Dictionary of Na Na-French French-Na

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dictionary of Na Na-French French-Na Dictionary of Na Na-French French-Na with Introduction in English John M. Keegan Kodé Koutou The Sara-Bagirmi Languages Project Morkeg Books Cuenca First Edition December, 2015 Updated versions and sound dictionaries produced by the Sara-Bagirmi Language Project are available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi Acknowledgements I wish to thank the staff at SIL in N’djamena, and especially Judy and Jim McCabe and Paul Beadle, for their kindness and hospitality. I could not have completed this work without the assistance that SIL provides. Jim Roberts (SIL and the University of N’djamena) took the time to review the original version of the grammatical introduction to this work. The bulk of his insightful comments, observations and corrections have been incorporated into the description. Thanks also to Brian Keegan for typing the information from the Danay et al (1986) dictionary into the Sara-Bagirmi database. Special thanks to Kodé Koutou for his remarkable patience helping me to come to understand his language. Mr. Koutou was the fourth collaborator with whom I attempted to learn Sara Kaba Na, and through his efforts I was finally able to make sense of his language. Na has proven to be very different from the Sara languages with which I was more familiar. Thanks also to Gata Mathias, who also worked with me on several occasions. This work and others in this series were made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410, FN-5010412 and FN50134-14). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH. i Introduction John M. Keegan Na, also known as Sara Kaba Na, is a Sara Kaba language used by some 35,000 speakers in the area around Kyabé in southern Chad. There are also a large number of speakers in the Chadian capital N’djamena. The Sara Kaba languages are one of three subgroups of Sara-Bagirmi, a grouping of some 29 Central Sudanic languages of the Nilo-Saharan family. Frawley (2003) and Lewis, Simons, and Fennig (2013), mistakenly classify the Sara Kaba languages as a member group of the Sara Proper languages. On the basis of the language data in Palayer’s (2006) dictionary of Deme, my work in Kulfa, and the information contained in this Na dictionary, I have concluded that the Sara Kaba group needs to be separated from the Sara Languages, forming their own subgroup within Sara-Bagirmi. I will discuss this language classification issue in some detail below. This dictionary contains more than 3180 words, 4040 sample sentences, and 720 idiomatic expressions. The Na data was gathered in N’djamena during the summers of 2012, 2013. 2014 and 2015 working principally with Kodé Koutou. The work is based on the Dictionnaire Sara-Kaba-Na – Français, (Danay et al [1986]), published at the Collège Charles Lwanga in Sarh. This entire work has been reviewed, numerous corrections made, and a number of words were removed when they were not recognized by Mr. Koutou. A revision of the meanings for the words was undertaken, for it soon became clear as sample sentences were added that a fair number of the words did not mean what Danay et al [1986] said they meant. Parts of Speech, missing from Danay et al, were added, as were sample sentences for nearly 92% of the words. A grammatical introduction in English is also included. The primary goal here has been to provide basic information regarding the structures needed to be able to read the sentences in this lexicon. A discussion is also included concerning the classification of the Sara Kaba languages, which continue to be classified incorrectly in the Ethnologue (Lewis, Simons and Fennig [2015]). This version of the dictionary replaces previous project lexicons and dictionaries, and it includes a French-Na lexicon, more readable fonts, and the results of the research conducted during the summer of 2015. ii Abbreviations pl. - plural Aux. - auxiliary verb plus. - plusieurs Av. - adverb Pr. - pronoun Cmp. - complementizer (type of PrA - pronominal affix subordinantig conjunction) qqc - quelque chose Cnj. - conjunction qqn - quelqu’un excl. - exclusive Spc. - specifier (article Exp. - idiomatic expression or demonstrative) fréq. - frequentitive NPl - plural noun marker Id. - ideophone Num. - number incl. - inclusive v. - voir Inf. - infinitive V. - verb Inj. - interjection VN - nom verbal Int. - interrogative VPl - plural verb subject Loc. - locative marker N. - noun VT - transitive verb NP. - proper noun iii Alphabet Vowels a like the 'a' in Spanish ‘gato’. open 'o', pronounced similar to e like the 'é' in French 