë má î…î les concombres sur la mä. J'ai mal au ventre. table pour vendre. Ròkù ré m-ô…î rûyá ré î…î Expr: îmbî jîû - être en màkë má. La boule que je

133 Na - Français

viens de manger là m'a Expr: îrë kàÛ - se reposer fait mal du ventre. Expr: îrë mönö - faire un Expr: î…î tà - rendre faux accouchement lisse le bord d'une Expr: îrë ngïyä - se calebasse, d'une poterie déshabiller Expr: î…î tà rúßö - il Expr: îrë tà - prier rend lisse le bord de la Expr: îrë mbä - aller en cale voyage Yû-bìï bìyà nj-îrë Expr: î…î yû - avoir des mbä. Demain mon père ennuis partira en voyage. ô…î V enlever. Nè îrë …àmá jë N esp. de poisson, yû. Il a enlevé son "sardine" [Alestes nurse] vêtement. îrè VT récolter (coton). V tirer. Sä gë îrè púsù nè Expr: îrë mîtî - expliquer täy gë rèní màkë. Les l'origine boeufs tirent la charrette îrî chargée de mil. VT accuser. M-ôrî nì lòhà Expr: îrè ndùm - fabriquer nè ßògò künjá má gë. Je le tambour à deux fans l'ai accusé de voler mes Expr: îrè ngànì - ronfler poulets. Nè îrî mä lòhà nè Expr: îrè yû - se retirer mí ßógò künjá ní gë. Il V couvrir (de pagne, de m'a accusé de voler ses drap) {obj. normalement poulets. jîû, mais c'est pour le Expr: îrî yû - se lamenter corps entier} Nè îrè párdà îsè rèní jî-ô. Il a mis le V aligner pagne sur son corps. V ranger, mettre en rang VT retirer ou en ordre VT fabriquer (tambour, en îsî tirant la peau) V déraciner à l'aide d'une îrë houe. V retirer. ôrè jïlï í jë Expr: îsî mîtî - être le lò ré. Retire ta main de premier là. M-ûrë, ûrë, nè îrë, Expr: îsî täsö - aller à jé-gè j-îrë, sé-gè ûrë, la pêche, pêcher né-gè îrë Je retire, tu Expr: îsî ngàlï - arracher retires, il retire, nous des herbes avec la houe retirons, vous retirez, Expr: îsî kàjà - chauffer ils retirent (au soleil) Expr: hàrù îrë bülä - le îsû feu s'éclater en flammes, N faire (de l'huile) flamber îtû Expr: îrë ßë - se marier V arriver. M-ûtû, ûtû, nè Expr: îrë dàá - se moquer îtû j'arrive, tu arrives, (sens fort) il arrive Œtû kí njîkî- Expr: îrë jîû [dèßë] - níï? Quand es-tu arrive? [qqn] se peigner VT couvrir (le ciel)

134 Na - Français

îtû pärë (Français) V terrasser, faire tomber V s'associer pour se V déposer à terre (un donner à tour de rôle de fardeau). l'argent "pari" Expr: îtû mä - il m'a pármálà (Arabe) terrassé N habit servant de VT pondre (un seul oeuf). pardessus aux hommes, Expr: îtû mönö - rendre gilet enceinte une femme, illégitimement pàtàpàtà Expr: îtû ßë - arriver à Id {en traînant les pieds destination, à la maison (courir): descr. de à…ä} Expr: îtû màkë - avoir pérè (Français) confiance en... N prêtre, père (religieux) Expr: îtû jïgö - profiter pétì (Français) de l'occasion N fête Expr: îtû ní - durer pí¯ [pí¯,pím] jusqu'à Id {brusquement (sortir, VT mettre (une seule projeter): descr. de chose) {v. aussi îmbû} tàkï}. Ngáä tàkï pí¯ jë îw™ màkë làspérè. Le caillou V crier est sorti brusquement du V se moquer de quelqu'un lance-pierres. en riant pìnï (Français) îyû N pneu V conseiller. M-ûyû µ; nè pírì îyû µ je lui ai conseillé; N habit de deuil il lui a conseillé {normalement blanc ou pàjä noir} N serviteur du chef (sar) Expr: kòsì pírì - prendre pàlï le deuil (en portant des N paludisme habits de deuil) pàndàlö (Français) Expr: kòrë pírì - enlever N pantalon le deuil páàngú pòlísï N caleçon masculin N la police (d'autrefois) pòndò (Sango) pápàrà (Arabe) N banane N rideau en roseau tressé V bananier (utilisé à l'entrée d'une pînû (Français: phono) maison) N magnétophone párdà (Arabe) N radio électrophone N pagne pîtîpîtî (Français) N potopoto

135 Na - Français púsù V écarter V pousser (une charrette, ràlà pousse-pousse, etc.) V entraîner, faire ramper rà (plante rampante) {pour VI être, rester debout. Mí d'obtenir de gros fruits} ráà, í ráà, nè rà, dé-gè ràlö dí ráà, sé-gè í ráà, né-gè V sortir précipitamment rà je reste, tu restes, rálö il/ elle reste, nous V surnager au dessus d'un restons, vous restez, ils/ liquide {en parlant de la elles restent debout production d'huile} Kóò má V s'arrêter. Wòtòrò ànjä îsû kï…ö bï ßü ní rálö màä ßë-é bï rà tàní súkù. kümáy. Ma mère a fabriqué Le camion est entré dans l'huile de karité et le village et est arrêté beaucoup de mil est monté au marché. (sur les résidus). ràä ràmbàlà VI être rassasié {sujet N partie inférieure du normalement màkë [dèßë] pied {ràmbàlà njàä} 'le vendre de [qqn]'} Màkë Expr: ràmbàlà njàä déè - má ràä kö. je suis sorte d'herbe surnommée rassasié (litt. : "mon ainsi parce que sa tige ventre est plein") ressemble au pied du ráä pigeon V errer, se promener ré ràßà Spc ce, cette; le, la N résidu d'huile de karité ré ráßä Cmp que, qui N battoir Cmp avec qui. Dèßë ré ótì N omoplate màä hàn ré à bìyà má. ràdyö L'homme avec qui tu es N radio parlé est mon père. rágà ré N peu profond (trou). Rèÿ Cnj quand. Ré ábò ní dé-gè ré ày rágà. Ce puits est dí-ndétè kö. Quand tu es peu profond. venu nous étions déjà Expr: gòtò rágà - trou à près. cul de sac rèé ràjì Inj quoi! (indique VT ennuyer, embêter, l'étonnement) déranger rèjì rákä V descendre V étendre (une peau). Ní- rèkí kòö má tûlë bï…ä bï rákä Int quel, quelle. Nákü ndäá ní. Mon frère a tué rèkí? dèßë rèkí? ßë rèkí? une chèvre et étendu sa Quelle chose? Quelle peau. personne? Quel village?

136 Na - Français

Expr: Ná rèkí .... lò/lòhà rèrèngè Ñ - pourquoi Ná rèkí ábò Av pas équilibré lò-Ñ? Pourquoi es-tu venu? rèy [÷èy] rékò VI se réveiller Cmp celui qui V commencer. í rèy lá yû Cmp ce que sé kö. êtes-vous déjà Cnj quand. Rékò m-ógò Ñ. réveillé? (litt. "vous quand je suis là (présent) êtes-vous soulevés") rèlè rèÿ [÷èÿ] V pencher, incliner N puits rèlè rèý [÷èý] N esp. de calebasse Prp dans {abréviation de utilisée pour conserver de rèní} l'huile réy (Syn. ngéréy) rélì-njàä Av un peu. í…à mà mànï (Syn. mîtî-rúngù-njàä) réy. Donne-moi un peu de N talon l'eau. rèÑ ríì (Syn. ìrísì) (Français) Prp dans {abréviation de N riz rèní} ríbï rèní V vendre (d'une façon Prp sur. malhonnête) {on dit aussi Expr: rèní màä - dans, rôbë} pendant Rèní màä ßà ríbû pendant la saison des N esp. de petite calebasse pluies {v. aussi ßùú} Ríbû ré Expr: rèní jî - sur Rèní ndûkû. La calebasse est jî môî sur moi cassée. Expr: rèní yû - avec ríßà Expr: rèní mîtî - sous N bénéfice, profit Rèní mîtî ná-ndäy sous le lit rìÑ Expr: rèní jîû - sur Prp dans, sur. Ùrù mànë Expr: rèní dànà - entre rìÑ màä ríbû bï ™Š. Il a Kòlò à jä röngö rèní dànà versé de l'eau dans la jä gë hálá. La girafe est calebasse et a bu. l'animal le plus grand rìyà entre tous les animaux. N bois à trois fourches Prp à. M-úwà kàjï rèní lòö servant de poser les ré m-úwà níì tànáà-kí- poteries {comme ornements ßäläà. J'ai vu en éléphant dans les cases ou sur les là où je l'ai vu l'année tombes} passée. róbò rëngë N route, chemin, piste. V porter en équilibre (sur Expr: à róßò Ñ - c'est la tête ou dans le creux juste de la main) /exact/correct/parfait

137 Na - Français

Expr: róbò njàhà kákì - éléphants étaient "bonne route" (souhait de nombreux, mais maintenant bon voyage) ils sont rares. rògù rî (Syn. yä) VI être courbé {v. aussi N un peu. Ákò má rî góØ} Jî kägä bügürü rògù. Attends-moi un peu. Le bout du gourdin est Expr: rî só - pas encore courbé. Bìyà má àbò rî só. Mon ròkù père n'est pas encore N la boule. Màndé à ìßè arrivé. täy lò tᯠròkù. La femme rû est en train de piler le N guerre, bataille rangée mil pour faire la boule. rîû ròkü VI être troué V tarir VT faire (un trou) rókü rôû V s'asseoir ou être assis V trouer plusieurs fois avec modestie (femme) {fréq. de rîû} {obj. est yû} rî-yä V rendre plus dense un tas Av il y a un instant. Rî- {par ex., des graines} Ní- yä ré n-à däy ní = nè ná njàkä rókü yû täy ní rèní däy rî-yä ré. Il vient de màä ßáà. Le cultivateur passer il y a un instant. rend le mil plus dense sur rôßë le tas. V vendre röngö rôjû N être grand de taille, V montrer (plus. choses ou haut. Ní-sákü má röngö. plus. fois). Mönö sákü gë Mon petit frère est de rôjû jéØ lò ré njàä kàjï grand taille. ògò Ñ. les enfants nous ròngòlì ont montré l'endroit il y Av gros (en parlant du avait les traces ventre). Màkë-é ròngòlì. d'éléphant. gros ventre rîkô ròsò VI être égoïste VT remplir. Bísì má N égoïsme ngängä-á ròsò tà. Mon rîmì chien a beaucoup de dents NP Démé, un sous-groupe (ils remplissent la Sara-Kaba {les Rîmì dit bouche). ÷èm} Expr: ròsò hàä - provoquer problèmes Nè ré ròsò hàä rînî kümáy. Lui là provoque V s'appuyer {normalement beaucoup. avec yû} VI être nombreux. Gétè rônû kàjï gë ròsò, nî-ndákä-ré V conserver kàjï ndò. Auparavant les V préparer (des effets)

138 Na - Français

V mettre en ordre ne faut jouer dans l'eau rônû profonde. V séparer N l'eau profonde rûngû rùlü N canne à main N creux. N gourdin Expr: màä rùlü; màä rúlù - rîrè dans un creux; la vallée N esp d'herbe dont on peut rù» extraire de corde N canari à petite rîrîkî ouverture {sert à porter Av instable; pas solide de l'eau ou de la boisson} rôØ ründü N bruit qu'on fait en VI être petit de taille, décortiquant les arachides court rûyá rüngü Av maintenant précisément N courbe. Njí m-éngè kï {exprime l'idée de "vient tàní rüngü róbò. Je vais de faire qqc"} Mí sä nákü te trouver à la courbe de rûyá. Je viens de manger. la route. rùßà rürü N le support. Mä mí sôû N esp. de plante rùßà lò rúßä gírò. Je [Dactyloctenium aegyptium] cherche un support pour {les enfants jouent en appuyer le canari. entrelaçant les épis dans Expr: rùßà yû - s'adosser; un mouvement de va et} se mettre contre qqc rúsà rúßä N esp. de plante V mettre un support en [Leptadenia hastata] {un dessous de. Màndé rúßä mouvement de va et vient; gírò lò ndèrì nákü. La pousse souvent sur les femme a mis un support du anciens villages} canari pour cuire. rúsü rúßö V s'écrouler. Njï àrì N esp. de petite calebasse kümáy bï mùyà rúsü. Il a beaucoup plu et le mur rúkä s'est écroulé. VT tendre un piège {obj. Expr: rúsü kàÛ - est l'animal} Mí rúkä déè. essouffler M-ä…ä tàÑ tà Je tends un piège (pour káØ bï mí rúsü kàÛ kümáy. attraper un) pigeon. J'ai couru à la maison et rükü je suis très essoufflé. VI être insuffisant V écrouler. Kàjï gë rúsü VI être petit (d'âge) káØ. Les éléphants ont rükülü écroulé la maison. N profondeur (de l'eau). ÷èmè Tòkó njíkï màä rükülü. Il NP Démé, un peuple Sara Kaba

