Dictionary of Na Na-French French-Na

with Introduction in English

John M. Keegan

Kodé Koutou

The Sara- Project

Morkeg Books Cuenca

First Edition

December, 2015

Updated versions and sound dictionaries produced by the Sara- Project are available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi

Acknowledgements

I wish to thank the staff at SIL in N’djamena, and especially Judy and Jim McCabe and Paul Beadle, for their kindness and hospitality. I could not have completed this work without the assistance that SIL provides. Jim Roberts (SIL and the University of N’djamena) took the time to review the original version of the grammatical introduction to this work. The bulk of his insightful comments, observations and corrections have been incorporated into the description. Thanks also to Brian Keegan for typing the information from the Danay et al (1986) dictionary into the Sara-Bagirmi database.

Special thanks to Kodé Koutou for his remarkable patience helping me to come to understand his language. Mr. Koutou was the fourth collaborator with whom I attempted to learn Sara Kaba Na, and through his efforts I was finally able to make sense of his language. Na has proven to be very different from the with which I was more familiar. Thanks also to Gata Mathias, who also worked with me on several occasions.

This work and others in this series were made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410, FN-5010412 and FN50134-14). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH.

i

Introduction

John M. Keegan

Na, also known as Sara Kaba Na, is a Sara used by some 35,000 speakers in the area around Kyabé in southern Chad. There are also a large number of speakers in the Chadian capital N’djamena. The Sara Kaba languages are one of three subgroups of Sara-Bagirmi, a grouping of some 29 Central of the Nilo-Saharan family. Frawley (2003) and Lewis, Simons, and Fennig (2013), mistakenly classify the Sara Kaba languages as a member group of the Sara Proper languages. On the basis of the language data in Palayer’s (2006) dictionary of Deme, my work in Kulfa, and the information contained in this Na dictionary, I have concluded that the Sara Kaba group needs to be separated from the Sara Languages, forming their own subgroup within Sara-Bagirmi. I will discuss this language classification issue in some detail below. This dictionary contains more than 3180 words, 4040 sample sentences, and 720 idiomatic expressions. The Na data was gathered in N’djamena during the summers of 2012, 2013. 2014 and 2015 working principally with Kodé Koutou. The work is based on the Dictionnaire Sara-Kaba-Na – Français, (Danay et al [1986]), published at the Collège Charles Lwanga in Sarh. This entire work has been reviewed, numerous corrections made, and a number of words were removed when they were not recognized by Mr. Koutou. A revision of the meanings for the words was undertaken, for it soon became clear as sample sentences were added that a fair number of the words did not mean what Danay et al [1986] said they meant. Parts of Speech, missing from Danay et al, were added, as were sample sentences for nearly 92% of the words. A grammatical introduction in English is also included. The primary goal here has been to provide basic information regarding the structures needed to be able to read the sentences in this lexicon. A discussion is also included concerning the classification of the Sara Kaba languages, which continue to be classified incorrectly in the Ethnologue (Lewis, Simons and Fennig [2015]). This version of the dictionary replaces previous project lexicons and dictionaries, and it includes a French-Na lexicon, more readable fonts, and the results of the research conducted during the summer of 2015.

ii

Abbreviations

pl. - plural Aux. - auxiliary verb plus. - plusieurs Av. - adverb Pr. - pronoun Cmp. - complementizer (type of PrA - pronominal affix subordinantig conjunction) qqc - quelque chose Cnj. - conjunction qqn - quelqu’un excl. - exclusive Spc. - specifier (article Exp. - idiomatic expression or demonstrative) fréq. - frequentitive NPl - plural noun marker Id. - ideophone Num. - number incl. - inclusive v. - voir Inf. - infinitive V. - verb Inj. - interjection VN - nom verbal Int. - interrogative VPl - plural verb subject Loc. - locative marker N. - noun VT - transitive verb NP. - proper noun

iii

Alphabet

Vowels a like the 'a' in Spanish ‘gato’.  open 'o', pronounced similar to e like the 'é' in French 'arrivé'. the ‘aw’ in English ‘law’, or 'augh' in ε lax ‘e’, somewhat similar to the English 'caught', as spoken in most of the ‘e’ in English ‘met’. Northeast Corridor or the Great Lakes i like the ‘i’ in Spanish ‘si’. area, but shorter and with no final glide. o like the ‘o’ in Spanish ‘gota’, u similar to the ‘u’ in Spanish similar to first 'o' in English 'coconut'. ‘cuna’ Very rounded.

Consonants b like ‘b’ in English 'bad' or in French ng ([ŋg]) in initial and inter-vocalic ‘beau’. position, similar to 'ng' in English 'single'. ɓ implosive bilabial, extreme lowering of In final position it is pronounced [ŋ], like the larynx which produces a sharp intake the 'ng' in 'sing'. of air as it rushes in to equalize the nj a combination of 'n' and 'j', where the pressure when the stop is released. 'n' is lightly pronounced, and does not [č] pronounced like the ‘ch’ in English constitute a separate syllable. ‘cheese’. (Only found in one word in Na.) ɲ palatal nasal, similar to the ‘gn’ in d like the 'd' in English 'die' or French French ‘oignon’, or ‘ñ’ in Spanish ‘caña’. ‘des’. p My impression is that ‘p’ is not very g similar to the 'g' in English 'go' or aspirated, closer to the 'p' in English 'spit' 'give'. than it is to the ‘p’ in 'pit'. h similar to the 'h' in English 'have'. r Shortly trilled 'r', similar to the 'rr' in j like the 'j' in English 'joke'. Spanish 'burro', but shorter. Often k relatively unaspirated, pro-nounced pronounced  in non-final position. further back towards the uvular than in the [] Implosive alveolar, extreme lowering of the larynx which produces a sharp .’ق‘ Sara languages, resembling the Arabic l like the 'l' in English 'lake' or in French intake of air as it rushes in to equalize the ‘les’. pressure when the stop is released. Not m like the 'm' in English 'miss' or in found in final position. French ‘mes’. s Like the 's' in English 'soup'. mb a combination of 'm' and 'b', where t like the 't' in English 'stoop'; less the 'm' is lightly pronounced, and does not aspirated then the ‘t’ in English ‘top’. constitute a separate syllable. w like the ‘w’ in English ‘wet’. n like the 'n' in English 'never' or y when beginning a syllable, like the 'y' Spanish ‘nunca’ in English 'yes'. nd a combination of 'n' and 'd', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable.

Alphabetical Order a, b, ɓ, d, e, ε, g, h, i, j, k, l, m, mb, n, nd, ng, nj, ɲ, o, , p, r/, s, t, u, w, y iv

1. Phonology

1.1 Vowels The phonology of vowels in Na is in general quite similar to that found in the Sara languages. There are four principal differences. First, the vowel ‘’ , typically found in multi-syllabic morphemes in the Sara languages, does not occur in Na. Secondly, the vowel schwa ‘’, an important phoneme in the Central and Western Sara languages, is also absent in Na. Thirdly, nasalized vowels do not occur in Na at the phonemic level. While vowels are pronounced nasalized when adjacent to nasal consonants, and especially the palatal nasal ‘ɲ’, there are no phonemic contrasts between oral and nasalized vowels in Na. In the Sara Languages such contrasts are common. Fourthly, there exists a clear contrast between ‘e’ and ‘ε’ in Na, a contrast that is not found in any of the Sara Languages 1:

(1) kèē ‘basket for winnowing’ kεε ‘to drink (inf.)’ ké ‘in vain’ kεέ ‘type of tree’ kεhε ‘small market in village’ kèhè ‘to weed for the second time’

The functional load of this contrast is not heavy. The vowel ‘ε’ is relatively rare, and while there are no words which consist of a single ‘e’ (without a consonant following), there are several cases with ‘ε’ (e.g. εε ‘to drink’). In some cases the distribution of ‘e’ and ‘ε’ is complementary. One of the most common patterns in which ‘ε’ is found is in the ‘...ε’ pattern where the intervening consonant is ‘h’ or ‘w’. The vowel ‘e’, on the other hand, is never found in this pattern with these consonants, but when the intervening consonant is not ‘h’ or ‘w’, then the final vowel is always ‘e’:

(2) a. nhε ‘moon’ nghε ‘to peel’ ngwε ‘young woman’ kwε ‘type of bird’ b. bmbē ‘type of tree’ ɓôɓē ‘to get very dirty’ ɓnē ‘tree squirrel’ gbē ‘field’

1 The ‘ε’ does occur at the phonetic level in several of the Sara languages, and most especially when a third person pronominal suffix is added to a verb or a noun. However ‘ε’ does not present a phonemic contrast with ‘e’ in the Sara languages.

v

Nonetheless, as we have shown in (1) above, there do exist clear contrasts, and ‘ε’ needs to be considered a phoneme in Na.

When ‘ε’ occurs in the second syllable of a word which begins with a nasal consonant and the intervening consonant is ‘h’, many speakers pronounce it heavily nasalized (e.g. in nhε ‘moon’, nhέε ‘one another’).

Words beginning with the vowels ‘o’, ‘’, and ‘u’ can be pronounced with an initial ‘w’ when spoken in isolation or in initial position. Thus, g ’prevent’ can be 2 pronounced g or wg and òō ‘to be big’ can be pronounced òō or wòō.

1.2 Vowel Length Our initial analysis of Na suggests that vowel length is not phonemic. This contrasts with the closely related Deme language, for which Palayer (2006:21) shows numerous cases of contrasts based solely upon the length of the vowel. Like most Sara Languages, when a vowel contains two tones, it is written for convenience with two vowels. Comparisons of recordings suggest that vowels that end a monophonemic morpheme are normally pronounced longer than the vowels in polymorphemic morphemes. However, vowels that end grammatical formatives (prepositions, auxiliaries, pronouns, etc.) are pronounced short. Vowel length does play a role in verbal morphology, where the third person plural form of the verb is indicated by the lengthening of a vowel. This will be discussed below with the morphology.

1.3 Tone Like the Sara Languages, Na has three level tones: high, mid and low:

(3) ká ‘so that, for’ kō ‘already’ ɓà ‘rainy season’ Tone-bearing phonemes are vowels and sonorant consonants when they are in final position. When a morpheme contains a sequence of identical vowels with distinct tones, or when a sonorant consonant closes a syllable, complex tones occur:

(4) kàā ‘toad’ nàw ‘to love’ jòm ‘to surpass’ káӯ ‘to cry’ Unlike the Sara Languages, morphemes that permit a consonant in final position are relatively rare, and as a result tone-bearing (sonorant) consonants are not

2 Danay et al (1986) are inconsistent in this regard. Sometimes they include both the form with the ‘w’ and the form that does not have it (e.g. both wòō and òō ‘to be big’), sometimes they only include the form without the glide. Naturally, the infinitives for these words do not contain a glide (e.g. kg ’to prevent’ and kòō ‘to be big’). vi

found as frequently as they are in the Sara Languages. There are three exceptions to this: 1) words ending in ‘y’ and ‘w’ (e.g. bày ‘corn’ and kàw ‘breath’); 2) foreign words, such as àmtìmán ‘Am Timan (Arab)’, bànán ‘banana (French)’, and ‘jám’ ‘bridle (Arab)’, and 3) cases where a word ends with a morpheme consisting of the letters ‘ni’:

(5) ní 'his, her’ nì ‘him, her (obj. of verb’) ní ‘with it (comitative)’ ní ‘marker for end of phrase’ For each of these cases, an abbreviation is commonly used which reduces the word to a single consonant that absorbs the tone of the vowel (n, n, n, and n). Other cases do exist, but they are rare. Of the nine possible combinations, Mid-Low is not found. High-Low, which is very rare in the Sara languages with native morphemes, is common in Na, and is frequently used in verb conjugations. While Mid-Mid and Low-Low are common in Na, as they are in the Sara Languages, High-High tone, also common in the Sara languages, is rare in Na. Like the Sara Languages, morphemes with the tonal pattern High-Mid outnumber those of the pattern Mid-High, but the High-Mid pattern appears to be even more common in Na than it is in the Sara Languages. 1.4 Tonal Change There are two process of tonal change the causes of which have not been fully analyzed. a. H to HL: in many cases mono-syllabic words containing a single High tone become High-Low in phrase final position. For example, ‘í’ ‘your’ and ‘ní’ ‘his’ often become ‘íì’ and ‘níì’: e.g. mōnō í ré àjī ‘your child is obedient’ vs. í tóhò bàmbú jē njàā íì ‘wash the dust off your foot’. However, these processes do not always apply, and further investigation is needed to determine the exact scope of their application. b. LL to LH : in many cases words containing Low-Low tone become Low- High when followed by adverb kō ‘completion marker, already’ (e.g. nì ò ‘he died’ vs. nì òó kō ‘he died already’). Kodé Koutou has suggested that the tonal change is dependent on the meaning of kō: when it is merely a marker indicating that an activity is completed, then the tonal change does not occur; when it means ‘already’, then the tone of the preceding word rises. This hypothesis needs to be verified. c. M to MH : in some cases, words with a final Mid tone change to final Mid- High tone when they are followed by the end of clause marker nē. For example, kāgā ‘tree’ undergoes this change in nògò-nè dèɓē nì tōrī kāgāá nē... ‘when somebody puts a stick in it...’, as does kānjē ‘fish’ in nògò-nè bìyà má n-àɓē mbō kānjēé nē. .. ‘when my father goes fishing...’ In other cases no tonal change occurs. Again, further investigation is needed. 1.5 Vowel Patterns The constraints on vowel patterns in Na are not as strict as they are in the Sara languages. Nonetheless, constraints do exist, and the possible co-occurrence of vowels within a morpheme is relatively limited.

vii

When a native morpheme contains more than one syllable, by far the most common pattern is, like the Sara Languages, one where the vowels in both syllables are identical: (6) kàtā ‘salt’ bōgō ‘next to’ bérē ‘to dig up’ tg ‘to grow big’ sìlī ‘to be dark’ bùdù ‘type of tree’

A second common pattern is one where the final vowel is ‘a’, in which case the first vowel is either ‘i’ or ‘u’:

(7) bìdā ‘to be numerous’ bùrā ‘to go bad’ bīɲā ‘goat’ būyā ‘fishing net’ bìdā ‘crowd’ gùlà ‘type of tree’

I have found a single exception to this, kèkā/čèkā ‘alcoholic drink’. However, there is not a single case of the pattern ‘i...a’ with ‘k’ as the intervening consonant.

Much rarer are cases where ‘’ ends a morpheme and the first vowel is not also ‘’. When this occurs, the first vowel is always ‘i’:

(8) ríɓ ‘type of gourd’ ɓìt ‘type of tree’ ndín ‘to be filthy and slimy’

In cases where the vowel ‘o’ ends a morpheme and the first vowel is not ‘o’ then it is most commonly ‘a’:

(9) mālō ‘type of bird of prey’ àbò ‘to come’ mātō ‘type of tree’ àgō ‘to be swollen’ jàgō ‘type of grass’ àkò ‘to wait’ ɓàkò ‘type of fish’ àlō ‘to rise, go up’

Less commonly, the patterns ‘i...o’, and ‘u...o’ are found:

(10) ìsō ‘to fall’ ìtō ‘to carry’ nūɓō ‘to distribute’ jùrò ‘to ask’

When the vowel ‘ε’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘ε’ then the first vowel is always ‘’, and the intervening consonant is almost always ‘w’ or ‘h’ :

(11) nghέ ‘scale (of fish)’ ngwε ‘young woman’ thε ‘type of tree’

viii

When ‘e’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘e’, then the first vowel can be any vowel except for ‘ε’ and ‘o’:

(12) màkē ‘stomach’ klē ‘to quarrel’ kúlē ‘type of small bird’ jírē ‘to insult, say shocking words’

The patterns ‘a...e’ and ‘...e’ are very common, ‘u...e’ is quite rare, and ‘i...e’ is very rare. When the vowel ‘u’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘u’, the first vowel is most commonly ‘a’, although ‘o’ is also possible:3

(13) àngū ‘to fear’ àsū ‘to be bad’ dàrū ‘neighborhood’ nákū ‘thing’ bòyū ‘thigh’ ndórū ‘type of small bird’

When the vowel ‘i’ ends a bi-syllabic morpheme and the first vowel is not also ‘i, the first vowel is most commonly ‘a’:

(14) àjì ‘to ruin, destroy’ àrì ‘to fall (rain)’ àtì ‘to sneeze’ gálì ‘left’ hálī ‘to roll’

The patterns ‘o...i’ and ‘e...i’ are also quite common:

(15) bólì ‘heart’ dòngì ‘bat (flying mammal)’ hórì ‘type of tree’ gélì ‘to rest during the day’ kèlī ‘cheek’ ndègì ‘to want’

Other patterns are extremely rare in native morphemes.

3 In some Na dialects the pattern “a...u” is pronounced “a...o”, and “a...i” is pronounced “a...e” (e.g. mànē ‘water’, nákō ‘thing’). I have included very little dialectal variation in this version of the work.

ix

1.6 Consonants In general, consonants are pronounced similar to the way they are in the Sara Languages. Unlike the Sara languages4, the palatal nasal ‘ɲ’ is a phoneme, and it contrasts clearly with ‘y’ as well as with the other nasals: (16) yáɓà ‘sit with legs crossed’ ɲàɓà ‘snail’ àyà ‘to cure’ àɲā ‘to run, flee’ bìyà ‘father’ bīɲā ‘goat’ bùɲà ‘trash, weeds’ būyā ‘type of net’ Since there are no nasalized vowels in Na, ‘y’ is never pronounced ‘ɲ’ the way it is in the Sara languages. Most Sara languages maintain a distinction between two ‘r’s, one which can 5 also be pronounced as the implosive ‘’, and one which cannot. In Na this distinction does not exist. I have transcribed this sound as ‘r’, because ‘r’ occurs in all positions. In deliberate speech, this phoneme is usually pronounced [] in initial and intervocalic position. In final position, and often in quick speech, it is pronounced [r].6 The pronunciation of the consonant ‘k’ in Na is also different from its counterpart in the Sara languages. It is normally pronounced distinctly uvular, more similar to the Arabic ‘q’ than to the Sara ‘k’. In intervocalic position some speakers pronounce it as a velar fricative, but my two principal collaborators did not.

1.7 The Canonical Shape of Kaba Morphemes. Like the Sara Languages, syllables are limited to the shapes CV and CVC within morphemes. 7 In Kaba, the final C can only be a glide or a nasal (only ‘m’ or ‘n’). This differs from the Sara Languages, where any sonorant consonant can occur in this position. Further, while in the Sara Languages the shape CVC is very common, in Kaba it is rare. Morphemes ending in a consonant make up less than 10% of native Kaba morphemes. The majority of native Kaba morphemes are bi-syllabic, and over 65% have the shape (C)VCV. Slightly over 15% are mono-syllabic, (C)V. Closed syllables in non- final position occur in less than 2% of native morphemes.

4 In the Sara Languages, ‘ɲ’ and ‘y’ occur in complementary distribution: ‘y’ is found adjacent to oral vowels, and is never found next to nasalized vowels, while [ɲ] occurs only adjacent to nasalized vowels, and in most languages, only in initial position. This fact has been generally ignored by linguists studying the Sara languages.

5 One of the ‘r’s in Sar is probably derived historically from a lateral flap which has virtually disappeared. It was still commonly used in Mbay and Sar in the 1980’s. 6 It was interesting to note that when sample sentences were given to me slowly, so that I could write them down, more often than not the ‘r’ was pronounced ‘’, but then when they were recorded it was pronounced as a trilled ‘r’. 7 We consider prenasalized stops as single consonants, and bi-tonal vowels as single vowels. x

2. Word Formation 2.1 The Pluractional Form of the Verb

Many verbs in Na have two forms, one which indicates an action done once, by one person a single time, and a second, the pluractional form, 8 which indicates that the action was done more than once or by multiple people. The formation of the pluractional in Na is fairly similar to the way it is formed in the Sara Languages.

(17) a. jàhà ‘to split, cut’ jáhā ‘to cut into pieces’ r ‘to have a hole’ r ‘to have a hole in several places’ yàlō ‘to come out’ yálō ‘to come out (several things)’ tàtè ‘to break’ tátē ‘to break several times/things’ b. ànjā ‘to enter’ tánjā ‘to enter from everywhere’ ìlā ‘to throw’ tílā ‘to throw several times/things’ ìndā ‘to put’ tíndā ‘to put several things’ ìyà ‘to cut’ tīyā ‘to cut several times/things’ ìɓì ‘to spit’ tīɓī ‘to spit several times’ ìtà ‘to poke, stick’ títà ‘to poke several times’ c. ìɓè ‘to shove’ yíɓē ‘to shove (several times)’ j ‘to show’ rj ‘to show several things’

When a verb begins with a consonant, the pluractional form contains the same phonemes but with the tone raised, normally to High-Mid (as in 17a). When the verb begins with a vowel, the pluractional form normally adds an initial ‘t’, and the tone is raised (as in 17b above). The tone is most commonly High-Mid, sometimes Mid-Mid, and occasionally High-Low. The cases in 17a and 17b are similar to the way the pluractional is formed in the Sara languages. In 17c, however, the pluractional is formed with a consonant other than ‘t’ , something that does not occur in the Sara Languages.

2.2 Transitive/Intransitive Verbs

One feature typical of verbs in the Sara languages is that a large number of them have both transitive and intransitive uses. For example, in Mbay the verb ùū has both the transitive sense of ‘to pour, spill [s.t.]’ and the intransitive sense of ‘to spill’ (e.g. ‘the milk spilled on the ground’), while tèt means both ‘to break [s.t.]’ and ‘to break, to be broken’ (e.g. ‘the plate broke’). In Na, on the other hand, the difference between transitive and intransitive verbs is commonly (but not always) handled morphologically: the intransitive form begins with nd-, while the transitive form begins with t-:

8 I have elsewhere referred to this form as the frequentative, a term I continue to use in the project dictionaries and lexicons.

xi

(18) ndēkī ‘to be split’ tēkī ‘to split [s.t.]’ ndárà ‘to be spread’ tárà ‘to spread [s.t.]’ ndīɓīlī ‘to roll’ tīɓīlī ‘to roll [s.t.]’ ndéhè ‘to be plucked téhè ‘to pluck’ ndátē/ndàtè ‘to be broken’ tátē/tàtè ‘to break [s.t.]’ ndāhā ‘to be torn’ tāhā ‘to tear’ ndórū ‘to move’ tórū ‘to move [s.t.]’ ndéē ‘to open up’ téē ‘to open [s.t.]’ ndélè ‘to turn into’ télè ‘to turn [s.t.]’

There are cases of verb pairs of this type where the semantic relationship is not as clear as the cases in (18)

(19) ndárà ‘to break up (a crowd)’ tárà ‘to spread [s.t.]’ ndákā ‘to pass one another’ tákā ‘to accept (award)’ ndī ‘to disappear’ tī ‘to scatter [s.t.]’ ndōrī ‘to enter (sev. people) tōrī ‘to pour’

2.3 Nouns Formed with ‘kí’

The prefix ‘kí-’, which has no related meaning in isolation, is used to form a large class of nouns, most commonly nouns indicating names of species, but also names for tools, games, and artisanry.

(20) kí-bàlí ‘type of cricket’ kí-bàrbásì ‘type of plant’ kí-bàsú ‘spider’ kí-bèbē ‘type of insect’ kí-ɓàlè ‘caiman’ kí-ɓētē ‘type of bird’ kí-dàdàgí ‘type of vine’ kí-dāsí ‘type of bush’ kí-lèngéy ‘rope swing’ kí-dàkù ‘type of drink’ kí-bùm ‘type of trap’ kí-bákù ‘high mud wall’ kí-njùká ‘house bat’ kí-māɲú ‘type of tadpole’ kí-ndēy ‘cricket’ kí-màm-kàjà ‘type of snake’

The morpheme kí is used only rarely to create words that are not nouns:

(21) kí-ɓālāà ‘last year’ kí-rá-nē ‘wherever’ kí-tàá-lé ‘where?’

The Na ‘kí’ is similar to the way the prefix ‘k-’ is used to form nouns in Eastern Sara languages, and ‘-’ in the Central Sara languages.

2.4 Nouns Formed with ‘ní’

The prefix ní- is used to create a large number of nouns which indicate a person:

xii

(22) ní-bāngā ‘enemy’ ní-ɓògò ‘thief’ ní-dàngáy ‘prisoner’ ní-dàrū ‘neighbor’ ní-kàjì ‘old person’ ní-kòō ‘eldest in family’ ní-md ‘bachelor’ ní-sákū ‘younger sibling’ ní-míndì ‘counselor’ ní-mbō ‘hunter’ ní-nòhò ‘companion’ ní-ndòō ‘dead person’

In some cases the meaning of the words is somewhat predictable, as is the case with ní-ɓògò, ‘thief’, literally ‘person-robs’. In other cases the relationship between the word and its meaning is not apparent, as with ní-kàɓē ‘person of the same age’, which is literally ‘person-to.go’.

Words formed with this prefix resemble somewhat words formed with ngè’ in Eastern Sara Languages, and njè in Western Sara languages.

2.5 Nouns Formed with ‘ná’

The prefix ‘ná-’, which is an abbreviation of nákō ‘thing’, is used to form a class of nouns which indicate things or abstract ideas:

(23) ná-ndāy ‘bed’ ná-njíkī ‘toy’ ná-kìsà ‘food’ ná-y ‘habit’ ná-kàngā ‘danger’ ná-hūlā ‘custom’ ná-kεε ‘drink’ ná-kìtō ‘burden’

Words formed with this prefix resemble to a degree words formed with yá in Eastern Sara Languages, and né in Western Sara languages. Like words formed with ‘kí-‘, in some cases the meaning of the word is fairly predictable from its component parts (e.g. ná-ndāy ‘bed’, literally ‘thing- sleep’), while in other cases it is not (e.g. ná- kàngā ‘danger’, literally ‘thing- hard’ and ná-y, literally ‘thing-body’).

2.6 Nouns Formed with ‘mōnō’

The word mōnō ‘child’ is used to form a fair number of nouns, including many that appear to be only mildly related to its original meaning:

(24) mōnō-kānjē ‘fish sp.’ mōnō-kìlà ‘messenger’ mōnō-mbō ‘hunter’ mōnō-mbō-kānjē ‘fisherman’ mōnō-ndálē ‘lover’ mōnō-ngáā ‘land chief’ mōnō-bàlā ‘youth’ mōnō-kānjē ‘type of fish’ mōnō-kàká ‘grandchild’ mōnō-jòō ‘field guardian’ mōnō-yòndò ‘person who has undergone initiation rites’

xiii

2.7 Nouns Formed with ‘màndà’ The morpheme màndà, which does not occur in isolation, is clearly related to the word màndé ‘woman’. It is used to form a number of nouns, all of which refer to a woman. The meaning of the resulting word is not always predictable on the basis of its component parts:

(25) màndà-kj ‘woman who prepares and sells beer’ màndà-kàjì ‘old woman’ màndà-dàrū ‘neighbor’ màndà-kùjì ‘sterile woman’ màndà-kìndā-g ‘woman who cares for young bride during first days after her marriage’ 2.8 Infinitive formation Like the Sara Languages, verbs which begin with a consonant are also used as infinitives, while verbs which begin with a vowel take the prefix k- to form the infinitive: (26) kìsō ‘to fall’, inf. of ìsō kàyà ‘to save’, inf. of àyà kìtō ‘to carry’, inf. of ìtō kòtì ‘to say’, inf. of òtì kìyā ‘to hide’, inf. of ìyā kùɓā ‘to mould’, inf. of ùɓā

Infinitives in Na have a wider syntactic usage than they do in the Sara languages. These will be discussed in section 6.4 below. 2.9 Nouns Formed with words for parts of the human body Like the Sara Languages, there are classes of nouns formed from the words for the parts of the human body. However, my impression is that this process is much less productive in Na than it is in the Sara languages.9 2.9.1 with mā and màā ‘stomach’ (27) mā-kàsū ‘ingratitude [litt: stomach-evil]’ mā-kàngā ‘evil [litt: stomach-hard]’ mā-kátā ‘anger [litt: stomach-bitter]’’ màā-bàkú ‘swampy terrain’ màā-kā ‘sleeve’ mā-dōkú ‘type of termite’ mā-nd ‘type of winged termite’

2.9.2 with j, from j ‘head’

(28) j-ndákā ‘friend [litt: head-cross]’’ j-njà ‘reward [litt: head-foot]’’ j-ngáā ‘territory [litt: head-land]’

9 Naturally it should be kept in mind that our studies in Na have not yet reached the same depth as those for the Sara Languages. xiv

j-kùlā ‘jump-rope (children’s game)’ j-ɓē ‘old deserted village’ j-kàjà ‘the west’ j-ngóy ‘stubbornness’ j-ɓádà ‘cemetary’ 2.9.3 with kàm, ‘eye’ (29) kàm-ɓùlè ‘arrow’ kàm-kàlà ‘happiness [litt: eye-hairy]’ kàm-kàjì ‘wisdom [litt: eye-ripe]’ kàm-kàkè ‘force, violence’ kàm-kàlà ‘unhappiness’ kàm-kεε ‘laziness [litt: eye-lazy]’ kàm-lòō ‘the weather’ kàm-nànī ‘limit between fields’ kàm-ndìsī ‘honesty, calmness’

2.9.4 with mt, ‘buttocks’

(30) mt-bàӯ ‘place for keeping cattle’ mt-ɓē ‘the east’ mt-gòtò ‘youngest child’ mt-kàkā ‘ancestor’ mt-kām ‘armpit’ mt-kélì ‘elbow’ mt-nàmbā ‘ethnic group, people’ mt-rúgù-njàā ‘heel’

There is a synonym for mt, ‘buttocks’, mèӯ, which is identical in meaning, but which is not used in word formation.

2.9.5 with y ‘body’

(31) y-bìī ‘tomorrow’ y-kàngā ‘strength’ y-kàngā ‘alone’ y-kέε ‘nudity’ y-númā ‘fever’ y-kεε ‘uneasiness’ y-ɲèlē ‘joy’ y-ndígā ‘good health’ y-sìí ‘shame’ y-ngóy ‘physical strength’ 2.9.6 Others

(32) njà-h ‘twilight’ (njà ‘foot’) jīlī-kàtà ‘skill (hunting)’ (jīlī ‘hand’) g-kóò-lī ‘heron sp.’ (g ‘back of head’) g-ùrà ‘a long time’

xv

3. Word Order

3.1 Word Order in the Sentence Like all the Sara languages, Na is clearly a Subject-Verb-Object language:

(33) Kàjī rúsū káy. Elephant crushed house. ‘The elephant crushed the house.’ Nè òpī néè. ‘He hit them.’ Adverbial expressions and prepositional phrases also follow the verb:

(34) Nákū ndò màkē. Thing exists.not inside. ‘There is nothing inside.’ M-úwà nì nè màndé. I-saw him with woman. ‘I saw him with a woman.’ When both a direct and indirect object occur, the indirect object precedes the direct object if the indirect object is a personal pronoun:

(35) Nè ìɲā néè ná-kìsà. He gave them food. ‘He game them some food. ’

If the indirect object is a specified noun, it follows the direct object, and the indirect object becomes part of a prepositional phrase headed by the preposition nè ‘to’. It is then followed by a second nè, which marks the end of the prepositional phrase. (We will use the term End of Phrase Marker (EP) 10 for these markers).

(36) M-íɲà gúrsù nè bìyà má nè. I-gave money to father my EP. ‘I gave the money to my father.’ Mí jírò hàā nè bìyà má nè. I asked words to father my EP. ‘I asked my father something.’

When both a verbal object and a prepositional or an adverbial phrase occur, the object precedes the adverbial phrase:

10 For the present I am considering this nè and né to be a special class of specifiers that has the syntactic function of terminating a prepositional phrase, but without a specific meaning. xvi

(37) J-t kòngòrò rèní màā tà káy. We-set carved.log before in in.front.of house. ‘We set the carved log in the area in front of the house.’

Word order in interrogative sentences will be discussed in section 6.1 below.

3.2 Word Order in the Noun Phrase In noun phrases, the head noun is in the first position, and possessive nouns or pronouns, numbers, quantifiers and demonstratives all follow: (38) mōnō má mōnō ré child my child that ‘my child’ ‘that child’

nhε kàré dèɓē nòhò month one man a.certain ‘one month’ ‘a certain man’ mōnō ní-dàrū má son neighbor my ‘my neighbor’s son’ Nominal qualifiers also follow the head noun:11 (39) mōnō mūɲé mōnō ngàɓà child girl child chief ‘a girl’ ‘the chief’s son (or daughter) ’ mànī bā gíyā ɓē water river center village ‘river water’ ‘the center of the village’ Possessive pronouns and numbers follow nominal qualifiers: (40) mōnō mūɲé má mōnō mūɲé kàré child girl my child girl one ‘my daughter’ ‘one girl’ The noun plural marker, gē, follows the possessives, numbers, quantifiers and nominal qualifiers: (41) mōnō má gē kāgā kókòō gē child my pl. tree large pl. ‘my children’ ‘large trees’

màndé nòhò gē ks ní-dàrū má gē woman some pl. pig neighbor my pl. ‘some women’ ‘my neighbor’s pigs’

11 These include possessive nouns as well as nouns that qualify the head noun, at times functioning semantically as adjectives. See section 4.9 below.

xvii

The demonstrative follows other elements in the nouns phrase: (42) dèɓē gē ré ɓē gē ré people pl. that village pl. that ‘those people’ ‘those villages’ ɓē jōó gē ré mōnō í ré village two pl. that child your that ‘those two villages’ ‘your child there’

From the final example of (42) we also find that in Na, unlike English, both possessive pronouns and demonstratives are permitted in the same noun phrase.

We have relatively few examples of noun phrases that include a prepositional phrase: (43) káy màā ɓē gē ré house in village Pl that ‘those houses in the village’

Sā gē rè púsù nè tāy gē rèní màkē. Cow Pl pull cart with millet Pl. in inside. ‘Cows are pulling the cart with millet in it.’ Tárò ngúlū gē nè jā ní ɲèlē kūmáy. sauce yam Pl with meat EP are.delicious very. ‘Yam sauces with meat are very delicious.’ It appears that the prepositional phrase precedes the plural marker and demonstratives, but follows nominal complements. Note that in the third example in (43) the plural marker gē indicates that the nominal complement is plural, and not that noun itself. Thus, tárò ngúlū gē means ‘sauce of yams’, and not ‘sauces of yam’. More investigation is needed to determine the permissible orders of a prepositional phrase within a noun phrase.

3.3. Word Order in the Prepositional Phrase

Prepositional phrases can be simple (a prepositional followed by a noun phrase) or complex (a preposition followed by a prepositional phrase). In the latter case, the first preposition will either be rèní ‘in’ or tàní ‘on’.

(44) kàm bté j bámbàrà in mud on stool ‘in the mud’ ‘on the stool’ rèní màā ngáā Náā rèní àlè-sākā máà inside in country Na on tendon my ‘in Na country’ ‘on my tendon’

The prepositions tàní and rèní precede other prepositions. xviii

4. Parts of Speech

The parts of speech in Na include nouns, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, interjections, specifiers (demonstratives and articles), auxiliaries and complementizers, words used to introduce dependent clauses. There is also a subcategory of adverbs called ideophones, which are descriptives typically associated with a single verb or a single meaning.

4.1 Nouns 4.1.1 Parts of the human body As is true in the Sara languages, parts of the body have an important role in expressing semantic content in the language. As nouns, they carry a fairly wide range of figurative meanings: (45) tà ‘mouth; bank (of river); entrance; tip, end’ j ‘mouth; top, top part of; entrance (to hole)’ màkē ‘stomach; interior; page (of book)’ y ‘body, surface’ kàm ‘eye; grain; face; blade (of knife); meaning (of words)’ njà ‘foot; base, foundation, tracks, trace, signs’ kúnū ‘nose; front, residue, part of a root attached to stem’ The words for the parts of the human body are also used as prepositions and adverbs, and in the formation of a wide variety of idioms. 4.1.2 Inalienable Nouns There is no inalienable noun subcategory in Na, and a possessive noun or pronoun follows the head noun without the use of an intervening preposition. This differs from the Sara Languages, where only inalienable nouns, those perceived as requiring a complement (e.g. parts of the body, human relationships, etc.), can be followed directly by a second noun or pronoun. (46) Na Mbay a. kóò mōnō kóo ngōn ‘mother boy: the boy’s mother’ j má d-m ‘head my: my head’ b. káy má kúj lò-m ‘house my/house of me: my house’ ngīyā ní kūb lò-á ‘shirt his/shirt of him: his shirt’

As a result, the numerous idioms using parts of the body behave quite differently in Na than they do in the Sara languages. For example, “màā [dèɓē] àngā”, literally ‘the stomach [of a person] is hard’, means that a person is evil or stingy. In the Sara languages, the slot filled by [dèɓē] ‘person’ must be filled, even when it is perfectly clear who we talking about. In Na, on the other hand, if the person who has the quality is known then there is no need to add a personal pronoun, and the slot taken by [dèɓē] is empty.

xix

(47) y [dèɓē] lē nì ‘[a person] to be quick’ Dèɓē ré y lē nì kūmáy. ‘That person is quick.’ 4.1.3 Noun Plural Marker We have seen that the noun plural marker is gē; it follows the noun: (48) mōnō gē ‘children’ dèɓē gē ‘people’ jā gē ‘animals’ kāgā gē ‘trees’

The plural marker is not required if it is clear from the context that the noun is plural: (49) Tàgì ògò màā bìlò kāgā. Bee is in hole tree. ‘There are bees in the hole of the tree.’ Bìyà má mbálī sā kàré nè bàtā ní mùtá. Father my exchanged cow one with sheep his three. ‘My father exchanged a cow for three sheep.’

4.2 Specifiers 4.2.1 Demonstrative The principle demonstrative specifier in Na is ré. There is no distinction made regarding proximity or number, and ré can be translated as ‘this, that’, or ‘these, those’ when the noun is plural:

(50) ɓālā ré móngò ànā kūmáy. year this mango.tree bear.fruit much. ‘This year the mango tree is bearing a lot of fruit. ‘

Dèɓē ré à kngε néè. Man that is chief their. ‘That/this man is their chief.’ Dèɓē gē ré ògò tàní-báà. person Pl those are over.there. ‘Those people are over there.’

ɲ tárò ré só. eat sauce that not. ‘Don’t eat that sauce.’ The demonstrative can be used together with a personal pronoun:

(51) Mōnō í ré àjī. child your that is.obedient. ‘Your child there is obedient.’

xx

4.2.2 Definite and indefinite Na does not normally distinguish between definite and indefinite nouns. If the definiteness of a noun needs to be accentuated, the specifier ré will be used. To emphasize the indefiniteness of a noun, the specifier nòhò ‘a certain, certain’ can be used:

(52) Kngε ùkà mōnō dèɓē nòhò. King arrested child man a.certain. ‘The king arrested a young man.’

4.2.3 Numbers The primary numbers from 1 to 10 in Na are:

(53) kàré, jōó, mùtá, s 1, 2, 3, 4 mìí, màká, mìtíkíjó 5, 6, 7 sàlīnjā, dàkāɓū, dg 8, 9, 10

The numbers 11-19 are formed by connecting 1 to 9 with a modified form of ten, using the connector bī-j. This can be abbreviated, as shown below.

(54) dg-bī-j-kàré = dj-kàré 11 dg-bī-j-kàré = dj-kàré 12 etc.

The numbers from 20 to 100 are formed in a way that is completely different from that used in the Sara Languages, and in fact the system is quite unusual. The numbers 20 and 30 form the building blocks for creating larger numbers:

(55) jkέε 20 kóò 30 jkέε-jōó 40 kóò-bī-jkέε 50 kóò-jōó 60 kóò-jōó-bī-dg 70 kóò-jōó-bī-jkέε 80 kóò-mùtá 90 kóò-mùtá-bī-dg 100 The numbers 60 and 90 are based on thirty, literally “thirty-two” and “thirty-three”. The number forty is literally “twenty-two”, while fifty is “thirty-and-twenty”. Seventy is “thirty-two-and-ten”, while 100 is “thirty-three-and-ten”.

The connector bī-j is used to add the digits 1-9 to larger numbers:

(56) dg bī-j kàré 11 kóò bī-j jōó 32 jkέε bī-j kàré 21 j-kέε-jōó bī-j s 44

xxi

Although a native Na word for ‘a thousand’, kòó-kūɓū-kàré, was apparently used at one time, the Arabic word álfù is now universally employed.

4.2.4 Specifiers marking the end of phrases

When the preposition nè is used to mean ‘with, by means of’’, the specifier ní or n normally occurs at the end of the phrase:

(57) Màndé ndērē tárò nè básàlà ní. woman cooks sauce with onion Spc. ‘The woman cooks the sauce with onions.’

Gùm-dg à ùgà káy ní nè ngáā ní. mason.wasp Aux make nest its with mud Spc. ‘The mason wasp makes its nest with mud.’

ásgàrà gē g dāy nè tòhò n. solder pl. stop to.cross with pirogue with. ‘Soldiers are preventing (people) from crossing (the river) by pirogue.’

M-āɓē n nè mōnō dàkāɓū ní. I-go with.it with child nine Spc ‘I have nine children.’

When nè is used to mean ‘to, for’ and is followed by an object representing a person, the phrase is ended with nè instead of ní.

(58) Mí jírò hàā nè bìyà má nè. I asked word to father my Spc. ‘I asked my father something.’ M-ílà màktúɓù nè kóò má nè. I-sent letter to mother my Spc. ‘I sent a letter to my mother.’ Dèɓē àsà jìrè hàā kòrī só nè ní kòló nè. Person can ask word good not to person idiocy Spc. ‘One cannot ask for good advice from an idiot.’ Nè ìɲā kūmbá nè mōnō í nè. He gave whack to child your Spc. ‘He gave a whack to your child.’

4.2.5 End of clause markers

As is true with the Sara languages, in Na it often occurs that a specifier is required to indicate the end of a clause. For convenience I will refer to these specifiers

xxii

as end of clause markers (EC). When the temporal clause is introduced with rékò (often abbreviated to ré), then the EC marking the of the clause will be ní (or n):

(59) Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē ànjā káy hálá. When I-went EC, person Pl. return home all. ‘When I arrived, the people had all returned home.’ Ré ábò ní dégè dí-ndétè kō. When you.come EC we (exc.) we-be.near already. ‘When you came we were already nearby.’

Rékò tàhúnà àbò-n màndé gē ìɓè tāy só yā. Since mill came-Spc woman pl. grind grain not more. ‘Since the mill has arrive women don’t grind millet any more.’

Most other temporal clauses and conditional clauses, including those introduced by the nògò-nè, nàákò and kán, are normally followed by nē:

(60) Yàákò njī nì ndēkī ní sóò nē ... If rain Aux stop EC not Spc ... ‘If it doesn’t stop raining ... ‘ Nògò-nè dèɓē n-àbò nē ... If person Aux.come EC ... ‘If somebody comes ... ‘

Kán nj-àbò nē ... After Aux-he.come EC ... ‘After he comes ...’

There is no need for an introductory adverb in such clauses, but the end of clause marker is still expected:

(61) N-í dísā mbīyá í sóò nē ... Aux-you shave beard your not EC ... ‘If you don’t shave your beard ...’

Mōnō-sákū gē n-ɲ kānjē-tàbā nē ... child Pl. Aux-eat fish-“taba” EC ... ‘When/if children eat “taba” fish ...’

4.3 Pronouns 4.3.1 Personal Pronouns 4.3.1.1 Subject Pronouns

(62) mí ‘I’ dí ‘we (exclusive)’ í ‘you’ ségè ‘you (pl.)’ nè ‘he, she’ négè ‘they’

xxiii

The first person form mí is abbreviated to m-, and the first person plural form dí12 is abbreviated to d-, when preceding a verb stem beginning with a vowel (e.g. m-āɓē ‘I go’, d-ānjā ‘we (excl.) enter’). The second person singular í form can be dropped before vowels, although it continues to affect the tone of the stem (e.g. āɓē ‘y0u go’ vs. àɓē ‘he goes’ and íɲà ‘you give’ vs. ìɲā ‘he gives’). There is also an emphatic first person singular form, mà and mā, and second person singular form, yàá. For example, “mà mí sélē kī” is literally “Me, I’m looking for you”. The first person plural form dí is “exclusive”; it is used to exclude the person to whom one is speaking:

(63) Dégè d-òtì d-án bìyà dé à mòtù. We we-said that father our is sick. ‘We said that our father (not yours) is sick.’

There are also two additional first person plural forms used to include the person spoken to: (64) jè ‘we (dual: you and I)’ jì ‘we (inclusive, and more of us than just you and I)’

Both jè and jì are abbreviated to j- when preceding a verb stem beginning with a vowel (e.g. j-àɓē “we go”), in which case the distinction between the dual and the multiple inclusive is lost. The emphatic form for ‘we (inclusive)’, jégè, often precedes jè or j-.

The subject pronouns always precede the verb.

4.3.1.2 Object pronouns (65) mā ‘me’ dè ‘us (exclusive)’ kī ‘you’ sè ‘you (pl.)’ nì ‘him, her’ néè ‘them’

As with the subject pronouns, there are two inclusive forms for ‘we’ in addition to the exclusive form: (66) jè ‘us (dual: you and I)’ jéy ‘us (inclusive)’

The object pronouns always follow the verb.

4.3.1.2.1 Dative pronouns

In the 1st and 2nd person singular, there also exists a dative form of the object pronouns where instead of mid tone we find low tone: mà ‘me, to me, for me’ and kì

12 One of my earlier informants sometimes used d- as the pronoun for ‘they’ rather than for ‘we (excl.)’. Kodé Koutou assures me this is an error, probably due to influence from Ngambay in N’djamena. xxiv

‘you, to you, for you’. This form is used to indicate that the verbal activity is done to or for someone. It is used to express the indirect object, including many senses where a preposition would normally be found in French or English: (67) . Dàmtórò ìɲā mà dáwà. doctor gave me medicine. ‘The doctor gave me a medicine.’ . Bìyà má ɓāy mà tāy. Father my sent me millet. ‘My father sent me some millet.’ . úrù mà ɓū sí. pour me oil a.little. ‘Pour me a little oil.’ . Màndé má tám mà ròkù. woman my made me “boule”. ‘My wife prepared boule for me.’ . mā m-ótì kì hàā ré kō. me I-told you word that already. ‘I already told you that.’

It is also used as the syntactic direct object to indicate that the verbal activity is for someone: (68) úkū tāy bámbà mà só. commerce millet is.successful for.me not. ‘Selling millet has not been successful for me.’ An example of the difference in tone is provided below, where we see kì ‘you’ used first as the indirect object and then as the direct object:

(69) . m-íɲà kì ná-kìɲā-kέε. I-gave you gift. ‘I gave you a gift.’ . Kí-ɓākā í ìɲā kī nè ní-dàrū-ń nè. Owner your gave you to neighbor-his EP. ‘Your owner gave you (a slave) to his neighbor.’ No distinct dative form exists for the 3rd person singular or for any of the object plural pronouns: ùgà nì, ‘he hit him’ ìɲā nì kàtā-tūhū lò kɲ. ‘he gave him natron.