'arrivé'. the ‘aw’ in English ‘law’, or 'augh' in ε lax ‘e’, somewhat similar to the English 'caught', as spoken in most of the ‘e’ in English ‘met’. Northeast Corridor or the Great Lakes i like the ‘i’ in Spanish ‘si’. area, but shorter and with no final glide. o like the ‘o’ in Spanish ‘gota’, u similar to the ‘u’ in Spanish similar to first 'o' in English 'coconut'. ‘cuna’ Very rounded. Consonants b like ‘b’ in English 'bad' or in French ng ([ŋg]) in initial and inter-vocalic ‘beau’. position, similar to 'ng' in English 'single'. ɓ implosive bilabial, extreme lowering of In final position it is pronounced [ŋ], like the larynx which produces a sharp intake the 'ng' in 'sing'. of air as it rushes in to equalize the nj a combination of 'n' and 'j', where the pressure when the stop is released. 'n' is lightly pronounced, and does not [č] pronounced like the ‘ch’ in English constitute a separate syllable. ‘cheese’. (Only found in one word in Na.) ɲ palatal nasal, similar to the ‘gn’ in d like the 'd' in English 'die' or French French ‘oignon’, or ‘ñ’ in Spanish ‘caña’. ‘des’. p My impression is that ‘p’ is not very g similar to the 'g' in English 'go' or aspirated, closer to the 'p' in English 'spit' 'give'. than it is to the ‘p’ in 'pit'. h similar to the 'h' in English 'have'. r Shortly trilled 'r', similar to the 'rr' in j like the 'j' in English 'joke'. Spanish 'burro', but shorter. Often k relatively unaspirated, pro-nounced pronounced in non-final position. further back towards the uvular than in the [] Implosive alveolar, extreme lowering of the larynx which produces a sharp .’ق‘ Sara languages, resembling the Arabic l like the 'l' in English 'lake' or in French intake of air as it rushes in to equalize the ‘les’. pressure when the stop is released. Not m like the 'm' in English 'miss' or in found in final position. French ‘mes’. s Like the 's' in English 'soup'. mb a combination of 'm' and 'b', where t like the 't' in English 'stoop'; less the 'm' is lightly pronounced, and does not aspirated then the ‘t’ in English ‘top’. constitute a separate syllable. w like the ‘w’ in English ‘wet’. n like the 'n' in English 'never' or y when beginning a syllable, like the 'y' Spanish ‘nunca’ in English 'yes'. nd a combination of 'n' and 'd', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. Alphabetical Order a, b, ɓ, d, e, ε, g, h, i, j, k, l, m, mb, n, nd, ng, nj, ɲ, o, , p, r/, s, t, u, w, y iv 1. Phonology 1.1 Vowels The phonology of vowels in Na is in general quite similar to that found in the Sara languages. There are four principal differences. First, the vowel ‘’ , typically found in multi-syllabic morphemes in the Sara languages, does not occur in Na. Secondly, the vowel schwa ‘’, an important phoneme in the Central and Western Sara languages, is also absent in Na. Thirdly, nasalized vowels do not occur in Na at the phonemic level. While vowels are pronounced nasalized when adjacent to nasal consonants, and especially the palatal nasal ‘ɲ’, there are no phonemic contrasts between oral and nasalized vowels in Na. In the Sara Languages such contrasts are common. Fourthly, there exists a clear contrast between ‘e’ and ‘ε’ in Na, a contrast that is not found in any of the Sara Languages 1: (1) kèē ‘basket for winnowing’ kεε ‘to drink (inf.)’ ké ‘in vain’ kεέ ‘type of tree’ kεhε ‘small market in village’ kèhè ‘to weed for the second time’ The functional load of this contrast is not heavy. The vowel ‘ε’ is relatively rare, and while there are no words which consist of a single ‘e’ (without a consonant following), there are several cases with ‘ε’ (e.g. εε ‘to drink’). In some cases the distribution of ‘e’ and ‘ε’ is complementary. One of the most common patterns in which ‘ε’ is found is in the ‘...ε’ pattern where the intervening consonant is ‘h’ or ‘w’. The vowel ‘e’, on the other hand, is never found in this pattern with these consonants, but when the intervening consonant is not ‘h’ or ‘w’, then the final vowel is always ‘e’: (2) a. nhε ‘moon’ nghε ‘to peel’ ngwε ‘young woman’ kwε ‘type of bird’ b. bmbē ‘type of tree’ ɓôɓē ‘to get very dirty’ ɓnē ‘tree squirrel’ gbē ‘field’ 1 The ‘ε’ does occur at the phonetic level in several of the Sara languages, and most especially when a third person pronominal suffix is added to a verb or a noun. However ‘ε’ does not present a phonemic contrast with ‘e’ in the Sara languages. v Nonetheless, as we have shown in (1) above, there do exist clear contrasts, and ‘ε’ needs to be considered a phoneme in Na. When ‘ε’ occurs in the second syllable of a word which begins with a nasal consonant and the intervening consonant is ‘h’, many speakers pronounce it heavily nasalized (e.g.