139 Na - Français

÷ïlä sàá-hàrù V sauter (un piège) (Syn. sèlí-hàrù) ÷ìnjé N fumée. Sàá-hàrù ànjä kàm NP Dunjo, un peuple Sara mönö sákü bï nè káÿ. La Kaba fumée est entrée dans les sà yeux de l'enfant et il Av partout. Kàm-rähä tᯠpleure. mä, nàá má m-úwà ní lòö sä-kí-lèndè sà. J'ai la conjonctivite N un grand boeuf c'est pour ça que je vois sábú flou. N chaleur {normalement Av en désordre avec àgà ou ùkà} Nògò-nè Av sans considération kàjà-kúmä númä kümáy sábú sä àgà. Quand le soleil est N boeuf. Sä ngàßà hálá àßë très fort il fait chaud. nè sù» ní. Tous les boeufs Expr: sábú jîû mànï - mâles ont des bosses. brouillard Mîtî yû-bìï Expr: sä kóò - vache sábú jîû mànï àgà. Le sä matin le brouillard V suivre {suivi s'étend. normalement de gû} Mä mí Expr: sábú ùkà [dèßë] - sä gû-í. Je vais te [qqn] avoir chaud Sábú ùkà suivre. mä kümáy. J'ai très chaud. sáä N vapeur VT enlever (en laissant sàßà l'eau sortir). Ní-sôû- N pinces. Kîdë-kòkù ùnù känjë sáä känjë jë màä bä- mì…ä jë kàm hàrú nè sàßà á nè büyä ní. Le pêcheur ní. Le forgeron prend le enlève les poissons du fer du feu avec ses fleuve avec le filet. pinces. Expr: sáä [dèßë] - säkä soulever [qqn] pour le N chaussures. Säkä má, renverser säkä í säkä ní, säkä jéØ, Expr: sáä gägärä - hausser säkä sé, säkä néè mes les épaules chaussures, tes Expr: sáä kàm - redresser chaussures, ses les paupières (indique chaussures, nos étonnement) Mí sáä kàm má. chaussures, vos Je redresse les paupières. chaussures, leurs Expr: sáä màndé kà« mönö - chaussures aider une femme à sàkà-tómbò (Sango) accoucher de son enfant N jupe Expr: sáä yû - se redresser Mí sáä yû má. Je sàkáµ (Arabe) me redresse. N grosse théière servant V ramasser (herbes ou au musulman de se laver feuilles dans un champ) avant leurs prières

140 Na - Français sákárà-ngánjì sàlkùtà N esp. d'arbuste avec des Av pêle-mêle, en désordre fruits longs {plantée sálù autour des cases} Mbï V boire en envoyant l'eau sákárà-ngánjì òrï lòhà tᯠdans la bouche avec la tárò. Les feuilles de main {toujours avec mà tà l'arbuste 'sakara-nganji' [dèßë] 'la bouche de sont bonnes pour faire la [qqn]'} Mà mí sálù mànï sauce. màä tà máà. je bois de sákì (Français) l'eau avec une main à N sac. M-äßë súkù kùbö täy plusieurs reprises. màkë sákì. Je suis allé au sámä marché pour acheter du mil V chercher dans l'eau. dans le sac. Expr: sámä lòö - aller sákü (marcher) à tâtons N jeune, petit (en âge) V chercher à tâtons {quand il y a l'obscurité} sálà (Arabe) N prière musulmane sàmbü V faire la prière V récolter du mil juste sálà pour la consommation avant V éparpiller. Mönö lîkôlî la récolte générale sálà màktúßù ní gë hálá. V glaner L'élève a éparpillé tous sámbú ses papiers. Av un peu, de petite V gaspiller (l'argent). Î- quantité. Ì…ä mà sámbú. Il sálà gúrsù kümáy. Tu as m'a donné un peu. gaspillé tout ton argent. sängä sálángá (Arabe) N bizarre, chose bizarre. N chose d'importance, Nákü ré tᯠày ná sängä considérable. Màndé kümáy. La chose qu'il a sálángá, màndé kòrï une faite est très bizarre. femme respectable, une Mönö má yû númä bï òtì hàä femme vertueuse sängä kümáy. Mon enfant a N respectable, bonne la fièvre et il a dit des (personne). bizarres paroles. Expr: dèßë sálángá - homme sängë (Arabe) considérable, important V moustiquaire. Nògò-nè sälí sängë í nì ndò në wólü gë N canine. Mí jú…ü nè sälí nj-ìsà kï kümáy. Si tu má. Je morde (pour couper) n'as pas de moustiquaire avec la canine. alors les moustiques vont sàlïnjä te piquer beaucoup. Num huit sängï sàlïnjä V labourer en sol sec Num huit {pour que la terre puisse absorber normalement quand il ne pleut pas}

141 Na - Français

V filtrer un liquide (une sàáwülï boisson) N esp. d'oiseau de couleur V débarrasser (les résidus grise {échassier de grande d'un mélange) pour en taille; cri beaucoup quand retirer le liquide il y a du mil} substantiel sàÿ sàápà (Syn. sùwápà) N calebasse épaisse à V miroir (Arabe: sawafa) intérieur partiellement sápè raflé servant à prendre de V filtrer un liquide liquides chaudes {v. aussi (boisson) {en utilisant le ríbû} sótù} sàý (Arabe) Sàrä N vrai. Hà sàý. Parole NP Sar, peuple de Sarh. vraie. Sàrä gë ìnjï tàní Sàrä. sáØ (Arabe) Les Sar habitent à Sarh. N thé Expr: tà Sàrä - la langue sáØ Sar N levure {normalement avec Sàrä Žèkä} Kèkä ré sáØ ndò kàm NP Sarh ngóØ só. La boisson qui Sàrä-Käbä (Syn. Käbä) n'a pas de levure n'est NP Sara Kaba pas forte. sárbàkíyè Expr: sáØ kèkä - bière un N piège pour les oiseaux. peu sucrée du deuxième Mönö-mbö gë rúkä tànjà nè jour sárbàkíyè. Les chasseurs sáØ attrapent les pintades VT éparpiller, disperser, avec des pièges. mettre en désordre. Kôbë sàrbànjë (Français: charpentier) gë sáØ kàm täy kîmbî má N planche de bois ré. Les rats ont éparpillé le mil que j'avais mis à sàtä (Syn. Sùúù) (Français) part. N Satan Expr: sáØ jîû - se sátágà (Arabe) peigner, se tresser les N sacrifice cheveux sàÛ V détruire V dépasser {v. aussi däy} sáyò Kìlà ré sàÛ mä. Ce travail N beau-frère. Sáyò má, me dépasse. (je ne peux sáyò í, sáyò Ñ, sáyò jéØ, pas le faire). sáyò néè mon beau-frère, V passer. M-úwà kóò í sàÛ. ton beau-frère, son beau- J'ai vu ta mère passer. frère, notre beau-frère, V déborder (l'eau). Njï leur beau-frère àrì kümáy bï mànï bä sàÛ N belle-soeur (pour les lòö-ní. Il a beaucoup plu femmes entre elles) et l'eau du fleuve a débordé.

142 Na - Français sè sélë (Syn. sôû) Pr vous (obj. de verbe). V chercher. í sélë mä Kông™ tíyè sè. Le chef njínjôî. Tu m'as cherché vous a appelé. Ùwà sè, ì…ä hier. sè il vous voit, il vous sèlí donne N tabac. M-öjï sèlí, sèlí- sé hàrù ní nj-òhò lá kï. Je N petit (trou). Gòtò kôbë fume du tabac, est-ce que ày sé. Le trou du rat est la fumée te gêne. petit. sèlí-hàrù sé N feu. M-ônî hàrù nè këy Pr votre, vos. KáØ sé ùrà káØ ní bï sèlí-hàrù wòö jë yû yë má. Votre maison kümáy. J'ai fait le feu est loin de la mienne. KáØ avec le fagot mouillé et má ùrà jë yû yë sé. Ma il y avait beaucoup de maison est loin de la fumée. votre. sépè (Français) séè N long couteau de jeu Pr vous (obj. de {normalement du chef} préposition). Hàä ré nángà sérè (Français: soeur) rèní jîû séè béè. Ce N soeur (appellation des problème reste sur vous religieuses) seulement. sëríì (Arabe) sé-gè N justice, jugement. Kông™ Pr vous (sujet du verbe). ày dèßë ré kàm àjï kümáy Sé-gè ábò kí tàkàsà kî. lòhà tëkï sëríì. Le chef Vous êtes venus à quelle est une personne très sage heure? pour faire le jugement. séßè (Arabe) Expr: lòö tëkï sëríì - N ceinture de perles des place de jugement filles ou des garçons sésè (Français) initiés. N chaise Expr: nìngà séßè - sagaie dont la lance est munie de sésè-lôî crochets N chaise longue sékè sï VT porter plainte contre. V enfiler. Kàßë Ñ täsö ré, Yà, ï sékè mä. Toi, tu ká sï känjë rìÑ màä sìgà. portes plantes contre moi. Quand il est parti à la VT traduire quelqu'un en pêche, il a enfilé les justice poissons dans une corde. V dénoncer V se resserrer sëkëtë V se contracter V se rétrécir (corde, N éventail en lambeau. peau, habit) Sëkëtë má ré bàlä só. Mon éventail usé n'est pas joli.

143 Na - Français

V éplucher (en parlant sídì (Arabe) d'une tige de mil, par VT charger. Mí sídì këy exemple.) rèní màä púsù má. J'ai V raccommoder (avec chargé du fagot sur la l'aiguille à la main) charrette. sí sìgà Av en silence. J-ìnjï sí N endroit où se forme le kánë j-òö nákü ré kòkórí. foetus chez la femme. Sìgà Nous restons en silence ì nákü màndé gë. L'endroit pour écouter la chose où se forme le foetus est bien. une chose des femmes. sí N corde ou brindille qu'on Av en peu (liquide). Úrù se sert pour enfiler les mà ßü sí. verse-moi un peu poissons à la pêche ou les d'huile. souris à la chasse sí sìkï Av subitement, sans N chaise laisser une trace. Àßë sí. sïkï Il est parti sans laisser VT faire la pêche avec la une trace. sagaie. Dèßë ré tèrßèléè Expr: ndò sí - disparaître ní ndò à sïkï känjë nè subitement Mönö ré ndò sí. mîW™ ní. Quelqu'un qui n'a Mon enfant est disparu pas de filet pêche avec subitement. son sagaie. sìï síkï Av sans sel (sauce). Tárò V pleurnicher. Kóò mönö ré sìï. La sauce n'a pas òpï mönö káÿ bï ndélë du sel. síkï. La mère de l'enfant Av pas proprement l'a tapé et il pleurait et décortiqué {beaucoup de il a fini par pleurnicher. son reste dans le mil} síkí Mönö má súkä täy kòkórí só VT damer la terre (sur un bï täy ré sìï. Ma fille bois dans un trou). Nògò- n'a pas bien pilé le mil nè dèßë törï kägä nè síkí est il est plein de son. gû kägä káñ nì ngóØ. Quand síì (Français) quelqu'un mets un bois N scie (dans un trou) il dame de síì la terre pour le rendre Av de côté (rester, se solide. coucher). Mönö ré ndäy VT damer (pour qu'un síï. L'enfant se couche de récipient soit bien côté. plein). Mí síkí gû täy síï rèní màä sákì. J'ai damé V tituber. Dèßë ré à síï. le mil dans le sac. La personne titube.