4.3.1.3 Oblique pronouns Like the Sara languages, the oblique forms are used as possessive pronouns, following the noun, and as the object of prepositions. They are: (70) má ‘my, me’ déè ‘our, us (exclusive)’ í ‘your, you’ sè ‘you (pl.)’ ní ‘his, her, him’ néè ‘them’

xxv

The pronoun ní ‘his, her, him’, can be abbreviated to n. The pronoun má ‘my’ becomes m when following a noun for a part of the human body which ends in the vowel  (e.g. y m ‘my body’). When the pronoun ní ‘his, her’ follows a noun for a part of the human body that end in the vowel e or , it can optionally become a single vowel that is a copy of that vowel: (71) màkē ní = màkē-é ’his stomach’ j-ní = j- ’his head’ y-ní = y- ’his body’ The singular oblique pronouns má, í, and ní at times acquire a final low tone (máà, íì, níì) in final position, but I have not yet been able to discover the determining factors for this change. As with the subject pronouns, there are two inclusive forms for ‘we’ in addition to the exclusive form: (72) jé ‘us (dual: you and I)’ jéy ‘we, us (inclusive)’ The third person singular pronouns nì (verbal object) and ní (oblique form) are often abbreviated as n and n respectively. We have seen in section 1.3 that other words with the same phonological makeup are abbreviated in the same way. The oblique pronouns always follow the noun or preposition.

4.3.1.4 Inanimate Objects The personal pronoun for an inanimate object is not normally specified: (73) Nè ùwá kō. He saw already. ‘He saw it already.’

4.3.2 ‘somebody’ and ‘something’ The nouns dèɓē ‘person’, nákū ‘thing’, and hàā ‘word, speech’, function like the pronouns ‘someone’, ‘something’, and ‘something (speech)’:

(74) Dèɓē àlō ìnjī tàní gām kāgā. Person climbed sits in branch tree ‘Somebody climbed up and is sitting in the tree branch.’

ìlà mōnō ká t-íɲà-n nákū. He.sent child to Aux-give-him something. ‘He sent the child to give him something.’ Mí jírò hàā nè bìyà má nè. I asked words to father my EC. ‘I asked my father something.’

The pronoun nákū is often abbreviated to ná. xxvi

4.3.3 The Possessive yē

The pronoun yē, loosely translated as ‘that of/which’, has several important uses. When followed by a noun or the oblique form of a personal pronoun, the resulting phrase at times functions as a possessive:

(75) yē mōnō ‘the child’s, that of the child’ yē má ‘mine’ yē í ‘yours’ yē ní ‘his, hers’ When used with má ‘my’, yē can be pronounced yā (e.g. yā má ‘mine’). The pronominal uses of yē are not limited to possessives:

(76) yē yā ‘a new one’ yē kókòō ‘a big one’ yē nòhò gē ‘the others’ yē màngārā ‘the yellow one’ yē yàā-ré ‘that of today, today’s’ yē kònō ‘that of last year, last year’s’

4.3.4 ní vs. né: The pronouns ní and né, both translating loosely as ‘he/she who, the one who’, are used in a similar way to form noun phrases that designate a person and an associated activity. Both structures are productive, in that they are not limited to any specific activities, and in that the meaning of the noun phrase produced is entirely predictable. When the pronoun ní is used, the verb that follows is the infinitive, while when ná is used, the third person singular form of the verb will follow:

(77) ní kàlō tàá ‘one who climbs, a climber’ né àlō tàá ‘person who climbs/climbed’

The phrase headed by ní refers to a general activity, while one headed by né refers to a specific activity: (78) ní kàlō tàá ‘tree climber’ né àlō kāgā ‘the person who climbs the tree’ ní kàɓē ɓēé ‘person who goes home’ né àɓē ɓēé ré ‘that person who goes home’ ní rɓē kānjē ‘person who sells fish’ né rɓē kānjē ‘the person who sells fish’ ní kàbò ɓēé ‘person who arrived at home’ né àbò ɓēé yàā-ré ‘the person who arrived home today’

Hence, the structure using ní with the infinitive cannot be used with a specifier or a temporal adverb: a noun phrase such as *ní kàbò ɓēé yàā-ré *, ‘a climber of a tree yesterday’, is not possible.

xxvii

4.4 Verbs 4.4.1 Aspect As is true with the Sara languages, verbal inflection is relatively simple in Na, and aspect is handled entirely by auxiliaries. When no auxiliary is present, simple present or simple past aspect is indicated:

(79) Kóò má àɓē súkū mt-y-bìī. mother my went market this.morning. ‘My mother went to the market this morning.’

Context, indicated by temporal adverbs and expressions or by previous speech, indicates whether the activity is past or present. As a result, a sentence taken out of context will be ambiguous:

(80) Dèɓē gē àɓē ɓll rèní g nhε. person Pl. go single.file in after one.another. ‘The people go/went in single file.’ Bìyà má àɓē ɓēé. father my go home. ‘My father is going/went home.’ 13

The auxiliary njì is used to indicate the future, while the auxiliary à can be used to indicate both habitual and continuous activity. These and other auxiliaries will be discussed in section 4.5 below.

4.4.2 Transitive/Intransitive Verbs In section 2.2 above the use of morphology to distinguish between transitive and intransitive verbs was discussed. Nonetheless, there are a fair number of verbs which are both transitive and intransitive:

(81) àɓà ‘to be wide; to widen’ àyà ‘to be cured, saved; to cure, save’ ɓōrō ‘to be deaf; to make (s.o.) deaf’ dāngārā ‘to be twisted; to twist’ dòɲō ‘to be inclined; to incline’ èngè ‘to be found; to find’ jàhà ‘to be split; to split’

Verbal inflection will be discussed in section 5 below.

13 English uses the continuous form for simple activity, but in Na the activity is not continuous. A more literal translation would be ‘my father goes home’. xxviii

4.4.3 Non-active Predication

4.4.3.1 Location

4.4.3.1.1 ògò

The verb ògò is the most common translation for ‘to be (at a location)’:

(82) Bàkù ògò bèé mt ná-ndāy. mat is down beneath bed. ‘The mat is underneath the bed.’ Tàgì ògò màā bìlò kāgā. bees are in hole tree. ‘Bees are in the hole of the tree.’ As we will see in 5.4 below, verbs like ògò, with the tonal pattern Low-Low, become High-Low in the second person, first person singular, and first person exclusive:

(83) ógò lá náā? àa, m-ógò ní. you.are Qu there? Yes I-am here. Are you there? Yes, I am here.

We will also see below that ògò is also used to express existence.

4.4.3.1.2 The verb ìnjī

The verb ìnjī ‘to sit’, is sometimes also used to translate ‘to be (at a location)’:

(84) Mōnō sákū ré ìnjī lóò bàrā. child small that sits there first.branching. ‘The child is up in the first branching of the tree.’ àlī ìnjī tàní kí-rōngō-líì kāgā. bird sits at top tree ‘The bird is at the top of the tree.’

It can also be used with temporal expressions:

(85) Nj k kí j-ìnjī ní? Day which Qu. we-sit with.it? ‘What day are we at? (What date is it?)’ ínjī lóò tàkàsà ndōkú? You-are here hours how.many? ‘How long have you been here?’

xxix

4.4.3.2 Definition and Equivalence

The copula verb ày, or its short form à, is used when the verb ‘to be’ in English is used to “loosely define” the subject noun phrase.

(86) Wū ày àlī kókòō. Ostrich is bird bigness. ‘The ostrich is a large bird.’

Mā m-á kdē njùɓà. Me I-am specialist to.talk. ‘As for me, I am good at talking.’ Dèɓē ré à bìyà má. Man that is father my. ‘That man is my father.’ Kēndí ày jā ré àtù kūmáy. Skunk is animal that smells much. ‘The skunk is an animal that smells a lot.’ The use of à/ày appears be more a function of syntax than of semantics: it is the word used to link a predicate complement to its subject:

(87) Jā ré à àlè kūmáy. Meat that is gristle very. ‘That mean is very gristly.’ Bìyà má ày dèɓē ré àlà. Father my is person who is.hairy. ‘My father is a hairy person.’ Ná-hūlā dé à kàkàlà. Customs our (excl.) are different. ‘Our customs are different.’ It can also be used to connect a subject with a prepositional phrase that in a loose sense ‘defines’ that subject: (88) à lòhà yálì. It.is for to.throw.away. ‘It’s for throwing away.’

The tone of ày is irregular in the first person singular, first person plural (excl.) and second person, in that it becomes mid tone instead of the expected high-low:

(89) Yēkín m-āy ní mòtù njí mí káà k. Even.if I-am with.it sick will I come already. ‘Even if I am sick I will come anyway.’ Yēkín āy ní mòtù ... Even.if you-are with.it sick … ‘Even if you are sick …’ xxx

Yēkín d-āy ní mòtù ... Even.if we.excl-are with.it sick … ‘Even if we (excl.) are sick …’

The plural of ày ‘he/she is’ àyī ‘they are’; the 2nd person is the same as the 2nd person singular, āy:

(90) Dèɓē gē ré àyī ní-dàrū má gē. Person pl. that are neighbor my pl. ‘Those people are my neighbors.’ Yā ré āy Sùúù! You that you.are devil. ‘You are a devil!’

Like “àyī”, the tone of “à” changes to mid in the first person singular, second person, and first person plural exclusive.

4.4.3.3 Existence and Non-existence. 4.4.3.3.1 Existence with ògò

The verb ògò ‘to be’ followed by the adverb ní/n ‘there’ is a common way to express existence: (91) nárèӯ kí ògò ní lò kìsà? What Qu. is there for to.eat? ‘What is there to eat?’ Tàláà ré nárè kí ògò ní? there that what Qu. is there? ‘What is there over there?’ 4.4.3.3.2 Existence with Quantifiers The existence of a set number of objects is handled in Na by placing the objects as the subject, and then adding ày plus the number: (92) Màrā bày gē àyī jōó. Type corn Pl. are two. ‘There are two types of corn.’

The existence of a non-specified number of objects is normally handled by ‘adjectival verbs’:

(93) Tíɲā ròsò rèní j kāgā ré. Ant are.numerous in on tree that. ‘There are a lot of ants in that tree.’ Dúgà òō kūmáy rèní kàm tárò ré. Hot.pepper is.a.lot very in in sauce that. ‘There is a lot of hot pepper in the sauce.’

xxxi

4.4.3.3.3 Non-existence Non-existence is indicated by the verb14 ndò, ‘to be absent, to not exist’:

(94) Kō ndò ɓē dé. Mountains is.absent region our. ‘There are no mountains in our region. Ròkù ndò jì hándī ká tárò. ‘Boule’ is.absent we eat then sauce. ‘There is no ‘boule’ so we will just eat the sauce without it.’ Hàrù ndò, m-ínjī kàm tìlì. Fire is.absent, I-sit in darkness. There’s no fire, I sit the dark.’

4.4.4 Possession

4.4.4.1. Possession with àɓē ní

A very common way to indicate possession in Na is with the verb àɓē ‘to go’ together with the preposition nè ‘with’, whose object is the possessed entity. The EP ní normally ends the prepositional phrase. The adverb ní/ń ‘there’ at times directly follows the verb àɓē:

(95) M-āɓē ń nè mōnō dàkāɓū ní. I-go there with child nine EP. ‘I have nine children.’ Sā ngàɓà hálá àɓē nè sùḿ ní. cow male all go with boil EP. ‘All bulls have humps (on their backs)’ Mōnō má àɓē nè ɓālā mìí ní. child my goes with years five EP. ‘My child is five years old.’

4.4.4.2 Possession using existence and non existence The structures shown in section 4.4.3 above for existence and non-existence can also be used to indicate possession and lack of possession by adding a possessive pronoun or noun to the subject. Thus, the verbal expression ògò ní ‘to exist’ (literally ‘be there’) and ày with a number can both be used to translate ‘to have’:

14 Jim Roberts (personal communication) brought up the question of whether these predicators (ày, ògò, ndò, etc.) are actually verbs. I have investigated the issue and concluded that they are indeed verbs. ày and ògò behave like verbs both in that that they undergo tonal change in the 1st and 2nd person, and in that the infinitival form exists for them (kày and kògò). The verb ndò also undergoes tonal change, but since it begins with a consonant the prefix k- is not needed to form the infinitive. xxxii

(96) Mā ày kùū ré bèlé ní ògò ní. Termite is insect that wings its are there. ‘The termite is an insect that has wings.’ Mōnō má gē àyī mìí. Child my pl. are five. ‘I have five children.’ Similarly a common way of expressing ‘to have not’ is to place the object possessed in subject position, add the oblique person pronoun for the owner followed by the verb ndò ‘to be absent, to exist not’: (97) Ná-kìsà má ndò. Food my exists.not ‘I have no food.’ Bìyà ní ndò. Father his exists.not ‘He has no father.’

4.5 Auxiliaries 4.5.1 The auxiliary njì The auxiliary njì is used to indicate the future. It becomes nj- before a vowel:

(98) Nj-àbò y-bìī. will-he.come tomorrow. ‘He will come tomorrow.’ íɲà mbàā kàjà-kúmā njì ndēkī. you.leave milk sun will it.go.sour. ‘If you leave milk out in the sun it will go sour.’ This auxiliary is required whenever the activity is to be completed in the future, encompassing cases where the future is not used in English: (99) M-ágà jē Kíyāɓē-é njí m-āɓē Sàrā. I-came from Kyabé will I-go Sarh. ‘I came from Kyabé and I’m going to Sarh.’ Nògò-nè nákū ìyà nì kúlà njì káӯ só. When thing cuts him even will he.cry not ‘Even when something cuts him he doesn’t cry.’ When used as the auxiliary, njì is not preceded by the personal subject pronouns, but the tone changes to high tone njí in the first person singular, the second person singular and plural, and the first person plural exclusive forms. The second person pronoun “í”, which normally precedes verbs beginning with a consonant, is dropped after njí:

(100) Nògò-nè n-í njlē kūmáy nē njí ndk. If Aux-you worry a.lot then will you.get.thin. ‘If you worry too much you will get thin.’

xxxiii

We will see in section 6.4 below that njì has an additional use when followed by an infinitive. 4.5.2 The auxiliary à 4.5.2.1 Progressive Activity The auxiliary à is used to indicate a continuous activity, regardless of the tense (e.g. past or present):

(101) Mōnō má à ɲ bíyā. Child my Aux eat porridge ‘My child is eating porridge.’

Ní-ɓògò gē à bérē gúrsù tà-kàsà ré pòlísī èngè-n néè. Thief pl. Aux. dig.up money moment that police found-with.it them. ‘The thieves were digging up the money when police found them with it.’ 4.5.2.2 Habitual Activity The auxiliary à is also used to indicate habitual activity:

(102) Mōnō nìnjò má à ìsà nákū béè nj hálá tà káy  má. Son brother my Aux . eat thing only day all at house my. ‘My nephew eats every day at my house.’ Wū à àlī kókòō ré à àɲā nè mbāgō ní só. Ostrich is bird big that Aux. flies with wings its not. ‘The ostrich is a big bird that does not fly.’ The copula ày cannot be used an auxiliary, showing that the auxiliary à is a distinct lexical item from the abbreviation for ày, à. 4.5.3 Uncertainty with the auxiliary nì The auxiliary nì is used to indicate uncertainty in a clause. Like njì, this auxiliary is found directly prior to any personal subject pronouns: (103) Nògò-nè nì m-éngè gúrsù nē ... When Aux I-find money then ... ‘When I get the money ...’ N-í dísā mbīyá í sóò nē ... Aux-you shave beard your not then ... ‘If you don’t shave your beard ...’ If the subject is a specified noun, on the other hand, nì/n- follows the noun and precedes the verb: (104) Nògò-nè bísì kàlòsīyō nì jùɲù kī nē ... If dog rabid Aux bites you then ... ‘If a rabid dog bites you ...’

xxxiv

Nògò-nè dèɓē nì yōngō nē ... If person Aux is.angry then ... ‘If someone is angry then ..’.

Ng-jàbò nì jùɲù kī nē ɲ kūmáy. Termite Aux bite you then it.hurts much. ‘If a termite bites you it hurts a lot.’

Clauses introduced by the conjunctions nògò-nè and yàákò, both meaning ‘if, when’,15 include this auxiliary whenever the independent clause is referring to an activity viewed as uncertain because it has not yet been completed. (105) Nògò-nè bìyà má n-àbò nē ... When father my Aux-he.comes then ... ‘When/if my father comes ...’ If the clause is referring to an activity that has already been completed, then the auxiliary nì is not used, as there can be no uncertainty: (106) Nògò-nè bísì òō kàtù kàbà nē njōbō kūmáy. When dog perceived odor leopard then it.barked much. ‘When the dog smelled the leopard it barked a lot.’

Nògò-nè dèɓē gē àɓē gbé négè ɲàlì g kùyā jún ɓē. When person pl. went field they left behind knife there home. ‘When the people went to the field they left the knife at home.’

The auxiliary nì/n- can be used without an introductory conjunction to indicate that the clause is conditional: (107) N-í dísā mbīyá í sóò ... Aux-you shave beard your not ... ‘If you don’t shave ...’ Lī nì jùɲù kī nē ... snake Aux bites you then ... ‘If a snake bites you ...’ The auxiliary nì is also used in clauses describing repeated activity, one that happens “any or every time”, such as occurs when nògò-nè is used to mean ‘whenever’:16

15 Na does not really differentiate between ‘if something happens’ and ‘when something happens’, and in both cases the clause is marked as uncertain. 16 My principal collaborator was not always consistent in this area. At times the auxiliary nì was not used, and only when I asked why it was missing did he insist that it needed to be added.

xxxv

(108) Nògò-nè hàrù lúù nì númā nē ... whenever fire bushfire Aux burns then ... ‘Whenever there is a bush fire ... lū à tísō lóò màā ɓē. ashes Aux fall here in village. ashes fall here in the village.’ Ní Mbàngà nì njùɓà nē Person Mbang Aux speaks then ‘Whenever an Mbang speaks ... ní Náā òō béè kájē hàā. person Naa understands only without problem. ...a Na understands without any difficulty.’

The auxiliary nì/n- is also used in clauses that are reporting indirect speech that is not an indirect command whenever the speech is reported by someone in the second or third person:

(109) ótì mà hán bìyà í n-à mòtù. You-told me you.said father your Aux-is sick. ‘You told me that your father is sick.’ Négè òtì hàn nì mí ɓògò. They spoke said Aux I stole. ‘They said I had stolen something.’

Again, this auxiliary precedes any pronominal subject in the dependent clause, but follows a specified subject:

(110) Dèɓē gē à òtì hàn njílì kàsū n-ògò n ɓólō. Person pl. Aux speak say spirit evil Aux-live before mahogany. ‘People say that evil spirits live in mahogany trees.’

When the subject is in the first person the auxiliary cannot be used, because the reported speech in such cases is not considered to be open to doubt:

(111) M-ótì nì m-án bìyà má à mòtù. I-told him I-said father my is sick. ‘I told him my father is sick.’

The auxiliary nì/n- is not used in indirect speech with imperative sentences, again because there is no ‘uncertainty’ involved:

(112) ótì nì hán m-āɓē màā ɓē. Tell him say I-went in town. ‘Tell him that I went to town.’

xxxvi

4.5.4 The auxiliary tì 4.5.4.1 Indirect commands

The auxiliary tì (t- before a vowel) is used in clauses that are reporting an indirect command or an indirect wish:

(113) M-ótì nì m-án t-àbò. I-told him I-said Aux-he.come. ‘I told him to come.’ Nè òtì mà hàn tì m-ábò. He told me he.said Aux I.come. ‘He told me to come.’

Yàá ótì hán kàjī t-àɓē só. You you.spoke you.said that Aux-he.go not. ‘You told him not to go.’

Mí dúrù kàjī tì tám nákū lòhà má. I want that Aux you.do something for me. ‘I want you to do something for me.’ 4.5.4.2 Purpose

The auxiliary tì/t- is also used in clauses of purpose when the subject of the main clause is not the same as the subject of the dependent clause:

(114) ... kán dèɓē gē t-ùwà n nì só ... so.that person pl. Aux-see with.it him not ‘... so that the people don’t see him’

ìlà mōnō ká t-íɲà n nákū. He.sent child so.that Aux-you.give him something. ‘He sent the child so that you give him something.’

Kí-ɲūgāɓālā mbálī y kán dèɓē gē t-ùwà n nì só. Chameleon changes body so.that person pl. Aux.see with.it him not. ‘The chameleon changes its colors so that people won’t see it.’

However, additional investigation is needed in this area, as there are many cases where this auxiliary is not found in similar situations.

4.6 Adverbs

4.6.1 Adverbs of Time

As noted in section 5 above, temporal adverbs play an important role in specifying the time of an activity, as there are no real tenses in the language. Such adverbs include:

xxxvii

(115) njínj ‘yesterday’ tàkàsà-ré ‘now’ yàā-ré ‘today’ njínj-gétè ‘the day before yesterday’ y-bìī ‘tomorrow’ y-bìī-g ‘the day after tomorrow’ 4. 6.2 Completion The adverb kō ‘already’ has special role in Na of indicating that an activity has been completed. (116) Nè ùwá kō. ‘He saw it (already).’ òó kō. ‘He is dead (already).’ The translation ‘already’ is often unnecessary, as its role is principally to mark the statement as completed. Since there are no tense markers in Na, this adverb plays a crucial role in indicating that an activity occurred in the past. We have noted in the section on phonology above that the adverb kō has the effect of raising the tone on the preceding vowel, as occurs in both cases in the example above (ùwà ‘to see’ and ò ‘to die’).17 4.6.3 Negation Negation is indicated by the adverb só ‘not’, which is normally found at the end of the clause. The tone of só can varies at times, and both sóò and sóō occur with some frequency. Some examples follow: (117) òrī àbī àsà só. It.is.good but it.suffices not. ‘It’s good but it is not enough.’ Gī ày kāgā ré rōngō só bī njílì ní ìsō kīró kūmáy. Gardenia is tree that tall not but shade its falls cool much. ‘The Gardenia is not a tall tree but it has refreshing shade.’

The qualifier r ‘(not) yet’ normally precedes só, although it can occasionally follow.

(118) Bìyà má àbò r só. father my arrive yet not. ‘My father has not arrived yet.’

ɲàmá má ndútù r só. clothes my be.dry yet not. ‘My clothes aren’t dry yet.’

Tàkàsà bérē wólī àsà só r. time harvest peanuts is.enough not yet. ‘It’s not yet the moment for harvesting peanuts.’

17 Kodé Koutou claims that simple completion vs the meaning ‘already’ can be distinguised on the basis of whether the tone of the preceding vowel rises. Not all the sample sentences appear to support this view, and more research is needed. xxxviii

The adverb só followed by ngètè kàré ‘one time’ is used to translate ‘never’: (119) M-āɓē Sārá só ngètè kàré. I-go Sarh not time one. ‘I have never gone to Sarh.’

When the adverb ngéréy ‘a little’ follows só/sóò ‘not’, the combination acquires the meaning ‘not at all, not even a little’; when só ngéréy followed by nj kàré it can be used to translate ‘never’: (120) Mōnō-sákū gē dúrù kítīyā sóò ngéréy. child Pl want vaccination not a.little. ‘Children never want to be vaccinated (with shots).’

M-úwà ɓō kòō ɲε-rē sóò ngéréy nj kàré. I-see hunger big like.this not a.little day one. ‘I’ve never seen a famine like this before.’

4. 6.4 Ideophones Ideophones are a special class of descriptive adverbs which typically have distinguishing phonological characteristics, and which tend to have a strict association with a single verb or a single meaning. In Na, ideophones are typically associated with a single verb, and speakers tend to resist pronouncing the ideophone without the presence of the associated verb. (121) Ideophone Verb Example Meaning bìbìtì ìlì ìlì bìbìtì ‘completely black’ bìlìlì àw àw bìlìlì ‘extremely long’ háw òkō òkō háw ‘extremely light’ kúɓúsì ànjā kúɓúsì ‘abruptly enter’ mbàm òlì òlì mbàm ‘rapidly swallow’ léléndé yáhù yáhù léléndé ‘completely broken’

The repetition of a syllable is very common in ideophones. Ideophones always follow the verb they are associated with. Ideophones appear to be far commonly used in Na than they are in the Sara languages. 4.7 Prepositions Prepositional phrases are somewhat more complex in Na than in the Sara languages, principally due to 1) inconsistencies in complex prepositions employing rèní and tàní,18 and 2) complexities in the use of the specifiers that mark the end of prepositional phrase.

18 The Sara languages also have complex prepositions, but their uses are very consistent.

xxxix

4.7.1 The preposition nè The preposition nè has a wide variety of uses, and interrelation with the end of phrase markers is quite complex. In addition to being the most common translation of ‘with’, it is also used with to mean ‘to, for’ in dative expressions, and is found in a large number of expressions. 4.7.1.1 Instrumentality: The preposition nè is used to indicate that its object is, in a loose sense, the instrument used to complete an activity, and can be translated as ‘with, by means of, with help of, etc.’ If the object of this preposition is a specified noun, it is normally followed by ní, a specifier serving as an end of phrase marker (EP) that has no translation in English.19

(122) Kóò mōnō jújū y mōnō ní nè ɓū ní. mother child massaged body child her with oil EP. ‘The child’s mother massaged the child’s body with oil.’

Dèɓē gē ùgà káy nè bām ní. Person pl. construct house with ‘bam’ EP. ‘People construct (the roofs of) their houses with the grass bam.’

pàjā gē tōhī ní-ɓògò nè dnd ní Chief’s.assistant pl. beat thief with whip EP. ‘The chief’s assistants beat the thief with a whip.’ When the object of the instrumental preposition is followed by an oblique personal pronoun indicating “possession”, the EP ní is replaced by né. In such cases, the 3rd person pronoun ní ‘his, her’ is abbreviated to ń in order to avoid ní ní. (123) nè jīlī gálì má né só with hand left my EP. not ‘not with my left hand’

Dí dáy jā nè bìyà má né. We(excl.) transport animal with father my EP. ‘My father and I transport the animal.’ nè òpī mā nè kāgā má né. he hit me with stick my EP. ‘He hit me with my stick.’

Kēy hùhù dèɓē àsà tátē béè-kέε nè jīlī-ń né. Firewood dead.tree person can break.it only with hand-his EP. ‘A person can break up firewood from dead trees with his bare hands.’ The EP normally follows the entire noun phrase:

19 Danay et al (1986: 161) consider rè an alternant to nè, but my assistants did not use it. Danay et al (1986:119) call the EP ní a “complément instrumental, particule corrélative”. xl

(124) Mí tōlī móngò nè kùyā yā ní. I peel mango with knife new EP. ‘I peeled a mango with a new knife.’ The order nè kùyā ní yā * is not grammatical. However, if the noun phrase contains a number, the number can either precede or follow the EP ní. Thus, both nè kèē ní jōó and nè kèē jōó ní, ‘with two baskets’, are grammatical. This usage of the preposition nè includes cases which are only very loosely instrumental, and includes ‘in a language’, ‘with an ingredient’, etc. (125) Nè òtì nè tà sàrā ní. He speaks with language Sar EP. ‘He is speaking in Sar.’

Tám tárò nè gómbò ní. She.made sauce with gombo EP. ‘She made a gombo sauce.’ 4.7.1.2 Accompaniment: The preposition nè can also be used to indicate accompaniment. When used in this way, it used to translate ‘with’ or ‘and’: (126) M-úwà nì nè màndé. I-saw him with woman. ‘I saw him with a woman.’

ɓāngā ndò dànà àráɓù àmtìmán gē nè ní Náā gē. blood.debt exists.not between Arabs AmTmam Pl and person Na Pl. ‘There is no blood debt between the Arabs of Am Timam and the Na.’ yā nè mōnō í né = ségè nè mōnō í né you and child your EP = you.pl and child your EP ‘you and your child’ Further investigation is needed to determine exactly when the EP is required in this type of phrase. 4.7.1.3 Dative Uses of nè: We have seen that a preposition phrase with nè is used to indicate the “indirect object” of a verb, in which case it can be translated as ‘to, for’, or simply as the indirect object. (127) ágà bī íɲà ná-kìnjī nè kàká í nè. you.rise and you.give chair to grandfather your EP. ‘Get up and give your chair to your grandfather.’ Ní-kòō má ìɓè bī ɓīlī gìrà nè ní-sákū ní gē. older-sister my pounded and prepared cooked-dough for children her Pl. ‘My older sister pounded millet and prepared dough for her children.’

xli

Mí jírò hàā nè bìyà má nè. I asked words of father my EP. ‘I asked my father something.’ Ní-kòō má ùlè ɓē nè ní-sákū ní ròsò. big.brother my paid brideprice for little.brother his many. ‘My big brother paid the bride price for many of his younger brothers.’

4.7.1.4 Expressions with nè: A substantial number of expressions employ the preposition nè. Most end with the EP ní, but in other cases they are found with other EP’s such as nè, or without an EP: (128) tīsī nhε nè [nákō] ní ‘to be similar to [s.t.]’ mbálī [nákō] nè [nákō] ní ‘to exchange [s.t.] for [s.t.]’ ndákā nè [nákō] ní ‘to be worth [s.t.]’ ngóỳ nè [nákō] nè ‘to resist [s.t.]’ tàtè r nè [dèɓē] ‘to defeat [s.o.]’

4.7.2 The Pronominal Prepositions When the verbal activity can be viewed as being completed both by the subject of the verb and the object of the preposition, then the pronominal prepositions dégè, ségè, and négè can be used instead of nè to translate with:

(129) D-áɓē súkù dégè ní-kàɓē má né. We-went market with friend my EP. ‘I went to the market with my friend.’ āɓē súkū ségè kóò í né. you-went market with friend your EP. You went to the market with your friend.’ àɓē súkù négè kóò-ń né. He-went market with friend-his EP. ‘He went to the market with my friend.’ 4.7.3 Prepositions formed from Parts of the Human Body As is true with the Sara languages, there are a number of important prepositions derived from the parts of the human body. The most common are: (130) màā = màkē ‘in’ ( ‘stomach’) j ‘on’ ( ‘head’) tà ‘by, in front of; at the home of’ (‘mouth’) kàm ‘in, on, at’ ( ‘eye’) g ‘behind, after’ (‘nape’) mt ‘beneath, under’ (‘buttocks’)

xlii

Some examples follow: (131) Nè gōgū mànī màkē dàngà. He walks.around water in pond. ‘He walks around to avoid the water in the pond.’

M-īndā gírò j táɓùlù. I -place pot on table. ‘I put the pot on the table.’

Njí m-āɓē tà bā t ɲàmá má. Will I-go by river to.wash clothes my. ‘I am going to the river to wash my clothes.’

Mí nrē m-īsō kàm bté. I slipped I-fell in mud. ‘I slipped and fell in the mud.’

Njī tátè dúdùrù g káy má. rain destroyed mud.walls behind house my. ‘The rain destroyed the walls behind my house.’

Bàkù ògò bèé mt ná-ndāy. Mat is below beneath bed. ‘The mat is underneath the bed.’

Ndòbō tà káy dé rūndū démbéré. Grass.fencing in.front.of house our is.short very. ‘The grass fencing in front of our house is very low.’

We will see below that this class of prepositions are very commonly preceded by the preposition rèní or tàní. There are nonetheless some situations where rèní/tàní are not found. One such case is when the prepositional phrase is a modifier to the noun. Three of the examples above contain such cases (‘the water in the pond’, ‘the walls behind my house’, and ‘the grass fencing in front of our house’). Another case is when the preposition màā/màkē means ‘during a period of time’: (132) màā ɓà ‘during rainy season’ màā tàgā ‘during the evening’ màā ɓālā kàré ‘over a year’ màā nj ‘during the night’ màā nhε màká ré ‘during the sixth month’

Like the Sara Languages, there are also a large number of idioms formed with the names for the parts of the human body, which we have only begun investigating in this work. A few examples:

xliii

(133) ùmbā j ‘be amazing, excessive’ èngè j ‘to succeed’ ùgà j ‘to cover’ ùnù mt ‘to begin again’ 4.7.3 Prepositions of Location: rèní and tàní The prepositions rèní and tàní are extremely common in Na, and are normally found immediately prior to a second preposition of location derived from a part of the human body. Only occasionally do rèní or tàní occur without a second preposition.

4.7.3.1 rèní20 When rèní occurs alone, its meaning is normally ‘on’ or ‘onto’: (134) Kóò má gógū ní-sákū má rèní ngèdì. mother my carries little-brother my on back. ‘My mother carries my little brother on her back.’ Dàmtórò ùdù mōnō-sákū rèní dāgī ní. Doctor injected child on shoulder his. ‘The doctor gave the child a shot on shoulder.’ Tāy gē jóō rèní ngáā. Millet pl. fell onto ground. ‘The millet fell onto the ground.’

When followed by a second preposition, the meaning of rèní tends to assume much of the meaning of that preposition:

(135) rèní gíyā ‘in the center’ (gíyā ‘center’) rèní bōgō ‘next to, to the side of’ (bōgō ‘side’) rèní dànà ‘among, amongst’ (dànà ‘middle, center’) rèní kàm ‘in, on’ (kàm ‘in, inside’) rèní j ‘on, onto’ (j ‘on’) rèní màā ‘inside of, in, into’ (màā ‘in, inside’) rèní mt ‘beneath’ (mt ‘under, beneath’) Some examples follow: (136) Kòlò à jā rōngō rèní dànà jā gē hálá. Giraffe is animal tall among animal Pl. all. ‘The giraffe is the tallest animal of all.’

Màndé télè tāy rèní j dàbà. woman pours millet onto drying.structure. ‘The woman poured them millet onto the drying.structure.’

20 The preposition rèní can be abbreviated as rèy. xliv

Kékéɓē gē ùgà n nhέε rèní bōgō rèȳ. butterfly pl. gather together next to well.’ ‘The butterflies gather next to the well. Dúgà òō kūmáy rèní kàm tárò ré. Hot.pepper is.much very in sauce this. ‘There’s too much hot pepper in this sauce.’

4.7.3.2 tàní

When tàní occurs alone (without a second preposition), its meaning is normally ‘at’ or ‘on’:

(137) tàní lkl ‘at school’ tàní lò-sēríì ‘at the trial’ tàní súkù ‘at the market’ In some cases its meaning in English would be ‘into’, although its actual sense is that of ‘to at’: (138) í télè sā gē tàní bàӯ néè. You lead cow pl. into pen their. ‘Lead the cows into their pen.’ When used with the names of cities, countries, etc. its translation in English is ‘in’: (139) tàní àmèríkì ‘in America’ tàní Kíyāɓē ‘in Kyabe’ Like rèní, tàní is usually followed by a second preposition. By far the most common is màā/màkē ‘in’: (140) Njí mí jílā kāgā tàní màā màgè má. Will I cut.down tree in field my ‘I am going to cut down the tree in my field.’ Télè tāy tàní màā géè. She.poured millet into granary. ‘He poured the millet into the granary.’ Mùlà ànjā tàní màā bùlà kūnjá Wildcat entered into coop chicken. ‘A wildcat entered into the chicken coop.’ Other combinations with tàní are less common, but include:

(141) tàní g ‘behind’ (g ‘behind’) tàní tà ‘by’ (tà ‘in front of’) tàní kàm ‘in, on’ (kàm ‘in, inside’) tàní j ‘up in/on’ (j ‘on’) Some examples:

xlv

(142) M-éngè bìyà í tàní kàm róbò. I-met father your on road. ‘I met your father on the road.’

Ní-ɓògò dàɓù tàní g káy ní. Thief hid behind house his. ‘The thief hid behind his house.’

à ndāy tàní j kāgā kókòō gē. Aux it.lives up.in tree big pl. ‘It lives up in large trees.’ Nògò n-á sīyō tàní tà rèӯ nē nj-īsō màkē. If Aux-Aux you.play.around by well then will-you.fall inside. ‘If you mess around by the well you will fall in.’

4.7.3.3 tàní vs. rèní The criteria for the selection of tàní and rèní are by no means clear. In theory, we would expect tàní to retain a sense of ‘on’ and rèní a sense of ‘in. But in most cases tàní and rèní appear to be interchangeable. This is especially true when followed by màā:

(143) Màndé télè tāy rèní màā bèrī. Woman poured millet into mortar. ‘The woman poured the millet into the mortar.’ Màndé ré télè ndákì gínjà ní tàní màā bèrī. Woman that poured rest crushed.grain her into mortar. ‘The woman poured the crushed pieces of grain into the mortar.’

Similar uncertainty exists when the second preposition is j ‘on’: (144) Dòngì-bísì à ndāy tàní j kāgā kókòō gē. Bat Aux live on tree big pl. ‘Bats live in big trees.’

Màndé télè tāy rèní j dàbà. woman pours millet on drying.structure. ‘The woman pours the millet onto the drying structure.’ In some cases it appears that one form is preferred over the other on the basis of the object of the preposition. For example, there are numerous cases of tàní kàm mànī ’in the water’, but none with ‘rèní’. In other cases, the meaning of the object changes on the basis of whether tàní or rèní precedes. For example tàní màā ngáā means ‘in the earth’, while rèní màā ngáā is ‘in the region, in the territory’: (145) Mōnō-sákū gē jùbū gúrsù tàní màā ngáā. Child pl. buried money in ground. ‘The children hid the money in the ground.’ xlvi

Lò kèngè bànī rèní màā ngáā Náā à ngàā. Way to.find rhinoceros in region Na Aux is.difficult. ‘Finding a rhinoceros in the Na region is difficult.’

Occasionally, even when tàní or rèní have ngáā without the preposition màā then they appear to have the same meaning: (146) Tāy gē jóō rèní ngáā. Millet pl. fell onto ground. ‘The millet fell onto the ground.’ Ní-njàkā òhò tāy ní hálá tàní ngáā. Farmer cut millet his all onto ground. The farmer cut all his millet onto the ground.

We conclude, then, that the prepositions rèní and tàní are both semantically weak when they are followed by a second preposition. However, more research is needed in order to reach a clearer understanding of the selection criteria for choosing one of these prepositions over the other.21

4.8 Conjunctions and Complementizers 4.8.1 Relative Clauses The subordinating conjunction ré is used to introduce relative clauses, carrying the English meaning of ‘that’, ‘who’, ‘whom’, ‘whose’ or even ‘where’: (147) àlī ré bàlā kūmáy bird that is.beautiful very ‘a very beautiful bird’ dèɓē ré ótì màā hàn ré person who you.spoke with speech that ‘That person with whom you spoke’ mōnō ré kóò bī bìyà ní ndò child who mother and father his exists.not ‘a child who has no mother or father’ lò ré m-úwà níì tànáà-kí-ɓālāà place that I-saw him last-year ‘the place where I saw him last year’ Note that the demonstrative ré is also the most common specifier in Na, meaning ‘the, this, that, these, those’. Further, we will see in section 4.8.3 below that ré is also an abbreviation for the conjunction rékò ‘when’.

21 While we have concluded that in most cases rèní and tàní can be used interchangeably, I nonetheless have come to suspect that there is often a slight difference in the semantics.

xlvii

4.8.2 Clauses indicating purpose: kánē/kán vs. lòhà/lò

The subordinating conjunction kánē (or its abbreviation kán) is used to introduce an independent clause which indicates purpose. It is normally used when the subject of the independent clause is not the same as the subject of the main clause.

(148) M-íɲà kì gúrsù kánē ūbō n kānjē. I-gave you money so.that you.buy with.it fish. ‘I gave you some money so you would buy some fish.’

ī-tóhò j táɓùlù réè kánē j-ìsà ní nákū. you-wipe surface table the so.that we-eat with.it thing. ‘Wipe off the table so we can eat.’

J-t nōhō kán mànī tàkī ní mà-ndòbō. We-dig canal so.that water exits with.it compound ‘We are digging a canal so that the water exits the compound.’ The subordinating conjunction lòhà (or its abbreviation lò) is used to indicate purpose. It is used only when the subject of the independent clause is the same as the subject of the main clause, and it is followed by the infinitive.

(149) M-lē tà kùyā má rèní j kō lòhà kìyà jā. I.sharpen blade knife my on rock in.order to-cut meat. ‘I sharpen the blade of my knife on a rock in order to cut the meat.’

4.8.3 Temporal clauses The most common way of introducing temporal clauses with the meaning ‘when’ is with nògò-nè, which is occasionally abbreviated to nògò.

(150) Nògò-nè bìyà má n-àbò nē, d-āɓē sìníì. When father my Aux-comes then we-go together. ‘When my father comes we (excl.) will go.’

Nògò-nè m-úwà ngèsè nē m-ágà y kàɲā. When I-saw lion then I-began (body) to.run. ‘When I saw the lion I began to run.’

As noted above, temporal clauses introduced with nògò-nè normally end with the specifier nē when the main clauses follow. Another common translation for ‘when’ is rékò, which is at times abbreviated to ré: (151) Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē ànjā káy hálá. When I-went then, person pl. returned home all. ‘When I arrived, all the people had gone home.’

xlviii

Ré ábò ní dégè dí-ndétè kō. When you.came then we we-are.nearby already. ‘When you came we (excl.) were already nearby.’

A clause starting with rékò which precedes the main clause normally ends with the specifier ní. Unlike clauses introduced with nògò-nè, rékò/ré clauses are only used for an activity that has occurred in the past.

The conjunction kánē/kán, which we have seen above to be used to introduce clauses of purpose, can also be used to introduce temporal clauses with the meaning of ‘before’, and especially when the subject of the dependent and independent clauses is the same: (152) Mí níbì róbò kánē m-émbè. I wandered road before I-found.it. ‘I wandered long before finding the way.’

Kán nj-àbò nē mā mí rn ní y m. Before will-he.come then me I prepare owner body my. ‘Before he comes I will get ready.’ Again, when the temporal clause precedes the main clause, the specifier nē is normally required between them.

4.8.4 Conditional clauses Condition is indicated by the presence of the auxiliary nì (n- before a vowel) in the dependent clause. The clause may or may not be introduced by the conjunctions yàákò or nògò-nè, both meaning ‘when, if’. The auxiliary nì has been discussed in section 4.5.3 above. In conditional sentences, the coordinating conjunction bá is at times found in the place of nē between the conditional clause and the main clause:

(153) N-úwà nì bá ótì mà. Aux-you-see him then tell me ‘When/if you see him, tell me.’

4.8.5 Coordinating conjunction The principal coordinating conjunction in Na is bī, which can be translated both as ‘and’ and as ‘but’. (154) Njí m-āɓē ɓēé bī njí m-ábò kō. Aux I-go to.village and Aux I.come back. ‘I will go to the village and I will come back.’ Kànā ɓālé ɲèlē bī kàm ròsò kūmáy. fruit “bale” is.delicious but seeds are.numerous very. ‘The fruit of the “bale” fig is tasty but it is full of seeds.’

xlix

4.9 Adjectival Constructs As is true in the Sara languages, adjectives as a syntactic category are not found in Na, and their functionality is carried by verbs, nouns and adverbs. The most common way of expressing adjectival semantics is by means of intransitive verbs which can often be translated as ‘to be (quality, quantify, etc)’: (155) òrī ‘to be good’ òō ‘to be big’ àɓà ‘to be wide’ àkè ‘to be red’ njàhà ‘to be white’ àngā ‘to be hard’ The infinitives of such verbs can follow a noun to provide descriptive attributes in a way similar to adjectives in European languages: (156) àbà ày jā kòō. Hippopotamus is animal to.be.large. ‘The hippopotamus is a large animal.’ Màndé à dúrù ɲàmá kàkè. Woman aux likes clothing to.be.red. ‘The woman likes red clothing.’ Kàjà-kúmā númā kūmáy. Sun is.hot very. ‘The sun is very hot.’ Nouns can also be used adjectivally with the semantics of the noun’s principal’s characteristic. Such ‘adjectival nouns’ are connected to the subject by means of the verb ày (or à) ‘to be’: (157) mànī ‘water’ Mā mí t ɲàmá bī jīlī má ày mànī. me I wash clothes and hand my are water. ‘I am washing my clothes and my hands are wet.’ bté ‘mud’ Mā mí ht ngáā bī jīlī má ày bté. me I mix dirt and hand my is mud. ‘I am mixing the dirt (with water) and my hands are muddy.’ bàmbú ‘dust’ M-īsō ngáā bī y ɲàmá má hálá ày bàmbú. I-fell dirt and body clothes my all are dusty. ‘I fell in the dirt and all my clothes are dusty.’ y-sìí ‘shame’ ɓògò ày y-sìí kūmáy. steal is shame a.lot. ‘stealing is very shameful.’ àlè: ’gristle’ Jā ré à àlè kūmáy. meat this is gristle a.lot. ‘This meat is very gristly.’

l

mòtù: ’sickness, disease’ Mōnō-sákū mòtù à èlè. child sickness Aux have.nightmares. ‘A sick child will have nightmares.’ Adverbs also are used in a similar way with semantics that would be adjectival in European languages. The adverb is also connected to the noun phrase by means of the verb ày (or à) ‘to be’:

(158) ɲàmá má ày mbrkí. Clothing my is soaked. ‘My clothing is soaked.’

mànī bā à ɓɓr. Water river is muddy. ‘The river water is muddy.’

Naturally, since these words are adverbs, they cannot be attached directly to a noun without an intervening verb. Thus, *mànī ɓɓr* for ‘muddy water’ is not grammatical.

li

5. Verbal Conjugations

When the first tone of a verb root is Low, the first person singular, the second person singular and plural, and the first person plural exclusive forms undergo a raising of the tone of the first vowel.

The verb classes in Na are somewhat more complex than they are in the Sara languages. First, with very few exceptions, in the Sara Languages only verb roots beginning with a vowel undergo tonal change; in Na roots beginning both with consonants and vowels are affected. Secondly, in the Sara Languages there are only two types of tonal change, typically from Low-Low to High-High or High-Mid, or from Low-Mid to Mid-Mid.22 In Na, there are four distinct verbal classes based on the tonal change that the verb root undergoes.

5.1 The Verb Class Low-Mid to Mid-Mid:

When a verb root with Low-Mid tone begins with a vowel, the tone of the first person singular and second person singular and plural most commonly becomes Mid- Mid:

(159) to go: àɓē m-āɓē, āɓē, nè àɓē, I go, you go, he/she goes, j-àɓē, d-āɓē, we (incl.) go, we (excl.) go, ségè āɓē, négè àɓē you (pl.) go, they go to fall: ìsō m-īsō, īsō, nè ìsō, I fall, you fall, he/she falls, jégè j-ìsō,d-īsō, we (incl.) go, we (excl.) go, ségè īsō, négè ìsō you (pl.) fall, they fall

This class includes very few verbs that begin with a consonant:

(160) to know: gèӯ mí gēy, gēy, nè gèӯ, I know, you know, he/she knows, jégè jì gèӯ, dí gēy, we (incl.) know, we (excl.) know, ségè gēy, négè gèӯ you (pl.) know, they know

This class includes many important verbs, including àlō ‘to go up, climb’, àngū ‘to fear’, ànjā ‘to enter’, àɲā ‘to run, flee’, and εε ‘to drink’, òō ‘listen, understand’, òpī ‘to hit’, ùbò ‘to buy’, òsī to ‘to sow, plant’, òtī ‘to close’, òyō ‘to weave (grass)’, and ùbā ‘to pay’.