Recommended publications
  • A Sociolinguistic Survey of the Language Varieties of the Doba Area of Chad: Bebot, Bedjond, Gor, and Mango
    A Sociolinguistic Survey of the Language Varieties of the Doba Area of Chad: Bebot, Bedjond, Gor, and Mango Kendall Isaac Eric Johnson SIL INTERNATIONAL 2007 SIL Electronic Survey Report 2007-015, August 2007 Copyright © 2007 Kendall Isaac, Eric Johnson, and SIL International All rights reserved 1 Contents Abstract 1. Introduction 1.1 Language Names and Linguistic Classification 1.2 Language Area 1.3 Population 1.4 Linguistic Literature and Previous Linguistic Work 1.5 Goals of the Survey 2. Bebot 2.1 Selection of a Village Site 2.2 Lexicostatistic Analysis: Wordlist Elicitation 2.3 Language Vitality and Bilingualism: Questionnaires 2.4 Dialectal Variation: Questionnaires 2.5 Ethnolinguistic Identity and Self-Identification: Questionnaires 2.6 Language Attitudes and Preferences: Questionnaires 2.7 Interest in Literacy and Language Development: Questionnaires 2.8 Language Use in the Churches: Church Leader Questionnaires 3. Bedjond 3.1 Selection of Village Sites 3.2 Lexicostatistic Analysis: Wordlist Elicitation 3.3 Intelligibility: Recorded Text Testing (RTT) 3.4 Language Vitality and Bilingualism: Questionnaires 3.5 Dialectal Variation: Questionnaires 3.6 Ethnolinguistic Identity and Self-Identification: Questionnaires 3.7 Language Attitudes and Preferences: Questionnaires 3.8 Interest in Literacy and Language Development: Questionnaires 3.9 Language Use in the Churches: Church Leader Questionnaires 4. Gor 4.1 Selection of Village Sites 4.2 Lexicostatistic Analysis: Wordlists 4.3 Intelligibility: Recorded Text Testing (RTT) 4.4 Language Vitality and Bilingualism: Questionnaires 4.5 Dialectal Variation: Questionnaires 4.6 Ethnolinguistic Identity and Self-Identification: Questionnaires 4.7 Language Attitudes and Preferences: Questionnaires 4.8 Interest in Literacy and Language Development: Questionnaires 4.9 Language Use in the Churches: Church Leader Questionnaires 5.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Information Structure in Sara-Bagirmi
    Information structure in Sara-Bagirmi A comparative approach to the synchronic state and diachronic development in the expression of information structure, with special attention to predicate-centered focus types D i s s e r t a t i o n zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophiae (Dr. phil.) im Fach Afrikawissenschaften eingereicht am 9. Februar 2017 an der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin von Peggy Jacob geb. Pietsch, M.A. Präsidentin der Humboldt-Universität zu Berlin: Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst Dekanin der Kultur-, Sozial- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät: Prof. Dr. Julia von Blumenthal Gutachter: 1. Prof. Dr. Tom Güldemann (Humboldt-Universität zu Berlin) 2. Prof. Dr. Manfred Krifka (Humboldt-Universität zu Berlin) Tag der mündlichen Prüfung: 13. Juni 2017 Table of contents TABLE OF CONTENTS ............................................................................................... I ZUSAMMENFASSUNG ............................................................................................VII ABSTRACT .............................................................................................................IX ABBREVIATIONS ....................................................................................................XI 0 PREFACE ........................................................................................................... 1 1 INTRODUCTION INTO THE RESEARCH FIELD...................................................... 5 1.1 THE
    [Show full text]
  • Na-French Lexicon