144 Na - Français sìkì…à j'avais volé. Né-gè sïnä N anneau que les femmes nì béè k¨Š hàn nè ná nï portaient jadis aux ßògò. Ils l'ont accusé chevilles pour rien en disant qu'il sìkìrì avait volé. Av serré, touffu. Ngî-jîû V provoquer à tort í ré ày sìkìrì. Tes sìníì cheveux sont serrés. Av ensemble. Mönö má bï mà síkìrì (Syn. súkùrà) d-ábò sìníì kàréè. Mon V sucre fils et moi nous sommes venus ensemble. sílà Prp avec (accompagnement N sorte de danse {la pour une personne). Dí d- danseuse invite le jeune äßë sìníì. Je partirai homme et le couple danse avec lui. Dí d-äßë sè. Je isolé au milieu} Mönö bàlä partirai avec eux. gë ùgà sílà. Les jeunes hommes font la dans sìndï 'sila'. V disparaître à l'intérieur (d'un corps). sìlï Mòtù sìndï rèní yû môî. Je VI être sombre; devenir suis guéri (sans aucun sombre. Kàjà-kúmä ìsö bï traitement). lòö sìlï. Le soleil se Expr: mànë sìndï - l'eau a coche et il devient cessé de bouiller sombre. Expr: kàm ([dèßë]) sìlï - sìngä être mécontent Dèßë kàré N sorte de grande hache. nòhò yû tᯠnì bï kàm ní Sìngä à lòhà túgä kägä sìlï. Un homme qui est kókòö gë. La grande hache malade, il est mécontent est pour couper les grands (son visage est sombre). arbres. VI être dense, touffu, síngà serré N engrains chimique sïlï {normalement kàtä síngà} N foyer. Kóò má ìndä gírò …àlw¨™ kòsï kájë kàtä rèní jîû sïlï. Ma mère met síngà ndàÿ só. Le coton la marmite sur le foyer. planté sans engrains N pierre du foyer chimique ne grandit pas. sìrí sílkì (Arabe) Id interjection de dédain V fil de fer {normalement sìrí kìndí símôî (Français: six mois) kèÿ} N variété de manioc {du Expr: sìrí kìndí - expr.de français: "six mois"} dédain sïnä sìsì V accuser. Né-gè sïnä mä Id {légèrement (acide): béè k¨Š hàn mä ná nì mí descr. de kálä}. Kànä mätö ßógò. Ils m'ont accusé ré njï òhò kálä sìsì. Le pour rien en disant que

145 Na - Français

fruit du néré mouillé par só la pluie est légèrement Av étroit. Tà-bïtï ày só acide. wòtòrò àsà kànjä só. La sísì porte est étroite, la N ancienne pièce d'argent voiture ne peut pas {équivalent à un sou} Sísì entrer. ày gúrsù kònö, dèßë gë tᯠsóò ní kìlà só yä. La monnaie NP région du nord de la 'sisi' est l'argent préfecture de Kyabé. d'entretemps, les gens ne Expr: ní sóò gë - l'utilisent plus habitants de cette région maintenant. Expr: gè-sóò - le nord sítà sóò (Français) N piment. Sítà wòö kümáy N seau. Î télè mànï rèní kàm tárò bï hàÿ tà má. Il màä sóò lòhà njòbö má. y a trop de piment dans la Verse de l'eau dans le sauce et il pique ma seau pour que je me bouche. baigne. sïyö sòhó V s'aventurer, s'hasarder N champ laissé en jachère. à faire quelque chose Tàní màä sòhó má nj-éngè risquée. Nògò n-á sïyö bútù gë. Dans mon champ en tàní tà rèÿ në nj-ïsö jachère tu vas trouver des màkë. Si tu t'hasardes au arbustes. puits alors tu tomberas sò•sòÛ dedans. N esp. d'arbuste à tiges Expr: àlö sïyö - devenir longues fou sólü (Syn. màbànï) sö N chicotte. Òpï ní-ßògò nè N technique de pêche avec sólü ní tàní lò-sëríì. Ils barrage et nasses. Kàká má ont frappé le voleur avec àßë kùkà sö. Mon grand- un chicotte à la place de père est parti à la pêche jugement. avec barrage et nasses. sóngö só N pièce d'argent Av pas, ne pas (marqueur de négation). Bìyà má àßë sòsóò màä màgè bï ndélè àbò rû N cynhyène {on dit aussi só. Mon père est allé au sòrsóò} champ et il n'est pas sótù encore retourné. N tamis, passoire {sert à Expr: mí gëy só - je ne la préparation de pépins sais pas de néré et d'huile de Expr: só jë kònö - pas du karité, et à tamiser tout l'argile pour la poterie}

146 Na - Français sòÿ sîlû V mentir VI être intimidé (et donc sû sans parler) {normalement V guérir (en parlant d'une avec yû} blessure, d'une plaie, sûlû d'une enflure). VI être pointu. Mbï tà-á Expr: dòö sû - la plaie sûlû. L'instrument pour s'apaise coiffer les cheveux des sîô femmes, le bout est Num quatre pointu. sôû (Syn. sélë) sîngèy (Syn. sîngû) V chercher. N sorte de sagaie Expr: sôû hàä - provoquer; sîngû chercher querelle N grande sagaie sôßû sûngû V laisser séjourner dans V consoler quelqu'un qui l'eau un tubercule pour est dans la peine. Bìyà má ôter le goût amer. sûngû mä. Mon père m'a Expr: sôßû ngàlè - le goût consolé. amer V conseiller. Mí sûngû µ. sîkî Je le conseille. N plein saison pluvieuse. sù Rèní màä ßà sîkî-ô ßö î…î N cache-sexe féminin kümáy. Dans la pleine {fabriqué avec des saison pluvieuse il y a feuilles} M-ïlä sù. Je beaucoup de faim. porte un cache-sexe. sûkû sùú V pleurer à grands cris VI faire la cuisine mal, {nom et adj.} ne savoir pas préparer la N cris (les plus souvent nourriture. Màndé ré sùú les femmes lors d'un kümáy. Cette femme ne sait décès) préparer les repas. sôkî N préparation mauvaise de NP région ou les gens sont la nourriture. Sùú à ná-yû apparentés au Sara Kaba màndé ré. Préparer de sôkû mauvais repas est V piler (quelque chose l'habitude de cette femme. humide) {tel comme les süú concombres pour extraire N clitoris les graines} Màä ßà màndé súü gë à sôkû ngàlè lòhà kîbë V renvoyer. Màndé má súü yû. Dans la saison de mä tàní gàsï. Ma femme m'a pluie les femmes pilent le renvoyé dehors. manioc pour les sécher. Sùúù N personnage légendaire, être trompeur et malin

147 Na - Français

N diable. Yä ré äy Sùúù! sùlä Toi, tu es un diable! V échapper. Kôbë sùlä mä. süßä Le rat m'a échappé. V détester. Bìyà má süßä sülä mä. Mon père me déteste. V germer, pousser. Täy tᯠMàndé ré süßä mönö ní. La Ñ njû jöó màä ngáä ré sülä femme déteste son enfant. kírä-kö. Comme le mil a V accuser déjà duré deux jours en sükä terre il est déjà germé. V préparer (une sauce de Wólï má sülä. Mes légume) {en particulier arachides poussent. avec les feuilles} Màndé VI être pointu. Tà kùyä má ré gèÿ sükä yíì. Cette sülä. Le bout de mon femme sait bien préparer couteau est pointu. de l'oseille. súlë súkä N pièce d'argent. Súlë má V piler pour quitter le ìsö mí sôû bï m-éngè só. son du mil. Mon pièce d'argent est Expr: täy súkä - mil tombé, je l'ai cherché débarrassé du son mais je ne l'ai pas súkù (Arabe) trouvé. N marché. Mönö má yë mü…é súlë àßë súkù. Ma fille est V refroidir un liquide {en allée au marché. le transférant entre súkù récipients} Njí mí súlë V rincer. Mí súkù màä kàpë má. Je refroidie mon wérè. Je rince l'intérieur café. du verre. Ní-màngà-kìlì gë Expr: súlë wù [dèßë] - súkù jïlï gë kàn nè nj-àßë consoler Nè súlë wù mönö sálà. Les arabes rincent ní. Il a consolé son leurs mains avant d'aller enfant. à prier. sù» súkü N bosse des boeufs. Sù» sä V être marié avec plus. Mbörörö gë wòö ùmbä sù» sä femmes. Dèßë ngàßà ré súkü k¨Š gë. Les bosses des màndé gë. Cet homme là est boeufs des nomades Foulbés marié avec plusieurs sont plus grosses que femmes. celles des boeufs Expr: súkü ßë - se marier normales. à deux ou plusieurs femmes sú¯ (Arabe) Dè-ngàßà ré súkü ßë. Cet V jeûner homme est marié avec N le jeûne plusieurs femmes. sùmá súkùrà (Français) N jalousie. Sùmá à ná yû V sucre màndé gë. La jalousie est une chose des femmes. Expr: ìndä sùmá yû [dèßë]

148 Na - Français

- être jaloux de [qqn] Nè súwà ìndä sùmá yû ní-nòhò ní. N sorte de danse par Il est très jaloux de son couple copain. súwálè Expr: sùmá màndé gë - la V période allant de la jalousie entre les femmes 2éme quinzaine de N volonté pour le travail. septembre à octobre Dèßë ré sùmá ògò màkë. Cet homme a la bonne volonté sùwápà (Syn. sàápà) (Arabe) pour le travail. V miroir. M-úwà kàm má ní súnä sùwápà. Je me regarde dans le miroir. V juxtaposer {on dit aussi súnü} Mönö sákü gë súnä t- kígî rèní tà nîh¨™ ká ùdù Aux marqueur qui indique ní àlï. Les petits enfants qu'une proposition ont mis la tige bout à dépendante contient un bout l'un après l'autre ordre ou un but {avec les pour atteindre l'oiseau. verbes qui commencent avec V mettre bout à bout une voyelle} ... káñ dèßë sündü gë t-ì…ä ní mà. ... pour que les gens me le N plateau en bois que les donnent. ... káñ dèßë gë femmes portent aux lèvres. t-ùkà ní mà só. ... pour Expr: màndà-sündü - la que les gens ne me femme qui porte ces saisissent pas. ... káñ plateaux dèßë gë t-ùwà Ñ nì só. ... súndú pour que les gens ne le N objet servant à laver voient pas. ... káñ dèßë les ustensiles t-ì…ä ní mà. ... pour que sùndúù (Arabe) quelqu'un me le donne. ... N malle (en bois ou en káñ t-í…à ní mà. ... pour fer). M-ômbî …àmá má gë que tu me le donne. tàní màkë sùndúù. Je mets tà mes vêtements dans la N bouche (personne). Tà má malle. táhà mà. Ma bouche me fait súpúrà (Arabe) mal. V plateau en fer N bec (oiseaux) süsú (Syn. sùú súü) N gueule (animaux) N conte. Njí m-ôjî sè N place. Ní-sákü má àßë süsú. Je vais vous njàkä tà má. Mon petit raconter un conte. frère est parti labourer à süwä ma place. Expr: tà bîû - alentour du V cuire légèrement sans village eau Expr: tà bûdû - brousse súwà non éloignée V courir à petits pas. Dë- Expr: tà dälä wü - le ngàßà ré à súwà. Cet homme milieu de la poitrine court à petits pas.

149 Na - Français

Expr: tà kütU - "paquet" en premier lieu, le de choses, groupe de premier personnes tà-hùlè Expr: tà rèÿ - margelle du Av propre, personnel. Bíkì puits tà-hùlè má. C'est mon Expr: tà bä, mànë - bord propre bic (mon bic de l'eau personnel). Expr: tà mbàä - mamelon tà-kàßë Expr: tà yïnï - piqûre de N compagnon scorpion Expr: tà ndélè - le retour tà-kàsà Expr: tà míndì - sort, N le moment de, temps de, situation critique de heure de. Tà-kàsà ré mí quelqu'un dúrù ní tàkï nè àbò kùwà Expr: tà ngóØ - être dur mä. Au moment que je dans une discussion voulais sortir il est venu Expr: tà mútù - silencieux me voir. Tà-kàsà kàßë ày Expr: tàmá - à ma place kàjà-kúmä dàkäßü. Le temps de départ est à neuf tà heures. N langue (parlée). Bìyà má Expr: tà-kàsà nòhò - à une gèÿ tà nàsárä kòkórí. Mon autre occasion Tà-kàsà père connaît la langue nòhò njí m-ábò. À une française très bien. autre occasion je Expr: tà Náä, tà Ròmì, tà viendrai. Sàrä - la langue Kaba Na, la langue Kaba Démé, la tà-káØ langue Sar N concession. Tà-káØ bìyà má la concession de mon tà père Prp devant, à N famille. Dèßë gë ré kàm Prp chez. Mönö nìnjò má à gë ùkà nîh¨™ tà-káØ néè ìsà nákü béè njû hálá tà só. Ces gens ne s'aiment káØ má. Mon neveu mange pas dans leur famille. toujours chez moi. tà-láà tàá Av là-bas. í ráà tà-láà gè Av en haut, au-dessus. M- gû ndòbö. Reste là-bas ïndä kòý má tàá. Je mets derrière la concession. mon sac en haut. tàbä tà-bïtï N teigne (maladie de la N la porte. Ôtï tà-bïtï peau). Mönö sákü gë n-î…î káñ ká« gë ànjä só. Ferme känjë-tàbä në tàbä nj-ùkà la porte pour que les néè. Si les enfants mouches n'y entrent pas. mangent le poisson la tà-gétè teigne les attaquera. Av avant. Mà mönö tà-gétè. tàbá (Syn. kàjó) Je suis le premier enfant V marqueur de défense; il (de la famille). ne faut pas que. Tàbá òpï Av en premier. nìnjò í. Il ne faut pas Expr: tàgétè-Ñ - d'abord,