22 In the Sara Languages, the exact change depends on the particular language. In Mbay, for example, the change is from Low-Low to High-High, while in Gor Low-Low becomes High-Mid. lii

5.2 The Verb Class Low-Mid to High-Mid: When a verb root with Low-Mid tone begins with a consonant, the tone of the first person singular and second person singular and plural most commonly becomes High-Mid :

(161) to like: nàw mí náw, í náw, nè nàw I like, you like, he/she likes, jégè nàw, dí náw, we (incl.) like, we (excl.) like, ségè náw, négè nàw you (pl.) like, they like to take: tàkā mí tákā, í tákā, nè tàkā I take, you take, he/she takes, jégè tàkā, dí tákā, we (incl.) take, you (excl.) take, ségè tákā, négè tàkā you (pl.) take, they take to go out: tàkī mí tákī, í tákī, nè tàkī I go out, you go out, he goes out, jégè tàkī, dí tákī, we (incl.) go out,we (excl.) go out, ségè tákī, négè tàkī you (pl.) go out, they go out

This class also includes a few verb roots that begins with a vowel: (162) to sit: ìnjī m-ínjī, ínjī, nè ìnjī, I sit, you sit, he/she sits, jégè j-ìnjī, d-ínjī, we (incl.) sit, we (excl.) sit, ségè ínjī, négè ìnjī you (pl.) sit, they sit

Other verbs in this class include dìsā ‘to shave’, njòbō ‘to wash’, nàw ‘to like, love’, ɲàlā ‘to miss’, ràlō ‘to leave suddenly’, and sàmbū ‘to harvest for immediate consumption’. 5.3 The Verb Class Low-Mid to High-Low: An extremely uncommon class for verb roots with Low-Mid tone is one where the tone of the first person singular and second person singular and plural often becomes High-Low: (163) to give: ìɲā m-íɲà, íɲà, nè ìɲā, I give, you give, he/she gives, j-ìɲā, d-íɲà, we (incl.) give, we (excl.) give, ségè íɲà, négè ìɲā you (pl.) give, they give 5.4 The Verb Class Low-Low to High-Low: With a verb root with Low-Low tone, the tone of the first person singular and second person singular and plural is always High-Low, regardless of whether the stem begins with a vowel or a consonant: (164) to find: èngè m-éngè, éngè, nè èngè I find, you find, he/she finds, jégè j-èngè, d-éngè, we (incl.) find, we (excl.) find, ségè éngè, négè èngè you (pl.) find, they find

liii

to see: ùwà m-úwà, úwà, nè ùwà I see, you see, he/she sees jégè j-ùwà, d-úwà, we (incl.) see, we (excl.) see, ségè úwà, négè ùwà you (pl.) see, they see to ask: jìrò m-jírò, jírò, nè jìrò I ask, you ask, he/she asks, jégè jìrò, dí jírò, we (incl.) ask, we (excl.) ask, ségè jírò, négè jìrò you (pl.) ask, they ask

The same is true when the verb root consists of a single Low tone. The first person singular and second person singular and plural is always High-Low, regardless of whether the stem begins with a vowel or a consonant: (165) to die: m-óò, óò, nè ò I die, you die, he/she dies, jégè j-ò, d-óò, we (incl.) die, we (excl.) die, ségè óò, négè ò you (pl.) die, they die to stand: mí ráà, í ráà, nè rà I stand, you stand, he/she stands, jégè rà, dí ráà, we (incl.) stand, we (excl.) stand, ségè ráà, négè rà you (pl.) stand, they stand This class contains a very large number of verbs.

5.5 Verbs with no change in tone If the initial tone of the verb stem is not Low, then no tonal change occurs (e.g. ndélè ’to return [intrans.]’, télè ‘to pour, turn, drive, etc.’), téhè ‘to partially pluck’, bíī ‘to twist’, ɓáà ‘to get mixed up in’, etc. This class also contains a very large number of verbs.

5.6 Vowel Lengthening in the Plural When the subject of a verb is plural and the pronouns jégè, ségè, dégè, négè are not specified, the plurality of the subject can be indicated by a lengthening of the final vowel: (166) āɓē ‘you went’ āɓēe ‘you (pl.) went’ ábù ‘you came’ ábùu ‘you (pl.) came’ tákī ‘you took’ ī-tákīi ‘you (pl.) took’ dúrù ‘he wants’ dúrùu ‘they want’ nè sálà ‘he prays’ sálàa ‘they pray’

If the verb ends in ‘y’, then ‘i’ is added in the plural (e.g. nè káӯ ‘he cries’ vs. káyī ‘they cry’, and nè ɓāy ‘he sends’ vs. négè ɓāyī ‘they send’ ). Similarly, if the verb ends in ‘w’, then ‘u’ is added in the plural (e.g. àw ‘it is long’ vs. àwù ‘they are long’. If the verb ends in a consonant, then the last vowel is lengthened (e.g. tám kìlà ‘he/she works vs. táàm kìla ‘they work’.)

liv

6. Additional Syntactic Notes

6.1 Interrogative Sentences

There are a surprising number of interrogative markers in Na, the uses of which appear to be associated at times with specific structures. The analysis of these is currently at a preliminary stage, and I will limit discussion here to a few of the more general characteristics of interrogatives.

6.1.1 Interrogative Pronouns and Adverbs: There is a tendency for interrogative pronouns and adverbs to be placed in the sentence without a change in word order:

(167) Náā ùnù nákū ré? Who took thing that? ‘Who took the thing?’ Kélé ré íɲà kí rèní jīlī jē náà? key that you-leave Qu. in hand of whom? ‘To whom did you leave the key?’ Kóò í àɓē kí-lé? mother your went where? ‘Where did your mother go?’ Ndákì tāy réè kí-lé? Rest.of millet that where? ‘Where is the rest of the millet?’ Mōnō ní ɓògò kí nárè. child his stole Qu. what? ‘What was it that his child stole?’ ínjī lóò tàkàsà ndōkú? you.sit here hours how.many? ‘How long have you been here?’

Nonetheless, fronting of the question is permitted for emphasis:

(168) Ná-rèkí ūbō tàní súkù? What you.buy at market? What did you buy at the market? Nárèӯ ɓògò? what he.stole? What did he steal?

Dèɓē ky āɓē kùwà ní? person which you.went to.see there? Which person did you go to see?

lv

6.1.2 Other Interrogative Markers Unlike the Sara Languages, which tend to employ a very small set of interrogative markers at the end or beginning of the clause, Na has a variety of interrogatives which are not always placed at the beginning or at the end.

6.1.2.1 Interrogative Specifiers: á, kí There exist a number of specifiers which serve to give emphasis to the preceding phrase, while at the same time turning the sentence into a question:

(169) Káy á ā úgà? House Qu. aux you.built? ‘Is it a house you are building?’

Jùlù kí tlē? Duiker Qu. he.killed? ‘Is it a duiker that he killed?’

The interrogative kí can be used when other interrogatives are in the sentence:

(170) Nj k kí nj-ábò ní? Day which Qu. will-you.travel with.it? ‘On which day will you travel?’ Mōnō í à kí ndōkú? Child your is Qu. how.many? ‘How many children do you have?’

The specifier kí is also used to indicate an indirect question in an imbedded clause:

(171) Mí gèȳ só tám kí nè ɓērēgéè. I know not he-did Qu. with how. ‘I do not know how he did it.’

Mí gèȳ só nj-àbò kí njk-níī. I know not Aux-come Qu. when. ‘I do not know when he will come.’

6.1.2.2 lá The interrogative lá, perhaps the most common interrogative of this type, normally occurs immediately after the verb, separating it from any complements that follow: (172) Bìyà í ògò lá náā? Father your is Qu there ‘Is your father there?’ āɓē lá? you.go Qu? ‘Did you go?’ lvi

Mōnō ré àɓē lá kō? child that walk Int already? ‘Does that child walk already?’ úwà lá mōnō má súkù? you.saw Qu. child my market? ‘Did you see my child at the market?’ nj-āɓē lá tòrò ɓī? will-you.go Qu to.sleep sleep? ‘Are you going to sleep?’

6.1.2.3 lá náā The interrogative náā, in addition to its meaning ‘who?’, can be preceded by lá, and together they have the sense of ‘there, present?’: (173) Bìyà í ògò lá náā? father your is Qu Qu? ‘Is your father there?’

6.2 Indirect Speech The verb hàn ‘to say’ is used to report indirect speech and commands. It is commonly used with otì ‘to speak, tell’, although hàn can occur alone:

(174) M-ótì nì m-án bìyà má à mòtù. I-told him I-said father my is sick. ‘I told him my father is sick.’

ótì mà hán bìyà í n-à mòtù. you.told me you.said father your Aux-is sick. ‘You told me your father is sick.’

Nè hàn bìyà n n-à mòtù. He said father his Aux-is sick. ‘He said his father is sick.’

Jégè j-òtì j-án bìyà jéy à mòtù. We(incl.) we-spoke we-said father our is sick. ‘We (incl.) said our father is sick.’

Dégè d-ótì d-án bìyà dé à mòtù. We(excl.) we-spoke we-said father our is sick. ‘We (excl.) said our father is sick.’

The verb hàn is irregular, in that the ‘h’ is dropped both in the first person singular and the first person plural, and in that the tone in the first person plural inclusive is High-Low rather than Low-Low.

lvii

Most of the Sara languages have two distinct pronominal forms for the subject of a dependent clause in indirect speech. One form indicates required reference to the subject of the main clause, while the second precludes it. Na does not make this distinction. 6.3 The Comitative The comitative, ní in Na, is a common area feature for languages in Chad. It is used to refer to a previously mentioned object, person or event. In quick speech it is often abbreviated to n. Its use appears to be identical to the use of the comitative in the Sara languages. In this work it is often translated as ‘with it’, but its actual meaning varies greatly. It is commonly used to indicate the use of an object:

(175) Dēlē à kūngā sákū ré à tlè n kāgā. Dele is axe small that Aux. carve with.it wood. ‘The ‘Dele’ is a small axe used to carve wood.’

Bàkétè ày bàkù ré dèɓē àsà kbē ní tāy só. ‘Bakete’ is mat that person can dry with.it millet not. ‘The bamboo not a mat that one can use to dry millet.’

Mí njɓè bìlō í m-āɓē ní mbā. I ask bicycle your I-go with.it trip. ‘I am asking you (the use of) your bike so I can take a trip with it.’

The comitative can refer to a time period previously mentioned:

(176) Njk kí nj-ábò ní? Day Qu. will-you.come on.it? ‘On which day will you come?’

It is also used with verbs of motion (e.g. àɓē ‘to go’, àbò ‘to come’, etc.) to indicate ‘bringing, taking, transporting, etc.’:

(177) M-ūbō mápà m-ábò ní tà káy má. I-buy bread I-come with.it to house my. ‘I bought some bread and brought it home.’

únù mōnō āɓē n gàsī. you.take child you.go with.him/her outside. ‘Take the child and bring him/her outside.’ In addition to referring to an object, a time period or a person, the comitative can also be used to refer to an activity:

(178) Kí-ɲūgāɓālā mbálī y kán dèɓē gē t-ùwà n nì só. Chameleon changes body so.that person pl. Aux.see with.it him not. ‘The chameleon changes its colors so that people won’t see it.’ lviii

Here the comitative n refers to the chameleon’s changing its color, as a result of which people are unable to see it.

When a pronominal object of the verb is found together with the comitative, the comitative precedes:

(179) Ní-tōlī-òtòrò àɓē ní mā bānjā. Driver went with.it me for.free. ‘The driver took me for free.’ ... bī nākā ní mā kìlà. ... and he.helped with.it me work. ... and by means of it he helped me work.’ 6.4 Uses of the Infinitive Infinitives are the only type of verbal noun in Na. As noted in section 2 above, all verbs that begin with a consonant are also infinitives, while the infinitive of verbs that begin with a vowel are formed with the prefix k-. Infinitives can occur both as the subject and the object of verbs: (180) Kàɓē kàré à bíndā mā. To.go one Aux. cause.trouble me. ‘Going alone causes me trouble.’ Mí dúrù kàɓē. I want to.go. ‘I want to go.’ M-ásà kàɓē jé só. I-can to.go our (incl.) not. ‘I cannot go with you.’ Mí gēy kàlō kúndā só. I know to.ride horse not. ‘I do not know how to ride a horse.’ When following lòhà, or its abbreviation lò, the infinitive is used to indicate purpose:

(181) Bāngá òrī lòhà támlàspérè. Rubber is.good for to.make slingshot. ‘Rubber is good for making slingshots.’

à lòhà kεε lòō màā nàmbā. it.is for to.drink place in family. ‘It’s for drinking at home with the family.’

à ùbō ɓókóló lòhà kàɓē ní Kíyāɓē rɓē. Aux. buys yams for to.go with.them Kyabe to.sell. ‘He buys yams in order to bring them to Kyabe and sell.’

lix

The infinitive can be followed immediately by an oblique personal pronoun which is used to indicate the semantic subject of the infinitival verb:

(182) Kàbò má lóò àsà nhε kàré kō. To.come my here is.enough month one already. ‘I came here about a month ago.’ Kùbō má àsà kóò kō. To.buy my is.about thirty already. ‘I bought about thirty.’

When this type of infinitival phrase is followed by the subordinating conjunction nàá a causal sense is created: (183) Kìsō ní ré nàá èngè ní dòō. To.fall his that that’s.why he.got with.it sore. ‘It was because he fell that he got a sore.’

Kìsō má ré nàá kùy-míndī-njàā má ɲ ní mā. To.fall my that that’s.why ankle my hurts with.it me. ‘It was because I fell that my ankle hurts.’

When the infinitive is preceded by the auxiliary njì and followed by an oblique pronoun, it forms a temporal phrase which can be translated into English as ‘while’, although the structure is very different:

(184) Njì kìsà má nákū àbò ní mà hàā kò. Aux to.eat my thing came with.it me word death. ‘While I was eating word come of the death.’

Njínj njì kàbò má ... Yesterday Aux to.return my ... ‘Yesterday while I was returning ...’ The event described when the infinitive is followed by the possessive is in the past, and this structure cannot be used with an activity in the present or in the future.

The infinitive can also follow a noun as a nominal qualifier:

(185) Hàā kòtī n ɲèlē mà só. Words to.speak his pleased me not. ‘What he said did not please me.’

Ná tám ní ré àsū. Thing to.do his that is.bad. ‘What he did is wrong.’

Finally, as noted in section 4.9 above, the infinitive of adjectival verbs can be used adjectivally:

lx

(186) ɲàmá kàkè vs. ɲàmá ré àkè clothes to.be.red vs. clothes that are.red ‘red clothes’ ɓàkúrà kòrī má àɓē mbā. Friend to.be.good my went trip. ‘My good friend went on a trip.’

6.5 Standing, Sitting and Lying in Na Many of the Sara languages maintain a distinction on the basis of whether an activity is viewed as being performed standing, sitting or lying. In Mbay, for example (Keegan [2002]), the selection of the auxiliary for continuous action, adverbs of location, and demonstratives depends on the perceived state of an activity or its object. The selection of verb for putting and taking also depends on the perceived placement of the object. In Na, only this latter distinction is preserved. If the object is perceived as standing, the verb for ‘to put’ is ùdù; if it is perceived as sitting, then the verb is ìndā; and if it is perceived as lying the verb will be t.

(187) a. údù gòō rèní y káy. put pestle against body house. ‘Stand the pestle against the house.’

b. M-īndā gírò j táɓùlù. I-put pot on table. ‘I put the pot on the table.’

c. M-t bíkì j táɓùlù. I-put pen on table. ‘I put the pen on the table.’

In (179a) the verb ùdu is used, as a pestle is viewed as “standing” against the house. If it were to be laid on the ground, then t would be used. In (179b) we find ìndà is used because a pot has a base and is viewed as sitting, while in (179c) the object pen is viewed as ‘lying’, and the verb t is used.

lxi

7. Notes on the Classification of the Sara Kaba Languages

Although Sara Kaba languages form a separate branch of Sara-Bagirmi, they continue to be misclassified as a Sara Language in key works such as Lewis, Simons, and Fennig (2015). While there are numerous similarities between the Sara Languages and Sara Kaba languages such as Na, there are also major differences. The Sara Kaba Languages are every bit as different from the Sara Languages as are the Bagirmi Languages, which are considered by all to be a separate branch. Phonological Differences The phonology of the Sara Kaba languages is different from that of the Sara Languages in the following ways: 1. Unlike all the Sara Languages, there are no nasalized vowels as phonemes. In Na and Deme, phonetic nasalized vowels occur only next to nasalized consonants. In this regard Sara Kaba languages resemble Bagirmi and Kenga, which also have no nasalized vowels as phonemes. 2. Like Bagirmi and Kenga, but unlike the Sara languages, the Sara Kaba languages have the consonant /ɲ/ as a phoneme, and it contrasts clearly with /y/. It freely occurs in initial and intervocalic position. In the Sara Proper languages, phonetic [ɲ] occurs only in initial position when next to a nasalized vowel. 3. In the Sara Kaba languages there is no weak vowel . In the Sara Languages this sound is common. It is also found in Bagirmi. 4. In the Sara Kaba languages there is no vowel schwa (), while many Sara Languages, as well as Bagirmi, do have this vowel. 5. In the Sara Kaba languages, 'e' contrasts with 'ε'. Thus, in Deme, εε 'to drink' contrasts with èē 'and, but' (Palayer 2006:204 and 201). The same is also true of Na and Kulfa, as well as with Kenga. In the Sara Languages and Bagirmi, this contrast does not exist. Morphological Differences While most of the personal pronouns in Sara Kaba are cognates with the pronouns found in the Sara Proper languages, there are a few interesting differences: 1. The second person singular object pronoun is kī, vs. -ī in Sara Proper and in Bagirmi. 2. The first and second person subject forms, jégè 'we (incl.)', dégè 'we (excl.)', and négè 'they' are different from the forms found in the Sara languages and Bagirmi. 3. The third person plural forms, subject, object and oblique, are all forms that do not exist in the Sara languages. Both languages differ from the forms found in Bagirmi. 4. Sara Kaba is novel in that it has a dual in addition to the inclusive and exclusive forms found in the Sara Languages. 5. Sara Kaba Na and Sara Kaba Deme use vowel lengthening to indicate that the subject of a verb is plural (see section 5.6 above).

lxii

Syntactical Differences 1. Sara Kaba, like Bagirmi and Kenga, but unlike the Sara Proper languages, does not distinguish between alienable and inalienable nouns: thus we find bìyà má 'my father' and màgè má 'my field', whereas in the Sara Proper languages only inalienable nouns are immediately followed by another noun or possessive pronoun (e.g. b-m 'my father' vs. nd lò-m 'my field' in Mbay). One aspect of inalienable nouns is that they require a complement. In Sara Languages, for example, a word for a part of the human body must be followed by a complement that indicates the person to which it belongs. In Na, on the other hand, expressions using parts of the human body do not require this complement. This gives the languages a very distinct feel. 2. In Sara Kaba, the locative marker is not required in locative/temporal phrases. In all the Sara Languages, a locative marker is required. Compare the first sentence (Na) with the second (Mbay):

Bútù màā lòō má ré tg kō. (Na) Grass in field my that got.big already. The grass in my field has already gotten big.

Mù kàm kr t lò-m tg wòy. (Mbay) Grass in field Loc.of-me got.big already. The grass in my field has already gotten big. 3. In Sara Proper languages, a large number of verbs are both transitive and intransitive. For example, tèt is both ‘to break (intrans.)/be broken’ and ‘to break (trans.)’ in many Sara Proper languages. In Sara Kaba, this distinction is more often handled by the morphology: verbs beginning with ‘nd-’ are intransitive (e.g. ndēkī ‘to break (intrans.)/be broken’) while transitive verbs begin with ‘t-’ (tēkī ‘to break (trans.)’ in Na. 4. In the Sara Kaba languages, including Na, Deme and Kulfa, there exist two ‘subjunctive’ auxiliaries, nì and tì, used to indicate doubt, orders, indirect speech, etc. These exist neither in the Sara Languages nor in Bagirmi. 5. The rules for generating the numbers 30-100 are completely different in Na and Kulfa from the ‘ten-based’ system used in the Sara Languages and in Bagirmi. 6. Sara Kaba Na, at least, has a dative pronominal form that is distinct from accusative in the 1st and 2nd person singular. No Sara Languages maintains this distinction. 7. Like Bagirmi, the Sara Kaba Languages Na and Kulfa have no special pronominal forms to indicate obligatory reference to the subject. Most Sara languages make this distinction. Lexical Differences The vast majority of the core vocabulary of the Sara Proper languages are cognates. With the Sara Kaba languages, on the other hand, there are a substantial number of cases, probably the majority, where a Na or Deme word is not an easily identifiable cognate of a word used in Sara Proper.

lxiii

Kaba Nà Sara Languages Bagirmi and, but bī nà, n, etc. --- bad, be àsū màjàl ksū big, be òō bò, bòy ngòlò 23 ‘boule’ ròkù mùr, mùrū, mbùr jùmù bran gìrà bnā, bìnā bnà buttocks mèy gír, gn, mbùr jā-plā child mōnō ngōn, ngō ōnō clay kéngè hánjánjī, etc. ánjē clay, red kíyà ndbà --- clothes ɲàmá ū ptk come, to (k)àbò èē kíè/éè cow sā mànmà màò crocodile kíɓàlè màr, mà màrà full, to be ràā ndān pù give, to (k)ìɲā (k)àd (k)ādā good, to be òrī màj psà hit, to òpī ìndà,nd, etc. mbálà how? njk bàn, bày kárkā-ī lion ngèsè tùbò, ɓl, tòbòy, etc. tòbyò long, to be àw ngāl jàmò mahogany ɓólō mbàg, dīl, jīl dlū mat bàkù tūwā, ràgà, etc. ràgà not, no só àĺ,àlé, àng èlí ostrich gàw ɓū, bùrùm, etc. ɓū owl díìdíì kӯ, kwē gúmù plow, plant njàkā ndr, nd, etc. nápò pot gírò jó, etc. drùwà rip, to tāhā ŗīyā, ŗīyā sīlī rise/get up, to (k)àgà (k)ì, ɓày (k)ìɲì slimy, to be mè ndl, l --- small, be sákū dūú, etc. mbàsà song lā pā kā swollen, to be àgō tí, tíī, etc. (k)pù speak, to òtì èl, l, pà dgáà speech hàā tà, nàj làw tall, to be rōngō ngāl jàmò

23 ‘Boule’ is a sort of gigantic dumpling served in a gourd and eaten with sauce. lxiv

Kaba Nà Sara Languages Bagirmi this, that ré nà, nò, ɗá, etc. ènn, ènná today yàāré, yεε ɓōknè, ɓōnè, etc. njāníkī tomorrow y-bìī lò-tī pájàrá tremble, to (k)ìndà èb, èw, ndèb, dàd (k)èɓè vomit, to túrē tōm, tmb, etc. tōmō wash, to t tógō, etc. njúgóò weep, to káӯ nō nō wait, to ákò ngóō, ngb, etc. góò what? rèkí í ī wide, to be àɓà là, etc. wàsē where? kílé á ā which? ky krá én-ā wide, to be àɓà là, tát prāj(ā) with rè, nè k, sè dís, sè words, speech hàā tàr, tà làw yawn náw lóō, ló sm year tànáà ɓāl lūwā yesterday njínj tàgnè, tàgbè tébré

In many other cases, the words in Kaba Na are cognates, but still different from words in Sara Proper:

Kaba Nà Sara Proper Bagirmi bat dòngì dōw, dō --- bee tàgì tèj, tj kəɲ-tèjè bird àlī yèḹ, ḹ, etc. ƴèlè destructive weed tīyō tᵼrō, kīrō, tūrō tᵼrō dry, to be ndútù tùtù, etc. tùtù fire hàrù hòr, p pəɗù hand jīlī jī jī head j d jò, dálà hearth sīlī hīl, pīl, etc. --- moon nhε nā, nāy nāpō mosquito wólū yíl, íl, etc. lù oil ɓū yìbᵼ, yùbᵼ, ùbū, etc. ɓùɓù person dèɓē dèē, dòw, etc. dèɓè pestle gòō gòy gòyò pigeon déè dér, etc. dérè shoulder dāgī bāg, dām, etc. dāmō stomach màkē kàm, mè, etc. ngālā

lxv

suck òlì ìl --- tongue ndl ndòn, etc. njùlò twins njùngà ndᵼngà, ndùngà, etc. njùŋò wake, to rèy, ndū/tū ndl, ndól, etc. njūw weave òyō ìjō, òjō, òjī, jō, etc. kìƴò wrestling mbìlè ml, mùlà, etc. tákà

There are also a few false cognates: Kaba Nà Sara Languages màndé ‘woman’ mànd ‘be pretty (woman)’ ròsò ‘be numerous’ ròs ‘to fill’ ndò ‘to exist not’ ndòō ‘poverty’

These listings are by no means inclusive. The data suggests that Sara Kaba Na is no closer to the Sara Languages than is Bagirmi. Sara speakers, in fact, generally consider Bagirmi to be closer to a Sara language than is Kaba Na, and using lexical comparisons, it indeed appears that a Bagirmi word is more likely to resemble a Sara word than is a Na word. As a result of these differences, a speaker of a Sara language does not understand a Sara Kaba language such as Na. On several occasions I have asked collaborators from different Sara languages to listen to recordings of sentences from Na or Kulfa. They have been consistently unable to understand the sentence, and for most they don’t even have an idea as to the topic of the conversation. When they listen to other Sara Proper languages, on the other hand, they will have at the very least a vague notion of what is being said, and often understand the sentences well.

lxvi

Na-French

à enfant qui t'a frappé. Gúrsù á-kí m- AUX marqueur progressif. Màndé gē à éngè. C'est de l'argent que j'ai trouvé. tíī. Les femmes sont en train de crier. àbà AUX marqueur habituel. Mōnō nìnjò N hippopotame (normalement jā àbà). má à ìsà nákū béè njɔ hálá tà káỳ má. àbà ày jā kòō. L'hippopotame est un Mon neveu mange toujours chez moi. grand animal. à àbī (Syn: bī) VI être (abréviation de ày). M-ā kàré CNJ et, mais. òrī àbī àsà só. C'est bon mais ça ne suffit pas. béè. Je suis seule. Dèɓē ré à kɔngε néè. àbìyō (Français) (Syn: àrpàlā) Cet homme est leur chef. Mā kɔngε sé.   N avion. àbìyō ní rèjì àý tàkàsà jōó Je suis votre chef. M-ā dèɓē, yā ā dèɓē kō. L'avion a atterri il y a deux heures. nè à dèɓē, jégè j-àyī dèɓē gē, dégè d-āy dèɓē gē, ségè āy dèɓē gē, négè àyī dèɓē àbò gē. je suis une personne, tu es une VI venir. ábò tìyéè. Viens ici. àbò kō; personne, il est une personne, nous àbòo kō. Il est venu; ils sont venus. (incl.) sommes des personnes, nous Expr: àbò ní - apporter, amener, (excl.) sommes des personnes, vous êtes emmener. àbò ní nūɓá kò bìyà má des personnes, ils sont des personnes - njínjɔɔ. Ils ont apporté la nouvelle de la á mort de mon père hier. CMP est-ce (marqueur d'interrogation VI venir de (avec jē). Mōnō àbò jē avec renforcement). Kāgā á ā úgà? Est- lɔkɔlɔ. L'enfant est venu de l'école. ce un arbre que tu coupes? Káỳ á ā àɓà úgà? C'est une maison que tu construis? VI être large. Ná-ndāy ní àɓà. Son àa couchage est large. AV oui. ógò lá náā? àa, m-ógò ní. Est- VT agrandir, rendre large. M-áɓà màā ce que tu es là? Oui, je suis là. káỳ má. J'ai agrandi ma case. àā àɓē AV oui. ógò lá náā? àā, m-ógò ń. Est- VI aller, partir. M-āɓē ɓēé. Je suis parti ce que tu es là? Oui, je suis là. au village. (= Je suis parti à la case.) á-à Kóò má àɓē súkū mɔtɔ-yɔ-bìī. Ma AV non. Yàá lá í tɔkɔ kārō réè? á-à, mère est allée au marché ce matin. m- mā mí ndóò. C'est toi qui as cassé cette āɓē,yàá āɓē,nè àɓē,j-àɓē,ségè āɓē,négè calebasse? Non, ce n'est pas moi. àɓē - je vais, tu vas, il va, nous allons, à-kí vous allez, ils vont. àɓē kō; àɓēe kō. Il est parti; ils sont partis. INT marqueur interrogatif (au debout Expr: àɓē ń [dèɓē] - amener [qqn]. àɓē de la phrase) (avec interrogatif). à-kí ní mā = àɓē ń mā, àɓē ní kī = àɓē ń kī, njɔkɔ kè? Comment ça va? à-kí njɔgè? àɓē ń nì - il m'a amené, il t'a amené, il Comment ça va? (forme abrégée) à-kí l'a amené. nè ɓērēgéè àɓē ní súkū só? C'est Expr: àɓē ń nè bīɲā [nákū] - avoir pourquoi qu'il n'est pas allé au marché? [qqc]. àɓē ń nè bīɲā dɔgɔ ní. J'ai dix à-kí nè ɓèrè kè? Comment ça va? chèvres. á-kí Expr: àɓē nè mòtù ní - être malade. SPC marqueur d'emphase sur la VI marcher. Mōnō ré àɓē lá kō? Est-ce proposition qui précède ( après 'i', 'e' et que cet enfant marche déjà? 'y'). Mōnō má á-kí ùgà kī. C'est mon

1

àgà àjī V quitter un lieu, venir de. M-ágà jē VI être mûr. Gɔjè àjī kō jì j-ìyà nì ásà. Kíyāɓē, njí m-āɓē Sārá. J'ai quitté Le sorgho est déjà mûr, nous allons le Kyabé, je vais à Sarh. récolter maintenant. Expr: súkù [dèɓē] àgà - [qqn] avoir Expr: kàm [dèɓē] àjī - [qqn] être sage. beaucoup de la clientèle. Dèɓē ré màkē Kàm-í àjī kánē nj-ɔyɔ dèɓē. Il faut être njàhà bī súkù ní àgà. Cette personne sage avant de conseiller les gens. est de bon coeur et il a beaucoup de Expr: kàm [dèɓē] ìlì (dèɓē) - (qqn) clients. [qqn] manquer. Nìnjò má àɓē Njàménà V se lever. ágà bī íɲà ná-kìnjī nè kàká bī kàm má ìlì nì. Mon frère est allé à í nè. Lève-toi et donne le siège à ton N'djaména et il me manque. grand-père. Expr: kàm [dèɓē] njàhà - [qqn] être V reprendre, commencer à (faire qqc) changeant, saugrenu. Mōnō má kàm de nouveau. Nògò-nè m-úwà ngèsè nē njàhà kūmáy. Mon enfant est trop m-ágà yɔ kàɲā. Quand j'ai vu le lion j'ai changeant. commencé à courir de nouveau. VI doux, gentil (être), obéissant. Mōnō VI s'envoler. Nògò-nè àlī gē òō ndédē í ré àjī. Ton fils est obéissant. nákū négè àgà bī àɲā. Quand les VI être fermenté. čèkā àjī nē ɲèlē kεε. oiseaux ont entendu le bruit ils se sont Quand la boisson est fermentée elle est envolés. bonne à boire. àgō àkàń VI enfler, être enflé. Jīlī má àgō. J'ai la VI être mieux. Yē í àkàń. C'est mieux une main enflée. pour toi. àkàń máà. C'est mieux pour àhā moi. Yɔ mōnō má àkàń sèlè. La santé VI se sécher en surface, être sec. Jɔɔ   de mon fils est un peu mieux. ngáā àhā kō. La surface du sol est déjà àkè sèche. Ngīyā-má àhā. Mon habit est déjà sec. VI être rouge. Jɔ kélī kí-màngà-bɔrɔ àhā àkè. La tête du margouillat mâle est VI durer (temps à). ɓàkúrà má àhā bé rouge. tàń Sārá. Mon ami a duré de temps à Expr: yɔ [dèɓē] àkè - être brun. Yɔ mɔ Sarh. àkè. Je suis brun. ájáɓà (Arabe) Expr: àkè sà - rose, vermillon. N prostituée. ájáɓà gē lóò Njàménà gē- Expr: àkè hɔ - orange. kòó-néè àyī Kàmàrùnē gē. La plupart Expr: àkè mbàmbàlà - rouge vif. des prostituées à N'djaména sont des Expr: àkè mbòmbòrò - rouge braise. Camerounaises. VI être mûr; mûrir. Móngò àkè. Les àjì mangues mûrissent. VT abîmer. Mōnō má gē àjì bìlō má Expr: àkè bà - n'être pas complètement kō. Mes enfants ont abîmé mon vélo. mûr. VI vieillir, être vieux. Bìyà má àjì kō. VT faire rouge. Mon père est déjà vieux. Mā m-ájì, ī àkò (Syn: ɔkɔ) ájì, nè àjì - moi je suis vieux, tu es VT attendre (toujours avec jòō). M-ákò vieux, il est vieux. bìyà má. J'attends mon père. VT surveiller les champs contre les oiseaux, singes etc. Mōnō-sákū àɓē àkò

2

Na-French

jòō. Les enfants sont partis pour garder àlè-sākā les champs et chasser les oiseaux. N tendon du pied (de l'homme). Lī jùɲù àksìdán mā rèní àlè-sākā máà. Le serpent m'a N accident. mordu au tendon. àl-gɔ àlgɔ N dernière grosse pluie qui N dernière grosse pluie qui s'accompagne d'un vent violent. àl-gɔ s'accompagne d'un vent violent. àl-gɔ  ɔtɔ mbɔɔ ngàlī. La dernière grosse pluie ɔtɔ mbɔɔ ngàlī. La dernière grosse pluie     abat les herbes. abat les herbes. àlà àlī VT tolérer, pardonner (normalement VI être insatiable de rapport sexuel. Ní- avec kàm). Kàm má àlà kī. je te dàrū má àlī kūmáy, nè à sɔɔ màndé ní pardonne. [litt: mes yeux te pardonne] dàrū ní gē. Mon voisin est Expr: kàm àlà - avoir pitié, pardonner. complètement insatiable, il cherche les Kàm ní àlà mā. Il a pitié sur moi. femmes du quartier. àlà àlī N orphelin. Mōnō àlà à mōnō ré kóò N oiseau. Wū ày àlī kókòō ré à àɲā nè bī bìyà ní ndò. Un orphelin est un mbāgō ní só. L'autruche est un grand enfant dont les parents sont morts. oiseau qui ne vole pas. àlà àlìmétè (Syn: àlmétè) VI être velu ou poilu. Bìyà má ày dèɓē N allumette. àlìmétè káȳ àsà ndúù só. ré àlà. Mon père est une personne qui Les allumettes sont mouillées, on ne est velue. peut pas les allumer. àlà Expr: úgà àlìmétè - gratter une VI ramper par terre (plante, serpent). allumette. úgà àlìmétè lò kɔnɔ hàrù. Mìnjò àlà. Les haricots rampent. Gratte une allumette pour allumer le feu. àlà Expr: kàm àlìmétè - bichette N non développé quand il s'agit des d'allumette. tubercules. àlà bāngàw. Patate maigre. àlīsīyō Álà (Arabe) VI être fou, devenir fou. Jē-gɔ rɔ ré nè N Dieu. Kàjē Álà ìndā kàm rèní jɔɔ-í. àlīsīyō. Après la guerre il est devenu Que Dieu te protège. fou. àlè VI être enragé. V nager. M-álè mí dāy bā. J'ai traversé àlmétè (Syn: àlìmétè) le fleuve à la nage. N allumette. àlè Expr: ùgà àlmétè - frotter une N veine, nerf, tendon. Jā ré à àlè allumette. ùgà àlmétè ngútì ní kūmáy, kìsà ní àngā. Cette viande a màktúɓù ní gē. Il a frotté l'allumette et beaucoup de tendons, elle est difficile de il a brûlé ses papiers. manger. Kìjà tēkī àlè só. Insulter ne fait àlō pas mal aux nerfs. (Proverbe) VT monter. Kūnjá àlō jɔ kīɲō. Le àlé (Syn: wōó) poulet est monté sur l'arbre de karité. m- INJ réponse à un appel (pour les ālō, ālō, nè àlō, jégè j-àlō, dégè d-ālō, hommes). ségè ālō, négè àlō - je monte, tu montes,

3

il monte, nous (incl.) montons, nous àmtìmán (excl.) montons, vous montez, ils NP Am Timan, capital de Salamat. montent. Expr: àlō sīyō - devenir fou. Mōnō- àráɓù àmtìmán gē àyī nìnjò Sàrā- sákū nòhò gē ɲàlā Bákì néè bī àlō sīyō. Kābā gē. Les arabes d’Am Timam sont Certains enfants, ils ratent le BAC et ils les frères des Sara Kaba. deviennent fous. àmbà VI produire bien. ɓū jē bìyà má ré àlō VI être roué de coups (de chicottes, só. Mon père n'a pas obtenu beaucoup etc.). Ní-ɓògò ré àmbà nì. Ce voleur est d'huile [litt: l'huile de mon père n'a pas roué de coups. bien produit]. àmbì Expr: nɔhε àlō - la lune se lève. VI bouger le corps dans la danse avec Expr: àlō nɔhε - ne s'emboitent pas un bon rythme (normalement avec tèɓè- (deux choses), ne se mettent pas tèɓè.). Ní njíkī ré àmbì tèɓè-tèɓè. Ce danseur là maîtrise la danse. ensemble. Tà kāgā sàrbànjē àlō nɔhε. V surnager, flotter (l'huile). Mbátkɔrɔ Les bouts des bois ne s'emboitent pas.   àmbì tèɓè-tèɓè. L'huile surnage à la àlō surface de la pâte d'arachide. VI être gâté (emprunt de Démé, et toujours avec ngàndē). Kèkā ré àlō àmbúlà (Arabe) ngàndē. Cette boisson est gâtée. N maladie qui provoque des cloques et des plaies sur la poitrine (soignée avec álfù ventouse). Màndé má mòtù àmbúlà NUM mille (toujours suit par un numéro: kàré, jōó 'un, deux, etc.'). M- tám nì. Ma femme est malade avec la ūbō sàmísì má nè gúrsù álfù kàré ń. maladie de la poitrine. J'ai acheté ma chemise pour mille francs. án Expr: álfù jōó, álfù mùtá, etc. - deux SPC marqueur de la fin d'une mille, trois mille, etc.. proposition de comparaison introduite àm par hán (v. aussi n). hán ní-kàlòsīyō án; VI être beaucoup (en parlant du sel) hán kāgā án; hán hàrù án; hán ngáā (toujours kàtā [nákū] àm '[qqc] être      salé'). Tárò ré kàtā ní àm kūmáy. hɔtɔ án - comme un fou; comme un Cette sauce est trop salée. bois; comme le feu; comme la terre malaxée. àm ànā V garder, veiller sur. Mōnō má àm jɔ VI fructifier (arbres ou végétaux). ɓālā bīɲā má gē. Mon enfant garde mes ré móngò ànā kūmáy. Cette année les chèvres. manguiers donnent beaucoup de fruits. Expr: àm mōnō - être enceinte. Màndé VI sortir des boutons dans la peau má àm mōnō. Ma femme est en (hommes). ní-kàɓē má ré kòtī ànā rèní grossesse. kàm kūmáy. Mon ami a beaucoup de boutons sur son visage (litt: ...boutons Expr: àm hàā - garder rancune. ām hàā sont sortis sur son visage...) rèní màkē í. Tu tiens rancune. ànī àmèríkì VI pénétrer dans l'eau. Nògò-nè ndābá NP Amérique. n-ànī nè tàkī wàsíì só. Quand le canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas vite.

4

Na-French

ànū àngū VT dépasser, confondre (l'objet est la VT craindre, avoir peur que. M-āngū personne ou chose dépassée). ànū mā, bìyà má. Je crains mon père. M-āngū ànū kī, ànū nì - je me suis trompé, tu mōnō má tòkó àm mōnō. J'ai peur que t'es trompé, il s'est trompé. Nákū ré ànū ma fille est enceinte. mā. Cette situation me dépasse. M-āɲā Expr: àngū yɔ [dèɓē] lò [tàm nákū] - m-ānū nì, āɲā ānū nì, nè àɲā ànū nì, [qqn] avoir souci de [faire qqc]. M-āngū jégè j-àɲā j-ànū néè, dégè d-āɲā d-ānū néè, ségè āɲā ānū néè, négè àɲā ànū yɔ má lò kòtì. J'ai le souci de répondre. néè - Je cours plus vite que lui, tu cours Expr: àngū màkē - être insatisfait. plus vite que lui, il court plus vite que ànjà lui, nous courons plus vite qu'eux, nous VI fuir (toiture). Káỳ má à ànjà. Le (excl.) courons plus vite qu'eux, vous toit de ma case fuit. Sákì má ànjà. Mon courez plus vite qu'eux, ils courent plus sac est percé. vite qu'eux. VI être troué. Ré íɲà ní màā sákì ré à Expr: ànū mèy - manquer qqn de ànjá kō. Quand tu (me) l'as donné le sac justesse en parlant d'une visite. Kàɓē-í était déjà troué. Sìbɔ ré, m-ábò m-ànū mèy. À ton Expr: njɔ ànjà - les termites ailés sorte départ à Subo, je t'ai raté. de la termitière [litt: la termitière fuit]. Expr: ànū kèkā/čèkā - s'enivrer, se VT chasser (les termites ailés) avec les soûler. flambeaux pour brûler leurs ailes (obj. Expr: ànū mɔtɔ - remplacer. mā). m-ánjà mā, ánjà mā, nè ànjà mā - je chasse les termites, tu chasses les V soûler. Tòkó ε árgè, ànū dèɓē termites, il chasse les termites. kūmáy. Ne bois pas le "argi", il soûl quelqu'un très vite. ànjā VI entrer. Nè ànjā tàní màā káỳ kájē ànū (Syn: tánū) jìrè má. Il est entré dans la maison sans N erreur, faute. Nákū ré ànū má. C'est me demander. Kàjà-kúmā númā ma faute. Hàā kòtì má ré ànū má. La parole que j'ai dite est fausse. kūmáy, j-ànjā lóò mɔtɔ kāgā ré. Le soleil est très chaud, nous nous mettons àngā (Syn: ngóỳ) ici dessous cet arbre. M-ānjā, ānjā, nè VT être difficile pour. Tà Náā àngā ànjā, jégè j-ànjā, dégè d-ānjā, ségè mà. La langue Na est difficile pour moi. ānjā, néè ànjā - j'entre, tu entres, il Expr: màā [dèɓē] àngā - [qqn] être entre, nous (incl.) entrons, nous (excl.) méchant, dur. Màkē-é àngā kūmáy, ìɲā entrons, vous entrez, ils entrent. ná-kìsà nè mōnō ní gē só. Il est Expr: ànjā dànà - mettre un bois sur le méchant, il ne donne pas la nourriture dos pour porter deux gourds, une à aux enfants. l'avant et l'autre à l'arrière. VI être difficile. Kèngè jɔɔ kìnjī-jéè ré VT rentrer. Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē àngā. réussir de nos jours est difficile. ànjā káỳ hálá. Quand je suis arrivé tout ànglē le monde est rentré. NP anglais. Nàndā-kàré lóò Njàménà Expr: ànjā yɔ [tám nákū] - commencer dèɓē hálá dúrù ndóò tà ànglē. à [faire qqc]. M-ānjā yɔ kòrì. Je Maintenant ici à N'djaména tout le  monde veut apprendre anglais. commence à creuser

5

ànjà-gɔ maintenant. VT faire le rite pour chasser un mauvais Expr: àsà nɔhε - être égaux. Kàɲā néè esprit (on encercle la victime avec le feu àsà nɔhέε. Ils ont la même vitesse [litt: des flambeaux). Mōnō má kàm èsè njílì Courir-leur est égal]. kàsū bī m-ánjà-gɔ. Mon enfant, ses Expr: àsà dèɓē - être dans un état yeux sont tombés sur un mauvais esprit d'ébriété. Nìnjò má ré àsà dèɓē yàā-ré. et j'ai fait le rite pour les chasser. Mon frère est dans un état d'ébriété àɲā aujourd'hui. V courir, s'enfuir. Nògò-nè bísì yōngō Expr: àsà [njɔ, dìmásì, ɓālā] ... kō - depuis, il y a [jour, semaine, année]. M- ìndā mā jɔɔ nē m-āɲā kùráà. Quand le āɓē Kíyāɓē àsà dìmásì mùtá kō. Il est chien se dirigeait vers moi pour me rentré il y a trois semaines. mordre alors j'ai fuit loin. V pouvoir. M-ásà tám nákū gē hálá bī Expr: àɲā nɔɔ [dèɓē] - aller à la kòyō ndòbō ré m-ásà só. Je peux faire rencontre de [qqn] pour lui souhaiter la beaucoup de choses mais je ne peux pas bienvenue. M-āɲā nɔɔ ní-mbā á. Je suis tresser le secko. allé à la rencontre de mon invité. V ça fait, il y a. Kàbò má lóò àsà nɔhε VI voler (oiseau) (normalement avec   kàré kō. Je suis venu ici il y a un mois. tàá ou è bāgō). wū àɲā nè mbāgō-ń né V être à peu près, environ. Kùbō má só. L'autruche ne vole pas. àsà kóò kō. J'ai acheté environ trente. àráɓù VI arriver (temps). Tàkàsà kìyā tāy NP Arabe. àráɓù Sàlàmátà bī Sàrā- àsà rɔ só. Le temps pour récolter le mil Kābā gē ɓāngā ndò dànà géè. Les  Arabes et les Sara Kaba, il n'y a pas la n'est pas encore arrivé. dette de vengeance entre eux. àsá árgè CNJ il y a. M-ábò àsá dìmásì jōó kō. N alcool préparé à base de manioc ou Je suis venu il y a deux semaines. CNJ depuis. M-ógò lóò àsá dìmásì jōó de mil. árgè ày čèkā ré à tám nè ngàlè  kō bī m-éngè gúrsù só. Je suis ici ní. L'Argi est une boisson fabriqué à depuis deux semaines et je n'ai pas base de manioc. trouvé l'argent. àrì ásà (Arabe) VI tomber (pluie). njínjɔɔ-gétè njī àrì AV tout de suite, directement, à béè màā-njɔ hálá kájē ndēkī. Avant- l'instant. Njí m-ábò ásà. Je viens à hier il a plu toute la nuit sans arrêter. l'instant. àrì àsétè (Français) V dire n'importe quoi (toujours avec N assiette en métal ou en verre. únù sà). Dèɓē ré àrì béè sà, tòkó ōo nì. àsétè m-ɔmbɔ wólī rèní màkē. Prends Cette personne ne dit que de bêtises, il l'assiette pour que je mette les arachides ne faut pas l'écouter. dedans. àrpàlā (Anglais) (Syn: àbìyō) ásgàrà (Arabe) N avion. àrpàlā àgà jē màā búù ní. N soldat (on dit aussi áságàrà). ásgàrà L'avion décolle. ré jɔ-ɔ ngóỳ. Ce soldat est têtu. àsà N armée. ànjā màā ásgàrà. Il s'est VI suffire, être suffisant pour. Ròkù ré engagé dans l'armée. àsà mā kō. La boule me suffit