    Na-French Lexicon with Introduction in English John M. Keegan Kodé Koutou The Sara-Bagirmi Languages Project Morkeg Books Cuenca Third edition April, 2014 Updated versions and information on the Sara-Bagirmi Language Project are available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi Acknowledgements Special thanks to Kodé Koutou for his remarkable patience helping me to come to understand his language. Mr. Koutou was the fourth collaborator with whom I attempted to learn Sara Kaba Na, and through his efforts I was finally able to make sense of his language. Na has proven to be very different from the Sara languages with which I was more familiar. Thanks to the staff at SIL-N’djamena, and especially Judy and Jim McCabe and Paul Beadle, for their kind hospitality. Thanks also to Brian Keegan for typing the information from the Danay et al (1986) dictionary into the Sara-Bagirmi database. Thanks also to Jim Roberts of SIL-N’djamena for taking the time to review the grammatical introduction to this work. The bulk of Jim’s insightful comments, observations and corrections—around 100 of them in all– have been incorporated into the description. This work was made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410 and FN-5010412). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH. i Introduction John M. Keegan Na, also known as Sara Kaba Na, is a Sara Kaba language used by some 35,000 speakers in the area around Kyabé in southern Chad.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Homology theory Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) NT Whitehead groups [DS528.2.K2] K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature UF Ka tūʺ (Burmese people) USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Ka-Tzetnik Award BT Ethnology—Burma K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) Peras Ḳ. Tseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) UF K-Nine (Fictitious character) Peras Ḳatseṭniḳ BT China—Languages K9 (Fictitious character) BT Literary prizes—Israel Hmong language K 37 (Military aircraft) K2 (Pakistan : Mountain) Ka nō (Burmese people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Dapsang (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Godwin Austen, Mount (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Mauser K98k rifle Gogir Feng (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 Mount Godwin Austen (Pakistan) Ka-taw USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Mountains—Pakistan USE Takraw K.A. Lind Honorary Award Karakoram Range Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Drug) USE Phi Tong Luang (Southeast Asian people) K.A. Linds hederspris USE Synthetic marijuana Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) USE Moderna museets vänners skulpturpris K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Southern Alps/Kā Tiritiri o te Moana (N.Z.) K-ABC (Intelligence test) USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka-Tu USE Kaufman Assessment Battery for Children K4 (Pakistan and China : Mountain) USE Kha Tahoi K-B Bridge (Palau) USE Gasherbrum II (Pakistan and China) Ka tūʺ (Burmese people) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) K4 Locomotive #1361 (Steam locomotive) USE Ka nanʻʺ (Burmese people) K-BIT (Intelligence test) USE 1361 K4 (Steam locomotive) Ka-Tzetnik Award USE Kaufman Brief Intelligence Test K5 (Pakistan and China : Mountain) USE K.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) subdivision. Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) BT Streets—California USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-T boundary Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) USE Cretaceous-Paleogene boundary USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K-TEA (Achievement test) Ka-ju-ken-bo UF K-Nine (Fictitious character) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Kajukenbo K9 (Fictitious character) K-theory Ka-La-Bre-Osh (Game) K 37 (Military aircraft) [QA612.33] USE Belote (Game) USE Junkers K 37 (Military aircraft) BT Algebraic topology Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) K 98 k (Rifle) Homology theory USE Karakoram Highway (China and Pakistan) USE Mauser K98k rifle NT Whitehead groups Ka Lae o Kilauea (Hawaii) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 K. Tzetnik Award in Holocaust Literature USE Kilauea Point (Hawaii) USE Korean Air Lines Incident, 1983 UF Ka-Tzetnik Award Ka Lang (Vietnamese people) K.A. Lind Honorary Award Peras Ḳ. Tseṭniḳ USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Peras Ḳatseṭniḳ Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K.A. Linds hederspris BT Literary prizes—Israel [DS528.2.K2] USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Pakistan : Mountain) UF Ka tūʺ (Burmese people) K-ABC (Intelligence test) UF Dapsang (Pakistan) BT Ethnology—Burma USE Kaufman Assessment Battery for Children Godwin Austen, Mount (Pakistan) ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K-B Bridge (Palau) Gogir Feng (Pakistan) BT China—Languages USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) Mount Godwin Austen (Pakistan) Hmong language K-BIT (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Ka nō (Burmese people) USE Kaufman Brief Intelligence Test Karakoram Range USE Tha noʹ (Burmese people) K.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]