150 Na - Français

taper ton frère. Tàbá í N peau de genette que les jú…ù. Il ne faut pas que nouveaux initiés attachent tu mordes. tágö täbälä VI être gonflé, enflé. N la vie. Yìnì ìtà mä bï njàä má Expr: täbälä ní hálá - tágö. Un scorpion m'a toute sa vie piqué et mon pied est täßä gonflé. N pierre. Kóò má à sôû tähä täßä lò tᯠní sïlï. Ma V déchirer {v. aussi mère cherche des pierres ndähä} Mí tähä, í tähä, nè pour en faire le foyer. tähä, jé-gè jì-tähä, sé-gè táßà (Arabe) í-tähä, né-gè tähä Je V souffrir. Mönö sákü gë à déchire, tu déchires, il táßà lîkôlî. Les enfants déchire, nous déchirons, souffrent trop sur le vous déchirez, ils chemin à l'école. déchirent. Kôbë gë tähä N souffrance sákì täy. Les rats ont V faire souffrir déchiré le sac de mil. V traîner. Bísì gë tähä táßàgà (Arabe) nünú bï…ä rèní ngáä. Les N plateau de vannerie. chiens traînent le cadavre Màndé àráßù gë à rôßë tú¯ de la chèvre par terre. rèní màkë táßàgà. Les V pêcher en retirant l'eau femmes arabes vendent enfermée dans des barrages l'aille sur les plateaux de vannerie. táhà V dépasser. Táhà mä, táhà táßùlù ï, táhà nì, táhà jéØ, táhà N la table. Màndé ìndä sè, táhà néè me dépasse, ròkù rèní jî táßùlù. La te dépasse, le dépasse, femme a mis la boule là- nous dépasse, vous bas sur la table. dépasse, les dépasse Ná- tàgä kìtö ré táhà mä. Ce N après-midi, soir. Dí-tᯠfardeau est trop lourd kìlà dé-gè bìyà má né pour moi. (litt: il me tàgä. Je travaille avec dépasse). Jean le soir. V faire mal. M-ísà mìnjò tàgéè (Arabe) kümáy bï màkë má táhà mä. N chapeau J'ai mangé beaucoup tàgì d'haricots et mon ventre N abeille. Né-gè tûßû tàgì me fait mal. nè hàrù mbòhö ní. Ils ont Expr: Kájï táhà [dèßë] - chassé les abeilles avec [qqn] a envie d'uriner une torche de paille. Kájï táhà mä. J'ai envie N miel d'uriner. tägö Expr: kèý táhà [dèßë] - [qqn] avoir envie de faire N genette ses besoins Kèÿ táhà mä.

151 Na - Français

J'ai envie de faire mes Móngò má tàkï. (Les besoins. fleurs) de mon manguier a tàhúnà (Arabe) fleuri. N moulin tà£-bòó tàkä N chacal {v, aussi tàló} V prendre {de la main} Mí Kàßë kàré tà£-bòó kû ní tákä, í tákä, nè tàkä, jì kèÿ jîû tílò. Aller seule tàkä je prends, tu prends, (est pourquoi) le chacal il prend, nous prenons í scie sur la termitière. tákä mápà ré í…à nì mönö (Prov. si tu étais avec sákü gë. Prends ce pain et quelqu'un on aurait te donne-le aux enfants. conseillé de ne le pas Expr: tàkä ßë - se marier; faire) savoir comment tenir le täl-njï foyer N sangsue. Täl-njï nàßä yû tàkàsà mô tàní kàm mànï. La N l'heure. Rèní tàkàsà ré sangsue ma piqué dans ní-njàkä gë à òsï kírä-kö. l'eau. A cette période là, les tàláà cultivateurs (commencent Av là-bas. Tàláà ré nárè à) semer déjà. kí ògò ní? Là-bas qu'est- Expr: tàkàsà Ñ - à la ce qu'il y en a? période, au moment de tálë (Syn. tálö) Expr: tàkàsà kî? - a VI briller quelle heure? tàlò Expr: njû kî? - quelle N rosée. M-ésè tàlò. Je me date? Njû kî kí j-ìnjï ní? suis mouillé par la rosée. À quelle date sommes-nous? tàló Expr: tàkàsà ndökú? - N petit chacal {diminutif depuis quelle heure? de tà£-bòó} N le moment N à la période tálö (Syn. tálë) tàkàsà-ré VI briller. Ngìdì tôrsì tálö. L'extérieure de la Av maintenant, en ce torche brille. moment. Tàkàsà-ré d-únù VI faire des éclairs. Njï mîtî kìlà. Maintenant on a à tálö. Il y a des commencé le travail. éclaires. tàkï tàlò-gü V sortir. Mí tákï, í tákï, N rosée qui tombe à nè tàkï, sé-gè jì tàkï, grosses gouttes des sé-gè í tákï, né-gè tàkï feuilles des arbres. Tàlò- je sorts, tu sorts, il gü ìsö jîû môî bï jîû môî sort, nous sortons, vous káÿ. Les grosses gouttes sortez, ils sortent Tàkï de la rosée sont tombées tìyéè. Il sort par ici. sur ma tête et ma tête est V fleurir (en parlant du mouillée. manguier ou du karité).

152 Na - Français tᯠré tánü mä só yàá kï tánü VT faire. Ná-rèkí yä à tᯠkï. Ce n'est pas mon lóò? Qu'est-ce que tu fais erreur, c'est une erreur à ici? toi. Nákü ré tánü mä. J'ai Expr: tᯠkìlà - commis cette erreur par travailler maladresse. Expr: tᯠhàá - être sur Expr: tánü nòhæ - se le point de provoquer manquer en empruntant des Expr: tᯠná kùsà - faire chemins différents quelque chose à manger tándà (Français) VT préparer (la N tente, bâche nourriture) tànjà tàÑ N pintade. Dèßë gë îkî Av là-bas {contraction de kîßè tànjà jï màä bûdû àbò tàní} îmbî lóò mîtî künjá. Les tànáà gens ramassent les oeufs N l'année passée de la pintade dans la {abréviation de tànáà-kí- brousse et les mettent ßäläà} dessous les poules. tànáà-kí-ßäläà tánjä N l'année passée. D-únù VI entrer partout {fréq. mîtî kìlà tànáà-kí-ßäläà. de ànjä} On a commencé le travail tärá l'année dernière. N personne avec pouvoir tàní (Syn. tàÑ) surnaturel et effrayant. Prp à. M-úwà ní-kàßë í Yû yòndò-gîlè gë ày tärá. tàní súkù. J'ai vu ton ami Les jeunes initiés au marché. Mönö má ògò possèdent des pouvoirs tàní lîkôlî. Mon enfant surnaturels. est à l'école. tárà Expr: tàní gàsï - dehors VT étendre. Ní-rôßë-nákü Expr: tàní gû - derrière gë tárà …àmá néè. Les tàní-báà vendeurs étendent leurs Av là-bas {pas dans une vêtements. phrase négative; on dit tárà-känjë aussi tàÑ-báà} Dèßë gë ré N emballage de poisson. Mí ògò tàní-báà. Ces gens ßó tárà-känjë. J'ai acheté sont là-bas. de l'emballage de poisson. tàní-njû-ní tárò Av autrefois, entretemps. N sauce. Màndé má tᯠtárò Tàní-njû-ní njï àrì kümáy ré …èlë kümáy lòhà ní-mbä lò Žádì. Entretemps il gë. Ma femme a préparé une pleuvait beaucoup au sauce délicieuse pour les Tchad. étrangers. tánü tásà VT être erreur (par N assiette en métal maladresse) de (qqn). Nákü N cuvette en métal

153 Na - Français täsö täy-àkàkì N pêche collective avec N mil rouge panier de capture en täy-kàá filet. Yàä-ré täsö ògò Ñ. N petit mil, mil Aujourd'hui il y a la pénicillaire pêche collective. táyà tàtè VT tendre, étendre V {casser (sans un {normalement avec màä} instrument: v. aussi Expr: táyà yû - s'étendre ùgà)}. Mí tátè kägä m-ósì Mí táyà yû mô ngéréy. Je tàní kàm hàrù. J'ai cassé m'étends un peu. le bois et l'a mis dans le VT dresser, rendre droit. feu. Jì táyà màä kùlä. On Expr: tàtè rû nè [dèßë] - dresse cette corde. vaincre [qqn] téè tátë V tresser. Jì téè dìnì V casser plusieurs fois lòhà kùgà ní káØ. Nous {fréq. de tàtè} Mí tátë tressons la paille pour ngäw. J'ai cassé les construire (le toit de) la brindilles. maison. Expr: tátë hàä - mentir Expr: téè dìnì - tresser grossement; accuser Mönö une botte de paille ré à tátë hàä. Cet enfant téë mente grossement. V ouvrir. Î-téë bïtï bï Expr: tátë yû - se faire òtòrò tàkï. Ouvre la porte trop bébé quand un enfant de la concession pour que voit sa mère Mönö ré à le camion puisse y sortir. tátë yû kümáy. Cet enfant Expr: téë bïtï - ouvrir la se plaint beaucoup (quand porte í téë bïtï. Ouvre la il voit sa mère). porte. Expr: tátë rû nè [dèßë] - vaincre [qqn] (plus. suj.) tèßè-tèßè Nàsárä gë tàtè rû nè Lôßè. Id bien (maîtriser la Les Français ont vaincu dance) Rabah. tèhé N pattes antérieures de tàwá (Arabe) l'animal. Tèhé bï…ä má ré N ustensile de cuisine en ndò ní k¨Š. Les pattes métal, marmite antérieures de ma chèvre tàý sont très petites. N esp. d'insecte volant tëhë pouvant faire du miel, VI se disperser, petite abeille s'éparpiller {trouvé avec täy ndéhè (perdre), mais pas N mil. ßälä ré bìyà má le même} Àlï gë tëhë èngè käy kümáy. Cette nîh¨™. les oiseaux se année mon père a produit éparpillent. beaucoup de mil.

154 Na - Français

VT gaspiller. Gúrsù ré m- V verser. Î-télè mà yä únù ré mí tëhë. L'argent rèní jîû. Verse-moi encore que j'ai pris, je l'ai en plus. í télè mä mànï ré gaspillé. sí. Verse-moi un peu de téhè l'eau. VT déplumer partiellement. V transvaser Mí téhè bèlé künjá káñ V conduire. Télè bï…ä tòkó ìjä Ñ bàä. J'ai conduire les chèvres partiellement déplumé le Expr: télè tà - se poulet pour qu'il ne retourner s'envole pas. télë téhë VT faire souffrir V gémir. Mönö mòtù ré téhë {normalement avec jî} Mí kümáy màä-njû. L'enfant dúrù só lòhà télë jî mönö malade gemmait beaucoup má bï mí dúrù kàjï nè tì pendant la nuit. tᯠkìlà. Je ne veux pas tëkï faire souffrir mon fils VT séparer, casser pour mais je veux qu'il séparer. Kúndä tëkï kùlä travaille. bï nìbì tàní màä bûdû. Le télè-kägä cheval a cassé la corde et N branche d'un arbre s'est égaré en brousse. tèmë (Français: tamis) Expr: tëkï sëríì - rendre N tamis un jugement, trancher une tèmbè affaire Dèßë ré à tëkï N esp. d'herbe haute sëríì. Cet homme rend un [Pennisetum pedicellatum]. jugement. Tèmbè ày ngàlï ré dèßë gë tèlè èngè né tᯠní káØ béè. Le V ceinture Pennisetum pedicellatum télè est une herbe que les gens V tourner. peuvent construire les Expr: télè mèy wólï - toîts avec. retourner la terre pour témbë les arachides Mí télè mèy V jouer un instrument à wólï má. Je retourne la vent. Mönö-mbö gë témbë terre (pour que les mbálè. Les chasseurs arachides poussent bien) soufflent dans le cor. Expr: télè mbôî kùßä - tèrßèléè être suspendu la tête en N panier pour la pêche bas Dòngì télè mbóò kùßä. fait en filet. Tèrßèléè ní La chauve-souris suspend ndò në nj-ísà känjë só. Si la tête en bas. tu n'as pas un panier de Expr: télë jîû - faire pêche alors tu ne vas pas souffrir Dèßë ré à télè jî manger du poisson. mönö Ñ. Cet homme fait tésè souffrir son fils. V puiser plus. fois (d'un V retourner. Télè mîtî récipient). Mí tésè mànï retourner la terre