6

Na-French

àsū ábò ày njɔ jōó kō. Je suis venu il y a VI être mauvais. Ná tám ní ré àsū. Ce deux jours. qu'il a fait est mauvais. àý VI être ingrat, égoïste, avare. Mōnō ní INJ réponse à un appel (pour les ré àsū kūmáy, nè nj-àsà kāy nákū nè femmes) (v. aussi wōó). ní-nòhò ní gē só. Son enfant est très àý (Syn: àsá) avare, il ne partage pas les choses avec PRP depuis, il y a déjà. M-ábò lóò ses copains. Njàménà àý ɓālā dɔgɔ-bī-jɔ-mí. Je suis àtà venu ici à N'djaména il y a vingt-cinq VI être tranchant, pointu. Kùyā í ré ans. Mā mí tám kìlà lóò àý nɔhε mí. Je àtà. Ton couteau est tranchant. travail ici depuis cinq mois. Expr: jīlī [dèɓē] àtà - [qqn] être adroit (dans la chasse). Jīlī í àtà. Tu es adroit àyà dans la chasse. VT guérir. Expr: màkē [dèɓē] àyà - [qqn] être àtì (Syn: àtù) méfiant, se méfier. Mí dúrù nākā ní bī V éternuer. Mōnō-sákū ré njàw mànī màkē àyà. J'ai voulu l'aider mais il s'est tám nì àtì kūmáy. Le petit enfant est méfié (de moi). enrhumé et cela le fait éternuer VT sauver. Nògò-nè n-áyà mōnō má beaucoup. nē nákū hálá ré í dúrù m-íɲà kì. Si tu VT faire éternuer. Nákū ré àtì mā. sauves mon enfant, n'importe quelle Cette chose me fait éternuer. chose que tu veux je te donnerai. àtù VI être guéri, être sauvé. Ní mòtù ré VI sentir, dégager une odeur. Jā ré àtù àyà kō. Ce malade est déjà guéri. njúm. Cette viande sent le pourri. áyà àw INJ aie: interjection. áyà, kōnō ùdù mā. Aie: l'épine me pique. VI être long. Kùlā àw ùmbā rèȳ. La corde est plus longue que le puits. Kùlā àyì gē ré úɓà ré àwù kūmáy. Les cordes VI avoir l'art de danser, savoir danser que tu as tressées sont très longues. bien. Ní-sákū má ré àyì kūmáy. Mon Expr: jīlī àw - être un voleur. Mōnō ní- petit frère sait danser très bien. dàrū má jīlī àw nè nj-àsà kèngè jɔ só. àyī L'enfant de mon voisin est un voleur, il VI sont, ils sont (pl. irrég. de ày). Dèɓē ne va pas réussir dans la vie. gē ré àyī ní-dàrū má gē. Ces gens sont mes voisins. ày dèɓē kòrī; àyī dèɓē àw kòrī. Il/elle est une bonne personne; ils V respirer. Ní mòtù ré àw kòkórí sóò. sont des bonnes personnes. Ce malade ne respire pas bien. àáà ày AV bien! mon Dieu! (exprime VI être. J-ày ní-kàɓē só. Nous ne étonnement). àáà, nákū sé ré kànáā-kí- sommes pas des amis. M-āy kàré béè. ɲè? Mon dieu! Votre affaire donc est Je suis seule. m-āy dèɓē, āy dèɓē, nè ày comme ça? dèɓē - je suis une personne, tu es une personne, il est une personne. bà N grande jarre, poterie. í télè mànī tàń Expr: ày [njɔ, dìmásì, ɓālā] ... kō -  màā bà. Verse l'eau dans la grande jarre. depuis, il y a [jour, semaine, année]. M-

7

bā bájàlà (Arabe) N rivière. Njí m-āɓē tà bā tɔɔ ɲàmá N maladie vénérienne (blennorragie). má. Je vais partir à la rivière laver mes Bájàlà à mòtù ré dèɓē gē à èngè jē yɔ- habits. màndé gē rèní róbò ndāy kàsū. La Expr: gè bā - sud (litt: vers le fleuve). blennorragie est une maladie que les bá gens trouvent chez les prostituées après CNJ alors, et alors (indique qu'une une relation sexuelle. commande suit). N-í n-āɓē Sārá bá í bàjóò ndāgī ká má. Quand tu partiras pour N esp. de poisson. Bàjóò ày kānjē Sarh, tu m'avertiras. N-úwà nì bá ótì kàɓà àbī nūngā ní ròsò kūmáy. Le mà. Quand tu l'auras vu alors dis-moi. poisson "bajo" est un poisson large mais bàā (Syn: bɔɔ) il a beaucoup d'arrêts. N brousse à l'entour du village. ā njàkā bájò gɔjè màā bàā. On laboure le sorgho à N couverture. Kūlī ɔɲɔ kūmáy, àbī l'entour du village. bájò má ndò. Il fait très froid, mais je bàā n'ai pas de couverture. AV en s'envolant (toujours avec ìjā, bàkàhù seulement avec les oiseaux qui ne volent N coqs d'arachides sans grains dedans. pas beaucoup). Tànjà ìjā bàā. La Wólī kùbō-í ré hálá à bàkàhù. Les pintade s'envole. arachides que tu as achetées sont tous báà sans grains. AV à côté, près. Tàkī àɓē lóò báà. Il N matériel mou utilisé dans l'emballage est sorti et allé ici à côté. ínjī lóò báà. pour protéger le produit. Assieds-toi ici tout près. bàkétè báà-njē N natte en bambou. Bàkétè ày bàkù ré AV complètement. M-ɔɔ báà-njē kìlà dèɓē àsà kɔbē ní tāy só. La natte en táhà mā kō. Je suis complètement bambou est une natte que les gens ne fatigué, le travail m'a épuisé. Négè àɓē peuvent pas sécher le mil avec. njàkā ɓī kɔ táhà néè báà-njē. Ils sont bákì (Français) partis labourer et la fatigue s'est N le bac (pour traverser le fleuve). complètement emparée d'eux. Nògò-nè dèɓē dúrù dāy tàní gē-nòhò bàáà bā nē òkù bákì. Quand une personne veut traverser à l'autre côté du fleuve il N cicatrice d'une grosse plaie. Dòō prend le bac. kònō ndélè à bàáà. L'ancienne plaie est devenue une cicatrice large. bàkù (Syn: njàgà) N tendon grand dans la viande qui est N natte. Njī nj-àrì, í-ɓílī bàkù ɔtɔ tàní difficile de manger. Jā ré à bàáà màā káỳ. Il va pleuvoir, enroule la natte kūmáy, m-ásà kìsà só. Cette viande a et mets-la dans la maison. trop de tendons grands, je ne peux pas la Expr: bàkù tūwā - sorte de natte faite manger. de roseau. Bàkù tūwā dèɓē àsà ɓílī só. báɓù (Arabe) La natte en roseau, les gens ne peuvent N porte (partie mobile). M-ōtī báɓù pas la rouler. rèní tà máà. Je ferme la porte sur moi Expr: bàkù ngàlī - natte fabriquée avec (c'est à dire, je suis dedans). la paille. Bàkù ngàlī ngóỳ hánè bàkù tūwā só. La natte fabriquée avec la

8

Na-French

paille n'est si forte que la natte fabriquée lòhà tōrī ní wέε tīsī hánè sákì tāy. Les avec le roseau. petits enfants prennent la feuille du bàkù-dànà Commelina benghalensis et la frottent N rideau d'autrefois (en natte). Bàkù- entre les mains. Quand sa feuille dànà à lòhà kāy màkē káỳ. Le rideau devienne souple ils soufflent dedans. La sert à diviser l'intérieur d'une case. feuille ouvre pour qu'on verse du sable bàlà dedans comme un petit sac de mil. N sorte de dans (avec couples). Dèɓē ré bālē àɲā bàlà kūmáy. Cet homme danse N esp. d'arbre (on dit aussi bɔlē). Màm beaucoup le "bala". bālē òrī lòhà sólū. L'écorce de l'arbre bàlà "bale" est bon pour (en faire) les N bouc. Bàlà bīɲā à jòkù bīɲā kóò gē. chicottes. Le bouc fait l'accouplement avec les Bālē chèvres. NP nom propre d'une personne (en bàlā certains dialectes: Bɔlē). VI être beau (v. aussi káyà). Mōnō bàlī (Sango) ngàɓà jē kɔngε bàlā kūmáy, mōnō N sorte de tresse de femmes traversant mūɲé gē hálá dúrù tàkā ní. Le garçon la tête du front à la nuque. úkà mà bàlī. du chef est très beau, toutes les jeunes Tresse-moi les cheveux au style "bali". filles veulent l'épouser. bálò (Français) VI être jeune homme. Mōnō bàlā gē N balle, football. Mōnō má dúrù àɓē njíkī rèní kàm nɔhε njàhà. Les pōmbē bálò ní bī jàhà. Mon enfant jeunes hommes sont partis danser à la voulait pomper son ballon mais il s'est claire de la lune. éclaté. VI être élégant (habits, etc.). Mōnō Expr: ùgà bálò - jouer au football. mūɲé tám yɔ kūmáy nè tósì ɲàmá bàlā Mōnō sákū gē à ùgà bálò tàní màā gē rèní yɔ. La fille est très belle et elle búù lɔkɔlɔ. Les petits enfants sont en port des habits élégants. train de jouer au football devant l'école. VT faire (qqn) beau, joli. ɲàmá ré bàlā bàm mā. Cette chemise me fait beau. N tige de mil servant de plâtre indigène. bàlà-kàjī (Syn: njínjíì) ɔmbɔ kī bàm kélì-í. Tu as le bras plâtré N esp. d'arbre qui donne des fruits et [litt: on t'a plâtré ton bras]. qui a des gousses longues. Bàlà-kàjī ày bām kāgā ré ní kùlū jā gē à tɔlè ngɔhέ ní N herbe à longue barbe [Loudetia lòhà kìnjī jɔɔ. "Balakaji" est un arbre annua]. Bām njùɲū. Le Loudetia annua dont les éleveurs coupent l'écorce pour démange. Dèɓē gē ùgà káỳ nè bām ní. s'asseoir dessus. Les gens construisent la maison avec bàlà-ngòndē l'herbe Loudetia annua. N esp. de plante [Commelina bám benghalensis].. Bàlà-ngòndē ày ngàlī N esp. de fourmi grosse et noire, qui se mbī kàɓà. Le Commelina benghalensis déplace toujours en groupe. Bám ìtà est une herbe avec la feuille large. mā. Une fourmi m'a piqué. Mōnō-sákū gē ùnù mbī bàlà-ngòndē ré ùsù rèní màā jīlī gē. Nògò-nè mbī ní nì kéjī kō négè ùbù màkē. Mbī ndéē

9

bámbà (Arabe) bàndī (Français) VT être rentable pour. Súkū tāy bámbà N bandit, rebelle, voleur. Bàndī gē ròsò mà só. Le commerce de mil n'est pas béè rèní súkū. Les voleurs sont rentable pour moi. nombreux au marché. VI être rentable. bàndī bàmbàrà N caleçon. Yòndò-gɔlè gē ìjā bàndī VI difficile de décortiquer (parce que la tāgō. Les jeunes initiés portent caleçons chose est dure et humide) (normalement en peau de genette. un parlant des épis de mil). Kùdù tāy à bāngá bàmbàrà. Le mil est difficile de décortiquer (parce qu'il est humide). N caoutchouc. Bāngá òrī lòhà tám làspérè. Le caoutchouc est bon pour bámbàrà (Arabe) faire des lance-pierres. N tabouret. Kóò má ìnjī jɔ bámbàrà. bàngàlà (Syn: bàngàm) Ma mère est assise sur le tabouret. N idiot. Mōnō bàngàlà àsà ráā tābālā bámbī ní hálá kájī màndé kílā ùgà káỳ rèní VI informer d'une façon incertaine en jɔɔ. Un enfant qui est idiot peut errer ajoutant beaucoup de commentaires. toute sa vie sans femme et sans même Négè à bámbī jɔ njùɓà néè. Ils donnent construire sa maison. l'information d'une façon incertaine. bàngàm bàmbú AV avec le bruit d'une vague d'eau N poussière. í tóhò bàmbú jē njàā íì. indiquant le mouvement de va et vient. Nettoie la poussière de ton pied. Mànī ndédē bàngàm. L'eau coule avec N poussiéreux, chose poussiéreuse. M- un bruit des vagues. īsō ngáā bī yɔ ɲàmá má hálá ày bāngàw bàmbú. Je me suis tombé et mes habits N patate douce. Bāngàw kàkè ndērē sont tous poussiéreux. ùmbā bāngàw njàhà. La patate douce bànán rouge est plus sucrée que la patate N banane. àngā kūmáy lò kèngè blanche. bànán tàní Kíyāɓē. Il est très difficile Bàngí trouver des bananes à Kyabé. NP Bangui; Centrafrique. Ní-kàɲā-rɔ bànī gē jē Bàngí ròsò ɓē lóò Sārá. Les N rhinocéros. Lò kèngè bànī rèní màā réfugiés de Centrafrique sont nombreux ngáā Náā à ngàā. Trouver un à Sarh. rhinocéros dans le pays Na est difficile. bāngūrā N nom propre de personne. N tubercule de manioc fendillée et bándà (Français) séchée. Bāngūrā ɲèlē kūmáy nògò-nè N bande. bándà dòō - bande pour dèɓē nì ndèrì né wólī-gùrú lèɓè bī couvrir la plaie. kàtā rèní kàm. Le manioc séché est très bándà délicieux quand quelqu'un le cuit avec pâte d'arachide et avec du sel dedans. N filet de chasse ou de pêche. Nògò-nè mànī n-à ndélē kō nē mōnō-mbō- bānjā (Sango) AV gratuit. Ní-tōlī-òtòrò àɓē ní mā kānjē gē ɔrē bándà néè tàní gàsī.  bānjā. Le chauffer m'a amené Quand les eaux descendent, les pêcheurs gratuitement. font sortir leurs filets.

10

Na-French bànjí qu'en même. N terre qu'un animal fait sortir en AV seulement. Mà básí íɲà mà. Tu me creusant son trou. Mōnō-sákū gē ùwà le donnes à moi seulement. bànjí kɔbē bī né-gē òrì lòhà kɔbē ògò bàtā rèní màkē. Les enfants ont vu la terre N mouton. Bàtā ày jā ré àjī kūmáy. Le dehors du trou du rat et ils ont creusé mouton est un animal qui est très doux. parce que le rat était dedans. bàtá bàrā N esp. de poisson [Distichodus N première fourche d'un arbre. Mōnō- brevipinnis]. Bàtá à kānjē ré nūngā ní sákū ré ìnjī lóò bàrā nè dúrù rèjì só. ròsò kūmáy. Le "bata" est un poisson L'enfant est resté à la fourche la plus avec beaucoup d'arêtes. proche et n'a pas voulu descendre. bátà bárà (Arabe) N épuisement (plus fort que kɔ), fatigue N hors (d'une affaire) (rare). M-āy total. Bátà ɔtɔ mā. Je suis pris d'une bárà. Je suis hors. grande fatigue. bàrádì (Arabe) (Syn: bàrátì) bàtàkūmbá (Sango) N théière. Màndé ndērē sáỳ rèní màā N apprenti-chauffeur, gardien de bàrádì. La femme prépare du thé dans la bagage. Bàtàkūmbá ày mōnō kìlà ní- théière. tōlī-wòtòrò. L'apprenti-chauffeur est bàrsàndā (Français) l'assistant au chauffeur. N représentant (d'une autorité, tel bàtó (Syn: ndàw) comme le chef). Bàrsàndā à dèɓē à N chat domestique. Bàtó à òm kɔbē lò ùnù gòtò kɔngε nògò-nè kɔngε nì ndò kùkà. Le chat guette la souris pour la ní. Un représentant est une personne qui saisir. prend la place du chef quand il est bàẃ absent. N terrain marécageux. Sā gē ànjā bàẃ. bàrū Les boeufs se sont enfoncés dans les N phacochère. Bàrū à jā bɔdɔ ré zones marécageuses. yōngō kūmáy. Le phacochère est un bày animal de la brousse qui est très agressif. N maïs; mil. Màrā bày gē àyī jōó: bày- básàlà (Arabe) màngà bī bày-kùrùmì. Il y a deux N oignon. Màndé ndērē tárò nè básàlà sortes de maïs: le maïs à long grains et le ní. La femme prépare une sauce avec "bérbéré". des oignons. bàȳ (Syn: mɔtɔ-bàȳ) bàsàrà (Arabe) N lieu où l'on garde le bétail. í télè sā AV n'ayant pas de jus (fruit). Làmúnù gē tàní bàȳ néè. Conduis les boeufs à ré mànī ní ndò à béè bàsàrà. Un citron leur parc. qui n'a pas de jus est sec. bày-kùrùmì básí (Arabe) N esp de mil, "bérbéré". Bày-kùrùmì AV absolument. Ní-sákū í ré básí ábò ày tāy ré à ìyà nì tàní kò-tímbìī tāy gē. ń. Ton petit frère, tu l'emmènes Le bérbéré est un mil qu'on récolte après absolument. les (autres) mils. AV de toute manière, quand même. Mí bày-màngà dúrù kàɓē mbā só bī m-āɓē básí. Je N esp. de maïs à l'épi large et à gros n'ai pas voulu voyager mais je suis parti grains et avec poils ( dans autres

11

dialectes). Bày-màngà ày màrā tāy ré écouté la parole sans la prêter attention, àbò jē lò kέε. Le maïs "manga" est une et la parole n'a pas eu aucun effet sur lui. espèce de grain qui vient de l'extérieur. bèlé Bāyā N plume. Yòndò-gɔlè gē ùgà tàgéè NP Gbaya (peuple centrafricain). Rékò bèlé àlī rèní jɔɔ gè. Les jeunes de nòhō àgà ní tàní Bàngí gē-kòó Bāyā l'initiation mettent des chapeaux à ndélè àbò lóò Sārá. Quand la guerre a plumes sur la tête. commencé en Centrafrique, la plupart N poil. Mōnō ré bèlé yɔ ní òō kūmáy. des Gbayas sont revenus à Sarh. Cet enfant a beaucoup de poils sur son bē corps. N temps (utilisation très limitée). Bē ndígā. Le jour se lève. bēlē N bois taillé et planté aux endroits bē publics ou sur les tombes. Bìyà má gē N pluie (dialecte Mbanga; v. njī). ùdù bēlē rèní jɔ ɓádà kí-ɓākā néè. bé Mon père et ses frères ont mis un bois AV marqueur d'insistance. Nákū ré òrī taillé sur la tombe de leurs parents. bé. Cette chose est certainement bonne. Expr: Bēlē mògò - symbole d'un grand bé cultivateur mis en brousse là où il AV longtemps. J-ìnjī bé gɔ ùrà. Nous organise le labour collectif. sommes restés longtemps. bèlō (Français) béè (Syn: bé) N vélo (v. bìlō). AV un point c'est tout. ɓēlé béè. Il a bēndígā peur, c'est tout. N le jour tôt le matin (après l'aurore). Expr: béè hálá - tous (avec emphase). Bēndígā nē dèɓē hálá àɓē kìlà. Tôt du àbòo béè hálá! Ils sont tous venus! matin tout le monde va au travail. AV seulement. M-ábò kùwà ī béè. Je bèɲē suis venu te voir seulement. N tante paternelle. Bèɲē-má ày ní-sákū bèé bìyà má. Ma tante paternelle est la soeur AV bas, en bas (les choses). Bàkù ògò de mon père. bèé mɔtɔ ná-ndāy. La natte est en bas bèɲē (Français) sous le lit. N beignet. Bèɲē kìsà nè sáỳ ní mɔtɔ- béè-kέε yɔ-bìī ɲèlē kūmáy. Les beignets avec le AV gratuit, gratuitement. Kāy-ī ná-kìsà thé pendant le matin sont très agréables. nè ní-kàɲā-nòhō gē béè-kέε. Ils bēɲē-tà distribuent des aliments aux réfugiées V montrer l'indignation et le refus avec gratuitement. un mouvement de la bouche. Nè jìrè AV pour aucune raison, sans motif gúrsù nè ní-kàɓē nè bī nè bēɲē-tà béè. précis. Ní-mbō-kānjē ndélè àbò béè- Il a demandé de l'argent à son ami mais kέε. Le pêcheur est revenu sans rien. Nè lui, (au lieu de répondre), a montré son indignation et refus avec un mouvement ìlà mā béè-kέε. Il m'a envoyé sans de la bouche. aucune raison. Njí m-āɓē ɓēé béè-kέε. J'irai au village sans un motif précis. AV sans prêter beaucoup d'attention. Nè

ò hàā ré béè-kέε tám kìlà yɔ só. Il a

12

Na-French bérè bī N verre. Bérè ìsō jē jɔ táɓùlù bī ndīhī. CNJ et. Njí m-āɓē ɓēé bī njí m-ábò Le verre est tombé de la table et s'est kō. J'irai au village et je reviendrai. brisé. Expr: bī kūmáy... - mais même plus.... bérē (Syn: gérē) Kám gē ròsò lóò Njàménà bī kūmáy VT déterrer. Ní-ɓògò gē à bérē gúrsù mà ɓà. Il y a beaucoup de mouches à tàkàsà ré pòlísī èngè ń néè. Les voleurs N'djaména, mais même plus pendant la étaient en train de déterrer l'argent quand saison des pluies. la police les a trouvés. CNJ mais. mí sɔɔ sā í ré nìbì bī m- V déboucher (un trou). Mōnō-mbō éngè só. J'ai cherché ton boeuf perdu kɔbē bérē gòtò kɔbē lòhà kùkà ní. Le mais je ne l'ai pas trouvé. chasseur de rats débouche le trou du rat bìí pour l'attraper. N déchet d'alcool ou de bière. Mā mí VT récolter (en déterrant, tel comme les sɔɔ bìí lòhà kìɲā nè kūnjá má gē. Je arachides, pois de terre). Tàkàsà bérē cherche des déchets de la bière pour wólī àsà só rɔ. Le temps pour récolter donner à mes poulets. les arachides n'est pas encore arrivé. bíī bèrī VT tourner, faire tournoyer. ɲélè-mālá N mortier. Màndé télè tāy rèní màā bíī mbī kāgā. Le tourbillon fait bèrī. La femme a versé le mil dans le tournoyer les feuilles. mortier. bīí bèrī-kèȳ N le mil et le son bouilli dans l'eau mais N bassin (du corps humain) (litt: 'le pas encore filtré (la première partie du mortier des déchets'). Dèɓē ní ndàtè procès de faire la bière de mil). Màndà- rèní bèrī-kèȳ lò kìndā ní àngā kūmáy. kɔjɔ à ndèrì bīí čèkā lòhà kεε dèɓē gē. Une personne qui se casse le bassin, sa La femme qui prépare la bouillie de "bil- guérison est très difficile. bil" fait bouillir le mil et le son pour que bètè les gens boivent. N partie de la boisson qui se dépose au bī-jɔ fond (la lie). Bètè čèkā ɓɔɓè ày ná kεε NUM connecteur des numéraux. jɔkέε mōnō-sákū gē. kēkēsē ndò rèní kàm.   La partie de la boisson qui se dépose au bī-jɔ kàré, dɔgɔ bī-jɔ kàré, kóò bī-jɔ fond est lourde et elle est une chose que jōó, jɔ-kέε-jōó bī-jɔ sɔɔ - vingt-et-un, les petits enfants boivent. Il n'y a pas de onze, trente-deux, quarante-quatre. levure dedans (pas alcoolisée). bíbī bèȳ V se remuer. Mōnō bíbī tàń màkē N sorte de grosse abeille vivant dans les màndé ré. L'enfant remue dans le ventre terriers et sur les collines; son miel est de cette femme. consommé. Káỳ bèȳ ògò tàní màā ngáā bìbìtì bī nè à títà dèɓē só. Le nid des abeilles ID complètement (noir): descr. de ìlì. de terre est dans des trous dans la terre ɲàmá má ìlì bìbìtì. Mon vêtement est mais elles ne piquent pas les gens. complètement noir. béȳ-yā-yā (Syn: yā-yā) bìdā AV encore (question). Njī àrì béȳ-yā- N grand nombre, foule. Dèɓē bìdā àbò yā? A-t-il encore plu? súkù yàā-ré. Une foule de personnes est

13

venue au marché aujourd'hui. bíndā mā. Promener seule me cause des VI être nombreux, une foule. Dèɓē problèmes. bìdā kūmáy súkù. Les gens étaient très bìnjī nombreux au marché. N maladie des yeux qui prévient qu'on bìkì voit au crépusculaire. Kàm ndɔkɔ bìnjī N vipère. Bìkì ày lī kàsū. La vipère est gɔ à ùrà só. L'aveuglement "binji" ne un serpent mauvais. dur pas longtemps. bíkì bīɲā N bic, stylo. Bíkì má ndò, m-ásà kàɓē N chèvre, cabri. Bīɲā kóò má à òyò lɔkɔlɔ yàā-ré só. Je n'ai pas un bic, je ne mōnō kūmáy. Ma chèvre a eu beaucoup peux pas aller à l'école aujourd'hui. de petits. bílì Expr: bīɲā bàlà - bouc. N crinière. Bílì ngèsè àw kūmáy ùmbā Expr: bīɲā bàlà kí túkù - bouc castré. bílì kúndā. La crinière du lion est le poil bìríkì (Français) qui pousse sous sa bouche. N brique. Mí hɔtɔ ngáā lòhà kɔrē bílí-bìlì bìríkì. Je malaxe la terre pour fabriquer N bière de mil. Bílí-bìlì ày čèkā ré à des briques. ɔjɔ nè tāy ní. La bière est une boisson   bìrínjì (Arabe) qui est fabriquée à base du mil. N clairon. ásgàrà gē ùbù bìrínjì lò tū bìlíbìsī dèɓē gē jē ɓī. Les soldats jouent le N sorte de minuscule fourmi vivant sur clairon pour réveiller les gens de leur des troncs d'arbres. Bìlíbìsī à kūú sákū sommeil. ré àtù. La petite fourmi est un insecte bírkítìí qui sent mauvais. N esp. d'insecte. Bírkítìí ày kòō sákū bìlìlì ré à òrì gòtò rèní ngáā. Le "birkiti" est ID très (long, en parlant des cordes, un petit insecte que creuse des trous serpents, etc.): descr. de àw. Kùlā ré àw dans le sable. bìlìlì. La corde est très longue. bìrō (Français) bìlò N bureau. N trou dans un arbre. Tàgì ògò màā bìsí bìlò kāgā ndètéè rèní tà màgè má. Des N la saleté qui se pose au fond de l'eau. abeilles sont dans le trou de l'arbre qui Bìsí mànī à lòhà yálì. Le fond sale de est à côté de mon champ. l'eau est pour jeter. bìlō (Syn: bèlō) bísì N vélo, bicyclette. Mí njɔɓè bìlō í m- N chien. Bísì má à ɓēlé bàrū só. Mon āɓē ní mbā. Je te demande ton vélo chien ne craint pas les phacochères. pour faire un voyage avec. Mōnō má bísírí gèȳ kàlō bìlō só. Mon enfant ne sait pas ID très (âpres au goût): descr. de ìdì. faire du vélo (litt: monter sur la Kànā kīɲō ré ày ɲàɓū rɔ só ìdì bísírí. bicyclette). Le fruit de karité qui n'est pas encore bíndā mûr est très âpre au goût. VT gêner, déranger. Mòtù à bíndā mā. bītī La maladie me gêne. N porte, ouverture de la maison. Bītī VT causer des problèmes. Kàɓē kàré à má àjì kō njí mí tám yē yā ní. Ma porte

14

Na-French

est vielle, je vais construire une une personne dangereuse, il peut tuer nouvelle. quelqu'un. bítítí Expr: bìyó tám [dèɓē] - [qqc] être fou, ID très (noir, en parlant de plus. choses devenir fou. Bìyó tám dèɓē ré bī àngā en masse: descr. de ìlì). ásgàrà gē ìlì kūmáy. Cet homme est devenu fou et il bítítí tàní mɔtɔ kāgā gē. Les soldats est très difficile. étaient tous noirs sous les arbres. bò bìyà N molaire. Bò má ɔɲɔ mā kūmáy, mí N père. Kɔngε ùkà mōnō dèɓē nòhò bī   dúrù kɔrē ní. Mon molaire me fait très bìyà ní gèȳ gɔ ná tám mōnō ní só. Le mal, je veux l'enlever. chef a arrêté un jeune homme, mais son bòó père a nié les accusations portées contre N tige de mil qui n'a pas de l'eau dedans lui. (il y des espèces de mil avec de l'eau Expr: bìyà [dèɓē] gē - le père [de qqn] dedans qui sont mangeables, et des avec ses frères. Bìyà má gē nàwū mā autres sans liquide). Bòó à ná-kìsà só. kūmáy. Mon père et son frère m'aiment La tige sans l'eau dedans n'est pas beaucoup. mangeable. bíyā bōó N bouillie. Mōnō má à ɔɲɔ bíyā. Mon N esp. d'herbe aquatique que les enfant est en train de manger la bouillie. chevaux aiment manger. Bōó à ngàlī jɔ bìyà-mògò mànī. L'herbe "boo" est une herbe (qui N père adoptif. Kìnjī yɔ bìyà-mògò vit) dans l'eau. ɔɲɔ. Rester avec un père adoptif fait bòbōlī mal. N étoile polaire. Bòbōlī njàhà kūmáy bìyà-mbā ùmbā ndákì kí-yòyóndū gē. L'étoile polaire brille beaucoup plus que les N l'hôte, celui qui a des étrangers. Bìyà- autres étoiles. mbā tám ná-kìsà lòhà ní-mbā ní gē. bōgō L'hôte a préparé la nourriture pour ses PRP à côté de. Nè ògò lóò bōgō máà. Il étrangers. habite à côté de moi. bìyà-nàȳ N lecôté de (qqc). Mōnō-sákū hálī N tante paternelle. Bìyà-nàȳ à nākā kùlā rèní bōgō káỳ. L'enfant enroule la nìnjò ní kūmáy rèní kìlà màā màgè gē. corde autour de la maison. Màndé ùdù La tante paternelle va aider son frère bàkù rèní bōgō mùyà. Il a mis la natte beaucoup dans le travail des champs. contre le côté du mur. bìyà-sákū N tronc (d'arbre). ìjāā ní-ɓògò tàní N oncle paternel. Bíyā-sákū má gē nàw bōgō kāgā. Ils ont attaché le voleur au mā kūmáy. Mes oncles paternels tronc de l'arbre. m'aiment beaucoup. bògòrò bìyó AV gros (tête). Jɔɔ-í à bògòrò. Tu N folie. Bìyó àbò rèní róbò nákū gē possèdes une tête grosse. kàkàlà. La folie vient de différentes bòlì (Syn: bòyū) causes. N cuisse. Bòlì kūnjá ɲèlē kìsà kūmáy. Expr: ní bìyó - un fou. Ní-bìyó ày dèɓē La cuisse de poulet est très bonne à kàsū, èngè né tɔlē dèɓē béè. Un fou est manger.

15

bólì bɔɔ. Si tu manges beaucoup d'arachides N coeur. Bólì má ùdù kūmáy bī nɔɔ tu feras des rots. mɔ ìlā mā. Mon coeur bat beaucoup et bɔɔ (Syn: bàā) je sens le vertige. N brousse (proche) à l'entour du village. bòlòlō M-āɓē màā bɔɔ. Je vais en brousse N mil pilé, préparé et partagé aux (proche). enfants lors d'un sacrifice. Nògò-nè bɔɔ mòtù kòō ìsō tà káỳ dé kóò má ùdù   bòlòlō kāy nè mōnō-sákū gē. Quand N tranchée artère. Bɔɔ kí-ɓàlè njàhà une grande maladie attaque notre maison òrī téē só. Le tranché du caïman blanc, il ma mère pile et prépare le mil et le n'est pas bon l'ouvrir. (Prov.) partage aux enfants. bɔdɔ bòlú N boue collante (normalement la boue N esp. de poisson (manger ce poisson qui est resté sur place quelque temps). peut provoquer la teigne dans les Tòkó ānjā rèní kàm bɔdɔ. Il ne faut pas cheveux, particulièrement aux enfants). entrer la boue collante. Bòlú ày kānjē ré nògò n-ísā nē ìsō kī Expr: bɔdɔ kānjē - saleté noire trouvée tàbā rèní jɔɔ íì. Le "bolu" est un poisson que si tu le mange alors tu auras dans l'estomac de poissons. Màndé ɔrē la teigne sur ta tête. bɔdɔ kānjē ngūyā bī yálì tàní gàjì-bū. bóndò (Arabe) La femme enlève la saleté noire du N fusil (v. búndù). poisson carpe et la jet sur les poubelles. bòw bɔdɔ N espèce de poisson [Alestes N brousse (on dit aussi bɔdɔɔ). M-āɓē macrolepidotus]. Bòw à kānjē jɔ mànī. màā bɔdɔ. Je vais en brousse. Le "bow" est un poisson (qui se trouve) bɔdɔ-kòō à la surface de l'eau.   N forêt. Bɔdɔ-kòō à lòō ndúɓō jā gē bòyū (Syn: bòlì)   N cuisse, partie supérieure de la jambe. hálá. La forêt est là où tous les animaux Sā ùdù nìnjò má rèní bòyū. Un boeuf a se réunissent. blessé (avec la corne) mon frère à la bɔkɔ cuisse. N couteau de jet. Ní Náā gē gèȳ kìlā bɔ nìngà kūmáy ùmbā bɔkɔ. Les Na N sorte de longue calebasse courbée savent utiliser la sagaie beaucoup plus servant de caisse de résonnance du que le couteau de jet. balafon (on dit aussi bɔ kɔbɔ). Bɔ à bɔkɔ nákū ré kò dèɓē gē à tám né kɔbɔ. La V chercher au fond pour enlever (avec longue calebasse est une chose que les difficulté). Kɔ-njàkā lòhà kòrì ngàlè ní gens font le balafon avec. ndò né mí bɔkɔ nè jīlī má né. Il n'y pas bɔɔ une houe pour creuser le manioc et je N rot. cherche à l'enlever avec les mains. Expr: ìndà bɔɔ - faire de rot, éructer. Nògò-nè ísā wólī-gùrú kūmáy nj-índà

16

Na-French bɔmbē būú N manque dans l'art (de faire qqc). N esp. d'arbre. Màm bɔmbē ày dáwà  Kùgà dālā jòḿ nì, nè à ní būú. Danser òrī lòhà njòm dòō hàrù. L'écorce de le dépasse, il est quelqu'un qui manque l'arbre "bombe" est un médicament, il l'art. est bon pour soigner une brûlure. búù-àrpàlā Bɔrnò N aéroport. àlī gē àsà dāy búù-àrpàlā só. Les oiseaux ne peuvent pas traverser NP Bornou. Bɔrnò gē àyī dèɓē gē ré à l'aéroport. rɔɓē górò kūmáy. Les Bornous sont les  bùdè gens qui vendent beaucoup la noix kola. N l'intérieur de l'estomac. Màndé nì bɔrɔ tám bùdè màkē jā à ná-kìsà kòrī béè. N labour de la fin des saisons de pluie La femme prépare l'intérieur de en vue de préparer le terrain pour l'année l'estomac d'un animal, c'est un bon à venir. kɔsɔ bɔrɔ - déraciner en fin de repas. saison pluvieuse (pour l'année Expr: bùdè kòō - le gros ventre. prochaine). Expr: bùdè kòló - partie du gros ventre bɔté relié à l'intestin. Bùdè kòló ndò ní kέε jē gɔ bùdè kòō. La partie du ventre relié N boue. Mí nɔrē m-īsō kàm bɔté. J'ai  glissé et je suis tombé dans la boue. à l'intestin est plus mince par rapport à le gros ventre. N boueux, chose boueuse. Mā mí hɔtɔ bùdè-mòm ngáā bī jīlī má ày bɔté. Je suis en train  N esp. d'herbe (lit: estomac de de malaxer la terre et mes mains sont l'aulacode). Wōmō à ìsà bùdè-mòm boueuses. kūmáy. Le lièvre mange beaucoup bɔtɔ l'herbe "budemom". N nourriture à base d'haricots, manioc, bùdù etc., mélangés avec la pâte d'arachide ou N espèce d'arbuste [Amaranthus sésame (normalement avec mìnjò, ngàlè, cruentus]. Màndé gē à tám tárò nè mbī etc.). Bɔtɔ ràā màkē dèɓē kūmáy. La bùdù. Les femmes préparent une sauce nourriture "boto" remplit bien le ventre avec la feuille de l'arbuste "budu". d'une personne. būgūrū búù N morceaux d'arbustes coupés qui N surface, espace étendu. M-ā búù tà- restent dans le champ après la káỳ kɔngε lòhà tám sēríì. Je vais à la préparation du terrain. Nògò-nè būgūrū place du chef pour faire justice (c'est à nì ndútù nē ndélè lòhà tám hàrù. dire, faire résoudre un problème). Quand les morceaux d'arbustes coupés búū deviennent secs alors on les utilise pour V agrandir le cercle de danse en faisant faire le feu [litt: ...alors ils deviennent reculer les gens au moyen de la chicotte. pour faire le feu]. Dèɓē kàré jē dànà ní-njíkī gē à búū búgúrú lòō. L'un entre les danseurs a agrandi le ID très (court): descr. de rūndū. Nè cercle de danse. rūndū búgúrú, jīlī àsà kɔdɔ nɔ-káỳ só. Il est très court, sa main ne peut pas toucher le plafond de la case.

17

bùjù avec du lait acide où les restes de la N esp. de poisson [Campylomormyrus boule acides pour donner à son mari. tamandua]. Bùjù à kānjē kókòō ré ɲèlē V sarcler un champ. Bìyà má búlù yɔ kìsà bī ày nūngā kūmáy. Le "buju" est tāy ní. Mon père sarcle son champ de un grand poisson qui est agréable mil. manger mais il a beaucoup d'arêtes. Búm bújù NP Boum Kebir. Ní Búm gē àyī ní- VT utiliser abusivement, faire travailler  qqn jusqu'à l'épuisement. Nè bújù mōnō mbō-kānjē gē. Les gens de Boum Kebir sont des pêcheurs. má béè-kέε, jē-gɔ ìɲā nì nè mōnō gè. Il a abusé ma fille sans motif, et après il l'a bùmbùrù abandonné avec les enfants. AV peu tranchant, pas pointu. Tà kùyā má à bùmbùrù; tà kùyā má gē àyī būkū bùmbùrù. La lame de mon couteau n'est N cendre. Màndé gē ùgà būkū rèní jɔ pas tranchante; les lames de mes mbī ɲámà lòhà tɔɓɔ kùū. Les femmes couteaux ne sont pas tranchantes. mettent des cendres sur les feuilles du būnā gombo pour chasser les insectes. N venin (de serpent). Būnā bìkì à tɔlē búkū dèɓē wàsíì. Le venin du cobra tue une V enfoncer et secouer une tige dans un personne vite. trou (terrier, tronc d'arbre, etc.) (pour bùndù faire sortir un animal ou le miel des N petit sac en filet. Bùndù òrī lòhà kìtō abeilles de terre). Mōnō-mbō gē à mōnō-mbō gē kánē ìtō ní nákū. Le sac búkū njɔmè. Les chasseurs sont en train en filet est bon pour les chasseurs pour d'enfoncer et secouer une tige dans le porter leurs choses. trou pour faire sortir l'écureuil. búndù bùlà N fusil (v. bóndò). Mōnō mbō tɔlē N poulailler. Mùlà ànjā tàní màā bùlà ngèsè nè búndù ní. Le chasseur a tué le kūnjá bī ùkà néè hálá. Le chat sauvage lion avec son fusil. est entré dans le poulailler et il les a tous bùnjū attrapé. N fibre (kapok, coton, etc.). bùnjū sèlí - būlā reste de tabac. N gros flammes (du feu), éclatement. bùɲà ɲàmá ní ngútì tàní kàm būlā hàrù. N saleté, herbes sèches, chose qui ne Son habit était brûlé dans les flammes servent pas. Mōnō-sákū gē à ngútì du feu. bùɲà. Les enfants brûlent la saleté. būlā bùrā N enclos où on garde (les chevaux). āɓē VI être abimé, gâté. Tāy kí-ɓālāà ré ní kúndā tàní màkē būlā. Emmène le bùrā kō. Le mil de l'année passée est cheval à l'enclos. déjà abimé. búlù búrsù VT troubler, agiter (de l'eau) (obj. et yɔ AV à l'improviste, brusquement. àgà plus la plante (coton, d'arachide, de pois búrsù nàá àɓē ń. Quelque chose est de terre, etc.)). Màndé búlù kàm mànī arrivé à l'improviste et il est parti. nè mbà kálā ní kílá ngɔ kálā ní kánē Expr: wù [dèɓē] àgà búrsù. - [qqn] ìɲā nè ngàɓà ní nè. La femme agit l'eau avoir palpitations du coeur.

18

Na-French bùtà pluies.. Nákū-í ní-ndò ɓà sɔkɔ nē nj-óò N farine mélangée à l'eau versée devant ɓō. Si tu n'as pas d'alimentation à pleine la porte (sacrifice). Nògò-nè dèɓē àɓē saison des pluies alors du vas mourir de nè mòtù ní nè ɔmbɔ bùtà tà káỳ ní. faim. Quand quelqu'un est malade il fait le ɓàā sacrifice de la farine mélangée à l'eau N sorte de poisson long pareil au dans sa maison. Gymnarchus niloticus, mais ayant des bútà écailles. ɓàā ày màrā kānjē ré ngɔhέ ní N la mare, flaque d'eau. Lóò Njàménà ngóỳ kūmáy. Le "baa" est un type de bútà ròsò kūmáy màā ɓà. À N'djaména poisson qui a des écailles dures. il y a beaucoup de mares dans la saison ɓáà des pluies. V se mêler de quelque chose qui ne bútà concerne pas (qqn) (normalement objet V verser un liquide d'une gourde ou est kàm [dèɓē]). Nā n-í ɓáà kàm í nē d'un canari (qqc avec le bout étroit). nj-ùkàà kī. Si tu te mêles de cela, ils Nògò-nè ní-njàkā nì ndélè ɓēé kō nē vont t'attraper. Nè òtì mà hàn tòkó tì m- bútà ndákì mànē tàní ngá. Au moment á ɓáà kàm má. Il m'a dit de ne me pas où le cultivateur (veut) rentrer à la me mêler dans ce problème. maison il verse le reste de l'eau par terre. V se hasarder. Nā n-ì ɓáàa kàm gē V couler. Bà mànī ndɔkɔ bī mànī lòhà kòhò mōnō má gé nē nj-ùwàa. bútà. La jarre de l'eau est cassée et l'eau S'ils se hasardent à déranger mes enfants s'écoule. ils vont voir. bútì ɓáà AV moins cher, à bon marché. Ná-rɔbē N tas. Mōnō-sákū tɔɓɔ kūnjá jē yɔ í ré ày bútì. Ta marchandise est moins ɓáà tāy. L'enfant chasse la poule du tas chère. de mil. bútù Expr: ná ɓáà - quelque chose de N herbe dans un champ en jachère. considérable, de sérieux. Ná ɓáà tám Bútù màā lòō má ré tɔgɔ kō. Les ní-dàrū má ré. Quelque chose sérieux herbes dans mon champ ont déjà grandi. est arrivé à mon voisin. bútútú ɓàá ID complètement (blanc: descr. de AV dans la saison des pluies (un peu rare) (précédé de màā). njàhà). Ngɔ jɔ ní njàhà bútútú. Ses   ɓā-ɓālā cheveux sont tous blancs. AV chaque année. ɓā-ɓālā dèɓē gē à būyā njàkā màā màgè né gē. Chaque année N sorte de filet de pêche, épervier. les gens labourent leurs champs. Mōnō-mbō-kānjē gē à òjī būyā. Les ɓàáɓà (Syn: kèlē) pêcheurs tirent le filet. N morceaux de poterie (utilisé pour ɓà désinfecter l'eau en chauffant la N saison des pluies. ɓà n-àbò kō nē ní poterie). Màndé númā yɔ ɓàáɓà yálì njàkā gē à òsī màā màgè né gē. Quand  la saison des pluies arrive, les gens rèní kàm mànī màā bà lò tɔlē ní kùū commencent à planter leurs champs. gē. La femme chauffe les morceaux de Expr: ɓà sɔkɔ. - pleine saison des poterie et les jette dans l'eau pour tuer les insectes (désinfecter).

19

ɓàɓàngì njó-njóy ìndā kóɓò tà máà." Le ID très (brillant): descr. de ɲálī. Tól̀ yā poisson "bako" dit: "Ma mère, il ne faut ɲálī ɓàɓàngì. La nouvelle tôle est très pas pleurer jusqu'on a mis le couvercle brillante. sur moi." ɓàɓày ɓàkúrà (Arabe) AV souvent, régulièrement (dans autres N ami intime. ɓàkúrà kòrī má àɓē mbā. Mon ami intime est parti en dialectes: ɓɔɓɔy). à àbò ɓē ɓàɓày lò voyage. kùwà mā. Il vient souvent me visiter. ɓádà ɓàlà N tombe. Négè jùbū nūnú tàní màā N très grande calebasse (servant de ɓádà. Ils ont enterré le cadavre dans son mesure). ɓàlà kòō à tánjā màā nɔhέε tombe. só. La grande calebasse, on ne peut pas Expr: ɓádà bāngàw - butte de terre la mettre l'une dans l'autre. (Proverbe: pour planter les patates. Mōnō má gē les grandes puissances ne peuvent pas cohabiter). àɓē kɔrē ɓádà bāngàw. Mes enfants sont partis pour faire une butte de ɓàlá patates. N grand (éléphant) mâle (toujours kàjī ɓàgà ɓàlá). Kàjī ɓàlá ày yē kókòō ùmbā kàjī nòhō gē. Le "bala" est plus grand que V se promener. Mōnō bàlā gē à ɓàgà les autres éléphants. màā tàgā. Les jeunes se promènent le soir. ɓālā ɓājī N année. Màā ɓālā kàré bīɲā òyò VT ignorer; ne pas connaître. Négè ɓājī mōnō ngèdì jōó. Au cour de l'année la nì. Ils ne le connaissent pas. chèvre a des petits deux fois. Expr: ɓālā ré - cette année.. ɓālā ré ná- ɓàkā kìsà dé ndò. Cette année nous n'avons N rouille. ɓàkā à ìsà mìɲā. La rouille pas de nourriture. ronge le fer. ɓàkā ɔdɔ ɲàmá má bī lòō Expr: ɓālā [dèɓē] à - [qqn] avoir âge. ní àkè. La rouille a touché ma chemise ɓālā í à kí ndōkú? ɓālā má à kóò bī et la place (où elle l'a touché) est jɔkέε. Quel âge a tu? J'ai cinquante ans. devenue rouge. N saison sèche. Njī àrì màā ɓālā só. Il Expr: tàkī ɓàkā - se rouiller, devenir ne pleut pas en saison sèche. rouillé. Mōnō sákū ìɲā kùyā rèní kàm Expr: màā ɓālā - en saison sèche.. Màā njī bī tàkī ɓàkā. L'enfant a laissé le ɓālā dèɓē hálá yɔ ɲèlē nì. Pendant la couteau dans la pluie et il s'est rouillé.  ɓàkī saison sèche tout le monde est content. V modeler d'une manière jolie. Màndé- ɓálà kùɓā ɓàkī gírò ní. La potière a bien VT colorer, teindre. Mí ɓálà yɔ ɲàmá modelé sa jarre. ré. J'ai coloré cet habit. ɓàkò Expr: ɓálà hàā - être confondu dans ce N esp. de poisson (très fort, difficile à qu'on dit. ā í ɓálà hàā. Tu es confus dans tes paroles. attraper). ɓàkò à màrā kānjē ré yɔ ngóỳ kūmáy ùmbā ndákì kānjē gē. Le VI être coloré. ɲàmá má ɓálà yɔ. Mon "bako" est une espèce de poisson qui est habit est coloré. plus fort que tous les autres poissons. VT écrire. í ɓálà yī má íɲà mà. écris ɓàkò òtì hànè: "Kóò má, tòkó ī-káȳ mon nom pour moi.