  • Sara Languages Lexicon and a English – Sara Languages Lexicon
    Sara Languages Lexicon Français – Langues Sara English – Sara Languages John M. Keegan The Sara-Bagirimi Language Project Morkeg Books Cuenca Second Edition January, 2014 More information on the Sara-Bagirmi Language Project is available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirm Introduction The work contains selected vocabulary from the Sara-Bagirmi Language Project, organized into a French – Sara Languages Lexicon and a English – Sara Languages Lexicon. Each lexicon contains approximaely 1050 words. The data is taken from databases built over the past ten years as part of the Sara Language Project. Currently we include here 13 Sara Languages and two Sara Kaba language, Na and Kulfa. In the future we hope to continue adding languages, including Sara languages such as, more Sara Kaba languages such as Deme, and Sara-Bagirmi languages such as Bagirmi. More extensive language data for these Sara languages, including idioms and thousands of sample sentences, are available in the volumes The Central Sara Languages (Keegan 2014a), The Eastern Sara Languages (Keegan 2014b), and The Western Sara Languages (Keegan 2014c), all of which are currently available as part of this series. The Kaba Na data is taken from (Koutou and Keegan: 2014), while the Bediondo data is from the Nangnda lexicon (Dinguemrebeye and Keegan: 2014). An Appendix to this volume contains a brief description of the dictionary software used for the Sara Language Project. We had hopes of being able to include the DVD for this software in an inside jacket of this volume, but this has been possible. The software provides a dictionary view of all the project languages, and users can click on words and sentences to hear them spoken by native speakers.
    [Show full text]
  • Abstracts (Vs. 16.06.2016)
    Abstracts Marlene Altebockwinkel (Universität Hamburg): Das TAM-System des Kyanga im Vergleich mit anderen Niger-Volta Sprachen (Ost-Mande) Das Kyanga ist eine bisher nicht dokumentierte Ost-Mandesprache, die in Nord-West Nigeria im Grenzgebiet zu Benin von etwa 10.000 Sprechern als L1 gesprochen wird. Auf Grund des von der Volkswagen Stiftung geförderten DOBES-Projektes „The Documentation of Kyanga and Shanga“ können nun erste Forschungsergebnisse präsentiert werden. In ausgewählten Aspekten soll das TAM-System des Kyanga mit Sprachen der Niger-Volta Untergruppe und den Sprachen des Areals verglichen werden. Im Fokus stehen Form und Funktion der Prädikatsmarker, ihre Verschmelzung mit Pronominalformen sowie ihr Zusammenspiel mit potenziell morphologischer und/oder tonologischer Flexion des Verbs. Michael Terhemen Angitso (University of Ibadan – Universität Hamburg): The Semantic Motivations of Class Affiliation of Nouns in Tiv Tiv is a non-bantu Bantoid noun class language (Williamson 1971; Greenberg 1974). There are 14 noun classes in Tiv based on concord: 8 singular classes and 6 plural classes. With the identification and classification of the system, the question is what criteria are used by speakers to allocate nouns to the different classes. Malherbe (1933) did not provide information on the allocation of nouns to noun classes in Tiv. Abraham (1933; 1940a, b &c), Terpstra (1968) had made some statements about the phonological and semantic motivations of class affiliation of nouns. This study investigates the semantic class allocation device and how Tiv speakers employ it to organize the nouns to different classes. Using a descriptive approach, the data is analyzed from a synchronic perspective. It will be shown that, in a broad view Tiv does not have semantically homogenous noun classes but concentrated noun classes where nouns of different semantic fields are found.
    [Show full text]