155 Na - Français

kïró. Je puise cette eau flamme {pour quitter les sale. plumes} Mí tíbì künjá. Je tì fais tourner le poulet au- Aux marqueur qui indique dessus de la flamme. qu'une proposition tïßï dépendante qui contient un V cracher. Mí tïßï wŠ. Je ordre ou un but {devient crache. 't-' avant les voyelles} V projeter un liquide de Mí dúrù kàjï tì tᯠnákü la bouche {fréq. de ìßì} lòhà má. Je veux qu'il tíßì fasse quelque chose pour N esp. de poisson, silure moi. Yàá ótì mà háµ tì m- électrique ábò. tu m'as dit de venir. tïßïlï ... káñ dèßë gë tì tûlë Ñ V faire rouler. Mí tïßïlï nì só. ... pour que les túkù. Je roule la touque. gens ne le tuent pas. V rouler tï tígà V écarter V briser complètement V éparpiller. Mí tï màä (chose qui était déjà un täy. J'étale mon mil. peu cassé). Gírò má ré VT étaler yáhù tígà kàm. Ma marmite tíì s’est cassée et s'est VT endommager, détériorer, brisée complètement. défaire {v. aussi ndíì} tígà …élè tíì káØ má. Le vent a N poisson séché {pilé en endommagé ma maison. boule et conservé pour tíï l'utilisation en période V crier. Màndé gë à tíï. de soudure} Les femmes crient. tígà tíï VT finir avec, n'avoir N esp. de fourmi noire. plus {normalement avec Tíï jù…ù mä. La fourmi m'a kàm} Màndé má tígà kàm mordu. Tíï títà mä. La gírò ní. Ma femme a fourmi m'a piqué. complètement brisé sa tïbï (Syn. nû kägä) marmite (qui avant était N la sève d'un arbre. Mönö un peu cassée). Dé-gè dí sákü àlö tàÑ tàá jî kägä-á tígà kàm täy dé kö. Ils bï tïbï náßä rèní yû …àmá ont fini complètement avec ní. Le petit enfant est notre mil. monté sur l'arbre et la tìhï sève a collé à son habit. N intestin N la colle N entrailles tíbì tíkì N cicatrice V tirer avec force d'un tíbì geste brusque V faire tourner (un oiseau) au-dessus de la

156 Na - Français tílà tí…ä N terre rejeté d'un trou à N esp. de fourmi de son bord couleur jaunâtre vivant VT combler un trou dans les manguiers. Tí…ä tílä ròsò rèní jî kägä ré, tòkó V jeter, lancer (plus. ókù. Il y a beaucoup de fois) {fréq. de ìlä} Mönö fourmis dans cet arbre, il sákü gë tílä ngáä tàní màä ne faut pas monter. bä. Les enfants jettent tïrï (Syn. ndïrï) des morceaux de terre dans V faire cuire de la le fleuve. semoule {obj. normalement tìlì gínjà} ßö táhà mä mí tïrï N obscurité. Hàrù ndò, m- gínjà. J'ai faim, je vais ínjï kàm tìlì. Il n'y pas faire cuire la semoule. de feu, je reste dans tïrï l'obscurité. V petit trou du rat bouché tílò (Syn. ndû) de l'intérieur N petite termitière {normalement suivi de habitée kôbë} Tïrï kôbë ná dèßë à tìm gèÿ ní kôbë màä gótò. Id {bleu (avec ìlì)} Grâce au trou bouché on sait que le rat est dans tímbí le trou. N esp. de petit rat tìsá tïnï (Français: tenue) N balle de céréale V se faire élégant. Màndé tïsï ré à tïnï njû njû hálá. V ressembler. Mönö ré tïsï Cette femme se fait bìyà Ñ. Cet enfant élégante chaque jour. ressemble son père. V enfiler de beaux habits VI être comme, pareille à. tínï Expr: tïsï nîhæ - se V trouer plusieurs fois (à ressembler des endroits différents). Expr: tïsï hánè kùnù mîtîÑ Kôbë gë tínï gòtò. Les - comme au commencement rats ont fait des trous en tísö plusieurs endroits. V pêcher avec panier de tíndä capture en baguettes V poser plusieurs choses V tomber plusieurs fois en {fréq. de ìndä} plusieurs endroits. VT disposer, mettre en tas Expr: títà lòö - balayer {fréq. de ìndä} Mí tíndä títà básàlà má. Je dispose mes V piquer (plus. fois/plus. oignons. endroits) {par ex., une tí…à fourmi ou une guêpe: fréq. V coller de ìtà} Tàgì títà mä. V boucher avec une matière L'abeille m'a piqué (plus. collante punaise fois).

157 Na - Français tïtï tïyö V faire gicler N esp. de mauvaise herbe V projeter d'un seul coup parasite du mil [Striga V secouer hermonthica] V renvoyer tíyò tïyä VT vanner, séparer les V couper plusieurs fois en balles des grains. Màndé plusieurs morceaux {fréq. gë tíyò kàm täy rèní màä de ìyà} Mí tïyä jä. Je kèë. La femme vanne les coupe la viande en grains de mil dans le van. plusieurs morceaux. tòó N vaccination N espèce de fourmi rouge tíyà {marchent en groupes dans V racler le fond d'un les endroits humides} Tòó récipient avec la main. Mí gë jú…ü mä. Les fourmis tíyà màä ríbû. Je racle rouges me mordent. l'intérieur d'une tóò calebasse avec ma main. V souffler. Kîdë-kòkù tóò tíyá-kûbû hàrù lòhà kòkù kîkè njàkä. V dire toute la vérité.. Le forgeron active le feu Mí tíyá-kûbû rèní kàm bï (en soufflant) pour nè òö má só. = Mí tíyá- fabriquer la houe (pour kûbû rèní kàm níì bï nè òö labourer). má só. J'ai dit toute la tóßò (Arabe) vérité devant lui mais il N pièce d'étoffe ne m'a écouté. tóßö tìyè N guib harnaché NP population Sara-Kaba à töhï l'est de Kyabé. VT frapper (avec Expr: tà tìyè - la langue chicotte). Né-gè töhï ní- Tiyé ßògò tàní lò-sëríì. Ils tíyè ont frappé le voleur (avec V appeler (pour faire la chicotte) à la place de venir). Mí tíyè ní-sákü má jugement. bï nè àbò só. J'ai appelé tòhò mon petit frère mais il N pirogue. Ní-kùkà-känjë n'est pas venu. gë òkù màä tòhò. Les tìyéè (Syn. jó, lóò) pêcheurs montent sur la Av par ici. Ábò tìyéè. pirogue. Viens par ici. tòhó Expr: ábò tìyéè - viens N trace d'un reptile. M- par ici úwà tòhó lï rèní màä tìyö ndòbö. J'ai vu les traces N tuyau d'un serpent dans la concession.

158 Na - Français tóhò chair (c'est à dire, pas V essuyer. Î-tóhò jî trop des arêtes). táßùlù réè kánë j-ìsà ní tó¯ nákü. Essuie la surface de N esp. plante parasite de la table pour que nous certains arbres, le gui. puissions manger. Kägä làmúnù kàjì ày tú¯ V secouer. kümáy. Un vieux citronnier Expr: tóhò kóØ - récolter a beaucoup de guis. le sésame tòmátù tòkó (Syn. tàbá) N tomate V il ne faut pas {marqueur tómòrò (Arabe) de la défense} Tòkó ísà. N dattier [Phoenix Il ne faut pas que tu dactylifera] manges. Tòkó m-ísà, tòkó N datte ísà, tòkó ìsà, tòkó j-ìsà tónï il ne faut pas que je V jurer, épreuve par mange, il ne faut pas que laquelle on prouve devant tu manges, il ne faut pas un public si l'on est qu'il mange, il ne faut coupable ou pas d'une pas que nous mangions M- accusation {on utilise de ängü mönö má tòkó à« mönö. l'eau chaude qui ne te J'ai peur que ma fille est brûle pas si tu est enceinte. innocent} Né-gè òtì hàn nì tölï mí ßògò bï njí mí tónï V faire tourner néè. Ils m'ont accusé de V tordre voler mais je vais jurer à V déchirer eux (que je suis tólì innocent). V avaler plusieurs fois V courir un danger tólì (Français) tòndò N la tôle N sorgho hâtif tólö tóndòlï V foudroyer V vivre en parasite, faire V chatouiller le pique-assiette. Nè àbò tólö tà káØ dé njû hálá lòhà VT griller à moitié {pour tóndòlï. Il vient toujours que les grains ne soient chez nous pour faire le pas rouge} Mí tólö wólï. pic assiette. Je fais griller les Expr: ní tóndòlï - le arachides à moitié. pique-assiette töm töndölö (Arabe) N esp. de poisson N touque métallique. [Gymnarchus niloticus]. Töndölö má rû kö. Ma Töm ày jä kümáy. Le touque est trouée. poisson Gymnarchus töpï niloticus a beaucoup de VT taper, frapper, chicoter (avec quelque

159 Na - Français

chose et plus. fois) tósì {fréq. de òpï} Mí töpï V mettre (plus. fois). mönö lîkôlî. J'ai chicoté Dèßë ré tósì …àmá tàní un enfant à l'école. Nògò- màkë kòý. L'homme met (à nè dèßë gë ùkà ní-ßògò né plusieurs reprises) les né-gè töpï nì kümáy. Quand vêtements dans le sac. les gens ont attrapé le V porter (des habits) voleur ils l'ont beaucoup V enfoncer plusieurs fois frappé avec le chicotte. V donner de l'argent à törï plusieurs danseurs. Mí VT verser dans un canari tósì gúrsù. Je mets de dans un récipient à l'argent (pour les ouverture étroite danseurs ou joueurs de {flanquer des bois tamtam) fourchus servant de N joueurs de balafon, supports} Mí törï täy màkë tamtam etc. {fréq. de òsì} gúù. J'ai versé mon mil tòtï dans la gourde (avec N sueur, la transpiration. l'ouverture étroite). Tòtï má tújù yû …àmá má. tòrò Ma sueur a endommagé m'a V se figer (sang, huile) chemise. {peut-être le même que V transpirer, être en tórò} Másù sä tórò ré sueur. Mí tᯠkìlà, mí tòrò. Le sang de ce grand tótï kümáy. J'ai travaillé boeuf se fige. et je suis en sueur. Mí V se coaguler. Màndé ìndä tótï, yä í tótï, nè tòtï ßü tàní màä gírò bï ßü je transpire, tu tòrò. La femme a mis transpires, il transpire l'huile dans la marmite et tótì l'huile est coagulée. V détacher {fréq. de òtì} tòrò tótï V dormir {toujours avec V boucher successivement ßï} Mí tórò ßï, í tórò ßï ou plus. fois {fréq. de je dors, tu dors òtï} tórò (Français) tóÿ N boeuf grand et gros V louer. Tóÿ núbä-kìndä tórò néè. Il loue Dieu leur VI être déjà coagulé. ßü créateur. tórò ré m-ïndä kàm kàjà- V admirer kúmä lòhà yäy ní. L'huile tôî est coagulée, je le mets VT laver. Mí tôî yû má. Mí au soleil pour le fondre. tôî …àmá. Je me lave le tórü corps. Je lave les habits. V faire déplacer {v. aussi …àmá má à kïró kümáy njí ndórü} Künjá tórü kîßè ní. mí tôî néè. Mes vêtements La poule a fait déplaces son très sales, je vais ses oeufs. les laver.

160 Na - Français tûßë tûhŠ V parler couramment une V aligner. Mí tûhŠ kägä. langue. Mönö má yë nòhò à J'aligne les bois. tûßë ànglë béè yòròrò. V disposer L'un de mes enfants parle tîjû l'anglais couramment. N grand hache tûßû tôjî V poursuivre V compter V repousser V énumérer V renvoyer. Mí tûßû mönö V lire. Mí tôjî màktúßù. ré. J'ai renvoyé cet Je lis le livre. Mí tôjî enfant. Mí tûßû mönö tà Náä. Je lis Kaba Na. lîkôlî ré. J'ai renvoyé tûkû (Syn. ndûkû) cet élève. V germer, bourgeonner. Täy VT battre (dans un jeu), màä màgè má tûkû. Le mil gagner dans mon champ a germé. VT faire la chasse {avec Expr: täy tûkû - le mile a jä} Kúndä bìyà má tûßû jä germé kümáy. Le cheval de mon père fait beaucoup la tûkû chasse. VT casser. Nárèÿ í-tûkû ríbû ré lòö-ní wà? tîgî Pourquoi a tu cassé la V grandir. Mä mí tôgî; yàá calebasse comme ça? í tôgî; nè tîgî moi je VT décortiser. Mí tûkû suis grand, toi tu es wólï. Je décortique une grand, lui il est grand capsule d'arachide. tôgî tûlë VN être âgé, grandir {inf. V tuer. Dèßë gë ßëlé tûlë de îgû} Nè à dèßë tôgî. Il dèßë só. Les gens n'ont est un adulte, qqn qui a pas peur de tuer. grandi. Expr: tûlë kärö - Expr: dèßë tôgî - personne pyrograver une calebasse âgée Expr: dèßë tôgî - une tôlè autorité V sculpter. Mí tôlè kägä. Je taille le bois. tôgî V tailler (bois) N mil ou haricot cuit sans V amincir condiment. Expr: tôgî mùnjò - tûmbû haricots cuit dans l'eau VT mettre le feu à avec du sel et natron plusieurs endroits. Mí tûmbû kàm má kümáy. Je tîgî-mbìlè souffre beaucoup. N champion de la lutte Expr: tûmbû kàm - se tûhŠ débrouiller, souffrir Mí N esp. d'arbre tûmbû kàm má lò kìsà nákü. Je me débrouille pour manger.