20

Na-French

VI être tacheté (animaux). Kòlò ndāá les Arabes d’Am Timam et les Sara ní ɓálà. La girafe, sa peau est tachetée. Kaba Na (parce qu'ils ont un lien très N couleur, dessin. Mí dúrù ɓálà ɲàmá familier depuis leurs grands-parents). ré. J'aime la couleur de cet habit. ɓāngá ɓàlè N jambe. Nògò-nè ní kàɲā-júù nì tám N champ. Kɔjɔ tòrò ɓàlè. Kojo dort kákású nē ɓāngá ní njì ndàtè. Quand dans le champ (manière de se moquer quelqu'un qui fait la compétition de d'une femme qui ne laisse pas la cours le fait avec maladresse alors sa nourriture pour son mari). jambe va casser. ɓālé ɓàtī N esp. de grand arbre à feuilles lisses N singe (en général). ɓàtī à tújù bày- [Ficus ingens]. Kànā ɓālé ɲèlē bī kàm màngà kūmáy. Le singe détruit ròsò kūmáy. Le fruit du Ficus ingens est beaucoup de maïs. M-úwà ɓàtī tàní kò- bon mais il y a beaucoup de grains tímbìī jɔ kāgā. J'ai vu un singe au dedans. sommet de l'arbre. ɓálē ɓátí N arquées (jambes). Mōnō nāmī má AV tôt du matin, de grand matin. Mí ɓāngá à ɓálē. L'enfant de ma soeur a les tákī ɓátí lò kàɓē mbō kānjē. Je suis jambes arquées. sorti tôt du matin pour aller faire la ɓāmɓī pêche. V faire du fil avec le coton ou autre Expr: bēndígā ɓátí - de grand matin. textile en frottant à la main ou sur la Ní-njàkā àgà bēndígā ɓátí lò kàɓē cuisse (on dit aussi ɓɔmɓī). Tàní-njɔ-ní màkē màā màgè. Le cultivateur s'est dèɓē gē à ɓāmɓī kùlā kùȳ nákū nè levé de grand matin pour aller au champ. ɲàlwέε ní. Entretemps les gens ɓàtī-kàkè fabriquaient le fil pour coudre avec le N singe rouge (Patas). coton. ɓàtī-màdà (Syn: màdà) Expr: ɓāmɓī kéngè - donner une forme N babouin [Babouin doguera], gorille. allongée à l'argile en la façonnant entre ɓàtī-màdà à tám nákū béè hán dèɓē les deux mains. én. Le babouin agit exactement comme Expr: ɓāmɓī nìngà - faire le un homme. mouvement de lancer (une sagaie) mais sans la lancer. Bìyà má ɓāmɓī nìngà lò ɓàtī-mànē kùrù nákū. Mon père a fait un N colombe à manteau blanc. ɓàtī-mànē mouvement de lancer la sagaie sur ày njì jɔ kāgā gē ré tà bā. La colombe quelque chose. habite dans les arbres à côté du fleuve. ɓāngā ɓàtī-njàhà N rancune. ɓāngā bìyà nángà rèní jɔ N singe vert. ɓàtī-njàhà à mōnō-kàm ɓàtī gē. Le singe vert est la sentinelle mōnō ní gē lò-njɔ-njɔ. La rancune du   des singes. père reste sur ses enfants tous les jours. N dette de rancune (qu'il faut payer ɓàȳ quand il y un bagarre entre personnes N esclave. Tàní-njɔ ní dèɓē kìlì gē àyī des deux groupes ethniques). ɓāngā ndò ɓàȳ tàní àmèríkì. Avant les gens noirs dànà àráɓù àmtìmán gē nè ní Náā gē. étaient des esclaves en Amérique. Il n'existe pas la dette de rancune entres Expr: kùkà ɓàȳ - attraper en esclavage.

21

Lɔɓè ùkà Sàrā-Kābā gē kūmáy ɓàȳ. Expr: dānā ɓē - célébrer un mariage Rabah a attrapé beaucoup de Sara Kaba (accompagnement de la nouvelle mariée en esclavage. chez ses parents). ɓāy N pays, région. Kō ndò ɓē dé. Il n'y a pas de montagne dans notre région. VT envoyer (obj. est mà nákō). Bìyà má ɓāy mà tāy. Mon père m'a envoyé ɓēé du mil. AV au village. Bìyà má àɓē ɓēé. Mon ɓāy père est parti au village. VT semer à sec (sur un sol non ɓē-bíyā N miel nouvellement formé. ɓē-bíyā humide). Mí ɓāy ɲàlwέε má; négè ɓāyī njàhà ùmbā ɓē kònō tàgì. Le miel ɲàlwέε néè. Je sème mon coton à sec; ils nouvellement formé est plus blanc que sèment leur coton à sec. l'ancien miel. ɓáỳ ɓē-tàgì VT étaler au soleil pour une deuxième N gâteau de miel, avec toute la cire, etc. fois. Màndà-kɔjɔ ɓáỳ yɔ kītē ní. La (v. tàgì). Mōnō-mbō gē àɓē kɔrē ɓē- femme qui prépare la bière étale son mil tàgì. Les chasseurs de miel sont partis germé au soleil pour une deuxième fois. enlever le gâteau de miel. Expr: ɓáỳ yɔ [dèɓē] - [qqn] refuser ɓèɓèrè d'arrêter une bagarre. Nárèȳ kí ā ɓáỳ AV vite et beaucoup de paroles (parler). yɔ-í ɲε lòō-ní wà? Pourquoi tu ne veux Tòkó nē á njúɓà ɓèɓèrè. Il ne faut pas pas arrêter la bagarre comme ça? parler vite et beaucoup. Expr: ɓáỳ jīlī - doigter. Expr: [dèɓē] tà ìsō ɓèɓèrè - [qqn] VT utiliser abusivement (d'une parler vite et beaucoup. màndé ré tà ìsō monture) en le faisant courir une longue ɓèɓèrè. Cette femme parle vite et distance. Tàbá í ɓáỳ kúndū í kūmáy nè beaucoup. ìsō mòtù. Il ne faut pas utiliser ton ɓēlé cheval abusivement de peur qu'il tombe VI avoir peur. Màā njɔ mí ɓēlé malade. kūmáy. Quand il fait nuit j'ai trop peur. VT faire travailler jusqu'à épuisement. Expr: ɓēlé ùkà [dèɓē] - [qqn] prendre Ní ɓáỳ sā má tàní màā njàkā. Il a trop peur. Nògò-nè màndé ùwà ní-ɓògò tàní travaillé mon boeuf dans le champ. mà káỳ ní nē ɓēlé ùkà nì. Quand la ɓàyīyā (Syn: ɓàā) femme a vu le voleur dans sa maison N esp. de poisson [Polypterus bichir]. elle a pris peur. ɓàyīyā à kānjē ré jɔɔ tīsī jɔɔ lī bī yɔ ní VT craindre, avoir peur de. Mí ɓēlé à ngɔhέ. Le Polypterus bichir est un kìlà kàngā. J'ai peur du travail dur. poisson dont la tête ressemble la tête N craint, peur. ɓēlé tám kánē dèɓē à d'un serpent et son corps est plein òtì hàā kájē ndákā yɔ hàā. La peur fait d’écailles. que les gens disent des paroles sans sens. ɓē ɓèrè N village. Róbò ré dāy béè rèní màā N forme parte de la salutation àkí nè ɓē dé. Le chemin passe directement par ɓèrè kè?, "comment ça va?". notre village. ɓērēgéè Expr: ɔrē ɓē - se marier. Mōnō má ɔrē INT comment? (normalement après la ɓē. Mon fils est marié. prép. nè). à-kí nè ɓērēgéè éngè ní

22

Na-French

gúrsù kūmáy ré? Comment se fait t-il Serre la ceinture à ta hanche de peur que que tu aies trouvé beaucoup d'argent? ton pantalon ne tombe. AV comment. Mí gèȳ só tám kí nè Expr: òlì ɓìlà ìnjī ní - adopter une ɓērēgéè? Je ne sais pas comment il l'a position ferme, rester ferme. àngā nì bī fait. òlì ɓìlà ìnjī ní. Il est difficile pour lui ɓī mais il est resté ferme. ɓīlī N sommeil (: dormir). Màā njɔ dèɓē gē V délayer la farine dans l'eau et en faire à tòrò ɓī. La nuit les gens dorment. une pâte. Màndé ùrù ɓú bī mànī rèní Expr: ɓī ùkà [dèɓē] - [qqn] avoir sommeil. ɓī ùkà mā kūmáy, mí dúrù kàm ndùjú lòhà ɓīlī yɔ bī tám gìrà ní. ndāy. J'ai beaucoup sommeil, je vais me La femme verse de l'huile et de l'eau coucher. dans la farine pour le délayer en pâte et ɓī en faire des gâteaux. V remuer avec un bâton la pâte de mil VT rouler (obj. yɔ). Nárèȳ kí ā ɓīlī yɔ-í (qqc. lourd, comme la boule). Màndé à rèní ngáā lòō-ní wà? Pourquoi roules-tu ɓī ròkù. La femme est en train de dans la terre comme ça? remuer la boule. ɓílī ɓíì V enrouler. Mōnō-sákū ɓílī kùlā rèní bōgō kāgā. L'enfant enroule la corde à V récolter (haricots). Màā nɔhε màká (le côté de) l'arbre. ré dèɓē gē à ɓíì mìnjò-tōẃ. Dans le sixième mois les gens récoltent l'haricot ɓīrō vert. AV complètement bouché. Gírò-sèlí ɓíī má ɓīrō, sèlí-hàrù tàkī só. Ma pipe est complètement bouchée, la fumée n'y sort VT quitter la paille de la toiture. Mí ɓíī pas. dìnì kònō bī mí mbálī nè yē yā ní. Je vais quitter l’ancienne paille de la toiture ɓìtɔ (Syn: ɓùtà) et y mettre la nouvelle. N esp. d'arbre de la savane [Daniellia ɓìɓì oliveri]. ɓìtɔ ày kāgā ré àɓē nè kùū AV très frais (descr. de ìsō kīró). Njī sákū màā mbī, à tám yērē bī mōnō- àrì kūmáy bī lò ìsō kīró ɓìɓì. La pluie sákū gē à ɔɲɔ. Le Daniellia oliveri est tombe beaucoup et il est frais.   AV humide. un arbre qui a un petit insecte dans ses ɓìdā feuilles, il fabrique un miel et les enfants le mangent. N lit traditionnel consistant de 4 ou bien 9 pattes en bois fourchu, et trois longs ɓō bois transversaux. ɓìdā tōrī nè njà N faim. ɓō ɔɲɔ mā kūmáy, nárèȳ kí dàkāɓū ní ngóỳ ùmbā yē njà sɔɔ. Le lit ògò ní lò kìsà. J'ai beaucoup faim -- traditionnel de neuf pattes est plus fort qu'est-ce qu'il y a à manger? que ce de quatre pattes. Expr: ɓō ɔɲɔ [dèɓē] - [qqn] avoir faim. ɓìlà ɓō ɔɲɔ-mā. J'ai faim. N ceinture en cuir. ɓìlà ɓōdō má ndēkī Expr: tà ɓālā ɓō - pendant l'année de bī pàndàlō yóngō mā. Ma ceinture est grande famine. cassée et mon pantalon flotte. N envie, besoin. ɓō sáỳ ɔɲɔ mā. J'ai Expr: òlì ɓìlà - serrer la ceinture. ólì envie du thé. ɓìlà rèní ɓōdō í tòkó pàndàlō í ìsō.

23

ɓó caïlcédrat est un arbre où beaucoup de N étroit (route, entrée, trou, etc.). róbò mauvais esprits vivent. ré ày ɓó kέε, wòtòrò í àsà kàɓē ní só. ɓōrō Cette route est étroite, ta voiture ne peut V rendre sourd. Njí mí ɓōrō mbī í. Je pas y aller. vais t'assourdir (en faisant beaucoup de Expr: sákū ɓó - être tout petit. à mā- bruit). mōnō ré àsà kàɓē lɔkɔlɔ só lòhà ndòbō sákū ɓó, bī òrī. C'est une toute mbī ní ɓōrō. Cet enfant ne peut pas aller petite concession, mais elle est très jolie. à l'école parce qu'il est sourd. ɓóō VI être sourd (suj. est l'oreille de qqn). VT chauffer (obj. est yɔ). í ndélè ɓóō ɓōtī VI être cuit pendant longtemps. Nògò- yɔ ná-kìsà ré lòhà mā. Réchauffe la nè màndé nì ɲèrì tárò ɲèlē nē nè ɓōtī. nourriture pour moi. Quand une femme prépare une bonne ɓōdō sauce elle est cuite pendant longtemps. N hanche. ɓōdō má ndàlì mā. J'ai une VT laisser cuire pendant longtemps. douleur soudaine à l'hanche. Màndé ɓōtī tárò. La femme laisse la Expr: ùkà ɓōdō [dèɓē] - aider, sauce cuire pendant longtemps. supporter [qqn]. Ní-dàrū má ábò ùkà ɓōdō má. Un voisin est venu m'aider. ɓɔɔ N reins. N trace blanche de la salive coulante sur ɓògò la joue pendant le sommeil. Dèɓē tòrò V voler. Bàtàkūmbá ɓògò gúrsù kàká ɓī kūmáy bī ɓɔɔ rèjì rèní tà. La má tàní kàm róbò. L'apprenti chauffeur personne dort beaucoup et la salive a volé l'argent de mon grand-père sur la blanche sorte de sa bouche. route. ɓògò kō; ɓògòo kō. Il a déjà volé; ɓɔ-tāy (Syn: tāy-ɓɔ) ils ont déjà volé. N épis de petit mil non sec, grillés et N chose volée. wòtòrò ɓògò, mòtō égrainés à la main et mangés à l'instant. ɓògò, tásà ɓògò - une voiture volée, une Yíkī ɓɔ-tāy ɔɲɔ kūmáy, à húlē jīlī moto volée, une cuvette volée.    ɓógō dèɓē. Égrainer les épis du petit mil non sec est très difficile, ça donne des VT avoir des relations sexuelles, coïter cloques dans les mains des gens. (mot tabou; v. ndáy kàsū). Tòkó í ɓógō màndé ní-dàrū í. Il ne faut pas avoir ɓɔɓè des relations sexuelles avec la femme de VI être épais (liquide). Mbà ré ɓɔɓè. ton voisin. Ce lait est épais. ɓókóló (Sango) ɓɔɓē N esp. d'igname, "makabo"  [Xanthosoma mafafa]. Dèɓē gē à ùbō V se salir exagérément (obj. est yɔ). ɓókóló lò Sārá lòhà kàɓē ní Kíyāɓē Kɔsɔ ní-dàrū má gē ɓɔɓē yɔ gē rèní rɔɓē. Les gens achètent le makabo à màā bútà. Les cochons de mon voisin Sarh pour l'emmener à Kyabé pour se salissent dans la boue. vendre. V se mêler (d'un problème). Hàā ɔjɔ jɔ ɓólō màndé má só bī nè ɓɔɓē yɔ rèní dànà. N caïlcédrat [Khaya senegalensis]. ɓólō Le problème ne concerne pas ma femme à kāgā ré njílì kàsū ròsò jɔɔ. Le mais elle se mêle.

24

Na-French

ɓɔɓɔlɔ ɓɔnē N baguettes servant à jouer le balafon. N écureuil vivant dans les arbres Nè ɔkɔ ɓɔɓɔlɔ lò kìndà kɔbɔ. Il a pris [Hélioscure de Gambie]. ɓɔnē à ndélē les baguettes pour jouer le balafon. tàní tàá mbākā kāgā gē. Les écureuils ɓɔɓɔrɔ montent beaucoup dans les fourches des arbres. AV boueux (l'eau), pas claire. Njī àrì kūmáy bī mànī bā à ɓɔɓɔrɔ. Il pleut ɓɔɔɔ beaucoup et l'eau du fleuve est boueuse. AV à grosse voix (pleurer). Mōnō-sákū káȳ ɓɔɔɔ. Le petit enfant pleure à grosse ɓɔkɔ    voix. N jeune (en parlant de la tige du bambou). Bàkù ɲàlà ɓɔkɔ ngóỳ só hánè ɓɔý ɲàlà kònō. La natte (fabriquée) de jeune N esp. de petit oiseau. ɓɔý ày àlī sákū bambou n'est pas aussi solide que ré àjī kūmáy. Le "boy" est un petit l'ancien bambou. oiseau très gentil. Expr: tīyā ɓɔkɔ ní rèý ní kàm [dèɓē] - ɓū dire la vérité à [qqn] ouvertement, en N la partie de la jambe où les enfants face. Nè tīyā ɓɔkɔ ní rèý ní kàm máà. s'asseyent, les genoux. ɔtɔ mōnō ní rèní Il m'a dit la vérité en face. jɔ ɓū. Il a mis son enfant sur les genoux. ɓɔlɔ ɓū N petit plateau qu'auparavant les N huile en général. úrù mà ɓū sí. femmes portaient aux lèvres. Jē-kònō Verse-moi un peu d'huile. ɓū kīɲō, ɓū màndé gē à òsì ɓɔlɔ rèní ndāá-tà gē. wólī, ɓū nímì, ɓū ɲàlwέε - l'huile de Auparavant les femmes portaient des karité, d'arachide, de l'arbre nim, du plateaux dans les lèvres. coton. ɓɔlɔ Expr: kùsù/ùsù ɓū hàā - ne pas réagir à   une nouvelle (choquante). Ní njíkī kártè N tibia. Mōnō í ùɓà mā rèní ɓɔlɔ máà. ùsù ɓū hàā kò kóò ní. Le joueur à Ton enfant m'a donné un coup de pied cartes n'a pas réagi à la nouvelle de la au tibia. mort de sa femme. ɓɔlɔlɔ N chose graisseuse; graisseux. AV coulant (quelque chose d'aspect ɓú visqueux). N façon respectueuse de s'asseoir en AV à la file indienne. Dèɓē gē àɓē posant le genou gauche par terre (pour les femmes et enfants) (normalement ɓɔlɔlɔ rèní gɔ nɔhέε. Les gens se ùgà 'se mettre dans cette position'). suivent à la file indienne. Nògò-nè mōnō-sákū gē n-ìsà nákū nè ɓɔndí kóò néè négè ùgà ɓú gē. Quand les N tige ou plante qui n'a pas encore enfants mangent avec leur mère ils vont atteint la maturité. s'asseoir respectueusement (en posant le N plante qu'on n'a pas encore fini la genou gauche par terre). préparation. Mātō ɓɔndí à rà wù dèɓē. ɓùú Le néré qu'on n'a pas encore fini sa N gros canari (v. aussi sàȳ). ɓùú à gírò préparation s'arrête dans le ventre d'une kókòō ré màndé gē à ɔmbɔ ní nákū nè. personne.

25

Le "buu" est une grande jarre où les ɓùúndū femmes gardent des choses. N tige de mil non bien développée. ɓū-sā Rèní dànà tāy màā màgè tāy ɓùúndū V beurre. ɓū sā dèɓē hálá à ɔɲɔ só. Ce ògò ń. Dans tous les champs de mil il y n'est pas tout le monde qui mange le aura des tiges non bien développées. beurre. ɓùndù-kìlì ɓūkū N un bon coup de poing. Bìyà má ùgà N cendre de bois. ɓūkū òrī lòhà bày. mā nè ɓùndù-kìlì lòhà jɔɔ mɔ ngóỳ La cendre est bonne pour le maïs. kūmáy. Mon père m'a donné un bon ɓùlè coup de poing parce que je suis têtu. N arc et flèche. ɓúndúlú Expr: kàm-ɓùlè - flèche. Mbōrōrō gē à AV arrondie, de forme sphérique. Mìɲā dánjī kàm-ɓùlè néè. Les Mbororo wòtòrò ày ɓúndúlú. Le fer du camion mettent du poison dans leurs flèches. est arrondi. Expr: gàrù-ɓùlè - arc. Gàrù-ɓùlè ní AV bien en forme. Mōnō ré à ndàtè bī nè nj-àsà kàɓē mbō só. Son ɓúndúlú. Cet enfant est bien en forme. arc est cassé et il ne pourra pas aller à la ɓùtà (Syn: ɓìtɔ) chasse. N esp. d'arbre [Daniellia oliveri] (arbre ɓúlē de la savane à fleurs blanches). Njílì AV sans pénétrer (flèche, sagaie, etc.) ɓùtà ìsō-kīró, dèɓē gē à ìnjī rèní mɔtɔ. (toujours avec ùrù). Nè ìlā nìngà lò L'ombre de l'arbre Daniellia oliveri est kùrù nàsē bī ùrù nì ɓúlē. Il a lancé la frais, les gens s'asseyent dessous. sagaie sur l'antilope cheval mais il ne l'a ɓútí pas pénétré. N seuls (au pluriel seulement). ábò béè ɓūlū yɔ ɓútí sé. Vous venez seuls. D-ábò béè N bruit (du pilon et mortier). ɓūlū bèrī  ìsō tàní mà-ndòbō. Le bruit du mortier yɔ ɓútí dé. Nous (excl.) sommes venus résonne dans la concession. seuls. ɓūlū ɓúỳ N endroit le plus profond (d'un fleuve, VI presser (à cause d'un besoin urgent). rivière). Kānjē òō kūmáy tàní màā Kèȳ ɓúỳ mā. Je suis pressé pour faire ɓūlū bā. Les poissons sont très grands mes besoins. dans les endroits profonds du fleuve. ɓūyā ɓúlú-ngālā N canari pour la boisson (à petite N jeune en parlant des chiens. Bísì ouverture) ou pour l'eau. ɓūyā kóò má ɓúlú-ngālā dúrù njíkī kūmáy. Les ndɔkɔ. Le canari de ma mère est cassé. jeunes chiens aiment beaucoup jouer. ɓūyā-bákà (Arabe) ɓùndú N grande jarre à eau. ɓūyā-bákà ày ná N fait de ne pas savoir nager. Lòhà í yà kìtō mànī jē lò kùráà. La grande jarre ní-mbō-kānjē ɓùndú òrī só. Pour toi un est une chose pour porter de l'eau de pêcheur, ne savoir pas nager est loin. mauvais. ɓùyè Expr: ní ɓùndú - celui qui ne sait pas N enveloppe faite en paille pour porter nager. Ní ɓùndú òrī kàɓē mà bā só. Il du poisson. Mōnō-mbō-kānjē gē ɔkɔ n'est pas bon pour celui qui ne sait pas   nager aller dans le fleuve. kānjē rèní màkē ɓùyè lò kàbò néè ɓēé.

26

Na-French

Les pêcheurs ramassent les poissons dáà-ɓáà (Syn: ɓáà) dans l'enveloppe faite en paille pour les N esp. de poisson [Citharinus citharus]. emmener au village. Dáà-ɓáà ày màrā kānjē ré àbà, njàhà čádì bī nūngā ní ròsò kūmáy. Le Citharinus NP Tchad. Tàkàsà kìnjī jéỳ ré kìlà òō citharus est un poisson large et blanc, kūmáy só čádì. De nos jours il n'y a pas mais il a beaucoup d'arêtes. beaucoup de travail au Tchad. dàbà čèkā (Arabe) (Syn: kèkā) N hangar, abri. Màndé télè tāy rèní jɔ N boisson alcoolisée; bière. Tàkàsà ré dàbà. La femme a versé le mil sur le mā mí-tám ní kìlà yà ógò ní ínjī nj-εε hangar. čèkā. Lorsque moi je faisais le travail toi dàɓóò tu étais en train de boire la bière. VI être penché. ɲélè ɔtɔ kāgā dàɓóò. d- Le vent fait pencher l'arbre. [litt: le vent PRA nous exclusif (suj. de verbe qui arrive et l'arbre est penché] commence avec une voyelle) (v. aussi dàɓù dí). d-ábò, d-āɓē, d-īsō - nous sommes venus, nous sommes allés, nous sommes VI se cacher. Ní-ɓògò dàɓù tàní gɔ tombés. J-àɓē ɓēé; d-āɓē ɓēé. Nous (toi káỳ ní. Le voleur s'est caché derrière sa aussi) allons au village; nous (mais pas maison. toi) allons au village. dàdàgì PRA je (quand je fais l'activité avec qqc AV en commençant à marcher (petit en 3ème pers.). D-āɓē súkù dégè ní- enfant). Mōnō-sákū má àɓē dàdàgì. kàɓē má né. Je suis allé au marché avec Mon enfant commence à marcher. mon ami. dāgī (Syn: gāgārā) dá (Arabe) N épaule. Dàmtórò ùdù mōnō-sákū CNJ alors (marque d'emphase avec rèní dāgī ní. Le médecin a donné pronom). M-āɓē ɓēé dá, ká m-éngè l'injection à l'épaule de l'enfant. bìyà má. Quand je suis allé à la maison, dàhà-jīlī j'ai trouve mon père. N la paume de la main. Kìsō ní ré nàá Expr: yà dá - toi alors (menace ou èngè ní dòō rèní màā dàhà-jīlī. C'est émerveillement, plainte). Yà dá, úrà jē quand il est tombé qu'il a trouvé la plaie yɔ mɔɔ! Toi là, retires-toi de moi! dans la paume de sa main. dá dàhà-njàā INJ interjection. Mí gēy dá. Mais oui je N plante du pied. Nè sākā ní ndò bī sais bien! àɓē nè dàhà-njàā-ń né. Il n'a pas de dáà chaussure et donc il marche avec la N papa (appellation familiale). Dáà, plante du pied. ábò wàsíì. Papa, viens vite. dàháɓà (Arabe) dàá AV maintenant que, tout récemment. N moquerie, plaisanterie de mauvais Dàháɓà bìyà má àbò m-āɓē ká lɔkɔlɔ. goût (toujours avec le verbe ɔrē). Mōnō Maintenant que mon père est arrivé je vais à l'école. nì-dàrū má ɔrē mā dàá lòhà kò bìyà má. Le fils de mon voisin m'a fait des dākā plaisanteries de mauvais goût au sujet de N repousse, rejetons des plantes la morte de mon père. cultivées. Dākā wólī dèɓē à ìsà ní gétè- gè wólī kòsī. Les repousses d'arachide,

27

les gens les mangent avant les arachides dàm-ján (Français) semées. N dame-jeanne. Dèɓē gē ngàɓà ùrù dàkāɓū mànī rèní màā dàm-ján àɓē ní gɔbé. NUM neuf (9). M-āɓē ń nè mōnō   dàkāɓū ní. J'ai neuf enfants. Les hommes versent de l'eau dans la dame-jeanne pour aller au champ avec. dālā dàḿ-nɔɔ N grand tambour droit. Dèɓē gē ɔrē   N le front. Mōnō-sákū ìlā ngáā ùrù ní dālā rèní kàm nɔhε lòhà njíkī. Les dàḿ-nɔɔ ní-nòhò ní. L'enfant a jeté un gens ont fait sortir le tambour au clair de   lune pour danser. caillou sur le front de son copain. Expr: kìndà/ìndà dālā - battre le dàmdā tambour. Kìndā dālā ày kìlà yē gōsō N croisement, chose en forme de croix. gē. Battre le tambour est le travail des Jòō róbò gē ndákā dàmdā. Les routes artistes. se sont croisées. dālā Expr: kāgā dàmdā - la croix (chrétien). N sorte de danse. Mōnō-bàlā gē àɓē Kāgā dàmdā jē Jéjù ày lòō kɔɲɔ yɔ. La kùgà dālā kàm nɔhε njàhà. Les jeunes croix de Jésus était la place de hommes sont partis danser le "dala" à la souffrance. claire de lune. dàmján (Français) Expr: kùgà dālā - danser. N récipient en verre avec un bout dálā pointu, "dame-jeanne". Dàmján à lò VT glaner, passer pour (un champ) pour rɔɓē pētrō. Le "dame-jeanne" est pour refaire la récolte (normalement avec vendre le pétrole. màkē kìyà). Ní kìyà tāy gē à dálā màkē kìyà tāy néè. Les moissonneurs (du mil) dàmtórò glanent leur champ de mil. N docteur, médecin. Dàmtórò ìɲā mà dáwà ré àyà mā. Le médecin m'a donné dàálà (Arabe) un médicament qui m'a guéri. N parapluie; parasol. únù dàálà, njī à àrì kūmáy. Prends le parapluie, il va dámbá pleuvoir beaucoup. N partie touffue du champ où il y a de dālú plus d'herbes. Màgè ní-nàȳ òtì dámbá. Le champ du paresseux est plein N esp. de poisson [Alestes baremoze]. d'herbes. Dālú à kānjē mōnō ré yɔ njàhà bī kīlá dámbárá ní àkè. Le "dalu" est un petit poisson N une petite portion de terrain avec le corps blanc et la queue rouge. (normalement dans un champ). úgù mà dām-dūnā lò ré dámbárá. Coupes-moi une petite N labour collectif avec nourriture, portion du terrain (c'est à dire, laisse-moi boissons, tam-tams, etc. Ní-kòō má ɔkɔ utiliser une partie de ton champ). dām-dūnā tànáà-kí-ɓālāà. Mon grand dànà frère a organisé le labourl collectif N milieu (souvent précédé de rèní). l'année passée. Màndé àbò ní ròkù rèní dànà dèɓē Expr: ɔkɔ dām-dūnā - organiser le ngàɓà gē. La femme a amené la boule labour collectif. parmi les hommes. Expr: béè rèní dànà - seulement conditionnel, pas certain. Kìlà ré à béè

28

Na-French

rèní dànà. Ce travail là est seulement uns aux autres. Tàkàsà kìyà tāy ní- conditionnel (on ne sait pas si on va le njàkā gē à òlī dānjā. Pendant la période faire ou non). de la récolte du mil les cultivateurs Expr: ɔbē dànà - faire la moitié. m-ɔbē attachent les épis les uns aux autres. dànà ndòbō ré mí dúrù kòyō. J'ai fait Expr: ùgà dānjā - garder pour la la moitié du secko que je veux tresser. semence (en coupant les feuilles et les dānā tiges, sélectionnant les meilleurs grains, V accompagner. Mí dānā mōnō. et les attachant). Lɔɔ ùgà dānjā kàm kōhō kòrī gē lòhà ɓālā yā. Le J'accompagne l'enfant. Njí mí dānā kī jɔ cultivateur garde les bons grains pour la róbò. Je vais t'accompagner en route. prochaine année. dānā-ɓē dánjī N cérémonie de mariage. Dānā-ɓē à N empoisonner. Négè dánjī nɔhε. Ils se ná-yɔ-ɲèlē. La cérémonie de mariage est sont empoisonnés. la joie. dàngà dàrì N sorte de condiment (pâte d'arachides N marigot, mare. Kàā gē ròsò béè tàní laissée en pourriture ou avec termites). màā dàngà. Les crapauds sont Tárò dàrì ɲèlē kūmáy. La sauce fait nombreux dans les marigots. avec le condiment "dari" est très N nom propre de personne. agréable. dāngārā dárì V tordre, courber. ɲélè dāngārā kāgā. N la soirée (quand il fait sombre). Le vent a courbé l'arbre. Mōnō-sákū à ɓàgà lò dárì só. Les VI être tordu, courbé. njínjɔɔ njī àrì enfants ne se promènent pas quand il fait kūmáy bī kāgā ndòbō dāngārā. Hier il noir. a beaucoup plu et les bois du secko sont dàrū courbés. N le voisinage. Bísì dàrū gē ròsò. Il y a dàngáỳ beaucoup de chiens dans notre quartier. N prison. Pòlísī gē ùkà mōnō má tàní dáwà (Arabe) dàngáỳ. La police a mis mon enfant en N médicament, remède. Dáwà ré m-íɲà prison. mōnō má nē àyà nì. Le médicament que N punition. j'ai donné à mon enfant l'a guéri. Expr: ùkà [dèɓē] dàngáỳ - punir [qqn]. dāy mōnō má jɔ ngóỳ kūmáy bī m-úkà ní VT traverser. ásgàrà gē ɔgɔ dāy nè dàngáỳ. Mon enfant est très têtu et je l'ai   puni. tòhò ń. Les soldats ont empêché (les gens) traverser (la rivière) à pirogue. dàngò VT dépasser, surpasser (utilisation N esp. d'arbuste qui pousse dans les limitée). Kàjī rōngō ní dāy jā nòhò gē. champs abandonnés (avec des gousses L'éléphant, son hauteur dépasse les pleines de grains). Màgè dàngò àngā autres animaux. kūmáy lò njàkā. Un champ (rempli) de cet arbuste est très difficile de labourer. Expr: dāy jɔɔ - beaucoup, trop. Mànī dānjā bā ìlà dāy jɔɔ. L'eau du fleuve a N grappes des épis réservés pour une débordé trop. prochaine semence. AV beaucoup. í njúɓà dāy. Tu parles Expr: òlī dānjā - attacher les épis les beaucoup.

29

dáỳ dèɓē-ɓālā VI prendre une charge très lourde (avec N personne âgée. Nɔ-ndákā-ré dèɓē deux personnes). Dí dáỳ jā nè bìyà má ɓālā gē ròsò só yā. Cette année les né. Mon père et moi transportons personnes âgées ne sont plus l'animal. nombreuses. dāy-tàní dèɓē-kílì AV passé (avec le temps). dìmásì dāy- N être humain, personne (diffèrent de tàní, nɔhε dāy-tàní, ɓālā dāy-tàní - la dèɓē kìlì 'une personne noire'). Jégè semaine passée, le mois passé, l'année hálá j-àyī dèɓē-kílì. Nous sommes tous passée. humains. dè dèɓē-ngàɓà (Syn: dē-ngàɓà) PR nous excl. (obj. de verbe). Kɔngε N homme. Dèɓē-ngàɓà àɓē màā màgè jéỳ ìɲā dè ná-kìsà. Notre (inclusif) chef lò njàkā. L'homme est allé au champ nous (exclusif) a donné de la nourriture. pour labourer. dé dèɓē-tɔgɔ PR notre (exclusif). bìyà dé, káỳ dé - N autorité (normalement au pluriel). notre père, notre maison. Dèɓē-tɔgɔ gē tɔɓɔ kɔý nìlō. Les déè autorités ont interdit les sacs en PR nous (exclusif oblique). yɔ déè, jɔ plastique. déè, mɔtɔ déè, màkē déè - avec nous, dégè sur nous, en dessous de nous, dans nous. PR nous (sujet du verbe, exclusif). Nj- déè āɓē kí-lé? Dégè d-āɓē màā màgè. Où allez-vous? Nous allons au champ. N pigeon. Tɔɓɔ déè gē jē jɔ tāy kán     dēlē tàbá ìsà. Chasse les pigeons du sorgho N petite hache utilsée pour tailler ou pour qu'ils ne le mangent pas. sculpter les objets en bois (herminette). dē-ngàɓà Dēlē à kūngā sákū ré à tɔlè ń kāgā. Le N homme (contraction de dèɓē-ngàɓà).  "dele" est une petite hache pour sculpter déè-ngɔtɔ le bois. N esp. de pigeon sauvage, petit, au col dèlèlè rouge et plumes rayées (jaunes et AV légèrement (vent). ɲélè ìlà dèlèlè. blanches). Déè-ngɔtɔ ɲèlē lò kìsà bī lò Le vent souffle légèrement. tɔlē ní àngā. Le petit pigeon est bon à déléy manger mais il est difficile à tuer. AV au commencement, au début (avec dèɓē tà). déléy rékò núɓā-kìndā tám ní jɔ N personne. Bìyà má ày dèɓē ré nàw ngáā - au commencement quand Dieu a kìlà kūmáy. Mon père est une personne créé la terre. qui aime beaucoup le travail. démbéré PR quelqu'un, un type. Dèɓē ɲε-rē d- ID très (court de taille): descr. de rūndū. ásà ráā sìníì só. Un tel type, je ne peux Ndòbō tà káỳ dé rūndū démbéré. Le pas promener avec lui. Nògò-nè dèɓē n- secko devant notre maison est très court. àbò nē ótì nì hán m-āɓē màā ɓē. Si dèrngélè (Arabe) quelqu'un vient alors dis-lui que je suis N brique. Dèrngélè ré ndátē kūmáy. allé en ville. Les briques sont beaucoup cassées.

30

Na-French dì d'eau, on le sème dans les terrains vastes AV pas claire, nuageux. Kàm-lòō à dì. et humides. Le temps n'est pas clair. dìmásì (Français) dí N semaine. Bìyà má nj-àbò jē gɔ PR nous exclusif (suj. de verbe) dìmásì sɔɔ. Mon père viendra après (devient d- avant une voyelle). Dí ɓógò quatre semaines. nákū gē kūmáy. Nous (excl.) avons Expr: njɔ dìmásì - dimanche. Njɔ volé beaucoup de choses.   dìmásì dèɓē gē hálá àɓē káỳ-Álà. Le díì dimanche tout le monde va à l'église. AV droit, debout (enfant qui apprends à Expr: dìmásì dāy - la semaine passée. marcher) (avec rà; même si l'enfant ne Dìmásì dāy ré bìyà àɓē ɓē. La semaine peut pas parler, il se met debout quand passée mon père est allé au village. il écoute ce mot). Mōnō-sákū má rà díì. Expr: dìmásì njī-kàbò - la semaine Mon enfant peut rester debout. prochaine. dìbìsō dímbìlì N cabaret, maison pour la vente de la N cercle de paille sur lequel on monte la bière de mil. Dìbìsō ròsò kūmáy charpente de la toiture d'une case. Kíyāɓē. Il y a beaucoup de cabarets à Dímbìlì ày kɔsɔ mɔtɔ jɔɔ káỳ. Le cercle Kyabé.       dīdí de paille est la base du toit. N esp. d'arbre [Acacia albida]. Dīdí à dìnì kāgā kòrī ré dèɓē àsà njàkā màā ɓà N paille destinée à la construction de la béè kòkórí. L'Acacia albida est un bon toiture d'une case. M-áyà dìnì lò kùgà arbre que les gens peuvent labourer káỳ má. Je coupe de paille pour parfaitement dans la saison de pluie. construire (le toit de) ma maison. díìdíì dínì N hibou (oiseau). Díìdíì ày àlī ré kàm N esp. d'arbre (voisin du Grewia venusta; la corde fabriquée de l'écorce òō kūmáy bī màā-njɔ kán à tàkī. Le   n'est pas longue). Màndé nòhò gē à hibou est un oiseau avec des grands ndōbī nè mbī dínì ní. Certaines femmes yeux qui sorte beaucoup la nuit. jurent avec la feuille de l'arbre "dini". dígà (Arabe) N nom propre de personne. N pioche, pic. Ní-dàrū má àbò ùnù dīngā dígà má. Mon voisin est venu et a pris N esp. de grand arbuste qui sert à faire mon pioche. le mobilier. Dīngā ày kāgā gē sákū ré dìlà ròsò tàní màā bɔɔ. Les "dinga" sont des N parage (en campagne, zone habitée petits arbres qui abondent dans la par les paysans). brousse près du village. N ensemble des champs loin du village. Dìlà màgè mōnō ɓē gē à àbà kūmáy dìràdépì [dràdépᵼ] rèní màā ngáā ré. Les ensembles des N cadeau préliminaire de la bière champs sont très larges dans cette locale; avant-goût. íɲà mà dìràdépì région. ngéréy m-ō ní čèkā í ré ɲèlē lá. Donne- dìlākājá moi un peu de la bière pour que je goute à voir si ta bière est agréable. N sorte de mil rouge. Dìlākājá à dúrù mànī kūmáy, kòsī ní ògò tàní gè màā hālā. Le mil "dilakaja" exige beaucoup

31

dìrìrì dódów AV en s'envolant à la fois (des oiseaux). ID fort (tenir, attraper): descr. de ùkà. Nògò-nè àlī gē òō ndédē nákū négè úkà kùlā míndì bīɲā dódów ósì nì tàní ndīhī dìrìrì. Quand les oiseaux ont káỳ. Saisis bien la corde autour du cou entendu le bruit ils se sont envolés. àlī de la chèvre et amène-la dans son abri. jèhè dìrìrì. Les oiseaux quittent à la úkà mā dódów. Tiens, attrape-moi fort. fois. dōkú dírìrī N ancienne termitière formant une VT égratigner (obj. est yɔ [dèē] "le élévation de terrain. Dōkú à káỳ ngɔ- corps de [qqn]"). Kōnō dírìrī yɔ mɔ. jàbò gē. Ce type de termitière est la J'étais égratigné par l'épine. maison des termites avec la grosse tête. Expr: ùɓā dōkú - former une masse VI être égratigné (suj. est yɔ [dèē] "le compacte (briques, etc.). Dèrngélè corps de [qqn]"). Yɔ mɔ dírìrī bī mí tànáà kí-ɓālāà ùɓā dōkú. Les briques gèȳ nákū ré tám mā só. Je me suis de l'année passée ont formé une masse égratigné mais je ne sais pas quelle compacte (avec la pluie et le temps). chose me l'a fait. dókù dírsí V faire sombre. Lòō dókù kō, j-àɓē ká N sans bouger. Rà dírsí. Il se tient ɓēé. Il fait sombre, allons au village. debout sans bouger. Expr: (dèɓē) dókù jɔɔ kàm ní - (qqn) dìsā être triste. Màndé dókù jɔɔ kàm lòhà VT raser (obj. normalement mbīyá "la mōnō ní àɓē Njàménà. La femme est barbe"). N-í dísā mbīyá í sóò nē nj-úgà triste parce que son enfant est parti à mbīyá. Si tu ne te rases pas tu auras une N'djaména. barbe. dòlí díyà N esp. d'arbre (ses branches servent N cache-sexe (homme et femme). Jē- pour les balafons). Dòlí à kāgā ré à ɔnɔ kònō kí-ɓākā jé gē à ìlà díyà. Nos   ancêtres d'auparavant portaient des ní kɔbɔ. Le "doli" est un arbre qu'on cache-sexes. fabrique les balafons avec. dìyò dòngì N esp. d'arbre. Dìyò ày kāgā lò kɔnɔ N chauve-souris. Dòngì gē tújù móngò hàrù. Le "diyo" est un arbre pour faire má gē. Les chauves-souris détruisent des feus. mes mangues. dòō dòngì-bísì N plaie, blessure. Mōnō-sákū ìsō jī tàá N esp. de grande chauve-souris. Dòngì- bī nè èngè dòō. Le petit enfant est bísì à ndāy tàní jɔ kāgā kókòō gē. La tombé d'en haut et il a une blessure. grande chauve-souris vit dans des grands Expr: jīlī/njàā/jɔɔ [dèɓē] ày dòō - arbres. [qqn] avoir une plaie sur la dōw main/pied/tête etc.. Mōnō-sákū ìsō bī N esp. de petite chauve-souris. Dōw à jīlī ní ày dòō. L'enfant est tombé et il a ndélē tàní nɔ-káỳ. Les petites chauves- une plaie sur la main. souris se promènent dans l'intérieur des toits des cases.