161 Na - Français

Expr: tûmbû kàm [dèßë] - túù souffrir Mí tûmbû kàm má V activer le feu kümáy. Je souffre V faire enflammer beaucoup. túbö V verser par petites V rire poignées à plusieurs endroits ou personnes. tüßä VT donner plusieurs coups tûnë de pied. Nògò-nè dèßë màkë V lécher. Bísì à tûnë kí- kátä nè tüßä ní nòhò ní nè ßäkä Ñ. Le chien lèche son njàä ní. Quand l'homme maître. Bísì à tûnë màä s'est fâché il a donné ríbû. Le chien lèche plusieurs coups de pieds à l'intérieure de la son copain. calebasse. Expr: tüßä kàbë - marcher tûr-tà (Syn. sálà) d'une manière raide V prier. Mí tûr-tà má. Je túßà prie. VT fermer (trou) tôrë túßà V enlever plusieurs fois V maudire. Kóò má túßà mä. {fréq. de îrë} Ma mère m'a maudit. Expr: tôrë mönö - avorter V encourager à labourer. Expr: mönö tôrë - avorton Expr: túßà njàkä - V récolter (des fruits) encourager à beaucoup tôrsì (Français: Fran#ais) labourer N torche túßö tôtû V réunir. Mí túßö mönö má V arriver à destination gë. Je rassemble mes (plusieurs personnes) à enfants. plusieurs endroits V rassembler V déposer plusieurs objets tüßü successivement à des V mettre plus de la endroits différents {fréq. quantité prévue (les de îtû} Tîgî mbìlè tôtû semences) dèßë. Le lutteur a tüdü terrassé plusieurs V battre dans un mortier. personnes. Mí tüdü täy. Je bats le tîw¨™ mil pénicillaire (dans un N la moelle. Mönö sákü gë mortier). à njóßü tîw¨™ nüngä njàä V piquer plusieurs fois künjá. Les petits enfants {fréq. de ùdù} sont en train de sucer la V donner des coups de moelle dans l'os de la couteau (se poignarder) patte du poulet. V transplanter quelque tü chose. VT réveiller. Kóò má tü Expr: tüdü mälö - mä. Ma mère m'a réveillé. transplanter le mil, le repiquer

162 Na - Français túgä Nògò-nè kürä má ògò jîû VT taper à plusieurs ní-nòhò má në mí tükä nákü reprises (avec la main) ní. Quand mon copain me {fréq. de ùgà; v. aussi devait l'argent alors j'ai töhï} Né-gè túgä ní-ßògò saisi sa chose de force tàní lò-sëríì. Ils ont (jusqu'à ce qu'il me paie frappé le voleur à la la dette). place de jugement. V prendre l'huile qui V battre {fréq. de ùgà} surnage avec le plat de la Túgä ngáä bängàw. Faire main des buttes de patate. VT soigner une piqure ou Kínjï túgä µ. Il est une morsure d'insectes atteint de lèpre. (scorpion, araignée, etc.) VI transvaser un liquide túkù en le prenant par V castrer. Bàlà kí túkù. tranches. í túgä kèkä jë Bouc castré. mä gírò ré. Transvase la V taper boisson de ce canari. V écraser (d'une façon Expr: túgä bíä - boire à particulière) satiété la bouillie V piler. VT couper (les branches Expr: túkù mìnjò - piler d'un arbre) le haricot cuit pour en tügü faire la sauce VT couper (plus. fois). Mí Expr: túkù kàrù - ôter la tügü sèlí lòhà kàjà ndútù braise d'une bûche ní. Je coupe le tabac pour V marcher à pied que soleil le fait sécher. túkù (Français) tühü N touque VT fumer (poisson, tülü viande). VI laisser longtemps sans Expr: känjä tüjü - poisson couper. Nè tülü ngîû ní. fumé Il a laissé ses cheveux V couvrir un malade de longtemps (sans couper). fumée pour le guérir túlü tújù V donner pour exiger qu'on V abîmer rende un nouveau. Nògò-nè VT mettre hors d'usage ní-nòhò má tähä …àmá má në V détruire. …élè-mälá tújù mí túlü nì. Quand mon káØ gë kümáy tàní màä ßë- copain a déchiré mon é. Le tourbillon a détruit chemise (en colère) je la beaucoup de maison dans le lui ai donnée (pour qu'il village. me rende une nouvelle). VT brouiller un groupe en tú¯ (Arabe) activité N aille VT supprimer qqc tükä V prendre de force (comme paiement d'une dette).

163 Na - Français tùmbùlù femme. Av gros (ventre). Mönö ré Expr: türü àgà-Ñ - màkë à tùmbùlù. Cet enfant s'emparer de quelque chose a un gros ventre. ou de quelqu'un tünä tüsü V donner en gage V repousser V troquer, échanger V déplacer en traînant. túnù Expr: tüsü gû - V puiser (de l'eau) en accompagner (un peu loin); petite quantité quand le veiller sur í tüsü gû má. puits tarit {obj. Accompagne-moi (un peu normalement mànë} Màndé gë loin) à túnù mànï. Les femmes Expr: tüsü tà - faire des puisent de l'eau en petite grimaces Mönö mü…é à tüsü quantité. tà. Cette fille fait des grimaces. túngúlè V veiller (sur). Mú tüsü N estrade gû mönö. Je veille sur cet N petite monticule à enfant. l'entrée d'une case (escalier) tútè N esp. de minuscule fourmi tü…ë jaune VT écraser V émousser tütü V abîmer la lame d'un túrà outil. V sarcler. Bìyà má ùnù Expr: tütü ngöy - faire kîkè njàkä ní àßë ní túrà sortir la verge de la peau màä màgè ní. Mon père a qui la couvre pris sa houe pour aller V faire sortir un organe sarcler son champ. de la peau qui le protège V faire quelque chose avec force tütü N genou. túrë Expr: kàm tütü (má) - (ma) V vomir rotule du genou N vomissement. Expr: túrë hàä - parler tùútúü beaucoup, ne pas garder le N chasse nocturne secret tüwä türü N esp. de plante, roseau VT verser (plus. endroits [Jardinea congoensis] ou à plus. reprises {fréq. tüy de ùrù} Màndé türü sáØ V presser pour extraire le lòhà ní-mbä gë. La femme a jus {fréq. de ùy} Mí tüy versé le thé pour les làmúnù. Je presse le étrangers. citron pour extraire le V atteindre quelque chose jus. à la lance. Türü màndé àgà Ñ. Il s'est emparé de la

164 Na - Français túyë Expr: ùbù júbù - manier V dépouiller et dépecer les soufflets (du une bête. Njû pétì nòwélì forgeron) dèßë gë à túyë bï…ä néè gë Expr: ùbù hàrù - activer lòhà tᯠnéè yû …èlë. Le le feu (avec la bouche ou jour de la fête de Noel un soufflet) les gens dépouille leur VT souffler chèvre pour célébrer leur VT jouer un instrument à joie. vent -ú ùßà Loc à, en, sur {après V piétiner. certains noms qui Expr: ùßà bìlö - pédaler contiennent la voyelle la bicyclette 'u'} Expr: (wù) ùßà kèlë - ùbà battre fortement (le V enlever la terre d'un coeur) trou V tresser (cheveux, V déterrer corde). Mönö mü…é ré nj- V défaire une tresse ùßà ngû. Cette fille est (corde, cheveux) entrain de se défaire les V pousser (le mil) et cheveux. commencer par donner des VT donner un coup de pied. épis. Täy má ùbà. Mon mil M-úßà µ. Je lui donne un a poussé et a commencé de coup de pied. donner des épis. V rendre droit un manche ùbä (de houe, de sagaie, etc.) V payer (dette, impôt) ùßä V modeler. ùbö Expr: kùßä gírò - modeler V acheter {on dit aussi un canari ìbö} Expr: ùßä hàä - (être Expr: ùbö njíkï - comédien) plaisanter organiser une danse N damer (pour aplanir) Expr: ùbö mbìlè - organiser une lutte ùßò-Ñ VT payer Av ensemble ùbù ùdù V activer (feu) VT piler pour enlever les VI se disperser. Njï ùbù grains jë kàm nî-yä. Les nuages ùdù ont disparu du ciel. VT poser, mettre Expr: ùbù kàÛ - se reposer VT atteindre Expr: ùbù yû - s'éventer V transplanter Expr: ùbù kàm - vanner en V percer. soufflant légèrement avec Expr: ùdù gòö - piler la bouche pour séparer le Expr: ùdù nîû ngáa - grain du son ou enlever la s'incliner, baisser la saleté tête Expr: ùdù mèy - rester

165 Na - Français

courbé ùgà kö. Après sa maladie Expr: ùdù yû - s'apaiser, il a perdu la vue mais se calmer maintenant il a recouvert Expr: ùdù jî - abaisser la la vue. tête V acheter le premier une Expr: ùdù njíkï - marchandise organiser une danse V aider pendant le labour. ùgà Expr: ùgà ná-kàgö - VT frapper (une fois, avec couvrir une enflure, la main) {v. aussi túgä, percer un abri töpï} Mönö í ùgà mönö má Expr: ùgà bóndò/búndù - tàní lîkôlî yàä-ré. Ton tirer un coup d feu enfant a tapé mon enfant (fusil) (avec la main) à l'école Expr: ùgà mànë - traverser aujourd'hui. un cours d'eau à gué, V couper. Nè ùgà kägä lòhà arroser tᯠtòhò. Il a coupé un Expr: tàmá ùgà mànë - arbre pour faire une avoir la nausée ou avoir pirogue. envie de manger quelque Expr: ùgà kùlä - lutter chose pour, s'agiter, se démener Expr: ùgà njùbä - venir en (malade ou manifestation absence de deuil) Expr: ùgà tütü - Expr: taro ùgà - la sauce s'agenouiller est très salée, mettre Expr: ùgà ì…ä - abandonner trop de sel qu'il n'en Expr: ùgà kásï - tousser faut V être innocemment victime Expr: ùgà dälä - danser d'une affaire Expr: ùgà kùrù - V faire le premier débrousser un nouveau sarclage (tout de suite champ après avoir semé dans Expr: ùgà káØ - construire l'herbe) une maison VT construire. Mí hôtî Expr: ùgà ndörü - rester ngáä lòhà kùgà ní káØ. Je pensif tout en inclinant malaxe la boue pour la tête construire une maison. Expr: ùgà jîû - intervenir Expr: ùgà mbïyä - pousser dans une causerie la barbe Expr: ùgà mbäö - s'ébrouer ùgù avec les ailes (oiseaux) VT pincer Expr: ùgà nîû - regrouper, VT cueillir. réunir, entasser, Expr: ùgù yû - se gratter rassembler VT prendre un peu avec la Expr: ùgà kàm - battre les main. paupières, soulagé Expr: ùgù jû hàa - V recouvrer la vue {sujet: raconter, en parler (en kàm} Jë-gû mòtù ní kàm ùwà secret, une confidence) n-òö só bï nî-ndákä-ré kàm

166 Na - Français

Expr: ùgù wólï - récolter d'accouchement les arachides Expr: ùkà yû - se ùhà maintenir, se retenir, VT fendre. Màndé ré ùhà être paresseux wàsö bï îrë kàm. La femme Expr: ùkà hàä - tenir a divisé le melon et a rancune enlevé les grains. Expr: ùkà mböw - avoir de VT éventrer. M-úhà känjë. la moisissure (champignon) J'éventre le poisson. Expr: úkà yû-í kàngä - ùhä sois courageux, fort, VT pagayer. Gèngè ní ùhä tiens-toi fort [qqn] avoir un déboitement Expr: ùkà ngîû - tresser à la jambe les cheveux V déboîter. Gè-ngè má ùhä. V tresser les cheveux J'ai un déboîtement à (dans le style 'bali') l'hanche. ùlè ùhù VT passer au dessus du feu V enfler. Njàä má ùhù. Mon pour bréler en surface. pied est enflé. Ní-mbö gë ùlè yû njîmè. V se décomposer Les chasseurs nettoient VI gonfler dans l'eau l'écureuil. (riz, haricot) Expr: ùlè ßë - payer la dot ùhü V éparpiller N dépassé en colère. Mönö VT semer à la volée. Dèßë ré káÿ bï ùhü. Cet enfant ré ùlè kóØ. Cet homme sème pleure et est dépassé par le sésame à la volée. la colère. ùlë ùkà N esp. d'oiseau, merle V saisir. Expr: kàm gë ùkà nîh¨™ só ùlü - ne s'aimer pas Dèßë gë V élever (personnes, ré kàm gë ùkà nîh¨™ tà-káØ animaux). Màndé ré ùlü néè só. Ces gens ne mönö Ñ gë kòkórí. Cette s'aiment pas dans leur femme élève bien ses famille. enfants. Expr: úkà lò kìnjì kö? - VI être profond. Gòtò ùlü. bon soir (litt: as-tu déjà le trou est profond saisi le lieu pour le VI être nuageux. Njï ùlü. repos?) le ciel est nuageux. V attraper ùmà V tenir. V être dur, fort, solide Expr: másù ùkàn - elle est V être difficile en règle (menstruation) V durer Expr: mànë ùkàn - il est ùmä noyé (litt : "l'eau l'a VT porter la change à. Ùmä attrapé (e) mà kümáy lòhà-ré m-éngè Expr: mönö ùkàn - sentir gúrsù má yàä-ré. J'ai eu les douleurs beaucoup de chance parce