32

Na-French dōw qu'on a mis le mil dessus. ɲàlà tám N esp. d'herbe (deux sortes différentes). dàbà ré dɔlɔ. Le bambou pour faire le Dōw ày ngàlī ré bīɲā gē à ɔɲɔ kūmáy. hangar est courbé. Le "dow" est une herbe que les chèvres dɔlɔ mangent beaucoup.   N battoir en bois pour le mil. Dɔlɔ ày dɔɓɔ     kāgā ré ní-kòpī-tāy gē ùgà lòhà kòpī N jeune (boeuf). M-ūbō sā dɔɓɔ lòhà tāy ní. Le battoir est un bois que les ndóò nì njàkā. J'ai acheté un jeune batteurs de mil coupent pour battre le boeuf pour l'enseigner à labourer. mil. N jeune (arbre). dɔndɔ dɔgɔ N chicotte. Yàā-ré pàjā gē tōhī ní- NUM dix. Tàní Kíyāɓē bànán à gúrsù ɓògò nè dɔndɔ ní tàní tà-káỳ jē kɔngε. dɔgɔ. À Kyabé une banana est à Aujourd'hui les serviteurs du chef ont cinquante francs (litt: dix "gourous"). frappé le voleur avec le chicotte devant la maison du chef. Expr: gúrsù dɔgɔ - cinquante CFA. dɔrè dɔgɔ  VT appliquer. Tàbā ùrù jɔɔ mōnō má N buffle (ou bien jā dɔgɔ). Dɔgɔ ɔɲɔ ngàlī. Le buffle broute les herbes. bī dɔrè nì dáwà. Mon enfant a la teigne sur la tête et on lui a appliqué un (Syn: dɔjɔ-kàré) dɔgɔ-bī-jɔɔ-kàré   médicament. NUM onze. dùú dɔgɔ-bī-jɔɔ-jōó (Syn: dɔjɔ-jōó) N panier. Télè tāy nè dùú ní. Verse le NUM douze. mil avec le panier. dɔjɔ-jōó (Syn: dɔgɔ-bī-jɔɔ-jōó) dúū NUM douze. VT balayer. M-íɲà nì gúrsù jɔkέε lòhà dɔjɔ-kàré dúū ní mà-ndòbō má. Je lui ai donné   cent CFA pour qu'elle balaie ma NUM onze (on dit aussi dɔgɔ-bī-jɔɔ- concession. kàré). VT ramasser plusieurs choses d'un seul dɔkɔ coup. Mōnō lɔkɔlɔ gē dúū yúngū N les dents inférieures (qui ne sont pas màktúɓù gē ré ògò ní màā káỳ-lɔkɔlɔ. taillées pendant l'initiation). Ngāngā Les enfants ramassent les petits papiers dɔkɔ ngóỳ só. Les dents inférieures ne (déchirés) qui se trouvent dans la salle. sont pas dures. dúdùrù (Arabe) dɔlɔ N maison en terre. VT faire courber, pencher (on dit aussi N murs en boue séchée. Njī tátè dúdùrù gɔ káỳ má. La pluie a détruit dòɲō). ɲélè dɔlɔ kāgā màā ndòbō dé.  les murs derrière ma maison. Le vent a fait pencher l'arbre dans notre concession. dúgà (Arabe) VI être penché, courbé. Kāgā dàbà N piment rouge pilé. Dúgà òō kūmáy dɔlɔ lòhà négè ɔmbɔ tāy rèní jɔɔ. Les rèní kàm tárò ré, m-ásà kɔɲɔ só. Il y a bois de l'hangar sont penchés parce

33

trop de piment dans cette sauce, je ne femmes étalent la cendre sur les feuilles peux pas la manger. de l'oseille pour chasser les insectes. dùkán (Arabe) -é N encens (fabriqué d'une racine; brûlé PRA son, ses (seulement avec màkē donne une bonne odeur). Màndé má 'ventre'). Màkē-é ɔɲɔ nì. Son ventre lui tūhū màā káỳ nè dùkán ní. Ma femme fait mal (il est mal au ventre). a parfumé la maison avec l'encens. èhè dùkù V arracher (plumes), déplumer (obj. est N cheville d'un animal (avec njàā). normalement bèlé). M-éhè bèlé kūnjá. Dùkù njàā sā ɲèlē kìsà. La cheville du J'arrache les plumes d'une poule. boeuf est délicieuse. èhè dúníyà (Arabe) VI faire le deuxième sarclage dans un N vie. Dúníyà ásgàrà àngā kūmáy. La champ de mil, en même temps quittant vie du soldat est très difficile. les feuilles mortes du mil. Nògò-nè dèɓē n-èhè mɔtɔ tāy ní só nē kàm tāy ní N monde. Lò kèngè jɔɔ àngā kūmáy   dúníyà jéỳ yē yàā-ré. Il est très difficile bàlā só. Si on ne fait pas le deuxième réussir dans notre monde d'aujourd'hui. sarclage (en quittant les feuilles mortes dùngùsúù du mil) alors les grains du mil ne seront pas jolis. M-éhè làkà. Je fais le N sorte de hache. Dùngùsúù ày kūngā deuxième sarclage du mil rouge. sákū ré à túgā ní yīgí kānjē. Le "dungusu" est une petite hache avec èjē laquelle on coupe les nageoires de V n'être pas satisfait avec. Nè èjē gúrsù poisson. ré m-íɲà n. Il n'était pas satisfait avec dùrsù l'argent que je lui ai donné. N enflure ou plaie dure (sans pus) que èkè ne se guérit pas. Ná-kàgō ré à wūy só V pétrir. Màndé gē èkè mātō lò kɔɲɔ. àɓē dùrsù. Cette enflure n'a pas de pus Les femmes pétrissent le néré pour et elle devient dure. manger. dúrsū VT frotter, gratter. Mōnō ré èkè kàm N pubis. njó-njóy ɔrè dòō. L'enfant grattait l'oeil dúrù (Arabe) (Syn: ndègì) à tel point qu'il allait se crever. V vouloir. Mí dúrù kàɓē. Je veux VT laver (habits). màndé èkè ɲàmá partir. nè dúrù; négè dúrùu - il veut; ils mōnō ní gē. La femme lave les habits de veulent. ses enfants. V aimer. Mí dúrù ɲàmá kàkè só. Je èlè n'aime pas les habits rouges. VI avoir des cauchemars. Mōnō-sákū AV délibérément, exprès. Tám mā mòtù à èlè. Un enfant malade aura des dúrù. Il me l'a fait exprès. cauchemars. dúsù V parler tous en même temps, faisant beaucoup de bruit. Dèɓē gē à èlè tàní V étendre, étaler (quelque chose de mà-ndòbō. Les gens tous parlent en poudreux [sel, farine, sable, etc.]), même temps dans la concession. saupoudrer. Màndé gē à dúsù ɓūkū rèní jɔ mbī yíì lòhà tɔɓɔ kùū. Les èmè    V résonner. Dālā èmè kūmáy ùmbā ndùm. Le grand tambour résonne plus

34

Na-French

que le petit. béè. Je suis capable de tuer quelqu'un. V faire du bruit (moteur, explosion). Expr: n-èngè né [tám né] - on est òtòrò ré èmè kūmáy. Cette voiture fait capable de [faire qqc]. beaucoup de bruit. Expr: [dèɓē] èngè jɔɔ ní - [qqn] réussir. èmè N-í ndóò nákū só nē nj-éngè jɔɔ í só. Si V pleurer longtemps (cas de deuil)   tu n'étudies pas alors tu ne vas pas (normalement avec nɔ 'pleurer'). Màndé  réussir. gē èmè nɔ jē kɔngε kūmáy. Les VI se trouver, être retrouvé. Mōnō nìbì femmes ont beaucoup pleuré pour le ré èngé kō. L'enfant perdu est déjà chef (qui est mort). retrouvé. Expr: èmè kò - organiser le deuil. Nè VT rencontrer. Bìyà má bī ní-dàrū ní èmè kò kí-ɓākā ní gē. Il organise le èngè nɔhε rèní kàm róbò. Mon père et deuil de ses parents. son voisin se sont rencontrés sur le èmbè (Syn: èngè) chemin. VT trouver. Nè èmbè èmbè bīɲā ní gē V recevoir. èngè gúrsù ní àsà nɔhε só. Il n'a pas trouvé ses chèvres. mùtá kō. Il n'a pas reçu son salaire VI gagner. Nè èmbè gúrsù kūmáy. Il depuis trois mois. gagne beaucoup d'argent. èɲē én V dédaigner. Mōnō má èɲē mā. Mon SPC marqueur de la fin d'une fils me dédaigne. proposition de comparaison introduite V faire l'indifférent en ne répondant pas par hán (avec mot qui contient les à qqn. mí tíyè nì bī èɲē mā. Je l'ai voyelles 'e' ou 'i'; v. aussi n). Nè ìsà appelé mais il ne m'a pas répondu (pour montrer son dédain). nákū hán kàjī én. Il mange comme un éléphant. èsè VT puiser (au puits, ou dans la jarre une ènē fois). ílà mōnō-sákū èsè mànī àbò ní VI percer, faire un trou dans. Nè ènē mà. Envoie l'enfant à puiser de l'eau mɔtɔ káỳ ní lò tàkī kàɲā. Il a percé le pour moi. mur de la maison et il est sorti pour Expr: kàm èsè [nákū] - les yeux sont s'enfuir. Mōnō-mbō kɔbē gē ènē jɔ gòtò tombés sur [qqc]. Nògò-nè kàm èsè ná- kɔbē. Le chasseur de rats perce le trou kìsà nē yɔ ɲèlē nì. Quand ses yeux sont du rat. tombés sur la nourriture il était content. èngè εε V trouver. m-éngè, éngè, èngè, j-èngè, VT boire. Mōnō-sákū ré εε mànī kīró négè èngè - je trouve, tu trouves, il trouve, nous trouvons, ils trouvent. M- bī à njɔmē. Le petit enfant a bu de l'eau éngè bìyà í tàní kàm róbò. J'ai sale et il a la diarrhée. rencontré ton père sur la route. Ní-kòō VT absorber. ɲàmá ré m-ōnī ré εε má ày ní-njàkā-kòō nè èngè gúrsù mànī hálá. L'habit que j'ai trempé a kūmáy. Mon grand-frère est un grand- absorbé toute l'eau. cultivateur et il gagne beaucoup εε d'argent. N paresse (toujours kàm [dèɓē] εε Expr: èngè né [tám né] - être capable '[qqn] être paresseux'). Kàm mōnō ré de [faire qqc]. M-éngè né mí tɔlē dèɓē

35

εε kūmáy, ìɲā kìlà hálá rèní jɔ ní-sákū gàgà-ɲàlú ní. Cet enfant est très paresseux, il laisse N esp. de poisson. Gàgà-ɲàlú tīsī tout le travail à son petit frère. nɔhέε nè gàgà-njàhà ní bī nè ndò ní έ-kí kέε. Le silure "nalu" est pareil au silure CMP marqueur de renforcement sur la blanc mais il est tout petit. proposition que précède (après 'i', 'e' et 'y'; v. á-kí). Mōnō í έ-kí ɓògò mā. C'est gàgà-sún-mōnō-dòō ton enfant qui m'a volé Nè έ-kí ɓògò N esp. de poisson [Auchenoglanis mā. C'est lui qui m'a volé. biscutatus]. Gàgà-sún-mōnō-dòō ndò-ń gā kέε ùmbā gàgà gē hálá. Le silure N partie d'une boisson bue au second Auchenoglanis biscutatus est plus petit jour. Gā čèkā à lòhà rɔɓē só, à lòhà kεε que tous les autres silures. lòō màā nàmbā. La boisson du second gàgà-yéē jour n'est pas pour vendre, c'est pour N esp. de poisson [Schilbe boire avec la famille. uranoscopus]. gábī gāgādā V jeter un coup d'oeil pour regarder. í AV de chaque côté. Màndé gē ànjā gábī jɔ róbò kánē í dāy Njàménà. Jette dànà gúù mànī gāgādā. Les femmes un coup d'oeil sur la route avant de la ont un bois sur le dos et une gourde des traverser à N'djaména. deux côtés. gàɓìgáà [gàɓìgáà,gàɓgáà] gāgārā (Syn: dāgī) N sorte de chemise démodée, grande et N épaule. Dàmtórò ùdù mōnō-sákū sans manche, tissée de coton. Kàká má rèní gāgārā ní. Le médecin a donné dúrù gàɓìgáà kūmáy. Mon grand-père l'injection à l'épaule de l'enfant. aime beaucoup ce type d'ancienne gàjà chemise. N corne d'animaux. Gàjà sā Mbōrōrō gàdáà gē àw kūmáy ùmbā ndákì gàjà sā N filet dans lequel on met les gourdes nòhò gē. Les cornes des boeufs Mbororo pour les transporter. Gàdáà à lòhà kòsì sont plus longues que celles des autres gúù. Le filet "gada" est pour y mettre boeufs. des gourds. N dessus de la tête (pour les personnes). gàgà gàjá N esp. de poisson [Clarotes laticeps]. N excision. Ní màngà gē tɔɓɔ kìyà Kānjē gàgà ɲèlē kūmáy. Ce poisson est gàjá mōnō mūɲé gē kō. Les autorités très succulent. ont déjà interdit l'excision des filles. N silure en général. Expr: ìyà gàjà - faire l'excision des gàgà-ngēsē jeunes filles. N esp. de poisson [Eutropius niloticus], N initiation féminine. "makélélé". Gàgà-ngēsē ày kānjē ré jā gàájà ní ɲèlē kūmáy. Le "makélélé" est un N bouteille. í télè ndákì ɓū ré tàní màā poisson qui a une chaire très agréable. gàájà. Mets le reste de l'huile dans la gàgà-njàhà bouteille. N esp. de poisson [Synodontis schall].

36

Na-French gàjì-bū gànún (Arabe) N les ordures. Màndé télè būkū tàní N réchaud pour brasier fait en fils en gàjì-bū. La femme verse les cendres sur métal. Gànún ày nákū ré à ndèrì ní les ordures.  sáỳ. Le réchaud est une chose pour gàjò préparer le thé. N ventouse. Gàjò ày nákū ré tám nè gàngā gàjà jā ní. La ventouse est une chose N tambour à deux faces (tenu en qu'on fabrique avec une corne. bandoulière, frappé avec un bois ou N corne utilisée comme fétiche. deux). Gàngā ày dālā ré ìndà gè jōó. gàkù Le "ganga" est un tambour qu'on frappe N personne maladive. Ní gàkù ày dèɓē à deux côtés. ré njɔ hálá yɔ-ngóỳ ní ndò. Une gàngá personne maladive est une personne que N clôture en bois dressés ou en bois n'a aucune force. épineux; haie. Mōnō-sákū àɓē ní sā gē gàlà tàní màā gàngá. Le petit enfant a N forêt ou autre endroit où les arbres conduit les boeufs dans la clôture en sont très denses. Ngèsè gē ròsò kūmáy bois. tàní màā gàlà. Les lions sont nombreux gángàá dans les forêts. N côtes (des personnes, animaux). gálà Mōnō-mbō ùrù nàsē rèní gángàá. Le N calebasse de forme ovale utilisée le chasseur atteint l'antilope à la côte. plus souvent pour boire qqc. Gálà ày gāngālē kārō ré dèɓē gē à εε ní čèkā. La N grand morceau de poterie ou de calebasse "gala" est une gourde que les calebasse brisée. Gāngālē kārō màndé gens boivent la bière de mil avec. gē à tɔlè hángárē ní. Les grands gálì morceaux de calebasse, les femmes les N la gauche. M-ásà tám ná nòhò nè jīlī taillent pour en faire une sorte de gálì má né só. Je ne peux rien faire avec cuillère pour découper la boule. la main gauche. gáɲā Expr: ní gálì - gaucher. Bìyà má ày ní- N marche avec difficulté et douleur. gálì Mon père est gaucher. Nògò-nè ngɔkɔ n-ùkà dèɓē nē àɓē nè gàlìnìngà gáɲā. Quand la gale attaque (la fesse de) N sorte d'aiguille en bois taillé pour quelqu'un il marche avec difficulté et attacher le toit d'une case. Gàlìnìngà à douleur. lòhà kìjā káỳ. L'aiguille en bois est pour gàrà attacher (le toit de) la maison. N divination, géomancie. Gàrà kìndā gàm ní ré nākā mā. La divination qu'elle a faite m'a aidé. N testicules. Gàm bīɲā à ná-kìsà gàrgùléè mōnō-sákū gē. Les testicules du bouc V jarre avec deux bouts, gargoulette. est une nourriture pour les enfants. Gàrgùléè ày gírò ré màndé-kùɓā ùbā gām (Syn: kāgā) tà sákū ní à jōó. La gargoulette est une N branche. Dèɓē àlō ìnjī tàní gām jarre qui la potière fabrique avec deux kāgā. Quelqu'un est monté et il s'est petites ouvertures. assis dans la branche de l'arbre.

37

gàrsáà Expr: gè gɔ - en arrière. Mōnō-sákū N partie jaune et poudreuse du miel de àɓē gè gɔ nē bī nɔrē ìsō. L'enfant allait la petite abeille tàý. Tàý à tám nákū ní en arrière et il est tombé. màrā jōó, yē màngārā ní ày gàrsáà. La gè petite abeille fait deux sorts de choses; la N côté. Káỳ ní gē àyī gè jōó. Ses jaune est le miel poudreux. maisons sont dans les deux côtés (de la gàrù rue). N manche (de sac, panier, etc.). Gàrù Expr: gè jōó - dans deux concessions kòý ndēkī bī móngò yálì jī màkē. Le différentes. Né ìsà nákū gè jōó. Il manche du sac est cassé et les mangues mange dans deux concessions dedans se sont versées. différentes. gàsī gē AV dehors. únù mōnō āɓē ń gàsī. SPC marqueur du pluriel. mōnō má gē Emmène l'enfant dehors. M-úwà-n gàsī. mes enfants Je l'ai vu dehors. géè gásì (Arabe) N gros grenier (pour haricots, pois de VI être difficile. Lò kèngè kìlà gásì. terre, arachides, mais pas pour le mil). Trouver du travail est difficile. Nògò-nè mìnjò nì ndútù kō né dèɓē gē gātā télè tàní màā géè. Quand les haricots N partie la plus profonde. Màā gātā ày sont secs les gens les versent dans le lò ré kānjē gē ròsò ní kūmáy. La partie gros grenier. profonde du fleuve est l'endroit où il y a gè-bā beaucoup de poissons. N sud. Ní Mbàngà gē-kòó-néè àɓē tàní gè-bā lò njàkā kílá mbō kānjē. La gàw plupart des Mbanga sont parties au sud N autruche. Gàw à àlī kókòō ré à àɲā pour cultiver ou pour la pêche. nè mbāgō ní só. L'autruche est un très gè-jɔ-kàjà (Syn: jɔ-kàjà) grand oiseau qui ne vole pas. N l'ouest. Ní Ràmì gē bī ní Rìnjé gē gàý yènéè ìnjī tàní gè-jɔ-kàjà. Les Rama et N petit bâton servant à remuer la sauce  ou la boule. íɲà mà gàý mí ɓī ń ròkù. les Rinje aussi habitent à l'ouest. Donne-moi le bâton pour que je remue gē-kòó (Arabe) la boule avec. SPC la plupart de. Gē-kòó ní màā ɓē gáỳ má gē à njùɓà àráɓù. La plupart des N tapioca. Bíyā gáỳ ɲèlē kūmáy ùmbā gens de mon village parle l'arabe. gē-kòó-néè bíyā kέε. La bouillie de tapioca est PR la plupart, la majorité. Mōnō bàlā mieux que les autres bouillies. gè gē ré tàkī jē lɔkɔlɔ gē-kòó-néè èngè PRP vers, envers. Màndé ré àɓē gè kìlà só. La plupart des jeunes qui sortent súkù. La femme va vers le marché. Kóò de l'école ne trouvent pas le travail. má àɓē gè súkù. Ma mère est allée en gè-mɔtɔ-ɓē direction du marché. Nògò-nè nì mí N l'est. Kàjà-kúmā àgà jē gè-mɔtɔ-ɓē. níngā kìlà má kō nē njí m-āɓē gè má. Le soleil se lève à l'est. Quand je finirai mon travail alors j'irai chez moi.

38

Na-French gē-nè gèngè PRP avec (souvent avec les titres des N l'os de la jambe qui entre dans les os contes). Bísì gē-nè ɲèý. Le chien avec de l'hanche. Nūngā gèngè ní kàjì ngóỳ l'hyène. só. L'os de la jambe d'un vieux n'est pas gè-nòhò solide. N l'autre côté. M-úwà nì tàní gè-nòhò gērē róbò. Je l'ai vu à l'autre côté de la route. PRP au bord de. Njínjɔɔ mōnō-mbō gē Nè àɓē tàní gè-nòhò bā. Il est parti à dāy rèní gērē bā. Hier les chasseurs ont l'autre côté du fleuve. passé au bord du fleuve. N les autres. Dèɓē gè-nòhò gē nj-àbò Expr: gērē [dèɓē] - à côté de [celui de jē-gɔ. Les autres (personnes) vont venir qqn]. Màgè ní dāy rèní gērē máà. Son après. champ est à côté du mien. gè-nòhō gérè N une partie gardée. Ròkù ré gè-nòhō N barbe qui pousse des cheveux jusqu'à à lòhà kɔɲɔ tàgā. Cette boule, une la joue. Ní-kòō má ùdù gérè. Mon partie est pour manger le soir. grand frère a une barbe (des cheveux à la gè-ndòō joue). N pauvreté. gè-ndòō í ré àngā kūmáy. N piste des souris (avec kɔbē). Ta pauvreté est très dure (pour toi). gérē (Syn: bérē) Expr: ní gè-ndòō - un pauvre. V déterrer. Mōnō ní-dàrū má gē gérē gè-ngè wólī má. Les enfants de mon voisin ont déterré mes arachides. N la hanche. Gè-ngè má n-ɔrē. J'ai une entorse à la hanche. gétè (Syn: tà) gè-sóò AV premièrement (avec nè). Gétè m- N le nord (là où se trouvent les Koulfé). āɓē súkù jē-gɔ m-íyà tàní tà dìbìsō. ɲélè àbò jē gè-sóò yàā-ré. Le vent vient Premièrement je suis allé au marché et du nord aujourd'hui. après j'ai passé au cabaret. gégèrè AV avant. N camp militaire. Tàkàsà kìnjī-jéỳ ré gétè-gè ná-kìsà tàní gégèrè ɲèlē só. De nos PRP avant. Wòtòrò sákū àbò gétè-gè jours la nourriture aux camps militaires wòtòrò kókòō nè. La voiture est arrivée n'est pas bonne. avant le grand camion. Expr: ɓē gégèrè - village où l'on peut gétè-nè trouver camp, marché etc.. PRP premièrement, avant. Wòtòrò N ville, rassemblement important sákū àbò gétè-nè wòtòrò kókòō nè. La d'hommes (terme utilisé par gens des voiture est arrivée avant le grand villages). M-āɓē gégèrè. Je vais en ville. camion. gélì gèȳ V se reposer pendant la journée. Ní VT connaître. mí gēy,í gēy, nè gèȳ, njàkā gélì ngéréy lòhà ndélè tà njàkā jégè jì gèȳ, ségè í-gēy, négè gèȳ - je yā. Le cultivateur se repose un peu pour sais, tu sais, il sait, nous savons, vous retourner à labourer. savez, ils savent. Nè gèȳ má,nè gèȳ Expr: í gélì kō; í gélìi kō - salutation kī,nè gèȳ nì,nè gèȳ jéỳ,nè gèȳ dè,nè d'après-midi (à une personne); gèȳ séè,nè gèȳ néè - il me connaît, il te salutations (à plus. personnes). connaît, il le connaît, il nous connaît, il

39

nous (excl.) connaît, il vous connaît, il distinguer de libellule). Gímbī à màrā les connaît. àlī ré ìlì bìbìtì bī kìlà ní àw. Le VT savoir (normalement avec yɔ "Gimbi" est une sorte d'oiseau qui est [nákū]). Mí gēy nì ɓālā ròsó kō. Je le très noir et sa queue est longue. connais depuis des années. gíndā VT comprendre. N lieu spécial où se déroule une gī cérémonie ou danse (quand la N esp. d'arbre [Gardenia erubescens]. cérémonie est finie la place n'est plus Gī ày kāgā ré rōngō só bī njílì ní ìsō gíndā). Gíndā ày lòō njíkī mbìlè. Le kīró kūmáy. La Gardenia erubescens est lieu spécial est l'endroit ou on fait la un arbre qui n'est très grand mais son lutte traditionnelle. ombre est très frais. gìndī gī-gɔ N maladie des bébés leur donnant une  plaie dans l'anus (normalement gìndī ìsà V désherber en labourant sans toucher [mōnō] '[un enfant] a cette maladie'). (le mil) (obj. est la céréale déjà plantée Gìndī ìsà mèy mōnō má bī nè kāy qu'on ne veut pas toucher). Ní-njàkā gī- kūmáy. La maladie de l'anus a attaqué gɔ tāy. Le cultivateur désherbe l'espace mon bébé et il pleure beaucoup. près du mil. gìndō gìdì-gísà N peau légère du ventre du poisson N fruit de karité pas bien mûr. Gìdì- tétraodon qu'on s'en sert pour coller au gísà ɲèlē kɔɲɔ só. Le fruit de karité pas bout des balafons kɔbɔ pour avoir un mûr n'est pas agréable à manger. bon son. gīgī gínjà N souche. Gīgī à kāgā ré dèɓē ùgà bī N semoule, reste de mil écrasé pour ndákì nángà tàní ngáā. La souche est piler de nouveau. Màndé ré wàlè ndùjú un arbre que quelqu'un a coupé et le bī ndélè télè ndákì gínjà ní tàní màā reste (de l'arbre) reste dans la terre. bèrī. La femme tamisait la farine avec Expr: gīgī ùgà njàā [dèɓē] - [qqn] un tamis et après mit la semoule dans le trébucher sur une souche. Gīgī ùgà njàā mortier. má. J'ai trébuché sur une souche. Gínjà gígìī (Syn: gìrà) NP nom propre de personne (très N racine. Gígìī màsā ngóỳ kūmáy. Les commun). racines du tamarinier sont très dures. gìrà gílà N son (de mil). Màndé ní-dàrū má ɔjɔ N esp. d'arbre de savane [Afzelia čèkā árgè nè gìrà tāy ní. La femme de africana]. Mbī gílà tīsī nɔhε mbī ɓólō mon voisin prépare la boisson "argi" ní. La feuille de l'arbre "gila" est pareille avec le son de mil. à celle du caïlcédrat. N pâte de farine mélangée avec de l'eau gímbī froide pour être consommée. N libellule. Gímbī à tàkī màā ɓà Expr: ɓīlī gìrà - prépare la pâte. Ní-kòō kūmáy. Les libellules sortent beaucoup má ìɓè bī ɓīlī gìrà nè ní-sákū ní gē. Ma dans la saison des pluies. soeur ainée a pilé (le mil) et préparé la gímbī-àlī pâte pour ses petites. N sorte d'oiseau noir ressemblant au merle (on dit àlī seulement pour le

40

Na-French gìrà-mà gíyā N gâteau de mil, galette. Nògò-nè dèɓē N centre. Mà-ndòbō kɔngε ògò rèní nì tám gìrà-mà nè tāy-kā ní nē ɲèlē gíyā ɓē. La concession du chef est au kūmáy. Quand quelqu'un fait les centre du village. gâteaux avec le petit mil ils sont très Expr: gíyā bā - milieu du fleuve. Gíyā délicieux. bā àngā kūmáy lòhà dāy nè tòhò ní. gìrgītī Le milieu du fleuve est très difficile N esp. d'arbre avec les fruits jaunes et traverser avec la pirogue. ronds. Gìrgītī à kāgā ré kànā ní ɲèlē lò N croisement (route). kɔɲɔ. Le "girgiti" est un arbre avec un gòō fruit qui est agréable manger. N pilon. Gòō ày kāgā ré à ìɓè ń tāy gìrgītī tàní màā bèrī. Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier. N jaune de l'oeuf. Gìrgītī kɔɓè kūnjá gógólō nè kūmáy. Le jaune d'oeuf est très riche. VT faire semblable (que quelque chose gírò est réelle). Mōnō-sákū gē à njíkī nè N jarre en argile. Gírò ré òrī kūmáy gírò ngáā gógólō ní. Les enfants jouent lòhà kìndā mànī. La jarre en argile là avec une marmite en sable et font est très bonne pour mettre de l'eau. semblable qu'elle est réelle. N poterie-tambour. gōgū gírò-gɔ V éviter en contournant, faire le tour N la nuque (litt. "jarre du derrière"). Nè pour éviter. Nè gōgū mànī màkē dàngà. ìsō nè gírò-gɔ-ń né. Il est tombé sur sa Il a fait le tour pour éviter l'eau dans la nuque. flaque d'eau. gírò-sèlí gógù N pipe. Màndé-kàjì gē à òjī gírò-sèlí. V porter (un enfant au dos, attaché à Les vieilles femmes fument des pipes. l'aide d'un pagne). Kóò má gógū ní- gítì sákū má rèní ngèdì bī àɓē súkù. Ma mère porte mon petit frère sur son dos et N vieille houe dont il ne reste qu'un s'en va au marché. morceau. Gítì à kɔ-njàkā mōnō-sákū gógū gē. La vieille houe est la houe des V faire une offrande à une puissance enfants. (avec paroles et gestes d'imposition des gítì-gáɓā mains en forme d'un malade) N esp. d'oiseau (hirondelle ou martinet). (normalement l'objet est yòō). Gítì-gáɓā à ndélē tàní jɔ káỳ. gōhōy L'hirondelle se promène sur les toits des N sorgho hâtif non sec et pilé pour la maisons. boule. Màndé ìɓè gōhōy lòhà bī ròkù. gìyà La femme pile le sorgho hâtif pour en N proverbe. Kàká má gèȳ gìyà kūmáy. faire de la boule. Mon grand-père connaît beaucoup de N boule préparée avec la farine de se proverbes. sorgho. N devinette. Né-gē ùdù gìyà kūmáy bī gòkóō-lī mí gēy hálá. Ils ont posé beaucoup de N esp. d'oiseau, milan noir. Gòkóō-lī ày devinettes mais je savais tous. àlī kókòō ré à òlì lī. Le milan noir est un grand oiseau qui avale les serpents.

41

gòló l'eau a giclé. N fruit pas tout à fait mûr (surtout avec V tournoyer. le fruit de l'arbre mōy [Vitex doniana]). górò (Arabe) Mōy gòló ɲèlē só. Le fruit "moy" qui N noix kola [Cola nitida]. Bɔrnò gē à n'est pas mûr n'est pas délicieux. rɔɓē górò kūmáy. Les Bornous vendent gólò beaucoup la noix kola. N rempli à moitié (récipient). Gírò- gōsō mànī ròsò só ày gólò. La jarre pour N joueur expert (d'un instrument l'eau n'est pas pleine, elle est remplie à moitié musical) (v. aussi kɔdē). gōsō kɔbɔ, gólō gōsō dālā, gōsō kùndè - balafoniste, V tromper. Ní-ɓògò ày dèɓē ré à gólō expert avec les tambours, expert avec la dèɓē kūmáy. Un voleur est quelqu'un cithare. qui trompe les gens beaucoup. gōsō-lā V consoler, bercer (un enfant). Mōnō- N chanteur. sákū à kāy bī kóò ní à gólō nì. Le petit gòtò enfant pleure et sa maman le console. N trou dans la terre. Kùlā ànjā màā gōmō gòtò. Le boa est entré dans le trou. N pollen (du mil) (avec tāy). Gōmō tāy Expr: gòtò bèrī - emplacement du njùɲū kūmáy. Le pollen du mil mortier (aussi le nom d'un village). Gòtò démange beaucoup. bèrī òrī lòhà njíkī mōnō-sákū só. gōmbī L'emplacement du mortier, il n'est pas N piège. Gōmbī má rīlā bī ùkà àlī. bon que les enfants jouent dedans. Mon piège a sauté et il a attrapé un Expr: gòtò kòsī - trou pour la semence. oiseau. N une pente. Expr: rúkā gōmbī - tendre un piège. gòtò-kèȳ gómbò N WC, trou pour faire les besoins. M- N espèce de plante pour les sauces āɓē tà gòtò-kèȳ. Je vais au WC. Njī àrì [Grewia venusta]. Gómbò ày kāgā sákū kūmáy bī gòtò-kèȳ mā-ndòbō dé rúsū. ré màndé gē èkè à kúlī ní tárò. Le Il a beaucoup plu et le WC dans notre Grewia venusta est un arbuste que les concession s'est écroulé. femmes pétrissent pour faire la sauce. gòy gōnī N partie de l'argile qui est bon pour la N une sorte de piège. Gōnī ày gōmbī ré poterie. Màndé-kùɓā àɓē màā bɔdɔ sɔ à ɔkɔ ní jā tɔgɔ gē. Le "goni" est un kéngè gòy lò kùɓā. La potière va en piège qu'on attrape les gros animaux brousse pour chercher la partie de avec. l'argile qui est bonne pour la poterie. N terre argileuse. góngō V vanner. Màndé góngō tāy lòhà kāy gòy ní màkē gínjà gē nè ndùjú ní. La N l'os de la cuisse, fémur (pour les femme vanne le mil pour séparer les personnes; v. aussi bòlì). Nūngā gòy ní résidus de la farine. kàjì à yūsū béè-kέε. L'os de la cuisse gōrō d'un vieux s'use sans aucune raison. VI gicler. Nògò-nè tìyō nì ndēkī ní Expr: kèȳ gòy - déchet très dur. mànī gōrō. Quand le tuyau s'est coupé

42

Na-French góỳ pas tes paroles alors il te fait un geste de VI être tordu (v. aussi rògù). Kāgā nímì mépris avec la bouche. góỳ bī kāgā kímwε ndáyà. L'arbre gɔ-kóò-lī "nim" est tordu mais le rônier est droit. N héron cendré. Gɔ-kóò-lī ày àlī kókòō Expr: róbò góỳ - chemin sinueux. ré à ìsà lī gē kūmáy. Le héron cendré VI être courbé. njínjɔɔ njī àrì kūmáy est un grand oiseau qui mange beaucoup bī kāgā ndòbō góỳ. Hier il a beaucoup de serpents. plu et les bois du secko sont courbés. gɔ-ùrà gɔ N longtemps. Nògò-nè dèɓē nì ndāy N perche pour cueillir. Mōnō-sákū ùnù mòtù gɔ-ùrà nē ày gàkù. Quand une gɔ lò kùgù ní móngò. L'enfant a pris la personne est malade longtemps alors il perche pour cueillir une mangue. est un maladif. gɔ gɔbē N nuque. N champ (peu utilisé, v. màgè). Gɔbē Expr: tūsū gɔ - accompagner un peu dé ròsò nè ngàlī ní. Notre champ est loin; veiller sur. Mí tūsū gɔ mōnō. plein d'herbes. J'accompagne l'enfant (un peu loin). N la brousse (par extension) (v. aussi Expr: gɔ ùrà - être loin. M-ásà tíyè ní màā-bɔdɔ). só, gɔ ùrà kō. Je ne peux pas l'appeler, il gɔbé est déjà loin. AV au champ, en brousse. Màndé àɓē Expr: gɔ ùrà - longtemps, durer gɔbé gɔ ngàɓà ní. La femme est partie longtemps. au champ derrière son mari. PRP derrière. Expr: àɓē gɔbé - aller faire les besoins. PRP en l'absence de. Nìnjò má àbò gɔ  gɔjè mɔɔ. Mon frère est venu en mon absence N sorgho, mil. Gɔjè ày tāy kàkè. Le (autre sens: mon frère est venu me sorgho est le mil rouge. chercher). PRP chez, à la maison de. Ná-kìsà ndò gɔlè gɔ mɔɔ. Je n'ai pas de nourriture chez N gourdin. Yòō-ndò-gɔlè gē à ìtō gɔlè moi. kūmáy. Les jeunes initiés portent gɔɔ souvent des gourdins. V manger en écorchant d'un épi ou gɔlè d'une noix (directement de la main). Mí N épis de mais. Mōnō-sákū gē à tátē gɔɔ bày-màngà. Je mange le maïs (à la gɔlè bày. Les enfants sont en train de main, en écorchant l'épi) casser les épis de mais. gɔɔ gɔlē V faire un geste de mépris avec la N pomme d'Adam. Gɔlē à yē dē-ngàɓà bouche pour dire qu'on s'en moque gē bī à yē màndé gē só. La pomme éperdument; faire une grimace d'Adam est pour les hommes mais pas moqueuse. Nògò-nè dèɓē nì dúrù hàā í pour les femmes (c'est à dire, les só nē nè gɔɔ kī. Si quelqu'un n'estime femmes n'en ont pas.)

43

gɔlé gúù (Arabe) AV par la force, de force. Tàkā ngīyā N esp. d'oiseau, oiseau gendarme. Gɔlé  má nè gúù ní. Il a arraché mon habit par à tám yɔ hàā nì kɔngε àlī sákū gē. la force. L'oiseau gendarme se fait chef des petits gùbà oiseaux. N le contenu de la calebasse non gɔmɔ éventrée (pulpe). Nògò-nè màndé n- VI être mal développé, être gondolé (les ùhà kārō ní wàrē gùbà ní kàlà né. Quand une femme divise une calebasse fruits, etc.). Kòkī ré dèɓē ɔsɔ gígìī kànā elle retire la pulpe. ní gɔmɔ. Le concombre que quelqu'un a   gùbā-kàjī déraciné, son fruit ne sera pas N esp. de liane. Gùbā-kàjī ày kùlā développé. kòrī kìjā kēy. La liane "gubakaji" est V descendre (une plaie infectée), guérir. une bonne corde pour attacher le fagot. gɔrɔy gùɓà AV penché, courbé et avec des gestes N mil pénicillaire avec le son enlevé, (en imitant les vieux singes). Nògò-nè trempé dans l'eau et mangé. Tàkàsà tátē yòndò-gɔlè n-àgà kàɓē nē àɓē béè tāy-kàá dèɓē gē à ìsà gùɓà kūmáy. gɔrɔy, gɔrɔy. Quand le jeune initié Dans la période de la récolte du petit mil commence à marcher alors il marche les gens mangent beaucoup le mil plié et avec des gestes (pour être trempé dans l'eau. apprécié). gūɓā N esp. d'oiseau, outarde. Jā gūɓā ɲèlē gɔsíì kūmáy. La viande de l'outarde est AV vite. āɲā tìyéè gɔsíì. Viens (en délicieuse. courant) vite ici. gúɓà gɔtɔ N épiderme qui se détache du corps, V se réfugier dans son terrier en période provoqué par la maladie. Nògò-nè gúɓà n-ògò yɔ í nē kájē dáwà nē jī nìbì só. de sécheresse. Kūý à gɔtɔ màā ɓālā bī  màā ɓà nè tàkī. Le poisson "kuy" se Si tu as l'épiderme, sans médicament ça refugie dans son terrier pendant la saison ne guérit pas. sèche et en saison des pluies il revient. gùɓàlè gū N esp. d'arbuste odoriférant (peut servir N esp. d'oiseau, calao. Gū ày àlī kókòō d'anti moustique quand il est brûlé). ré hàn ní ròsò só. Le calao est un grand Màndé njòbō yɔ mōnō ní nè gùɓàlè ní oiseau qui ne provoque pas des nògò-nè pàlī n-ùkà nì. La femme lave problèmes. [litt: ...ses paroles ne sont pas le corps de son enfant avec l'arbuste beaucoup] "gubale" quand il attrape le paludisme. gúù gùúgùm N gourde. M-ītō mànī màā gúù. Je N oreillons, enflure temporaire de la porte de l'eau dans une gourde. joue,. Gùúgùm àgō kèlī mōnō má gē. Expr: jɔɔ gúù dèɓē gē - à l'étranger. Les oreillons ont enflé les joues de mes enfants. Mōnō má àɓē jɔɔ gúù dèɓē gē lòhà sɔɔ kìlà. Mon enfant est parti à l'étranger pour chercher le travail.

44

Na-French gúhà gúmséè N creux fait par un chien ou par un N brouillard. Gúmséè òō kūmáy m-ásà animal pour mettre bas ou pour se  reposer. Bísì ùgà gúhà lò kòyò mōnō. kùwà lò só. Il y avait autant de Le chien a creusé un trou pour mettre brouillard que je ne pouvais rien voir. bas. gùmùsù gùlà ID très (gros): descr. de òō (en parlant N esp. d'arbre très ombrageux [Ficus des personnes). Nìnjò jē kɔngε yɔ òō thonningii]. Njílì gùlà ìsō kīró kūmáy. gùmùsù. Le frère du chef est très gros. L'ombre du Ficus thonningii est très gùmbā fraiche. N guêpe maçonne (v. gùmbā-dɔgɔ). gúlà gùmbā-dɔgɔ N pantalon court très ample. Ní-màngà   gē à òsì gúlà kūmáy. Les arabes portent N guêpe-maçonne (on dit aussi gūm- beaucoup les pantalons courts. dɔgɔ). Gùmbā-dɔgɔ títà mā. La guêpe Gúlà m'a piqué. NP peuple voisin qui habite à Boum gúnā Kebir. Ní Gúlà gē ày mɔtɔ-nàmbā ré à N esp. de scorpion gros et noir. Gúnā à ùdù dèɓē wàsíì só hánè yìnì. Le grand ìnjī Búm-Kèbír. Les Gula sont une   scorpion noir ne pique pas les gens vite ethnie qui habite à Boum Kebir. comme le scorpion normal. gūlé gùndù N menton. Ní-kàɓē má nòhō ùdù rèní N esp. d'arbre donnant des fruits ronds. gūlé. Mon ami, quelqu'un lui a donné un Gùndù kànā ní ndònī-kέε ùmbā kànā coup de poing au menton.  gūlé gùndù-yɔhɔ. Le fruit de l'arbre "gundu" N sorte de plante à tubercule très nocive est plus petit que le fruit de l'arbre utilisée pour le suicide. Nògò-nè n-ísà "gunduyoho". kī gūlé né nj-óò. Si tu manges le gùndù-ké-rēngé tubercule de cet arbuste tu vas mourir. N esp. d'arbre. Kànā gùndù-ké-rēngé gùlùmbā dèɓē à ìsà só. Le fruit de cet arbre, les N chapeau de paille à large rebord. gens ne le mange pas. Gùlùmbā ày tàgéè ngàlī ré àbà gùndù-yɔhɔ kūmáy. Le "gulumba" est un chapeau en N esp. d'arbre avec le fruit non paille qui est très large. comestible. gùm-dɔgɔ (Syn: gùmbā-dɔgɔ) gūndūhū N guêpe maçonne. Gùm-dɔgɔ à ùgà N une partie (d’habits, natte, etc.). íɲà káỳ ní nè ngáā ní. La guêpe maçonne mà tà gūndūhū ɲàmá ré ká m-ūy fait sa maison avec la boue. kàlsō ní. Donne-moi ce morceau de tissu pour que je coude mes caleçons gùmē avec. N goitre ( avoir le goitre). Gùmē ògò míndì kóò ní. Sa mère a le goitre. gùɲàkì ID en grosses gorgées (boire). Dèɓē ré εε čèkā gùɲàkì, gùɲàkì, gùɲàkì. Cette   personne boit la bière en grosses gorgées.

45

gùɲákì (Français) hàā N goyave. Kàm gùɲákì ròsò kūmáy N parole, mots. Mí jírò hàā nè bìyà má rèní màkē. Les grains de la goyave sont nè. J'ai demandé mon père quelque nombreux (dans le fruit). chose. Hàā kòtì ní mā ré tám mà kìlà Expr: kāgā gùɲákì - goyavier. kūmáy. Les paroles qu'il m'a dit m'a fait gúrsù (Arabe) travailler beaucoup. Hàā kòtī ń ɲèlē mà N l'argent. Mí dúrù kùbō sā bī gúrsù só. Ses paroles ne m'ont pas plu. Ní- má ndò. Je veux acheter un boeuf mais ɓògò dúrù ndélè ní hàā nè kɔngε nè je n'ai pas de l'argent. só. Le voleur ne voulait pas répondre au gùrwày chef. N six étoiles groupées (guide Expr: ròsò hàā (rèní yɔ [dèɓē]) - d'indication de saison). Gùrwày à ɔjɔ provoquer (qqn). Mōnō ní-dàrū má ré tàkàsà. Les six étoiles indiquent la ròsò hàā rèní yɔ-mɔɔ kūmáy bī m-úgà saison. nì jɔ só. L'enfant de mon voisin m'a gúrwúy  beaucoup provoqué mais je ne lui ai pas AV rond, en cercle, en forme sphérique. répondu. Káỳ màā ɓē gē ré hálá à gúrwúy. N nouvelles. Mōnō-nūɓá àbò ní hàā

kò. Le messager a apporté les nouvelles Toutes les maisons dans ce village sont de la mort. rondes. gùsáỳ hà-kòrī AV vraiment, en vérité. Hà-kòrī nè à N esp. d'herbe qui pousse normalement mòtù njóy-njóy. Vraiment il est très dans les jachères. Yángā dúrù gùsáỳ malade (ce n'est pas imaginaire). kūmáy lòhà ndāy jɔɔ. Le rat rayé aime hágà cette plante beaucoup pour rester dessus. N jeune femelle (chèvre). Bīɲā hágà ní- gùy dàrū má ɔmbɔ njùngà. La jeune chèvre N noeud (corde et tige de mil). M-ásà de mon voisin a mis en bas des jumeaux. tótì gùy jē yɔ kùlā ré só. Je ne peux pas hágō détacher le noeud dans cette corde. V s'enlever la peau (de qqc) au contact N kyste. de l'eau. Nògò-nè dèɓē n-ùrù mànī rèní gūy yɔ mìnjò ní nè hágō. Quand quelqu'un V abattre un gros arbre. Mí gūy kāgā verse de l'eau sur les haricots la peau va kókòō ré ògò rèní màā màgè má. J'ai s'enlever. abattu ce grand arbre qui était dans mon V mal laver quelque chose. champ. hālā gūy-gɔ N terrains vastes et humides. Hālā ày lò VT quitter les herbes et les arbustes en ré jā gē ròsò ní. Une vaste étendue est laissant (qqc), sarcler. Mí gūy-gɔ tāy. Je un lieu qui est plain des animaux. sarcle autour du mil. hálá hà AV tous. Kòlò à jā rōngō rèní dànà jā N esp. d'arbre [Acacia sieberiana]. gē hálá. La girafe est l'animal plus haut Kōnō hà àw kūmáy. Les épines de entre tous les animaux. l'Acacia sieberiana sont très longues. Expr: béè hálá - tous (avec emphase). Yàā-ré mí rɔɓē wólī má béè hálá kájē

46

Na-French

kàɓē-má súkù. Aujourd'hui j'ai vendu hándī toutes mes arachides sans aller au N manger une sauce sans boule. marcher. N manger (une sauce) sans boule. Ròkù háláỳ ndò jì hándī ká tárò. Il n'y a pas de la N esp. d'arbre [Hymenocardia acida]. boule, nous mangeons la sauce donc Màndé gē à dúū lòō nè háláỳ ń. Les sans boule. femmes balaient avec l'arbre "halay". hángā hálī N une promenade sans succès. Mōnō- V enrouler. Nè hálī bándà rèní kàm mbō gē àɓē hángā béè-kέε tàní màā dòō. Il a enroulé la bande sur la plaie. bɔdɔ. Les chasseurs sont partis sans hàmbàlà succès en brousse. AV léger et déformé. Kārō ré ày hángárē hàmbàlà bī ndújù kō. La calebasse est N morceau de calebasse taillé utilisé légère et elle est abîmée maintenant. pour répartir la boule (chaude). Kóò má hàn tūgū ròkù nè hángárē ní. Ma mère V dire que (verbe irrégulier: la 'h' coupe la boule avec l'outil fabriqué à disparait dans la première personne; partir d'une calebasse. hànè aussi possible). Nè òtì mà hàn tì hāɲā m-ábò. Il m'a dit de venir. M-ótì nì m- N au-delà, lieu où vont les morts. Nògò- án t-àbò. Je lui ai dit de venir. Nè hàn nè dèɓē n-ò né nè àɓē hāɲā. Lorsque bìyà ń n-à mòtù. Il a dit que son père quelqu'un meurt, il va au-delà (à la vie est malade. M-ótì nì m-án bìyà má à future). mòtù. Je lui ai dit que mon père est hàrù malade. ótì mà hán bìyà í n-à mòtù. Tu N feu. Hàrù ngútì káỳ má jē gɔ mɔɔ. m'as dit que ton père est malade. Jégè j- Un incendie a détruit ma maison en mon òtì j-án bìyà jéỳ à mòtù. Nous (incl.) absence. avons dit que notre père est malade. Expr: hàrù lúù - feu de brousse. Njɔ Dégè d-òtì d-án bìyà dé à mòtù. Nous hàrù lúù ày njɔ mbō. Le jour du feu (excl.) avons dit que notre père est brousse est un jour de chasse. malade. Expr: ùnù hàrù - prendre feu. òtòrò N parole. ùnù hàrù bī dèɓē màkē gē hálá tísō. hán La voiture a pris feu et tous les gens PRP comme (abréviation de hánè). dedans sont tombés. Expr: ɔnɔ hàrù - allumer un feu Hán ɲèē-ré. C'est comme ça.   (normalement pour la cuisine). PRP à (avec comparaisons). Nè tīsī hán Expr: ɔtɔ hàrù - commencer un nìnjò ní só. Il ne ressemble pas son   frère. incendie, feu (ex. brousse). hànè N lumière. Expr: ìndā hàrù - allumer une lumière N parole (v. hàn). (lampe, etc.). hánè hátè CNJ comme. Tòkó ā únù yɔ-í hánè N esp. de poisson ([Hyperopisus bebe], mōnō-sákū. Ne te comporte pas comme [Marcusenius isidori] et [Mormyrops un petit enfant. deliciosus]). Hátè ày màrā kānjē mōnō

47

ré ɲèlē kūmáy. Le "haté" est un type de hémbélé (Arabe) petite poisson qui est très délicieux. V léger, très léger. Mōnō má à mòtù háw ndélè ày hémbélé. Mon enfant est ID très (léger): descr. de òkō. Mōnō má malade et il est devenu très léger. ày mòtù ndélè òkō háw. Mon fils est hìhì malade, il est devenu très léger. V l'aurore (on dit aussi hìhìndì). Lò hàȳ (Syn: ngāɓā) hìhì. Il est l'aurore. VI être piquant, fort (normalement les hítī sauces pimentées). Kàtā sítà hàȳ. Le sel V louer. Nè hítī tárò ré hàn nì ɲèlē de piment est piquant. kūmáy. Il a loué la sauce en disant háỳ qu'elle était excellente. N pagaie. Mōnō-mbō ùnù háỳ à ɔdɔ ní V admirer. tòhò. Le pêcheur prend la pagaie pour hō diriger la pirogue. V entrave en bois (troué) qu'on met aux hàyà chevilles d'un fou pour l'empêcher de se N bol en terre cuite pour la sauce. déplacer. ɔtɔ hō rèní njàā ní kàlòsīyō. Màndé télè tárò rèní màā hàyà bī ìɲā Ils ont mis l'entrave en bois aux nè dèɓē-ngàɓà gē. La femme a versé la chevilles d'un fou. sauce dans le bol et l'a donné aux hóō hommes. N plante aquatique à tubercule douce et háyà mangeable [Raphionacme sp.]. Dèɓē gē VT éventrer (animal) (avec màkē). à ìsà hóō lò nākā ɓō bī kùnjā yē-ń. Les Háyà màkē bīɲā lòhà tám ní ná-kìsà. gens mangent le tubercule "hoo" pour Ils ont éventré la chèvre pour la préparer calmer la faim et la soif. à manger. hólī Expr: háyà [dèɓē] dòō - ouvrir une V laisser le blâme sur (qqn), blâmer. Nè plaie large. Mìɲā ré háyà mà dòō. Ce hólī mā rèní kàm hàā. Il a laissé le morceau de fer m'a ouverte une large blâme pour le problème sur moi. plaie. hólò VT éparpiller (mil). V remuer (obj. est yɔ [nákū]). Màndé héē hólò yɔ tárò ní. La femme remue sa V choisir, sélectionner, trier. Kí-ɓākā sauce. bīɲā héē bīɲā kókòō gē. Le propriétaire des chèvres a sélectionné les plus hólō grandes chèvres. V mettre en désordre (obj. est kàm [nákū]). Nògò-nè ní-ɓògò àbò ɓògò héē gúrsù má nè hólō kàm nákū má gā INJ mais bien sur! Héē, mā m-ótì kì hálá. Quand le voleur est venu pour hàā ré kō. Main bien sur, moi je t'ai déjà voler mon argent il a mis tous mes dit cela. choses en désordre. hèmbèlè (Syn: hémbélé) Expr: njū [dèɓē] hólō - [qqn] avoir la AV léger. Dèɓē hèmbèlè à mbìlè só. voix enrouée. Màndé ré tíī kūmáy bī Une personne légère ne peut pas lutter. njū hólō. La femme a beaucoup crié et sa voix est enrouée. Expr: hólō wù - irriter. Tòkó í hólō wù má. Il ne faut pas m'énerver.