167 Na - Français

que j'ai trouvé mon argent Expr: kíyûßë ùrà - Kyabé aujourd'hui. est loin VI avoir de bons Expr: úrà mä - ne me résultats. Nákü ré ùmä. provoque pas s'il te plaît Cette chose a des bons Expr: gû ùrà - longtemps résultats. Expr: ùrà jë yû - être ùmbä loin de KáØ dé ùrà jë sû V dépasser. súkù. Notre maison est Expr: ùmbä màa yû - se loin du marché. vanter ùrù V partir VT verser. V aller Expr: ùrù mànë - ajouter VT être plus que de l'eau à quelque chose (comparatif). Î tôgî ümbä Expr: ùrù ròkù - préparer mä. Mä mí tôgî m-ümbä kï. la boule (pour une Tu es plus grand que moi. cérémonie quelconque) Moi je suis plus grand que Expr: ùrù tà - tailler toi. pour rendre le bout d'un ùnä bois lisse (manche, pilon) V boire à deux dans une ús même calebasse (en même N cri que l'on pousse pour temps) renvoyer la volaille V se tamponner ùsádà V se coller V oreiller V pincer N coussin V faire souder. ùsù Expr: ùnä mbárè - se V essuyer. Úsù kàm í. cotiser Nettoie ton visage. Kàjà Expr: ùnä gúrsù - cotiser ùsù ßü. Kadja oint son Expr: ùnä jïlï - corps avec de l'huile. travailler en commun (et V nettoyer cotiser) V oindre son corps avec de ùnù l'huile V prendre quelque chose VI être fatigue (après un V soulever. travail physique). Yû mô Expr: ùnù tátàá - soulever ùsù mä. je suis fatigué Expr: ùnù gû - suivre après (un travail Expr: ùnù jïlï - faire un physique) signal avec la main (lever ùsü la main) V descendre un objet du Expr: ùnù mîtî - foyer commencer, débuter V déposer un fardeau par Expr: ùnù gòtò - succéder, terre. Màndé ùsü gírò ngá. remplacer, prendre la La femme dépose la jarre place, la relève etc. par terre. ùrà Expr: üsü mä - aide-moi à VI être loin. ßë má ùrà. déposer mon poids Mon village est loin.

168 Na - Français

ùwà était sec déjà alors il V voir. Mä m-úwà, yä úwà, l'a versé dans le grenier. nè ùwà, jé-gè j-ùwà, sé-gè wàä úwà, né-gè ùwà. je vois, N débris du sel indigène. tu vois, il voit, nous Wàä kàtä à nákü rékò à voyons, vous voyez, ils njòÿ ní kàtä. Le récipient voient Mä njí m-úwà, yàá pour le sel indigène est nj-úwà, nè nj-ùwà, jé-gè une chose pour filtrer jì j-ùwà, sé-gè nj-úwà, (l'eau pour produire le né-gè nj-ùwà. Je verrai, sel). tu verras, il verra, nous wàlà (Arabe) verrons, vous verrez, ils Cnj ou bien. Nìnjò í lä verront tᯠwàlà yà? C'était ton Expr: kàm ùwà n-òö só - frère qui l'a fait ou bien perdre la vue toi? V regarder. Expr: yà wàlà mà - toi ou Expr: ùwà gû - suivre, moi garder, surveiller wàlá (Arabe) ùy Cnj et non. Yà ná únù wàlá V presser pour extraire mà só. C'est toi qui l'as (un jus) pris et non moi. ùÿ Av non, ne ... pas. Wàlá V coudre njí m-äßë só. Je n'irai V raccommoder pas. ùyä wälä VI être beau, belle. Mönö N boisson non fermentée. mü…é ní-dàrü má ùyä kümáy. M-Š wälä níyà wàlá kàjï La fille de mon voisin est níyà só. Je bois la très belle. boisson non fermentée mais wà pas le bili-bili. Av particule interrogative wàlè {toujours avec kö 'déjà'} VT tamiser Bìyà í tàkï kö wà? Est-ce wàlé que ton père est déjà N réponse à un appel de sorti? loin Expr: ndòó lá kö wà - est- ce fini? wälë N esp. d'antilope, ourébi wà Av marque de répétition (à wáng (Arabe) quelqu'un qui a mal Av grandement (ouvrir). entendu). M-äßë ßë-é wà. Tà-bïtï ndéë wáng. La Je vais à la maison, te porte s'ouvre grandement. dis-je. Av sans contournement (une wä parole dite) N grenier. Täy àjì kö në wàrè télè màä wä. Quand le mil VT tirer, renverser

169 Na - Français wàrë Tàbá í-tïßï wŠ rèní màä VT cueillir, enlever {v. káØ. Il ne faut pas îrë} cracher dans la maison. VT mettre dehors; libérer. W¨™ Njínjôî wàrë nìnjò má jï N le sable. W¨™ ndò kö lò dàngáØ. Hier ils ont kùgà káØ. Le sable ne libéré mon frère de la suffit pas pour construire prison. la maison. wárgà (Arabe) w™Š (Syn. w™hŠ) N gris-gris V être lourd. Kägä ré w™Š wàsíì (Syn. gîsíì) kümáy lòhà mönö sákü nè Av vite, rapidement. Ábò àsà kìtö só. Le bois est wàsíì ní-ßògò ògò màä káØ. trop lourd pour l'enfant, Viens vite, un voleur est il ne peut pas le porter. dans la maison. w™hŠ (Syn. w™Š) wàsö V peser: être lourd N melon, courge [Cucurbita wòö pepo]. Màndé gë à túgä VI être grand. Màä ßë Sàrä wàsö lòhà ndútù ní. Les wòö ùmbä màä ßë Kíyäßë. femmes coupent le melon Sarh est plus grand que pour le sécher. Kyabé. Kàjï wòö ùmbä dîgî. wátì L'éléphant est plus grand V manger (quelque chose de que le buffle. crue ou frais). ßö î…î mä, VI être beaucoup, nombreux mí ndégì wátì mìnjò. J'ai VI gros : être faim, je veux manger les wólï haricots frais. N arachide {abréviation de wäyä wólï-gùrú} ßälä ré wólï N esp. d'herbe, "herbe wòö súkü só. Cette année rasoir" [Leersia il n'y a pas beaucoup hexandra]. Dèßë gë à tᯠd'arachide au marché. káØ néè nè wäyä ní só. Les wòlï-gû gens ne fabriquent pas les Prp autour de (endroit) toits avec l'herbe Leersia {v. aussi bögö} Àßë wòlï- hexandra. gû ßë kájë kànjä màkë. Il wáyà est allé autour du village N esp. de vipère. Wáyà à sans y entrer. lï kàsü só. La vipère est wólï-gùrú (Syn. wólï) un serpent qui n'est pas N arachide. Wólï-gùrú má à dangereux. húrè kö. Mes arachides ont déjà fleuris. wérè (Français) V verre. Wérè ìsö bï wólï-gùrú-lèbè ndûkû. Le verre est tombé N patte d'arachide est il s’est cassé. wólï-jïlï wŠ N poignet. Mönö má ìsö bï N salive {toujours tïßï wŠ wólï-jïlï n-îrë. Mon 'cracher de la salive'}

170 Na - Français

enfant est tombé et il wîôî s'est foulé le poignet. N gorge. M-öjï sèlí kümáy wólï-kò nàá wîôî má î…î mä. Je V pois de terre. Wólï-kò fume beaucoup et pour ndútù ngóØ kümáy. Les pois cette raison ma gorge me de terre séchés sont très fait mal. dures. wôlî wólï-míndì N peau qu'on attache à la N les os du cou (derrière) ceinture {pour danser, wólö lutter, etc.} Mönö mbìlè VI rester peu. Jï-gû ndíßö gë ìjä wôlî. Les lutteurs dèßë gë wólö kö. Après la attachent la peau (à leurs réunion il restait peu de ceintures). gens. wîmè V avoir un malaise (des VI être gluant, visqueux. dents après avoir mangé Tárò kúlï wîmè kümáy. La des aliments acides). sauce longue est gluante. Expr: njü wólö - avoir la wîmè voix enrouée VT appliquer (l'argile) wólü wûrû N moustique. Wólü wòö N esp. d'arbre {l'écorce kümáy màä ßà. Il y a amère sert comme remède beaucoup de moustiques pour les maux de ventre} dans la saison de pluie. wûyû wömö VT conseiller. Wûyû mönö í V lièvre. Rèní màä kè süsú ré tàbá í…à …èrë. wömö kàm àjï kümáy. Dans Conseille ton fils, il ne les contes le lièvre est faut le laisser ainsi. très malin. wù wòtòrò [wòtòrò,wötörö] N foie. Wù bï…ä númä …èlë N voiture, camion {on dit kümáy. Le foie de la wótòrò en isolation} chèvre grillé est wöwölö délicieux. V faire tourner (dans la Expr: hólö wù [dèßë] - bouche). Ròkù númä mí donner la nausée à [qqn] wöwölö màä tà máà. La Jä njú¯ ré m-ísà hólö wù boule est chaude est je la má. La viande pourrie que fais tourner dans ma j'ai mangée m'a donnée la bouche. nausée. wöý wü N un trou (dans un objet, N autruche. Wü à àlï kókòö vêtement, etc.). Wöý ùgù ré à à…ä tàní tàá só. màkë kòý má nàá m-ílä L'autruche est un grand gúrsù. J'ai un trou dans oiseau qui ne vole pas. la poche et c'est pour ça [litt: ... vole là-bas en que j'ai perdu l'argent. haute pas.] N une ouverture

171 Na - Français wù-hólö est dur mais il a tenu N nausée. Wù-hólö nàá d-á ferme jusque le finir. d-ôdî sìníì nîh¨™. La wùÿ nausée me dérange. [litt: N affaiblissement général c'est la nausée que nous du corps dû à la sous- avons un problème alimentation. Bìyà má ìsà ensemble] nákü kòkórí só nàá wùÿ îtû wúdù-kìlì nì. Mon père ne mange pas N esp. de poisson assez et il est devenu wúdù-njàhà faible [litt: N esp. de poisson l'affaiblissement l'a wùlë terrassé.] N esp. d'oiseau, merle. wüy Wùlë ày àlï ré à tújù täy. N pus. Dòö ré ày wüy. Il y Le merle est un oiseau qui a pus dans la plaie. détruit le mil. wùyà wülï N esp. de poisson VI être sans goût. Tárò [Hydrocyon forskali]. wülï kümáy, kàtä ndò kàm. Ngängä wùyà àtà kümáy. Les La sauce est sans goût, dents du poisson 'wuya' elle n'a pas du sel sont très tranchants. dedans. wüyä Expr: kòkï wülï - N esp. de melon. Wüyä concombre doux kángä dèßë î…î jä màkë ní. Expr: ngàlè wülï - manioc Quand le melon est dur les doux gens mangent son Expr: yû wülï - être mou intérieur. wùlù wúyà N esp. d'arbre [Ficus N esp. de animal, congensis] mangouste wùlü wùyà-bísì VI être profond. Rèÿ wùlü N esp. de poisson kümáy, tàbá í…à mönö sákü yà gë àßë tà Ñ tà. Le puits Av seulement (pour est très profond, il ne préciser). Hàä sákü yà. Ce faut pas laisser les n'est qu'une petite enfants à la bordure. affaire. wùy Expr: mà yà - c'est moi VT faire un clin (d'oeil) (pas autre personne) {obj. toujours kàm} Nè wùy Cmp marqueur qui souligne kàm nè ní-nòhò ní nè. Il a la proposition qui fait un clin d'oeil à son précède. Bìyà má tûlë kí ami. jùlù yà! Mon père a tué V tenir ferme (avant un une biche-cochon! Jùlù yà obstacle). Kìlà ré àngä bï bìyà má tûlë. C'est bien wùy kàm rèní jîû njóy-njóy une biche-cochon que mon nè nìngä ní. Ce travail père a tuée.