48

Na-French

Expr: wù [dèɓē] hólō n - [qqn] avoir la hɔɔ béè sí àɓē ní Kíyāɓē. Mon père a nausée. Wù má hólō-mā. j'ai la nausée déjà quitté clandestinement et il est allé hórì à Kyabé. N esp. d'arbre très touffu, fruit pas hɔɔ mangeable. Njílì hórì ìsōkīró kūmáy. AV s'il te plait. íɲà mà hɔɔ. Donne-le- L'ombre de l'arbre "hori" est très frais.   Expr: dèɓē njílì hórì - homme calme et moi, s'il te plaît. doux, apprécié par tout le monde. Expr: hɔɔ nē - ou bien, sinon. í ndóò hótì nákū kòkórí hɔɔ nē í nj-éngè jɔ í só. V ôter la chair (du fruit de la noix de Étudie beaucoup, sinon tu ne vas pas karité). Màndé hótì ɲàɓū lòhà kìndā réussir. kàm jɔɔ kàm kīɲō. La femme ôte la AV donc! āɓē hɔɔ. Mais va donc. chair du fruit de karité pour conserver hɔɔ les noix. N lit (du fleuve). Màndé gē àɓē tàní hów (Syn: hóȳ) màā hɔɔ bā lò sɔɔ kēy. Les femmes sont N résidus du procès de faire la sauce allées dans le lit du fleuve pour chercher longue avec l'écorce de l'arbre Grewia du fagot. venusta. hɔɔ hòȳ   VI être prêt (à rendre l'âme) (toujours N espace entre deux objets. Tàní màā kāgā kòō hòȳ dànà kāgā gē àɓà só. avec lòhà kò 'a mourir'). Kɔngε ré à Dans cette forêt l'espace entre les arbres mòtù ré à hɔɔ lò kò. Le chef qui est n'est pas large. malade est prêt à rendre l'âme. hóȳ hɔɔ-bā N déchet du procès de faire la sauce N lit du fleuve asséché. Jā gē ndúɓō longue avec l'écorce de l'arbre Grewia màā njɔ rèní màā hɔɔ-bā. Les animaux venusta (v. hów). ótì nè mōnō í nè ɔkɔ    se rassemblent la nuit dans le lit du hóȳ gē ré yálì tàní. Dit à ton enfant de fleuve. ramasser ces déchets de karité et les jeter. hɔhɔkɔ ID en voix profonde. Njū ìsō béè hɔ (Syn: kèkè) hɔhɔkɔ. Sa voix résonne en voix AV doucement, lentement. Ní mòtù    profonde. àɓē hɔ. Le malade se bouge lentement. hɔɔhɔyɔ í-njúɓà hɔ kánē m-ōo kī. Parle     lentement pour que je te comprenne. N pas mûr. Móngò hɔɔhɔyɔ, tòkó ísà. hɔɔ La mangue n'est pas mûre, il ne faut pas   la manger. ID pas complètement (rouge, blanc: hɔkɔ descr. de àkè, njàhà). Móngò àkè hɔɔ.   La mangue n'est pas complètement N étui, fourreau. Nè òsì kùyā tàní màā rouge. hɔkɔ ní. Il a mis le couteau dans son fourreau. hɔɔ

AV clandestinement (toujours ɔrē hɔɔ    'quitter clandestinement'). Bìyà má ɔrē

49

hɔɲɔ (Syn: ndūɲē) nettoient le fond du puits à l'aide de la corde en paille. VI être cabossé. Wòtòrò ré tám hūlā àksìdán bī nè hɔɲɔ hálá. Cette voiture a V faire des offrandes. Ní-hūlā-yòō gē à eu un accident et elle est tout cabossée. hūlā yòō néè gē. Les gens qui font les hɔtɔ rites traditionnels font des offrandes. hùlè V gaspiller. Nè hɔtɔ gúrsù ní hálá tàní AV propre, personnel. màkē dìbìsō. Il a gaspillé tous son PR soi même. Sākā hùlè má. Mes argent dans les bars. V malaxer de la terre (poto-poto) pour chaussures personnelles. Njɔ hálá òtì en faire des briques. hàā tà hùlè ní. Chaque jour il parle de lui même. V piétiner, marcher sur. Mí hɔtɔ ngáā húlē lòhà tám bìríkì. Je malaxe la terre pour V faire une cloque sur la peau (brûlure). en faire des briques. Mànī nɔbē ndɔkɔ rèní màā jīlī má bī hɔwε jīlī má húlē. L'eau bouillante s'est V carie dentaire. Hɔwε ɔɲɔ kūmáy. renversée sur ma main et ma main a une Une carie dentaire est très douloureuse. cloque sur la peau. hɔȳ Expr: ngàlī húlē - herbe nouvellement  sortie (aux premières pluies). V éplucher, enlever la peau (d'un húlū tubercule) pour le conserver. Négè hɔȳ  VI avoir des repousses (herbes) ou des ngɔhέ ngàlè lòhà kònī ní. Elles ont rejetons (arbre, souches). Móngò ré épluché le manioc pour le mettre dans húlū béè tàkàsà hálá. Le manguier l'eau. pousse des rejetons tout le temps. Expr: ngàlī húlū - herbe de repousse húù (après un feu de brousse en saison N esp. de poisson [Citharinus citharus]. sèche). Húù ày kānjē ré òō kūmáy só bī àɓà húlū nūngā ní ròsò kūmáy. Le Citharinus V sortir (la mousse). Téē tà gàájà čèkā citharus est un poisson pas grand mais ní bī mbōw ní húlū. Il a ouverte la large; il a beaucoup d’arrêts. bouteille de la bière et sa mousse est hùhù sortie. N arbre mort qui brûle facilement. Kēy N mousse. Húlū árgè ndò. La boisson "arge" n'a pas de mousse. hùhù dèɓē àsà tátē béè-kέε nè jīlī-ń né. Le bois d'un arbre mort, quelqu'un húndúlú peut le casser facilement avec la main. N mousse de la bière, écume. Màndé gē húùhū wàrē húndúlú jē jɔɔ čèkā. Les femmes V errer par-ci par-là. ɓō táhà nì nè à enlèvent la mousse sur la bière. húùhū. Il a faim et il erre par-ci par-là. húrè húkú V fleurir. Wólī-gùrú má gē húrè N corde en paille tressée spécialement kūmáy. Mes plantes d'arachide ont pour enlever la terre dans un puits. Dèɓē beaucoup fleuri. N fleur. gē à ɔdɔ rèȳ nè kùlā húkú ní. Les gens

50

Na-French hùrúù Expr: ìɓè ìlā - faire tomber. M-údù bìlō N temps sombre, couvert de nuages má bī ní-sákū má ìɓè ìlā. J'ai posé mon (toujours avec ìsō). Lòō ìsō hùrúù. Il vélo (contre qqc) mais mon petit frère l'a fait sombre et avec nuages. fait tomber. VT fermer. íɓè tà-bītī rèní. Ferme la húrù (Arabe) N autochtone, originaire de la région. porte. Kāgā ré ày húrù. Cet arbre est ìɓè originaire de la région. V exciter les chiens sur un gibier ou sur hùȳ qqn. Mōnō-mbō ìɓè tà kánē bísì ní tì VI être malade (une plante). Nògò-nè tɔɓɔ jā kòkórí. Le chasseur excite son wólī nì hùȳ hálá màā màgè àjì hō. Si chien pour qu'il chasse bien le gibier. toutes les arachides (en parlant des Expr: ìɓè tà - crier. Nè ìɓè tà hán ní- plantes) sont malades alors le terrain est kàlīsīyō án. Il crie comme un fou. vieux. Expr: ìɓè tà [dèɓē] - essayer de frapper Expr: hùȳ wólī - arachides atteintes par la bouche de [qqn]. Nj-úwà nògò-nè íɓè le Striga. tà má. Tu vas voir si tu essaies de me Expr: hùȳ kāgā - arbre malade. frapper la bouche. hùȳ ìdì VI faire mal, piquer (une plaie). Dòō VI être âpre (fruit de karité non mûr). hàrù hùȳ kūmáy. La plaie d'une brûlure Kànā kīɲō ré ìdì òrī kɔɲɔ só. Le fruit fait beaucoup mal.   hūy de karité n'est pas mûr, ce n'est bon à manger. N s'émousser (la levure etc.). Nògò-nè dèɓē nì ndèrì mbàā nē mbàā hūy jē ìgī kàm hàrù. Quand quelqu'un cuit le lait, V arracher (v. aussi ìhī). Ní-ɓògò ìgī le lait mont sur le feu. gúrsù má tàní súkù. Le voleur a arraché mon argent au marché. húyà (Arabe) V prendre de force ou avec habileté. INJ juron qu'on pousse pour renvoyer un chien. ìhī ì VI ne développer pas. Wólī màā màgè kàtā ìhī. L'arachide dans un champ avec PRA te (obj. de verbe). m-íɲà-ì = m- le Striga ne développe pas. íɲà-kì - je te donne. ī ìjà V injurier, insulter. Nògò n-íjà mā nē PR tu (sujet de verbe). njí mí tōhī kī. Si tu m'insultes je vais te PR te (obj. de verbe). nè èngè ī = nè frapper. èngè kī - il t'a trouvé. í ìjā V attacher. M-ījā bīɲā bī nè ndēkī kō. PR ton, ta, tes. mōnō í; bìyà í - ton J'ai attaché la chèvre mais il a cassé (la enfant; ton père. corde). ìbō Expr: ìjā bàā - s'envoler (les pintades, VT acheter (v. ùbō). poulets, etc.). Nògò-nè tànjà gē ùwàà ìɓè mā nē négè ìjāā bàā. Quand les V piler. Màndé ìɓè tāy rèní màā bèrī. pintades m'ont vu ils se sont volées. La femme pile le mil dans le mortier. Expr: ìjā kàm - être courageux, ferme. VT pousser, bousculer. Tòkó íɓè ní- Mōnō má ìjā kàm njɔ kìyà ngōy ní. sákū í. Il ne faut pas bousculer ton frère.

51

Mon enfant s'est maintenu ferme le jour leurs voisins. de sa circoncision. VI donner de tubercule (patate, manioc, Expr: ìjā kījí - faire la grimace. Dèɓē igname, etc.). ɓālā ré ngàlè má ìlà ré nákū ɔɲɔ yɔ nàá ìjā ní kījí. kūmáy. Cette année mon manioc a Quelqu'un qui souffre va faire la beaucoup donné. grimace. VI être en crue. Bā ìlà, tòkó í njíkī Expr: ìjā léȳ - sauter par dessus. Négè kàm. Le fleuve est en crue, il ne faut ìjā kùlā lò kòtī róbò bī nè ìjā léȳ dāy jouer dedans. VI souffler (le vent). jɔɔ. Ils ont mis une corde pour fermer la route mais il a sauté par dessus et l'a ìlā traversé. N jeter, lancer. Mōnō-mbō ìlā nàsē nè Expr: ìjā màkē - être courageux. Dèɓē nìngà ní. Le chasseur a lancé la sagaie ré ìjā màkē nj-èngè ùbā ní. Une sur l'antilope. personne courageuse trouvera sa Expr: ìlā sù - porter cache-sexe récompense. (femmes). Expr: ìjā mbìī - sauter. Nè ìjā mbìī tàní V rejeter. mbákā kāgā. Il a sauté sur la fourche de Expr: ìlā hàā ní só - ne pas prendre en l'arbre. considération la parole. m-ɔyɔ mōnō má ìjì m-án tì-ndóò nákū kòkórí bī nè ìlā V péter (normalement avec kèȳ). hàā ní só. J'ai conseillé mon enfant Jàmbá n-ìjì kèȳ nē jā sákū gē hálá d'étudier mais il n'a pas pris en tàkī màā gòtò. Si la civette pète alors considération ma parole. tous les petits animaux sortent de la Expr: ìlā lā - chanter. ní káỳ-Álà gē à troue. ìlāā lā. Les gens de l'église chant. ìkì ìlì VI bouger un peu (fréq. = tíkì : VI être noir. Gū ày àlī ré ìlì. Le calao plusieurs fois). m-íkì, íkì, nè ìkì, j-ìkì, est un oiseau noir. ségè íkì, d-íkì - Je bouge,tu bouges,il Expr: kàm [dèɓē] ìlì - avoir envie de bouge,nous bougeons,vous bougez,nous voir. Kàm má ìlì kí-ɓākā má gē. J'ai (excl.) bougeons. envie de voir mes parents. Expr: ìkì jɔɔ - répondre par un geste de Expr: ìlì tìm - être pas complètement la tête. noir. ɲàmá má ré ìlì tìm. Mon vêtement VT quitter en bougeant un peu. íkì bèlō est noir (mais pas complètement). ré jē kàm róbòó. Quitte le vélo là de la VI être obscure. route. Expr: ìlì bìbìtì - être complètement V pencher; incliner quelque chose. noir. ìlà ìndà V envoyer. M-ílà,ílà,ìlà,j-ìlà,ségè ílà,d- N trembler, frissonner. Nògò-nè mōnō- ílà - J'envoie,tu envoies,il envoie,nous sákū ùwà ngèsè né nè ìndà. Quand envoyons,vous envoyez,nous (excl.) l'enfant a vu le lion alors il tremblait. envoyons. M-ílà màktúɓù nè kóò má Expr: ìndà yòndò - initier, être initié. nè. J'ai envoyé une lettre à ma mère. Mōnō ní ìndà yòndò mà-ɓà. Son enfant Expr: ìlà míndì - inciter quelqu'un était initié en saison des pluies. contre (qqn) en secret. Nè ìlà míndì nè V jouer à un instrument de musique. mōnō ní gē hàn tì tōhī ní-dàrū néè gē. Expr: ìndà dālā - battre le tambour. Il a incité en secret ses enfants à taper Expr: ìndà gɔ - faire un cadeau (après

52

Na-French

un achat). Màndé ré mbātē kìndā gɔ s'asseyent. īnjī lóò ákò mā ngéréy. Assieds-toi ici et attends-moi un instant. mɔ, njí m-ūbō nákū ní njɔ nòhò só yā. V rester. Cette femme refusé de me donner un V habiter, demeurer. M-ínjī lóò cadeau après l'achat, je ne vais plus acheter des choses avec elle. Njàménà àsá ɓālā dɔgɔ-bī-jɔ-mìí. ìndā J'habite ici à N'djaména depuis quinze ans. N poser, mettre (qqc. plate, "assis"). m- īndā, īndā, ìndā, j-ìndā, ségè īndā, d- ìɲā īndā - Je mets,tu mets,il met,nous VT donner (l'objet indirect est introduit mettons,vous mettez,nous (excl.) par la préposition nè). íɲà mà ngéréy. Donne-moi un peu. m-íɲà mōnō,íɲà mettons. M-īndā gírò jɔɔ táɓùlù. J'ai mōnō,nè ìɲā mōnō,j-ìɲā mōnō,ségè íɲà mis la marmite sur la table. mōnō,négè ìɲā mōnō - J'ai donné, tu as Expr: [dèɓē] ìndā màkē [ní] jɔɔ [dèɓē donné, il a donné, nous avons donné, ils nòhò] - [qqn] se fier à [qqn d'autre]. M- ont donné à l'enfant. ìɲā mà,ìɲā kì,ìɲā īndā màkē má jɔɔ mōnō má. Je me fie nì,ìɲā jéỳ,ìɲā sè,ìɲā néè il m'a donné, il à mon enfant. t'a donné,il lui a donné,il nous a donné,il Expr: ìndā jɔɔ - maîtriser. M-ásà kìndā vous a donné,il leur a donné. ìɲā ngòmájì nè màndé-ń nè. Il a donné une jɔɔ kúndā ré só. Je ne peux pas   robe à sa femme. maîtriser ce cheval. Expr: ìɲā [dèɓē] màkē - avoir Expr: ìndā yɔ - se sacrifier pour (un  confiance à [qqn]. Mí rɔjɔ lòhà tám nì travail). kòrī bī nè ìɲā mà màkē só. J'ai fait une Expr: ìndā jɔ [dèɓē] ɔjɔ ní - se diriger proposition pour faire lui bien mais il vers. M-īndā jɔɔ mɔ m-ɔjɔ ń Kíyāɓē. Je n'avait pas confiance à moi. me dirige vers Kyabé. [litt: je dirige moi VT laisser, abandonner. íɲà mà jè àɓē je-montre avec Kyabé] jōó. Laisse-moi partir avec toi. [litt: ...nous allons deux.] Expr: ìndā kàm jɔ [dèɓē, lóò] - V offrir. protéger [qqn, place], veiller. Nè ìndā ìsà kàm jɔ tà-káỳ ní kòkórí. Elle veille VT manger qqc. chose de dur (viande, bien sur sa famille. pain, etc.). N-ísà nákū só nē īnjī ndɔkɔ. Expr: ìndā kàm (dèɓē) rèní jɔɔ [nákū] Si tu ne manges pas assez tu deviendras ré - (qqn) garder [qqc]. īndā kàm-í rèní maigre. jɔɔ gúrsù ré kòkórí lòhà nɔhε njì kàbò Expr: súkū [dèɓē] ìsà - [qqn] avoir la ré njí m-éngè gúrsù má só. Garde bien chance en ayant de la clientèle au cet argent parce que le mois prochain je marché. ne vais pas recevoir mon salaire. V gaspiller, bouffer. ní-dàrū má ùnù VT allumer (lumière pour voir) (obj. est gúrsù bī ìsà hálá rèní yɔ čèkā. Mon hàrù). Mōnō-sákū gē ìndā hàrù tàní voisin gagne un salaire mais il bouffe mà káỳ néè. Les enfants ont allumé une tous pour la boisson. lumière dans la maison. ìnjī Isénàbrè NP Hissan Habré. V s'asseoir. m-ínjī, ínjī, nè ìnjī,jégè j- ìnjī, ségè ínjī, négè ìnjī - Je m'assieds, ísìrí (Syn: sìrí) tu t'assieds, il s'assied, nous (incl.) nous INJ interjection moqueuse de mépris. asseyons, vous vous asseyez, ils

53

ìsō ìtō V tomber. M-īsō kàm mànī. Je suis V porter. Kútúmbúù ìtō nákū ùmbā tombé dans l'eau. m-īsō,īsō,nè ìsō,jégè kúndā. L'âne peut porter plus que le j-ìsō,ségè īsō,négè ìsō - je tombe, tu cheval. Wòtòrò ìtō ɲàlwέε àɓē ń tà-ń tombes, il tombe, nous tombons, vous lò-kìyà-kàm ɲàlwέε yē Kíyāɓē. Le tombez, ils tombent. camion transporte le coton à l'usine de Expr: yī [dèɓē] ìsō kūmáy - [qqn] être Kyabé. renommé. Dèɓē ré yī ìsō kūmáy lòhà V transporter. nè tám kìlà kūmáy. Cet homme est  ìyà renommé pour faire beaucoup de travail. VT couper (une coupe). M-íyà ngàlī nè Expr: lòō ìsō kīró - il fait froid. bīɲā gē. Je coupe des herbes pour les Expr: ìsō kīró - être doux. Dèɓē ré ìsō chèvres. Nè ìyà kùlā dànà lò kìjā kēy. kīró, nè à sélē hàā só. Cette personne Il a coupé la corde en deux pour attacher est doux, il ne cherche pas de problèmes. le fagot. Expr: ìsō ùgà ní tà ngáā - tomber Expr: ìyà lóò - virer, dévier. Nè ìyà lóò bouche contre terre. gè kɔɲɔ. Il a viré vers le droit. Expr: yɔ [dèɓē] ìsō kīró - [qqn] n'avoir VT récolter (en coupant). pas de fièvre.. dàmtórò òtì mà hàn yɔ VT fixer (un prix) (obj. est toujours mɔ ìsō kīró béè. Le médecin m'a dit que kāsā). kí-ɓākā mōnō ìyà kāsā mōnō ní. je n'ai pas de fièvre. Le parent de la fille fixe le prix (de la V se perdre. dot) de sa fille. ìyà kāsā ndòbō ní ìsōkīró kūmáy nàá ùbō ní só. Il a fixé le prix VI être humide et froid. Lòō ìsōkīró de son secko trop cher, c'est pourquoi il njìii. Il fait frais. ne l'a pas vendu. ìtà ìyā V piquer une fois (fréq.: títà; v. aussi V cacher. Ní-ɓògò gē ìyā gúrsù néè dù). ɲētē ìtà mōnō má. La guêpe a tàní màā bɔdɔ-kòō. Les voleurs ont piqué mon enfant. caché leur argent dans la forêt. VT cracher (obj. est wε). yòō ìtà wε Expr: ìyā yɔ - se cacher. Tàkàsà nòhō rèní kàm mōnō má. Le serpent a craché rɔ nè ìyā yɔ tàní mà bɔdɔ kòō. Pendant dans les yeux de mon enfant. la bataille il se cachait dans la grande ìtà brousse. VT balayer. m-ítà, ítà, nè ìtà, jé-gè j- VT réserver, garder. ìtà, sé-gè ítà, né-gè ìtà - je balaie, tu íyà (Arabe) balayes, il balaie, nous balayons, vous N maman. íyà, ábò wàsíì. Maman, balayez, ils balaient. ítà, ítàa, ìtà, ìtàa tu viens vite. balaies, vous balayez, il balaie, ils j- balaient. M-ūbō mōnō ré lòhà nè ìtà PRA nous inclusif (avant verbe qui mā-ndòbō má. J'ai payé l'enfant pour commence avec une voyelle). J-àɓē qu'elle balaie ma concession. ɓēé; d-àɓē ɓēé. Nous (toi aussi) allons ítìrì (Arabe) au village; nous (mais pas toi) allons au N parfum. Màndé gē dúrù ítìrì village. kūmáy. Les femmes aiment beaucoup le jā parfum. N viande. Mí dúrù tárò kájē jā kūmáy. J'aime beaucoup la sauce sans

54

Na-French

viande. AV dernier. N animal, bête. AV prochaine (avec le temps). dìmásì N quelque chose avec beaucoup de jágō, nɔhε jágō, ɓālā jágō - la semaine viande et peu des arêtes ou des os. prochaine, le mois prochain, l'année Dòngì ày jā kūmáy só. La chauve- prochaine. souris n'a pas beaucoup de viande. AV après. já Expr: yē jágō - celui d'après, celui fait INJ interjection marquant l'étonnement. après. Já! āɓēe ká tàláà! Ah! Allez-y là-bas! jàhà jā-àbà VT diviser en deux, fendre (une fois). N hippopotame. Jā-àbà òō àsà béè nè Màndé jàhà kèȳ lòhà kɔnɔ hàrù. La kàjī ní bī nè à ìnjī tàní kàm mànī. femme a fendu le fagot pour activer le L'hippopotame est un animal, grand feu. comme l'éléphant, mais il habite dans VI être fendu (une fois). l'eau. jáhā já-kīlá-kàw VT fendre en plusieurs morceaux (fréq N esp. d'oiseau avec une longue queue. de jàhà). Ní jáhā kèȳ gē ròsò lóò Já-kīlá-kàw ày àlī ré bàlā kūmáy. Le Njàménà. Les gens qui travail fendant "jakilakaw" est un oiseau qui est très le fagot sont nombreux à N'djaména. joli. jàjàɓù jā-yɔ N barrage de branchages pour la pêche. N corps. Jā yɔ ní ngóỳ kūmáy. Son Ní màā ɓē gē àɓē tísō jàjàɓù. Les gens corps est très fort. du village vont faire la pêche avec le barrage. jájákè jábùlù (Français) N devinette. Kàká má gèȳ jájákè N diable. Jábùlù ày ní-bāngā núbā- kūmáy. Mon grand-père connaît kìndā. Le diable est l'ennemi de Dieu. beaucoup de devinettes. N démon. jájákí jàgàrà (Syn: jāgārā) AV nette, exactement (suffire, être de la N chose raide, dur, solide. Bàkù ɲàlà taille de, etc.): descr. de àsà. ɲàmá ré ré ày béè jàgàrà. Cette natte en bambou est solide. àsà béè jájákí rèní yɔ mōnō má. Cet jāgārā habit est exactement de la taille de mon fils. V se solidifier. Nògò-nè màndé nì tám gáỳ nē télè mànī ní bī jāgārā. Quand la jàjárī (Arabe) N boucher de viande (mais pas de femme prépare le tapioca, son eau poulet). devient solide. jágō jākā N esp. d'arbre à tronc spongieux. Ndāá AV en retard. Nárèȳ kí tám kī kán ábò   yɔ jākā dèɓē àsà kùɓà kùlā yí ní. ní jágō? Qu'est-ce qui t'est arrivé pour  L'écorce intérieure de l'arbre "jaka", que tu viennes en retard? quelqu'un peut l'utiliser pour faire la Expr: jágō jē gɔ [dèɓē] - après [qqn]. corde des puisoirs. Nè àbò jágō jē gɔ mɔɔ. Il est venu après moi.

55

jákì jàmbá AV droit, debout, raide (en parlant de N civette. Jàmbá ày jā ré yɔ àtù petits enfants; avec rà). Mōnō-sákū rà kūmáy. La civette Africaine est un jákì. Le petit enfant est debout tout en animal qui sent beaucoup. titubant. jàmbày jákì AV nu (la fesse, et pour insulter sa INJ interjection pour renvoyer les nudité). Mèy rà jàmbày. Ses fesses sont chèvres. nues. jàkō jàárà (Arabe) N herbe à balai. N bouton. Jàárà ɲàmá má nìbì. Le N jonc du marigot. Jàkō à ngàlī ré bouton de ma chemise est perdu. màndé gē à tám ndìsā ní. Le "jako" est jè une herbe que les femmes utilisent pour PR nous inclusif (moi et toi seulement, en faire les balais. suj. et obj. de verbe). ábò ní jè ná-kìsà. jàkò-sɔɔ Amène nous à manger (à nous deux). N esp. d'oiseau, faux coq de Pagode. jè Jàkò-sɔɔ ày àlī ré òō kūmáy sō, kìlà bī N mangouste. tà ní àw, bī nè à ìsà kùū gē. Le faux jē (Syn: jī) coq de Pagode est un oiseau un peu PRP de (une personne). Bìyà jē Tàlā. grand, sa queue et son bec sont longues, Le père de Tala. káỳ jē Tàlā la maison et il mange les insectes. de Tala Mí tákā jē jīlī mōnō. J'ai pris le jàlé pain de l'enfant. N sorte de jeu de dame ou de bois, sur Expr: yɔ jē - chez. M-àɓē yɔ jē Tàlā. Je le sable. Bìyà má gèȳ kùdù jàlé vais chez Tala. kūmáy, à tɔɓɔ ní-nòhò ní gē njɔ hálá. PRP de (endroit) (on peut ajouter gè). Mon père connaît jouer "jale" très bien, àbò jē Mūndū = àbò jē gè Mūndū. Il il toujours bat ses adversaires. vient de Moundou. Tàkī jē tà-káỳ kō. Il est sorti de la maison. jám jé AV d'un coup sec. ùrù kàjī jám. il a PR notre, nos (inclusif, toi et moi). bìyà atteint un éléphant d'un coup sec jé bī mōnō jé gē notre père et nos enfants jám (Arabe) PR toi, te (quand le sujet est première N bride de cheval. Kí-ɓākā kúndā òsì pers.). M-ásà kàɓē-jé só. Je ne peux pas jám rèní tà kúndā kánē kúndā à òō aller avec toi [litt: je peux aller-notre níì. Le propriétaire du cheval met la pas] bride dans la bouche du cheval pour le (Syn: jī-gɔ) maîtriser (litt: pour que le cheval jē-gɔ  l'écoute). PRP après. Jē-gɔ kìsà nákū má njí m- jámàlà (Arabe) āɓē ɓēé. Après avoir mangé je rentrerai N chameau, dromadaire. Njɔ nòhò gē à la maison. njɔ jōó jē-gɔ nè ìsō mòtù. ní-télè-nákū gē àbò nè jámàlà gē. Deux jours après, il est tombé malade. Parfois les éleveurs viennent avec les jē-kònō chameaux. AV auparavant, autrefois. Jē-kònō kàjī gē ròsò kūmáy tàní ɓē Náā. Auparavant les éléphants étaient

56

Na-French

nombreux dans le pays Na. jε Expr: jē-kònō àsá - il y a, depuis. M- ábò jē-kònō àsá dìmásì jōó kō. Je suis N sorte de danse pour les hommes. Jε venu il y a deux semaines. ày dālā ré dèɓē ùgà nē bàlā kūmáy lòō AV très tôt. kùwà gɔ. La "je" est une sorte de danse jégè que si quelqu'un la danse alors c'est PR nous (inclusif). Jégè hálá j-àɓē intéressant de voir. njàkā. Nous tous allons labourer. jì jèhè PR nous inclusif (sujet). Jì ndélè yɔ- VI sortir en même temps, quitter bìī. Nous revenons demain. ensemble. Kūnjá-kí-dōkú jèhè yɔ jī (Syn: jē) kàɲā. Les poulets sauvages se sont PRP de. ìsō jī jɔɔ kāgā. Il est tombé de sortis en masse et ils se sont enfuis. l'arbre. Tàkī jī mà káỳ = tàkī jē mà Jéjù káỳ. Il est sorti de la maison. NP Jésus. jìī jēmē N sorte de liane aquatique noire (le N caracal. Jēmē ày jā ré tīsī kàbà bī pêcheur s'en sert pour enfiler ses nè ndò ní kέε. Le caracal est un animal poissons). Jìī ày kùlā kāgā ré mōnō- un peu comme le léopard mais il est plus mbō kānjē gē à síī ní kānjē. "Jii" est la petit. corde d'un arbre qui les pêcheurs jènī enfilent les poissons avec. V petite calebasse à manche utilisée jī-gɔ (Syn: jē-gɔ) comme cuillère. Jènī ày kārō sákū lò PRP après. Jī-gɔ ròkù njí mí tórò ɓī. kεε bíyā. La cuillère de calebasse est Après le repas je vais dormir. une petite calebasse pour manger la jìɓá bouillie. N sorte de ganglion non douloureux qui jéỳ apparait sur le nombril. Ní jìɓá ɓō à ɔɲɔ PR nous (obj. de verbe, inclusif; mais v. nì kūmáy. Une personne avec un aussi jè). Ní-mbā àbò jéỳ. Un étranger ganglion sur le nombril aura beaucoup nous est venu. Nè ìɲā jéỳ ná-kìsà kòrī. de faim. Il nous a donné un bon repas. jìjì jéỳ VI roter, éructer. N-ísà wólī-gùrú PR notre (inclusif, plus de deux kūmáy nē njí jíjì kūmáy. Si tu manges personnes). Kɔngε jéỳ ày mòtù. Kɔngε beaucoup d’arachides tu vas beaucoup dé à mòtù. Notre (inclusif) chef est roter. malade. vs. Notre (exclusif) chef est jìlà malade. bìyà jé, bìyà jéỳ - notre père (à VI pendre (idée de longueur). Gàm toi et à moi), notre père (à nous tous).  PR nous (obj. de prép. incl.). J-àgà yē dèɓē ré jìlà. Les testicules de cet homme pendent beaucoup. Ndɔlɔ wàsō lòō ré kánē tòkó kèȳ déè ìsō jɔɔ jéỳ.   Nous quittons de ce lieu de peur que le jìlà tàní ngáā. Les tiges du melon se déchet de pigeon tombe sur nous. pendent vers la terre (sous-entendu que la plante est sur le toit).

57

jīláà jírò - j'ai demandé, tu as demandé, il a AV là-bas (par derrière). Jīláà màā demandé, nous (incl.) avons demandé, vous avez demandé, ils ont demandé, bɔdɔ j-ìɲā kūngā jéỳ. Là-bas en brousse nous (excl.) avons demandé. nous avons laissé notre hache. jílā jó (Syn: tìyéè) N ici. ábò jó. Viens ici. V abattre, couper (un arbre). Njí mí jílā kāgā tàní màā màgè má. Je vais abattre jòō un arbre dans mon champ. N chasse des oiseaux ou d'animaux V avorter (les animaux). Bīɲā jílā détruisant les plantes. Mōnō-sákū gē mōnō. La chèvre a avorté son petit. àɓē jòō àlī màā màgè tāy. Les petits jīlī enfants sont partis pour chasser les oiseaux dans le champ de mil. N main. jīlī má,jīlī í,jīlī ń - ma main,ta main,sa main. Mí ngútì jīlī má rèní jóō kàm hàrù. J'ai brûlé ma main dans le V tomber (plusieurs petites choses à la fois). Tāy gē jóō rèní ngáā. Le mil est feu. Mí ɓálà nákū nè jīlī gè-kɔɲɔ má tombé par terre. né. J'écris avec la main droite. Expr: jīlī jōó - à deux mains. únù nì jīlī jóō jōó. Prends-le à deux mains. V s'écrouler (tas, maison, arbre, murs, Expr: jīlī [dèɓē] àw - (qqn) être voleur, etc.). Mùyà má jóō hálá. Tous mes voler. Mōnō í ré jīlī àw kūmáy. Ton murs se sont écroulés. enfant là il vole beaucoup. jōó Expr: kùnā jīlī - en collectif (travail). NUM deux. Kūnjá má nángà jōó béè Mōnō-sákū gē àɓē njàkā kùnā jīlī. Les gè nòhò gē mòtù tɔlē néè hálá. Ça ne enfants sont partis labourer en collectif. me reste que deux poulets, les autres la jīlī-kàtà maladie les a tous tué. N adresse (dans la chasse). Jīlī-kàtà òrī Expr: jōó jōó - deux à deux. kūmáy lòhà mōnō-mbō. L'adresse est Expr: jōó [dèɓē] - deuxième très importante pour le chasseur. [personne]. jíngò (Sango) Expr: [dèɓē gē] jōó ní - le deuxième N sorte de bracelet porté par les filles [entre les personnes]. nìnjò má gē jōó ní (on l'utilise pour réveiller qqn). Màndé èmbè kìlà. Entre mes frères, le yáȳ jíngò rèní mbī ngàɓà ní. La femme deuxième a trouvé le travail. secoue le bracelet à l'oreille de son mari. jòkù jìrè (Syn: jùrò) V faire accouplement (entres les V demander. Mí jírē gúrsù nè bìyà má animaux). Tàkàsà jòkù bísì gē òrī só nè bī ɔgɔ mā. J'ai demandé de l'argent à lòō kùwà gɔ. Le moment d'accoupler les mon père mais il m'a refusé. chiens n'est pas bon à voir. jírē jòlí V repousser [qqn] en lui disant des N un employé (normalement dans le paroles choquantes (normalement les champ d'un autre). Nìnjò má màkē ní ndò, nè àɓē njàkā jòlí tàní màgè dèɓē enfants). Mōnō-sákū gē jírē nɔhε. Les gē. Mon cousin n'a pas un champ, il va petits enfants se sont insultés. comme employé et laboure dans les jìrò champs des gens. VT demander (v. jìrè). mí jírò, í jírò, nè jìrò, jì jìrò, ségè jírò, négè jìrò, dí-

58

Na-French jòm (Syn: táhà) Expr: ùmbā jɔɔ [dèɓē] - dépasser V dépasser. Màgè ré njàkā ní jòm mā. [qqn]. ùmbā jɔ mɔ.. ça me dépasse Je ne peux pas labourer ce champ (litt: Expr: jɔ íì - "ta tête" (ce qu'on dit quand ce champ, son labourer me dépasse). qqn éternue). jòḿ Expr: rèní jɔɔ - dessus (ce qu'est déjà N sorte de fourreau pour protéger la là). í télè mà rèní jɔɔ. Verse-moi dessus lame de plusieurs sagaies. de ce qu'est déjà là. jɔ [jɔ, jɔɔ] N surface. PRP dans. M-ālō tàń jɔ kāgā. Je monte N partie supérieure. ɲélè télè jɔɔ ngàlī dans l'arbre pour veiller. tàní gè kàré. Le vent a incliné la partie supérieure des herbes vers la même PRP sur, dessus. Mōnō ré àlō jɔ kāgā. direction. L'enfant est monté sur l'arbre. Nè ìndā ná-kìsà rèní jɔ táɓùlù. Elle a mis la jɔ-bē-ndígā nourriture sur la table. N période avant l'aube. mí dúrù tàkī jɔɔ jē-kònō jɔ-bē-ndígā. Je veux sortir avant l'aube. jɔ-bē-ndígā ày tàkàsà tàkī AV dessus. Kāgā dàbà dɔlɔ lòhà négè àlī gē. La période avant l'aube est le ɔmbɔ tāy rèní jɔɔ. Les bois de l'hangar moment quand les oiseaux sortent. sont penchés parce qu'on a mis le mil dessus. jɔ-ɓádà AV aussi; en plus. ī-télè mà yā rèní V cimetière. àɓē ní nūnú jɔ-ɓádà lò jɔɔ. Verse-moi encore en plus. jùbū. Ils ont emmené le cadavre au cimetière pour l'enterrer. jɔɔ jɔ-ɓē (Syn: jɔ-káỳ) N tête (souvent devient jɔ dans position  N ancien village. Jɔ-ɓē déè ùrà. Notre non-finale). jɔɔ má, jɔɔ í, jɔɔ ní, jɔɔ jéỳ,  ancien village est loin. jɔɔ sé, jɔɔ néè - ma tête, ta tête, sa tête, nos (incl.) têtes, vos têtes, leurs tête. jɔ-ɓē-dèɓē-gè Expr: jɔɔ [dèɓē] ndɔrē - [qqn] être AV à l'étranger. Mōnō má ògò tàní jɔ- chauve. ɓē-dèɓē-gè. Mon enfant habite à l'étranger. Expr: àm jɔɔ [dèɓē] - protéger [qqn]. Kóò mōnō àm jɔɔ mōnō ní. La femme jɔ-gòy protège son enfant. N prise de lutte semblable au tour de hanche en tête. Expr: ùgà jɔɔ [dèɓē] - racheter [qqn] pour le libérer. jɔ-kàjà (Syn: gè-jɔ-kàjà) Expr: ìndā màkē [dèɓē] jɔɔ [dèɓē N l'ouest (litt "tête de soleil"). Kàjà- nòhò] - [qqn] compter sur [qqn d'autre]. kúmā à ìsō tàní jɔ-kàjà. Le soleil se M-īndā màkē má jɔ íì. Je compte sur couche à l'ouest. toi. jɔ-káỳ (Syn: jɔ-ɓē) Expr: òō jɔɔ hàā [dèɓē] só - ne pas   N ancien village. Jɔ-káỳ dé ùrà. Notre comprendre ce que [qqn] a dit. M-ōo jɔ ancien village est loin. hàā í ré só. Je ne comprends pas ce que tu dis.

59

N toit d'une case, toiture. Mí dúrù rɔnɔ (normalement avec mìnjò). Jɔhɔ mìnjò jɔ-káỳ má. Je veux réparer ma toiture. màndé àsà tám tárò ní. L'haricot pilé, jɔ-kùlā une femme peut faire la sauce avec. N corde à sauter, sorte de jeu des jeunes jɔkέε filles où deux prennent la corde et une NUM vingt. M-ábò lóò màā ɓē ré àý troisième saute sur elle. Mōnō-sákū gē ɓālā jɔkέε kō. Je suis venu ici dans ce à léȳ tàní jɔ-kùlā. Les petits enfants village il y a vingt ans déjà. jouent à la corde à sauter. jɔkέε-jōó jɔ-lòō NUM quarante. N l'aube. Kóò má tū mā jē jɔ-lòō bī m- jɔkɔ āɓē lɔkɔlɔ. Ma mère m'a réveillé à V dire des injures à quelqu'un l'aube et je suis parti à l'école. ouvertement. í jɔkɔ mā ɲε só. Il ne faut jɔ-mbī-bāngàw pas me dire des injures comme ça. N tige de patate. Bìyà má rɔɓē jɔɔ- júù (Syn: mánjà) mbī-bāngàw nè dèɓē gē ré dúrù kùdù N une compétition de la course. Mōnō- ní. Mon père vend tige de patate aux sákū gē ɔjɔ júù kàɲā. Les enfants font gens qui veulent la planter. une compétition de la course. jɔ-ndákā jùbū V enterrer. Mōnō-sákū gē jùbū gúrsù N ami. Jɔ-ndákā má ré à mòtù, m-āɓē  tàní màā ngáā. Les enfants ont enterré ká m-úwà nì. Mon ami est malade, je l'argent dans le sol. vais pour le visiter. júbù jɔ-ngáā N soufflet du forgeron. Kɔdē-kòkù ùbù N territoire, pays. Ngèsè dé gē àɲā hálá hàrù nè júbù ní. Le forgeron active le tàní jɔ-ngáā Bāyā gē. Nos lions sont feu avec le soufflet. tous fuis au territoire des Gbayas. jùjū jɔ-ngóỳ V venir en grand nombre. Dèɓē gē jùjū jó màā ɓē. Les gens sont venus ici au N entêtement, état d'être têtu. Jɔ-ngóỳ  village en grand nombre. òrī só. ╩tre têtu n'est pas bon. jɔ-njà jújū N récompense. Mōnō kàjī à èngè kùbā V pétrir. Kóò má jújū mātō. Ma mère jɔ-njà ní. Un enfant gentil trouvera sa pétrie le néré. récompense. VT donner un massage à, masser. Kóò jɔɔgà mōnō jújū yɔ mōnō ní nè ɓū ní. La N quelqu'un de même génération, même mère de l'enfant lui donne un massage avec de l'huile. âge. Jɔɔgà má gē hálá ndélè ɓēé. Tous les gens de mon âge sont rentrés au jùlù village. N esp. d'antilope, biche-cochon [Céphalophe de Grimm]. Jùlù ày jā ré jɔhɔ tīsī nɔhε nè bīɲā ní bī nè àɲā kūmáy. N haricot pilé en semoule destiné à la La biche-cochon est un animal de la préparation de la sauce longue taille d'une chèvre, mais elle court vite.

60

Na-French júlù ká N creux, dépression de terrain; vallée. CMP pour (abréviation de kánē). ìlà Júlù ògò rèní màā ndòbō má bī mànī mōnō ká t-íɲà-n nákū. Il envoie ròsò rèní màkē. Il y a un creux dans ma l'enfant pour que tu lui donne quelque concession et il est plein de l'eau. chose. jún CNJ donc ( doit suivre le verbe, et pas AV là-bas (au loin). M-āɓē jún gɔbé avec négation). Njī àrì, j-àɓē ká ɓēé. Il màā màkē. Je suis parti là loin en pleut, nous allons donc à la maison. brousse dans le champ. Jún tà káỳ dé CMP marqueur que met le dèɓē gē à ìlā lā. Là-bas à notre maison renforcement sur la proposition que les gens chantent. précède. Bìyà má ká tɔlē jùlù. C'est jūnū mon père qui a tué la biche-cochon. N somme payée aux beaux parents par kàā le mari au décès de la femme (seulement N crapaud. Kàā gē à káȳ tàní kàm quand l'homme n'a pas payé la dot). mànī. Les crapauds crient dans l'eau. jùɲù káà V mordre. Nògò-nè bísì kàlòsīyō nì V arriver (à destination). Bìyà má káà, jùɲù kī nē nj-óò. Si un chien enragé te tɔlē jùlù. Mon père arrive, il a tué une mord alors tu vas mourir. biche-cochon. VT piquer (une fois). Tíɲā jùɲù mā. La kā-kàréè fourmi m'a piqué. AV séparément, un à un. Nè tūdū néè júɲū kā-kàréè. Il les repiqué un à un. VT mordre, piquer (plus. fois). Tíɲā gē júɲū mā. Les fourmis m'ont piqué. kàbà N léopard ou panthère d'Afrique. Kàbà VT manger (la boule) sans sauce. Mōnō gē júɲū ròkù lòhà tárò ndò kō. Les tīsī nɔhε nè bàtó ní, nè àw kūmáy bī enfants mangent la boule simple parce yōngō yē ní. La panthère est un animal qu'il n'y a pas de la sauce. pareil au chat, elle est très long et jùrò dangereux. V demander (v. jìrè). Kābā (Syn: Sàrā-Kābā) kà NP Sara Kaba. Ní Ràmì gē ní Rìnjé gē N trou creusé pour recueillir l'eau de ní Náā gē hálá àyī Kābā gē. Les Démé, pluie dans les villages où il n'y a pas de les Rinje et les Na sont tous des Sara Kaba. puits. Tàní-njɔ-ní dèɓē gē èsè mànī jē  kàbànà màā kà bī télè rèní màā gírò kókòō gē N bêtise, stupidité (v. aussi kàlòsīyō). lòhà màā ɓālā. Entretemps les gens Ní kàbànà òyò mōnō kòrī bé. L'idiot ramassaient l'eau des trous creusés et la donne naissance à un enfant normal. versaient dans les grandes jarres pour la saison sèche. Kàbànà í ùmbā jɔɔ. Tu es trop stupide. kā [litt: Ta stupidité est trop.] N bras. Wòtòrò òpī ìlā-n tàní kàm kàbò róbò bī kā ní ndàtè. Une voiture l'a VN venir. Kàbò má ày gɔ jágō. Mon renversé dans la route et son bras s'est arrivé était trop tard. cassé.