172 Na - Français yà yàbä (Syn. y™Š-ré) Pr toi, tu. Yà ï tôgî ùmbä N espace publique, cour. mä. Toi tu es plus âgé que Sëríì ògò màä yàbä tà káØ moi. kông™. Il y avait un yä jugement dans l'espace V tonnerre. Njínjôî njï devant la maison du chef. nîû njï yä njàmà kümáy. Expr: yàbä mbìlè - arène Hier avant la pluie il y pour les lutteurs avait beaucoup de yáßà grondements de tonnerre. V s'asseoir sur les fesses yä (Syn. yä-yä) par terre et les jambes Av encore, de nouveau. Úrù croisées. Ní njàkä ré yáßà mà yä. Verse-moi encore. bé. Le cultivateur Ábò ní mà yä rèní jîû. s'assoie sur les fesses Amène-moi encore dessus. par terre (pour se ”gû yû jë kùbö mä bï njí reposer). mí jírè nì yä. Il a refusé V attraper le gibier ou de me payer mais je vais une personne en lui lui demander de nouveau. tombant dessus Expr: òtì yä - répéter yágö (une fois) V mal laver. …àmá má ré Expr: òtì yä-yä - répéter àtù màndé má yágö bé. Mes (plusieurs fois) vêtements sentent mal, ma Expr: só yä - pas plus M- femme les lave mal. úwà nì só yä. Je ne l'ai V gonfler dans l'eau plus revu. chaude Av neuf, nouveau. Mí ndégì yàhä kùbö …àmá yä. Je veux VT casser (branches, acheter un nouveau calebasse, etc.). …élè vêtement. yàhä télë kägä. Le vent a yàá cassé la branche de Pr {toi (forme d'emphase, l'arbre. normalement avec lá)}. Yàá Expr: yàhä kà…ä - courir lá í tûlë bï…ä má réè. (sans s'y préparer) Est-ce toi qui as tué mon Expr: yàhä káï - éclater cabri. en sanglots yàä-ré VI se casser, être cassé. Av aujourd'hui. Yàä-ré njï …élè ìlà kümáy nàá télë àrì, m-ásà tᯠkìlà só. kägä ré yàhä. Le vent a Aujourd'hui il a plu et je beaucoup soufflé et la n'ai pas pu travailler. branche de l'arbre s’est yä-yä cassée. Av encore, encore une yáhä fois, plus {v. yä} M-äßë VT casser (plus. choses) béè yä-yä. Je suis allé VI se casser, être cassé. encore une fois. …élè ìlà kümáy nàá télë kägä gë ré yáhä. Le vent a beaucoup soufflé et les

173 Na - Français

branches de l'arbre sont ngáä. J'ai versé l'eau cassées. sale sur terre. yáhù V renverser VT casser (une poterie, yàlö bouteille ou un objet en V sortir précipitamment verre) briser. Mönö ré (l'eau dans une marmite). yáhù gírò má. L'enfant a Mànï ròkù ré yàlö. L'eau cassé ma marmite. pour la boule est sorte VI être cassé. Gírò má ìsö précipitamment (de la yáhù. Ma marmite est marmite). tombée est elle s’est V s'échapper. M-órì kôbë brisée. nàá yàlö. J'ai creusé yàhù-yàhù (pour attraper) le rat Av à rythme cadencé. Ní mais il s'est échappé. njíkï gë à tᯠyàhù-yàhù. yàlö Les danseurs font un N esp. d'antilope, cobe rythme cadencé. des roseaux. Yàlö ày jä ré Av à petits coups kàm àjï kümáy bï lò tûlë yàkàý (Arabe) ní àngä. Le cobe de roseau N ami est un animal qui est très yàákò vigilant et le tuer est difficile. Cnj si. Yàákò njï nì ndëkï ní sóò në njí m-äßë tà káØ yálö má só. Si la pluie ne V sortir un à un et cesse pas alors je n'irai précipitamment {fréq. de pas à ma maison. yàlö} Cnj quand Expr: yálö hàa - mentir yálá yàndä Id {très rapidement N cour. (grimper: descr. de òkù)}. Expr: yàndä tà káØ kông™ - Nè òkù tàní tàá yálá. Il a la cour du chef grimpé l'arbre très N publique. Nè îbë yû tàní rapidement. yàndä. Il s'est exposé en yálì publique. VT jeter (plus. choses, yándú plus. personnes, etc.). N cendre brûlante. Yándú Mönö sákü gë yálì ngáä hàrù númä kümáy, tòkó ôdî. tàní jî àlï gë. Les Les cendres brûlantes du enfants ont jeté des feu sont très chaudes, il pierres sur les oiseaux. ne faut pas toucher. VI tomber. Sákì ìsö nàá yàngà täy yálì ngáä. Le sac est N adresse, adroit. tombé et le mil est tombé Expr: mönö yàngà - à terre. chasseur adroit VT verser un liquide. Mí yàngä yálì mànï kïró ré tàní N esp. d'arbre à fruits jaunâtres

174 Na - Français yángä Ní-dàrü má yë nòhò ùbö N rat rayé. Yángä à kôbë wòtòrò. L'un de mes sákü ré gòtò ní ndò bï à voisins a acheté une tòrò màkë gòtò ré kôbë k¨Š voiture. gë òrì. Le rat rayé est un Prp de petit rat qui n'a pas des yéë trous mais il vit dans les N esp. de poisson [Schilbe trous qui les autres rats uranoscopus] ont creusé. yë-nòhò-gë yàngàlì Av peut-être. Yë-nòhò-gë N esp. d'oiseau, épervier. né nj-àbò yû-bìï-gû. Peut- Yàngàlì à àlï ré à ìsà jä. être il viendra demain. L'épervier est un oiseau yë-ré qui mange la viande. Pr ceci, celui-ci, celle- Expr: yàngàlì kàbà - ci. Yë-ré ày mönö má. oiseau de proie (grand et Celui-ci est mon enfant. noir) yéhè yàwàlë N panier de capture de N petit tasse pour les poissons fait de roseaux mesures {plus petite que yèhèrè kètè-kérè} Nè ùbö täy Av fatigué {normalement yàwàlë mìí lò kìßè ndùjú avec njì} M-ínjï yèhèrè m- ní. Elle a acheté cinq ásà kàßë jé só. Je suis petit tasses de mil pour fatigué et je ne peux pas piler en farine. aller avec toi. yäy yëkë VT fendre V se moquer de quelqu'un VI se fendre V plaisanter VI fondre yëkíµ yáy N même si Av tôt, de bonne heure du matin yëmbë N esp. d'arbre [Combretum yáÿ collinum] V secouer V bouger yènï V remuer Av aussi. Ní-ßògò îkî gúrsù bï …àmá yènï. Le yë voleur a ramassé l'argent Prp celui de. Mí ndégì yë et les vêtements aussi. ní-kàßë má. Je veux celui Av non plus {après só} de mon ami. Yë í àjì kö. Le tien est abîmé. yëngërë Expr: yë má - celui de moi V rendre mince (le mien) VI devenir mince Expr: yë ní - le sien yërë Expr: yë í - le tien N suicide {avec òsì} Jë-gû Expr: yë ré - celui-ci kòsì yërë ní, mönö ní gë Expr: yë nòhò - l'un de gèÿ yû ná tᯠsó. Après

175 Na - Français

qu'il s'est suicidé, ses yíì-bîkô enfants ne savent quoi N sorte d'oseille sauvage faire. à piquant sur les tiges yërë yíì-kùlä N {sorte de miel qui se N sorte d'oseille haute de forme sur les feuilles de taille et semée uniquement l'arbre ßùtà consommé par pour la corde [Hibiscus les enfants} cannabinus] yérè yíßë N semoule fine de mil V bousculer {fréq. de ìßè} utilisée pour donner une V pousser plusieurs fois consistance à la boule yídì yètè N gencives. Yídì má, yídì N sauce faite de mélange í, yídì ní mes gencives, de poisson sec et de tes gencives, ses gencives farine yìgì yëy N manche long N esp. de poisson yïgí [Distichodus rostratus] V nageoire. Yïgí känjë ùdù y¨Š mä. Une nageoire de Av aujourd'hui poisson m'a piqué. y™Š-ré (Syn. yàä-ré) yìgìbàlè Av aujourd'hui N petit manche de houe yï pour le labour N nom. Yï í kï náà? Yï má yíkï à Kîdè. Quel est ton nom? V égrainer un épi à la Mon nom est Kodé. main Expr: ìndä yï - nommer M- yïlï (Syn. ngôlî jïlï) ïndä yï mönö má ré 'Gàlì'. N ongle de la main J'ai nommé mon fils 'Gali'. yìmï N regroupement de criquets yí ou des oiseaux qui Inj exclamation marquant dévastent les champs l'étonnement. Expr: yí: bìyàmá àbó - ah: yìnì mon père est venu N scorpion yíì yíngï N l'oseille. Màndé má gèÿ V traîner sous le poids sükä yíì. Ma femme sait d'un fardeau bien préparer de yìngìrì l'oseille. Id gros (tête) yíï Av gros (tête). Mönö ré N puisoir, calebasse ou jîû ày yìngìrì. Cet enfant seau pour puiser sa tête est grande.

176 Na - Français yö yóngö V prêter VI avoir du jeu. Kû-njàkä V emprunter. má yóngö. Ma houe n'est Expr: í yömà - tu me pas bien fixé (l'hanche a prêtes ou tu m'empruntes du jeu). yòö Expr: ngïyä má yóngömä - N puissance mon habit est trop grand N fétiche, magie pour moi yòö yòròrò N esp. de gros serpent Id {couramment (parler: yòó descr. de njùßà)} N réponse à un appel yòtì (hommes). V descendre. Expr: yóò wó - réponse à Expr: …àlw¨™ yòtì - (les un appel (femmes) capsules) du coton sont yò-ndò tombées (sans être à N initiation (des hommes maturité) et femmes). Yò-ndò à ná Expr: ní ßògò yòtì à…á - kàngä. L'initiation est le voleur s'est échappé une chose difficile. Expr: yòtì ngîû - raser les cheveux yò-ndò-gîlè V glisser N jeune initié (après être V s'échapper. Ngïyä yòtì rentré de l'initiation) jë mèy má-à. L'habit yòkü descend de mes fesses. N esp. d'arbre [Kigelia yótï africana] {on dit aussi V cueillir (plusieurs yùkü} fruits). Mí yótï móngò. Je yòlòlò cueille les mangues. Av visqueux (liquide). V essuyer Expr: ày mànï yòlòlò - V écorcher. í yótï jî être visqueux et mal táßùlù. Essuie la table. préparé Tárò ré ày mànï yû yòlòlò. Cette sauce est N corps. visqueuse. Expr: yû-k¨Š - nu, sans yòndò rien sur le corps N initiation (masculine) Expr: yû ndüßä - être yöngö hardi, vaillant V colère. Expr: yû ìyà - être ému Expr: ní yöngö - le Expr: yû [dèßë] númä - coléreux [qqn] avoir la fièvre VI être agressif, yîû coléreux. Jä-dîgî tïsï N esp. d'arbre nîh¨™ nè sä ní bï nè yöngö yôî kümáy. Le buffle est un V maigrir un peu animal pareil au boeuf mais il est très agressif.

177 Na - Français yû-bìï Expr: àßë yîkîßî - être Av demain. abattu par la faiblesse Expr: mîtî yû-bìï - le yîngî matin N chaume yû-bìï-gû yîngîlî Av après-demain Av sans volonté. Mönö sákü yû-kàngä (Syn. ngóØ) tᯠkìlà yîngîlî. L'enfant N force physique fait le travail sans yû-kàré volonté. Av seul. Yû-kàré má moi yúgà seul V piler (pour faire la yû-númä farine). N fièvre Expr: yúgà ngáä - danser, yû-ndígä courir N la santé yügü VT frotter (pour enlever yû-ngárì la peau de certaines N la force physique choses) {obj. est toujours yû-ngóØ yû} Wólï-gùrú òrï lòhà N la force physique yügü yû. C'est bon frotter yû-…èlë les arachides (pour N la joie quitter la peau). yû-sìí yügüsü N la honte V frotter yîgî V froisser V perche du piroguier yúkà yôgû N esp. d'animal à écaille V se laver mal {obj. (pangolin?) toujours yû} Mönö sákü ré yümbä yôgû yû béè k¨Š. L'enfant VI faire ensemble. Mönö se lave mal seulement. sákü gë yümbä nîh¨™ yû yîkû kà…ä. Les enfants se sont N caillou de latérite. Mí tous mis à courir à la …álä àlï nè yîkû-Ñ. Je fois. chasse les oiseaux avec Expr: yümbä nîh¨™ yû [tᯠdes cailloux. nákö] - se mettre à [faire yôkû qqc] ensemble Jì yümbä V avoir de jeu, être mal nîh¨™ yû tᯠkìlà. Nous serré. Ngängä má yôkû. ma nous mettons à travailler dent bouge ensemble. yîkîßî yúngù Av abattu par la N touffe d'herbe laissée faiblesse. Bìyà má mòtù par le cultivateur dans un kümáy bï yû-ô à yîkîßî. nouveau champ dans terrain Mon père est très malade argileux {on y fera des et il est abattu par la tas d'arbres et les brûler faiblesse.

178 Na - Français

dans le but de fertiliser yüsü le sol} V user yúngü N miette

179

Bibliography

Frawley, William, (Ed.) 2003: International Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Kamis Danay, Mando Makode, Ganda Nikubu, Tambyo Maurice, Namala Ngarassim, and Augustin Goyttisolo 1986: Dictionnaire Sara-Kaba- Na - Français. Centre d'Etudes Linguistiques, Collège Charles Lwanga, Sarh.

Keegan, John M. 2013: The Central Sara Languages, Morkeg Books, Cuenca.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.

Palayer, Pierre: 2006, (avec la collaboration de M. Solekaye), Dictionnaire démé (Tchad). Précédé de notes grammaticales, Louvain-Paris, Peeters (A&L 10).

180