61

kàɓà kádà VN être large (inf. de àɓà). Kàɓà ní N tige de mil. Tàní ɓēé dèɓē nòhò gē à ùmbā jɔɔ. Il est trop large [son largesse ùgà káỳ nè kádà ní. Dans les villages est trop]. certaines personnes construisent la kàɓáà maison avec la tige. Expr: àɓē màā kádà [nákū] - glaner N gourmandise. [qqc]. Mōnō-sáā gē àɓē màā kádà tāy N gourmand, quelqu'un qui mange plus que les autres. Mōnō má ré ày kàɓáà kɔrē lèȳ. Les enfants ont glané le mil kūmáy. Mon fils est quelqu'un qui pour prendre les épis laissés mange plus que les autres. kàgà káɓà VN quitter un lieu, venir de (inf. de N grande herbe pour faire le secko àgà). Kàgà í wàsíì só nàá ásà-ń kàɓē [Andropogon gayanus]. Káɓà ày ngàlī nè ní-kàɓē í gē só. C'est parce que tu ne ré dèɓē à òyō ní ndòbō. Le "kaba" est t'es pas levé tôt que tu n'as pas pu aller une herbe que les gens tressent le secko avec tes amis. avec. kāgā kàɓē N arbre. Dèɓē gē túgā kāgā gē hálá bī VN aller, partir (inf. de àɓē). Kàɓē má lò kèngè kèȳ àngā. Les gens ont coupé ɓēé ày béè rèní dànà. Mon voyage au tous les arbres et maintenant il est village est seulement conditionnel (il difficile de trouver du fagot. n'est pas certain que j'irai). N bois. N marche; promenade; sortie. N fétiche. kàɓē-tàā (Syn: kí-bèbē) Expr: kāgā rūkū - bois taillé servant de N esp. d'insecte ressemblant à coussin. l'araignée; mygale (litt. 'marcher kāgā-dàmdā debout'). Kàɓē-tàā àsū kūmáy, nògò- N la croix (Chr.). nè nì jùɲù kī né dòō ní nìbì só. La kàgō mygale est très mauvais, s'il te mordre la VN enfler (inf. de àgō). Jīlī kàgō ɔɲɔ plaie ne se guérit pas. kūmáy. La main enflée fait très mal. kāɓū kàhā N boiteux. Ní kāɓū àɓē rɔ só. Un VN durer (temps à) (inf. de àhā). ɓālā boiteux ne va pas à la guerre. kàhā ní tàní Sārá nàá m-ábò ní. C'était Expr: ìsō kāɓū - boiter. jē-gɔ kìsō ní jē l'année qu'il a duré à Sarh que je suis tàá mōnō ré ìsō kāɓū. Après être tombé venu. de l'arbre l'enfant boit. kàhā káɓū VN se sécher en surface, être sec (inf. V faufiler l'ourlet d'un habit de àhā). (normalement avec tà). Mí káɓū tà VN sec (inf. de àhā). ī sɔɔ ɲàmá kàhā ɲàmá má. J'ai faufilé l'ourlet de ma ɔtɔ rèní jɔ mōnō. Cherche des chemise. vêtements secs et mets-les sur l'enfant. Expr: káɓū tà [dèɓē] - empêcher [qqn] kāhā de parler. Mí dúrù kòtì mɔtɔ nè kɔngε N famille, parenté. Kāhā má ndò. Je nè bī káɓū tà má. J'ai voulu expliquer n'ai pas de famille. la situation au chef mais il m'a empêché de parler.

62

Na-French káhā bénisse [en prononçant une bénédiction sur ta tête]. N corbeau. Káhā à tɔkɔ mànī jē mèy CNJ il faut que (connectif entre deux ní njàkā gē. Le corbeau renverse l'eau propositions). Nògò-nè mí-dúrù kàɓē derrière les gens qui labourent. kāhīyā mbā, kàjē njì mí-jìrè tòrò jē yɔ bìyà N esp. d'arbre dont les feuilles et tronc má Quand je veux aller en voyage, il rassemblent ceux du karité. faut que je demande la permission de mon père. kàhō N arbuste à tronc blanc [Calotropis kájē procera]. Kàhō ày kāgā ré kànā ní òō PRP sans (on dit aussi kájī). í-ndérì ngéréy bī dèɓē gē à ìsà kànā ní só. Le mìnjò kájē kàtā-wòtōróò só. Ne cuits "kaho" est un arbre avec le fruit un peu pas les haricots sans natron. grand mais les gens ne le mange pas. Expr: kájē yɔ [dèɓē] - sans (qqn). Kájē kàjà yɔ mɔ dèɓē àsà kɔdɔ yɔ nákū ré. Sans N soleil. moi, personne ne touche cette chose. Expr: kàjà [tám nákū] àsà kō - c'est kájē-kòrī l'heure. Kàjà kàɓē lɔkɔlɔ àsà kō. C'est AV très bon, incroyable. Tárò ré ɲèlē l'heure pour aller à l'école. kájē-kòrī. Cette sauce est très bonne. Expr: kàjà njàhà - il est plein jour.. Tárò ré ɲèlē ɲèlē kájē-kòtì hàā ń. Cette sauce est très bonne (à ne pas en Expr: kàjà kɔbē gíyā - Il est midi..  parler). Expr: kàjà ìsō = kàjà-kúmā ìsō - le kàjì soleil se couche.. kàjà-kúmā n-ìsō nē VN être âgé, vieux (inf. de àjì). Kàjì ní ní-màngà gē ìsà nákū. Quand le soleil àsū só. Sa vieillesse n'est pas mauvaise. se couche les arabes mangent (Ramadan). kàjī VN être mûr (inf. de àjī). Tàkàsà kàjī Expr: kàjà télè yɔ - C'est l'après-midi. tāy ɓō ɔɲɔ só yā-yā. Au moment quand N la journée. Màndé ɔbē tāy rèní kàm le mil est mûr, il n'y a plus de faim. kàjà lò ndútù ní. La femme a étalé le VN être gentil, douce (une personne). mil au soleil pour qu'il sèche. kàjī kàjà-gàngá N éléphant. Kàjī à jā ré òō ùmbā N crampe. Kàjà-gàngá ùkà mā. J'ai ndákì jā gē hálá. L'éléphant est un des crampes. animal qui est plus grand que tous les kàjà-kúmā autres. N jour. Kàjà-kúmā yē yàā-ré à yɔ- kàjī ɲèlē. Le jour d'aujourd'hui est un jour de VI être que. Nákū kòō kùmbā yē-ré joie. kàjī kìsō-kīró ògò rèní mà ɓē. La chose N soleil. importante est qu'il y ait de la paix dans N heure. ī ndègì kí kàɓē kàjà-kúmā le pays. kɔ-níī? Tu veux partir à quelle heure? kájī kàjē N urine. CMP que (dans les bénédictions, et V uriner. Tàbá í kájī. Il ne faut pas que normalement avec 'Dieu') (normalement tu urines (sur toi). au début d'une proposition). Kàjē Núɓā kájī-kòyò tíyè njùhà-kɔrī rèní jɔɔ-í. Que Dieu te N sperme.

63

kàjò kàkàń N côté. Kàjò má ɔɲɔ mā. Ma côte me VN être mieux (inf. de àkàń). fait mal. Expr: kàkàń sèlè - un peu mieux. Kàkàń sèlè, màndé ùlū-ń bísì. Un peu Expr: rèní kàjò - à côté de. ɔtɔ bàkù mieux, une femme a élevé un chien rèní kàjò káỳ. Mets la natte à côté de la (expr. indiquant l'abondance). maison. kàkàrè kàjó (Syn: tòkó) AV un à un. Négè yálì nɔhε kàkàrè. Ils V il ne faut pas. Kàjó ɔdɔ mā. Il ne faut se sont enfuis un à un. pas me toucher. Expr: ày kàkàrè bé - n'être pas tous, kàjò-kīyā être quelques uns seulement. N acidité d'estomac. M-ɔɲɔ tárò nè sìtā kákású kūmáy ní bī kàjò-kīyā à òhò mā. J'ai N près de la morte (normalement avec mangé une sauce avec beaucoup de ndāy). Kàká má ndāy kákású. Mon piment et une douleur gastrique me grand-père est près de la morte. dérange. kàkè kàká VN être rouge (inf. de àkè). Màndé à N grand-parent (grand-père ou grand- dúrù ɲàmá kàkè. La femme veut un mère). kàká-má, kàká-í, kàká-ń, kàká- habit rouge. jéỳ, kàká-sé, kàká-néè - mon grand- kákè parent, ton grand-parent, son grand- NIN enfance, petite enfance. Màkē parent, notre grand-parent, votre grand- kákè má m-óhò kóò má kūmáy. Dans parent, leur grand-parent. mon enfance j'ai beaucoup dérangé ma Expr: kàká dè-ngàɓà - grand-père. mère. Expr: kàká màndé - grand-mère. N ancêtres. kàkò VN attendre (inf. de àkò). Kàkò ní mā kākā tám kánē ɲàlā wòtòrò. Après d'avoir N nuage. Kākā ɔtɔ hùrúù. Les nuages   m'attendu il a raté la voiture. couvrent le ciel (et il fait plus frais). Expr: kākā njī - nuage avec pluie. kākō N canne à sucre. Mōnō-sákū gē tújù kákā tāy négè njɔlē n-à hàn n-ày kākō. Les V attraper au vol. Màndé ìlā móngò bī  mí kákā. La femme a jeté une mangue enfants ont détruit le mil pensant qu'il et je l'ai attrapé au vol. s'agissait de canne à sucre. kàká-ɓā kàlà N petit-fils, petite-fille (ou bien kàká- VN être velu, poilu (Inf. de àlà). Kàlà ɓē). Kàká-ɓā má ɓālā ní ày mùtá. Ma rɔjɔ mɔtɔ tà-káỳ. Seulement certains petite-fille a trois ans. familles auront des gens velus [litt: être kàká-ɓē (Syn: kàká-ɓā) velu se montre dans l'origine de la famille] N petit-fils, petite-fille. Kàká-ɓē ày yɔ- ɲèlē. Le petit-fils est la joie. kàlà kàkàlà VN ramper par terre (plante, serpent) AV différent, distinct. Ná-hūlā dé à (inf. de àlà). Kàlà wàsō tàní màā bɔdɔ kàkàlà. Nos coutumes sont différentes. òrī só. Quand le melon rampe dans la brousse, ce n'est pas bon.

64

Na-French kālā kàlō N cobe de Buffon. Kālā ày jā màā VN monter (inf. de àlō). Mí gēy kàlō bɔdɔ. Le cobe de Buffon est un animal kúndā só. Je ne sais pas monter à de la brousse. cheval. kálā kàlòsīyō VI être acide. Làmúnù kálā kūmáy. N la folie. Ní kàlòsīyō, dèɓē ìɲā nì Le citron est très acide. Tárò kúlī màkē só. Un fou, on ne lui donne pas la confiance. njínjɔɔ kálā kō. La sauce qu'on a cuite hier est gâtée. kàlsō (Français) (Syn: bàndī) VI être gâté. N caleçon. Kàlsō mōnō má àjì kō, mí sɔɔ nì yē yā. Le caleçon de mon enfant kàlà-ń (Arabe)   AV à part, idée d'être à part (toujours nè est vieux, je cherche un nouveau pour kàlà [dèɓē] ń né). nè kàlà-má-ń né, nè lui. kàlà-í-ń né, nè kàlà-ní-ń né, nè kàlà-ń kàm né - à part (pour moi), à part (pour toi), à N oeil. Ní-kàɓē ní ùgà ní rèní kàm bī part (pour lui/elle), à part (une chose). kàm ní ùhù. Son copain lui a tapé dans ɔtɔ bíkì ré nè kàlà-ń né. Mets ce bic à l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé. part. Expr: kàm [dèɓē] εε - [qqn] être kàláàs (Arabe) paresseux. Ní-kòō má kàm εε kūmáy, INJ c'est tout. Kàláàs, àsá kō! C'est àsà tám kìlà só. Mon ainé est très fini, c'est déjà assez! paresseux, il ne peut pas travailler. INJ c'est fini. Expr: kàm [dèɓē] kέε - [qqn] n'être pas kàlbátì saoul, être lucide. Dèɓē kàm kέε à njɔlē N mensonge.   N déception, orgueil. Né-kàɓē má à kòkórí. Une personne qui n'est pas saoul sait comment se comporter. tám kàlbátì kūmáy. Mon compagnon  Expr: kàm [dèɓē] àjī - [qqn] être sage. fait beaucoup de déception. Kàm kàká má àjī kūmáy. Mon grand- kàlè père est très sage. VN nager (inf. de àlè). Mí géȳ kàlè só. Expr: kàm [dèɓē] njàhà - [qqn] Je ne sais pas nager. convoiter, voir tout de bon oeil, être kàlī envieux, amoureux. Kàm ní-dàrū má VN être insatiable de rapport sexuel njàhà kūmáy, ùwà nákū nē dúrù béè. (inf. de àlī). Mon voisin convoite tous, il voit kàlīsīyō quelque chose et il la désire seulement. VN être fou, folle (inf. de àlīsīyō). Expr: kàm [dèɓē] àlà - [qqn] avoir pitié Expr: ní kàlīsīyō - un fou. ní kàlīsīyō pour. Kàm má àlà dèɓē ré. J'ai pitié pour cet homme. ré à njɔɓè nákū kūmáy. Ce fou Expr: kàm [dèɓē] ìlì - [qqn] avoir envie quémande beaucoup de choses. de voir qqn (qu'on aime). Kàm má ìlì N la folie. Kàlīsīyō ày mòtù ré ògò jē kóò má kūmáy. J'ai beaucoup envie de màā jɔ dèɓē. La folie est une maladie voir ma mère. qui vient de l'intérieur de la tête d'une Expr: kàm [dèɓē] ndìsī - [qqn] être personne. tranquille et honnête. VN être enragé. Bísì kàlīsīyō àsū Expr: kàm ndɔkɔ bìnjī - cécité kūmáy. Un chien enragé est très crépusculaire. mauvais.

65

Expr: kàm [dèɓē] ndīyā - [qqn] être kàm-ɓùlè lucide, après l'effet de la boisson. N flèche. Mbōrōrō gē à dánjī kàm- Expr: kàm [dèɓē] ùgà - [qqn] retrouver ɓùlè néè. Les Mbororo mettent du la vu; être guéri. Kàm má ùgà kírā-kō. poison dans leurs flèches. Mes yeux sont enfin ouvert (c'est à dire, je suis déjà soulagé). kám-kàbà Expr: kàm àlìmétè - une bichette N esp. de grosse mouche bleue. d'allumette. kàm-kàjī N grain. Kàm bày òō ùmbā kàm tāy. N sagesse. Ní kàm-kàjī ùgà káỳ ní jɔ Les grains du maïs sont plus grands que rōngō. Un sage construit sa maison sur les grains de mil. une hauteur. N visage. kàm-kàkè Expr: kàm [dèɓē gē] ùkà nɔhε - N force, violence. Kàm-kàkè à tújù [personnes] s'estimer. Kàm kàm ní mà- nákū. La violence détruit les choses. ɓē gē hálá ùkà nɔhε. Tout le monde kàm-kàlà dans le village s'estiment. N malheur (toujours: yɔ [dèɓē] à kàm N lame (de couteau). kàlà '[qqn] être misérable'). Dèɓē ré N sens. Mí gèȳ kàm hàā ní só. Je ne nákū ní ndò yɔ-ɔ ày kàm-kàlà. comprends pas le sens de sa parole. Quelqu'un qui n'a rien est misérable. N espace ouverte, trou (ex. dans un Expr: ní kàm-kàlà - quelqu'un qui a filet, secko, etc.). kàm ndòbō, kàm pitié pour les misérables. bándà, kàm sāngē - les trous dans le N pitié. secko, le filet, la moustiquaire. N pardon. N noix, noyau. Kàm kīɲō dèɓē gē à kàm-káyà tám ɓū ní = Kàm kīɲō dèɓē gē à tám N vivant (personne, animal). ní-màngà ní ɓū. La noix de karité, les gens à dúrù dèɓē kàm káyà lò kìlà. L'état fabriquent l'huile avec. veut des vivants pour le travail. kàm PRP dans, au, sur (v. màā). Rèní kàm kàm-kεε njī dèɓē gē à àɓē ní béè = Kàm njī N la paresse (mais moins que nàȳ). dèɓē gē à àɓē ní béè. Dans la pluie les Kàm-kεε à tɔlē dèɓē. La paresse tue gens marchent seulement. une personne. Expr: kàm kàjà-kúmā - au soleil. Expr: ní kàm-kεε - un paresseux. Expr: kàm bàmbú - dans la poussière. Expr: kàm njī - sous la pluie. kàm-kέε Expr: kàm róbò - sur le chemin. N état de ne pas être ivre. Kàm-kέε PRP dedans. Tárò ré mànī òō kàm. bìyà àkàń. Mon père est mieux quand il Cette sauce là, il y a beaucoup de l'eau n'est pas saoul [litt: l'état de ne pas être dedans. ivre de mon père est mieux]. kàm kàm-kìjā N sage, mûr. Dèɓē kàm-kìjā n-òtì kì VN garder, veiller sur (inf. de àm). hàā nē tòkó í-mbātē. Si une personne kám sage te parle il ne faut refuser. N mouche. Kám ròsò màā káỳ. Il y a kàm-lòō beaucoup de mouches dans la maison. N le temps. Kàm-lòō òrī só. Le temps n'est pas bon.

66

Na-French kàm-mōnō njī àrì kūmáy. En cette période il pleut beaucoup. N la grossesse. Kàm-mōnō à ná kàngā kàmsà lòhà màndé. La grossesse est une chose N variété de sorgho [Sorghum difficile pour la femme. caudatum]. Dèɓē gē mbātē kàmsà lòhà kàm-nánī ròkù ní ìlì bī ɲèlē só. Les gens refusent N limite entre terrains, champs, etc. (v. le Sorghum caudatum parce que son mil nánī). est noir est il n'est pas agréable. kàm-nōhō kàmbà N lieu où l'eau ruissèle (normalement VN être roué de coups (de chicottes, avec mànī). Kàm-nōhō mànī ày gòtò. etc.) (inf. de àmbà). Le lieu où l'eau ruissèle est une pente. kàmbá kàm-ndìsī N pénicillaire, petit mil (on dit aussi N honnête et tranquille. kɔngε kàm- kàmbá gìrà). Kàmbá gìrà ròkù ní ɲèlē ndìsī gē ròsò só njɔ jéỳ réè. Les chefs kūmáy ùmbā ndákì tāy gē. Le petit honnêtes et tranquilles ne sont pas mil, sa boule est plus délicieuse que nombreux de nos jours. celle des autres mils. kàm-ndɔkɔ kámbà   N arbuste. Mbī kámbà ré dèɓē gē à N cécité. kàm-ndɔkɔ tújù ɓālā ní hálá. ndèrì ní tárò. La feuille de cet arbuste, La cécité a détruit sa vie [litt: tous ses les gens l'utilisent pour préparer la années]. sauce. kàm-njàhà kàmbì N convoitise. kàm-njàhà à ná kàsū. La N la graisse (d'un animal). Kàmbì bīɲā convoitise est mauvaise. òrī kūmáy lò kɔɲɔ ɓū ní. La graisse de kàm-rāhā la chèvre est très bonne pour manger N conjonctivite. Nògò-nè tàkàsà ní n- avec son huile. ábò nē dèɓē hálá kàm-rāhā tám nì. kàmbì Quand la période arrive, tout le monde VN bouger le corps dans la danse avec aura la conjonctivite [litt: ... personne un bon rythme (inf. de àmbì). toute conjonctivite l'fait] kàn kàm-tībī CNJ partout où. Kàn m-āɓē lòō hálá N personne qui ne peut pas pleurer. Ní nē, ásgàrà gē ròsò. Partout où je vais les kàm-tībī nɔ ndò kàm. Une personne soldats son nombreux. qui ne peut pas pleurer n'a pas des kán larmes dans les yeux. AV d'abord (abréviation de kánē). Mí kàm-túyē tám kán. Je fais d'abord. N chose (couteau) sans étui (toujours CNJ avant que. Kán nj-àbò nē mā mí précédé par kùyā). Kùyā kàm-túyē má  nìbì. Mon couteau sans étui est perdu. rɔnɔ ní yɔ mɔ. Avant qu'il vienne, moi Kàmàrùnē je me prépare. NP Camerounais, Camerounaise. CMP pour que (abréviation de kánē). kàmī kànā AV en cette période, en ce moment N fruit. Kànā kāgā ré ɲèlē kūmáy. Le (mot emprunté d'origine Rinjé). Kàmī ré fruit de cet arbre est très délicieux.

67

kànā Expr: wūyā kángā - melon qui est déjà VN fructifier (arbres ou végétaux) (inf. à maturité et ne peut pas être consommé. de ànā). Expr: ɲámà kángā - "Gombo" mûr (qui N bénéfice, rendement. Kìlà í ré kànā est dur). ní ndò. Ton travail n'a pas de bénéfice. kàngū kānā VN craindre, avoir peur de (inf. de N le sixième doigt de la main ou du àngū). pied. Mōnō kānā ày mōnō ré jīlī gē N la crainte. kàré ày màká. Un enfant "kana" est un kàngū-màkē enfant qui a six doigts à la main. N faiblesse avec la nourriture, besoin de NP nom de l'enfant ayant un sixième manger beaucoup. Ní kàngū-màkē àsà doigt. kìjā màkē só nògò-nè ɓō n-ɔɲɔ nì La kànáā-kí-ɲè personne qui toujours a besoin de AV comme ça. Dúníyà ré kànáā-kí-ɲè. manger ne peut pas le supporter quand la La vie est comme ça. faim le frappe. kànáā-kí-ɲè-réè kàngū-yɔ INJ c'est comme ça? (on dit aussi N inquiétude, soucis. Ní kàngū-yɔ àsà kànáā-ɲè-réè).  tám nákū só. Celui qui est plein de kánē (Syn: kán)  CNJ avant que. ɲélè ìlà kánē njī àrì. soucis ne peut rien faire. Le vent souffle avant que la pluie tombe. kànjà CNJ d'abord. VN laisser passer d'eau (inf. de ànjà). CNJ pour que (quand le sujet de la VN chasser (les termites ailés) à l'aide proposition dépendante n'est pas la de flambeau. même personne). M-íɲà ná-kìsà nè ní- kànjā kàɓē má nè kánē èngè ní yɔ-ngóỳ bī VN entrer (inf. de ànjā). nākā ní mā kìlà. J'ai donné de la kànjà-gɔ nourriture à mon ami pour qu'il ait la VN faire le rite pour chasser un mauvais force pour m'aider avec le travail. esprit (inf. de ànjà-gɔ). CMP afin que. M-íɲà kì gúrsù kánē  ūbō ń kānjē. Je te donne l'argent afin kānjē que tu achètes du poisson. N poisson. Kānjē mōnō gē ròsò béè kànī rèní màkē bútà. Des petits poissons abondent dans les marigots. VN rentrer dans l'eau, immerger (inf. de ànī). kàɲā AV dans l'eau. Mōnō-sákū gē ànjā VN courir (inf. de àɲā). kànī. Les petits enfants nagent sous kápàn (Arabe) l'eau. N linceul du mort, tissu blanc pour kànū couvrir le cadavre. Dèɓē gē hálī kápàn VN dépasser (inf. de ànū). rèní yɔ nūnú. Les gens ont mis le kàngā linceul sur le corps du mort. VN être dur, fort (inf. de àngā). kàpē (Français) Expr: kìlà kàngā - le travail dur. N café. Mí súlē kàpē. Je refroidie le kángā café. N quelque chose dure (mais seulement en parlant du gombo ou du melon).

68

Na-French kàré kāsā NUM un, une. kàré, jōó, mùtá, sɔɔ, N esp. de grande herbe [Cymbopogon mìí, màká, mìtíkíjó, sàlīnjā, dàkāɓū, giganteus] (sert à faire l'anneau circulaire de charpente de la toiture et dɔgɔ - un, deux, trois, quatre, cinq, six, aussi pour le secko). Kāsā òrī lòhà sept, huit, neuf, dix. kòyò ndòbō. L'herbe "kasa" est bonne kárè pour tresser le secko. N sorte de jeu à huit, dix ou douze trous avec grains de l'arbre gílà. Kárè ày njíkī kàsà-nɔhέε màrā nòhò ré dèɓē gē òrì gòtò gē rèní VN égalité. Kàsà-nɔhέε òrī kūmáy bī ngá bī tɔmbɔ kàm gílà rèní màkē. dèɓē gē dúrù só. L'égalité est très bonne "Kare" est un certain type de jeu où les mais les gens ne la veulent pas. gens creusent des trous dans la terre et kàsárà (Arabe) ils y mettent des grains de l'arbre "gila" N une perte. Mā mí rɔɓē bīɲā gē bī mí dedans. tám kàsárà. Je vendais des chèvres kàrì mais j'avais une perte. VN tomber (la pluie) (Inf. de àrì). Kàrì kásī njī ré nàá dèɓē gē òsī ní. C'est quand la N toux. Mōnō-sákū ùgà kásī kūmáy bī pluie est tombé que les gens ont semé. kārō ìɲā nì kàtā-tūhū lò kɔɲɔ. L'enfant N esp. de calebasse [Lagenaria toussait beaucoup alors on lui a donné siceraria]. Kārō sákū gē à lòhà kùgà du sel indigène pour sucer. Expr: ùgà kásī - tousser. jɔɔ ròkù. Les petites calebasses sont   kásī-kàlú pour couvrir la boule. N coqueluche. Expr: kārō ɓálà - calebasse très grande utilisée pour mesurer le mil. kàsū VN être mauvais (inf. de àsū). kārō-nɔɔ (Syn: dàḿ-nɔɔ) N méchanceté; mauvaise action. Kàsū N le front. Mōnō-sákū ìlà ngáā bī ùrù ní ùmbā jɔɔ. Sa méchanceté est rèní kārō-nɔɔ mɔɔ. Le petit enfant a jeté incroyable. un caillou qui m'a frappé au front. kàtà kártè (Français) VN être tranchant, pointu (inf. de àtà). N cartes (à jouer). N tranchant, chose tranchante. Mí dúrù Expr: ní njíkī kártè - joueur de cartes. kùyā kàtà lò kìyà ní jā. Je veux un Ní njíkī kártè hálá ày ní-nàȳ. Tous les couteau tranchant pour couper la viande joueurs de cartes sont paresseux. avec. Expr: púsù kártè - distribuer les cartes kàtā dans un jeu. N sel en général. Kàtā ɔdɔ tárò ré só. Il kàsà   n'y a pas assez de sel dans la sauce. VN suffire, être égal (Inf. de àsà). kāsā kàtā N esp. de plante parasite, Striga. Kàtā N prix (commerce). Kāsā kūnjá í ré à kí ndōkú? Le prix de ton poulet est mà màgè à tɔlē tāy kūmáy. Le Striga combien? dans un champ détruit beaucoup de mil. kátā VI être amer. Górò kátā kūmáy. La noix de kola est très amère.

69

Expr: màkē kátā - être fâché. Màkē ní kàtù kátā, dúrù njùɓà dé sìníì só. Il est VN sentir, dégager une odeur (inf. de fâché, il ne veut pas parler avec moi. àtù). kàtā-bìsí N odeur. Kàtù jàmbá àsū kūmáy. N sel indigène fait à base de cendre de L'odeur de la civette est très mauvaise. tiges brûlées et décantées. Màndé gē à kátùm (Arabe) njòȳ kàtā-bìsí nè ɓūkū ní lòhà tám ní N bague, anneau. Kɔdē-kòkù òkù kàtā-tūhū. Les femmes utilisent les kátùm lòhà bìyà kílā kóò mōnō cendres pour fabriquer le sel indigène. njùngà gē. Le forgeron forge une bague kàtā-kúndā pour le père ou la mère des jumeaux N natron. Kàtā-kúndā òrī lòhà ndèrì (pour leur protection). mìnjò. Le natron est bon pour cuire les kàẃ haricots. N outil pour nettoyer le fond d'une kàtā-màngà calebasse neuve. Kàẃ à lòhà kùgà ní N sel d'origine européen. màā kārō yā. Le "kaw" est pour racler kàtā-múyà (Syn: kàtā-njóȳ) l'intérieur d'une calebasse neuve. N sel indigène fabriqué avec les kàw cendres. VN long, être long (inf. de àw). kàtā-njóȳ (Syn: kàtā-múyà) kàw N sel indigène fabriqué avec les N la respiration. Kàw àngā kūmáy cendres.  lòhà ní kàjì ré. La respiration est kàtā-sóò (Syn: kàtā-múyà) devenue très difficile pour ce vieux là. N sel indigène fabriqué avec les cendres. káẁ N chose non mûre (seulement avec les kàtā-tūhū arachides et les haricots!). N sel indigène. Kàtā-tūhū à tám nè Expr: káẁ mìnjò - haricots encore mànī kàtā-bìsí ní. Le sel traditionnel est "jeunes", sans grains; haricot vert. fabriqué à base de l'eau à cendre. Expr: káẁ wólī - arachide non mûre. kàtā-wòtōróò kày N natron. Mìnjò ndèrì kájē kàtā- N esp. d'oiseau. Kày ày àlī ré à káȳ wòtōróò à ùhù màkē dèɓē. Les haricots kūmáy kàm nɔhε njàhà. "Kay" est un cuits sans natron vont causent un oiseau qui cri beaucoup au clair de lune. gonflement du ventre. kày kátámbá VN être (inf. de ày). Kày ní-njàkā òrī N bile, vomissement jaune. Dèɓē ré ùmbā kày ní-ɓògò. Il est mieux d'être pàlū tám ní à túrē kátámbá. Une per- un cultivateur que d'être un voleur. sonne qui a le paludisme vomira la bile. kāy kàtì VT diviser (toujours avec dànà). VN éternuer (inf. de àtì). Màndé kāy dànà wàsō lò ndèrì ní. La kátī femme divise le melon pour le cuire. V caresser. Kóò mōnō kátī mōnō ní. Expr: kāy nɔhέε - se disperser; se La mère caresse son enfant. séparer, divorcer (quand il s'agit d'un V chatouiller ou exciter à rire. couple). VI se disperser (avec nɔhε). Ní ndúɓō

70

Na-French

gē kāy nɔhε. Les gens à la réunion se kàyà sont dispersés. N la vie. Kàyà njɔ jéỳ ré àngā. La vie V se divorcer, se séparer (avec nɔhέε). en nos temps est dure. káỳ káyà N maison. Káỳ má kàré bé àsà lòhà N jeune (v. bàlā). Mōnō káyà à ní yɔ màndé jōó só. Je n'ai qu'une seule case, ngóỳ. Un jeune homme est quelqu'un pas suffisant pour deux femmes. avec le corps fort. Expr: káỳ lɔkɔlɔ - l'école (le bâtiment N nouveau (neuf, cru). même). kàyē N case. N cahier. Mōnō-sákū dúrù lɔkɔlɔ só N nid. ɓɔý à ùgà káỳ ní rèní jɔ gàngá lòhà gúrsù ndò ní lò kùbō kàyē. ngúlū. L'oiseau "boy" construit son nid L'enfant ne veut pas aller à l'école parce dans les bois des ignames. qu'il n'a pas l'argent pour acheter un káȳ cahier. VI pleurer. Tàbá í káȳ. Il ne faut pas kàyì que tu pleures. Nògò-nè mōnō má bísì VN avoir l'art de danser, savoir danser nì jùɲù-n nē nè káȳ kūmáy. Quand bien (inf. de àyì). Kàyì ní ùmbā jɔɔ. mon enfant, le chien l'a mordu, alors il a Son habilité de danser est incroyable. beaucoup pleuré. nè káȳ vs. négè káyī - kè elle pleur vs. elles pleurent. INJ interjection d'affirmation. Mí gēy káȳ kè. Mais oui, je sais! VI être frais, humide. ké Expr: kāgā káȳ - bois vert. AV en vain. M-ákò-n ké, àbò só. Je l'ai Expr: kānjē káȳ - poisson frais.  Expr: ngáā káȳ - terre humide. attendu en vain, il n'est pas venu. káỳ-Álà CNJ jusqu'à. N église. kèē káỳ-ní-kō N van, panier à vanner. M-ɔlè ndùjú nè N forge. Káỳ-ní-kō ré àjì kō. La forge kèē ní. On trie la farine avec le van. Kèē là est vielle. à nákū ré màndé gē à góngō ní tāy. Le káỳ-sálà panier est une chose que les femmes vannent le mil avec. N mosquée. Ní-màngà gē à sálà tàní màā káỳ-sálà. Les arabes font la prière kèhè à la mosquée. VN faire le sarclage pour enlever les feuilles mortes du mil (inf. de èhè). káỳ-sīlī (Syn: làdáỳ) Tàkàsà kèhè n-àsà né ní-njàkā èhè N cuisine. Màndé à tám tárò tàní mà mɔtɔ tāy ní. Le moment est arrivé et le káỳ-sīlī. La femme fait la sauce dans la cultivateur quitte les feuilles mortes sur cuisine. le mil. kàyà kèhè VN sauver (inf. de àyà). VN déplumer; arracher une plume (inf. VT guérir. Bìyà má àɓē nè mòtù ré de èhè). Mōnō-sákū gèȳ kèhè bèlé dàmtórò gē àsà kàyà ní sóō. Mon père kūnjá só. L'enfant ne sait pas déplumer a une maladie que les médecins ne un poulet. peuvent pas guérir.

71

kèjē kèkèréè (Arabe) VN n'être pas satisfait avec (inf. de èjē). N carcasse (d'un véhicule, vélo, etc.) Nè à ní kèjē nákū. Il est une personne (on dit aussi kèrèkèréè). qui n'est jamais satisfait. N véhicule vieux et en mauvais état. kéjī Bìlō kèkèréè kàɲā ní ɔɲɔ. Un vieux VI être cuit à point. Jā ré kéjī só, òrī vélo en mauvais état, il est difficile le kìsà só. Cette viande n'est pas bien cuite, faire marcher. elle n'est pas bonne à manger. kékèré VI être souple, flexible. Kùlā kéjī ùkà N esp. d'oiseau, francolin. Kékèré à àlī sā. La corde souple attrape le boeuf. ré à ndélē màā-njɔ kūmáy. Le (prov.) francolin est un oiseau qui se promène VI être facile. Ná kɔjɔ gē ré kéjī. Les beaucoup pendant la nuit. choses enseignées sont faciles. kēkēsē kèkā (Syn: čèkā) N levure qu'on réserve pour la N boisson alcoolisée. Kèē kèkā kūmáy fermentation de la bili-bili. Màndà-kɔjɔ òrī só. Boire beaucoup de la boisson n'est pas bon. ɔtɔ kēkēsē rèní kàm čèkā. La femme verse la levure dans la bière. kèkè (Syn: hɔ) AV doucement. Nj-àɓē béè kèkè. Il va kèlè doucement. VN avoir des cauchemars (inf. de èlè). Expr: í ráà kèkè! - patience!. Kèlè mōnō má ɔgɔ mā jē tòrò ɓī. Les Expr: ìɲā [dèɓē] kèkè - laisser [qqn] cauchemars de mon enfant m'ont sans le déranger. M-íɲā-n kèkè. Je l'ai empêché de dormir. laissé sans le déranger. kèlē AV lentement. N morceaux de poterie qui on peut kèkè réduire en poudre pour mélangé à VN laver; pétrir (inf. de èkè). Nè à l'argile et fabriquer une nouvelle. mòtù àsà kèkè ɲàmá yàā-ré só. Elle est Màndà-kùɓā télè kèlē rèní kàm kéngè malade, elle ne peut pas laver les habits lòhà jújū ní. La potière verse les aujourd'hui. morceaux de poterie dans l'argile pour la kéké pétrir. Expr: ùbà kèlē - avoir un battement CNJ jusqu'à et après. Mí dānā-n kéké brutal (du coeur). wù má ùbà kèlē. m-ɔtɔ ń tà káỳ ń. Je l'ai accompagné J'avais un battement brutal du coeur. jusqu'à chez lui. Nè àɓē kéké bī ànjā kélé (Français) káỳ ní. Il est allé jusqu'à et après il est N clef. Kélé tà-káỳ má nìbì, í nākā mā revenu. sɔɔ ní. La clef de ma maison est perdue, kékéɓē aide-moi la chercher. N papillon (on dit aussi kèékéɓē). kèléỳ Kékéɓē gē ùgà nɔɔ nɔhε rèní bōgō rèȳ. N bois de la charpente de la toiture Les papillons se rassemblent à côté du (plus souvent en bambou). Bìyà má ùkà puits. kèléỳ káỳ. Mon père a construit la kèkèrè charpente (de la toiture) de la maison. AV faible, pas solide. Ní-sákū má à kèlī mòtù, yɔɔ ní à kèkèrè. Mon petit frère N joue. Kèlī má ùhù. Ma joue est est malade, il est faible. enflée.

72

Na-French kélì (Syn: kā) àngā kūmáy lòō čádì. Réussir est très N le bras. Mōnō-sákū ìsō bī kélì-ń difficile au Tchad. ndàtì. L'enfant est tombé et son bras kènē s'est cassé. VN percer, faire un trou dans (inf. de kélī ènē). VT faire un clin d'oeil méchant à kēndí quelqu'un. M-úwà néỳ má bī mí kélī nì. N zorille. Kēndí ày jā ré àtù kūmáy. Quand j'ai vu mon rival je lui ai fait un La zorille est un animal qui sent mal. clin d'oeil méchant. kèngè kélī VN trouver (inf. de èngè). M-ásà kèngè N margouillat. Kélī ɓēlé kūlī kūmáy. ɲàmá má só. Je ne peux pas trouver Le margouillat a beaucoup peur du froid. mon vêtement. kélī-kí-gàā-ɓē-yòō kéngè N scinque (litt. "lézard mâle du N argile. Kéngè òrī lòhà kùɓā gírò. serpent"). Kélī-kí-gàā-ɓē-yòō tīsī nɔhε L'argile est bonne pour fabriquer les nè yòō ní. Le scinque ressemble le marmites. serpent. kèngèlèbā kélī-kí-mìndā N esp. d'arbre, kinkéliba [Cassia N esp. de petit lézard (on dit aussi kí- occidentalis]. Màndé gē ndèrì mìndā). Kélī-kí-mìndā n-ìsō rèní kàm kèngèlèbā lòhà njòbō mōnō. Les femmes font bouillir (les feuilles du) tárò bī n-ɔɲɔ nē nj-óò. Si ce petit lézard kinkéliba pour baigner l'enfant. tombe dans la sauce et tu mange alors tu vas mourir. kèɲē kèmè VN dédaigner, moquer de (inf. de èɲē). VN résonner; faire de bruit (inf. de kēɲē V soutirer. Mí kēɲē gúrsù má réy lò èmè). Kèmè òtòrò gē ɔgɔ mā jē tòrò ɓī.   kùbō nákū. J'ai soutiré un peu de mon Le bruit des voitures m'empêche de argent pour acheter quelque chose. dormir. kèsè kèmè VN puiser (de l'eau) (inf. de èsè). Kèsè VN pleurer ensemble (pour le deuil) mànī mōnō-sákū à kàngū kūmáy. Un (inf. de èmè). enfant puisant de l'eau donne beaucoup kèmè-kò de peur (qu'il va tomber dans le puits) N cérémonie de deuil. Lò kèmè-kò nj- [litt: puiser de l'eau un enfant ...] éngè gōsō kɔkɔ gōsō kɔbɔ gōsō dālā kēsī gōsō gírò gōsō ndùm lò kèmè dèɓē ré VT frotter, gratter (pour nettoyer qqc.) ò. À la cérémonie de deuil tu vas trouver (normalement avec yɔ [nákū]). Màndé les joueurs de clairon, de balafon, du kēsī yɔ gírò ní. La femme frotte sa gros tamtam, du petit tamtam, et du  tamtam moyen de taille, pour pleurer la marmite. mort. kètè-kérè kèmbè N petite tasse servant d'unité de mesure VN trouver, gagner (inf. de èmbè). pour la vente (soit du mil, soit Kèmbè gúrsù ày ná njíkī só. Trouver d'arachides, etc.) (v. aussi yàwàlē). l'argent n'est pas un divertissement. Kètè-kérè ày nákū ré màndé gē à rɔjɔ Expr: kèmbè jɔɔ - réussir. Kèmbè jɔɔ ní tāy jē-kònō. La petite tasse était une

73

chose qui les femmes utilisaient l'envers. auparavant pour mesurer le mil. Expr: à béè kέε - il n'y pas un kèȳ problème, ça ne fait rien. à kí njɔgè? -- N excrément. Bísì ré kɔ kèȳ kūmáy  à béè kέε. Qu'est-ce qui ne vas pas? -- rèní mà-ndòbō má. Ce chien défèque non, il n'y a pas un problème. beaucoup dans ma concession. AV nu, sans habit. njàā kέε; yɔ kέε; Expr: kɔ kèȳ - faire les besoins, jɔɔ kέε - nu-pied; nu; sans chapeau. déféquer.    N déchet. AV sans raison, sans motif. N pet. Kèȳ jàmbá à tɔɓɔ jā sákū gē jē kέε màā gòtò. Le pet de la civette chasse les AV autre, de l'extérieur. Dèɓē ré àbò jē petits animaux de la troue. nòō kέε. Cette personne vient de kēy l'extérieur Mōnō má à tám kìlà tàní ɓē N fagot, bois à brûler. Lóò Njàménà kέε. Mon enfant travail dans un autre dèɓē gē à ɔnɔ hàrù nè kúlù ní bī tàní pays. màā bɔdɔ-ɔ négè à ɔnɔ hàrù nè kēy ní.      kεhε Ici à N'djaména les gens font la cuisine N marché hebdomadaire dans les petits avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot. villages. Kεhε ògò lóò ɓē dé dìmásì ré. Il y a le marché hebdomadaire dans kεε notre village cette semaine. VN boire (inf. de εε). Dèɓē ré à jìrè kì mànī kεε. Cet homme demande de l'eau PR te (obj. indirect du verbe). ìɲā kì à boire. ɲàmá. Il t'a donné un habit. Kí-ɓākā í ìɲā kī nè ní-dàrū-ń nè; m-íɲà kì ná- kεέ kìɲā-kέε. Ton maître t'a donné à son N esp. d'arbre. Kεέ à kèȳ kòrī lò kɔnɔ    voisin; je te donne un cadeau. hàrù. Cet arbre est un bon fagot pour PR pour toi. M-ūbō ɲàmá m-āɓē ní kì. allumer le feu. J'ai acheté un habit et je l'ai emmené kέε pour toi. AV sans rien de spécial. kī Expr: à béè kέε - Ça va bien.. PR toi, te (obj. de verbe). Mí sélē kī. Je t'ai cherché. ùgà kī. Il t'a tapé. òpī kī. Il Expr: béè kέε - gratuitement. M-ūbō nì t'a frappé (avec un objet). èmbè kī. Il t'a nákū kūmáy bī ìɲā mà àlmétè béè kέε. trouvé. J'ai acheté beaucoup de choses avec lui kī et il m'a donné les allumettes N racine. Kī màsā ngóỳ kūmáy. Les gratuitement. racines du tamarinier sont très dures. Expr: yɔ [dèɓē] ndò ní kέε - le corps de kí [qqn] n'être pas gros. Mōnō má ìsà INT interrogative qui met en valeur la nákū kūmáy bī yɔ ndò ní kέε. Mon proposition qui précède. í ndégì kí enfant mange beaucoup mais son corps nárè? Que veux-tu? Jùlù kí tɔlē? Est-ce n'est pas gros. une biche-cochon qu'il a tuée? Mōnō Expr: tàní gè kέε - à l'envers. òsì ɲàmá má kí ùgà kī? C'est mon enfant qui t'a ní tàní gè kέε. Il a mis son habit à frappé?

74

Na-French kí-bákù même. Mā kí-ɓākā m-ásà tám só. Moi N mur élevé sans brique fabriqué avec même je n'ai pas pu le faire. la boue. Mí dúrù kùgà káỳ kí-bákù V ancêtre. lòhà kòsì ní bīɲā gē. Je veux construire kí-ɓālāà une case des murs en boue pour garder AV l'année passée. Kí-ɓālāà njī àrì les chèvres. kūmáy só. L'année passée il n'a pas kí-bàlí beaucoup plu. N esp. de criquet, criquet dévastateur. kí-ɓàlè Kí-bàlí à ìsà kōhō kūmáy mbī kāgā gē N crocodile, caïman. Kí-ɓàlè ày jā yènī. Le criquet dévastateur mange kókòō ré ògò tàní kàm mànī bī èngè beaucoup le mil et aussi les feuilles des nè tɔlē dèɓē béè. Le crocodile est un arbres. grand animal dans l'eau qui peut même kí-bàrbásì tuer quelqu'un. N sorte de plante à tubercule (non kí-ɓàlè-kìlì mangeable). Kí-bàrbásì ày kìlà kāgā N varan de l'eau. Kí-ɓàlè-kìlì à ndāy sákū ré dèɓē gē à ìsà só. "Kibarbasi" tàní kàm mànī. Jā ní ɲèlē kūmáy lò est un petit tubercule que les gens ne kìsà. Le varan noir habite dans l'eau. Sa mangent pas. viande est très bonne à manger. kí-bàsú (Syn: kóò-jē-sùú) kí-ɓàlè-màmà N araignée. Kí-bàsú à ɓāmɓī kùlā lò N sorte de crocodile très grand. kùkà kūú gē. Les araignées tissent des toiles pour attraper les mouches. kí-ɓàlè-njàhà N varan de terre. Kí-ɓàlè-njàhà nè à kí-bèbē (Syn: kàɓē-tàā) ndāy lóò gàsī, bī dèɓē hálá à ìsà ní sō. N esp. d'insecte ressemblant à Le varan de terre habite dehors (de l'araignée; mygale. Kí-bèbē òō ùmbā l'eau), mais ce n'est pas tout le monde kóò-jē-sùú. La mygale est plus grande qui le mange. que l'araignée. Kí-bèbē nì jùɲù kī nē dòō ní nìbì wàsíì só. Si la mygale te kí-ɓētē morde alors la plaie ne va pas guérir N esp. de petit oiseau. vite. kí-dàdàgí kí-bùm N esp. d'herbe rampante [Momordica N piège destiné à la capture des petits charantia] (les fruits servent de condiments ou sauce). Kànā kí-dàdàgí animaux. Mōnō-mbō ɔtɔ kí-bùm lòhà màndé gē à tám ní tárò. Le fruit du tɔlē ní njɔmè. Le chasseur a tendu un Momordica charantia, les femmes piège pour tuer les écureuils. préparent la sauce avec. kí-ɓākā kí-dàkù (Syn: kùndú) N propriétaire. Kí-ɓākā káỳ má dúrù N boisson sucrée faite de farine de mil kɔmbɔ kāsā káỳ má rèní jɔɔ. Le pénicillaire. Màndé gē ɔjɔ kí-dàkù propriétaire de ma maison veut augmenter le prix de ma maison. kūmáy lò rɔɓē rèní njɔ dānā-ɓē. Les N parents, famille sans enfants. Kí- femmes fabriquent la boisson sucrée ɓākā má gē àɓē mbā. Mes parents sont pour le vendre le jour de la cérémonie de partis en voyage. mariage. AV même. mā kí-ɓākā, yà kí-ɓākā, nè kí-dànà-ōtī-mùjù-í kí-ɓākā - moi même, toi même, lui N esp. de plante [Biophytum petersianum] (litt. "ferme ton sexe"). Kí-

75

dànà-ōtī-mùjù-í ày mbī ngàlī ré mōnō- kí-lèɓé sákū gē à njíkī ní, ùbù màkē mbī tōrī N esp. d'herbe comestible. Mbī kí-lèɓé ngáā rèní màkē. Le Biophytum nògò-nè màndé nì ndèrì nè kàtā- petersianum est une plante que les wòtōróò ní nē bī kānjē ngéréy rèní enfants s'amusent avec, ils soufflent kàm, ɲèlē kūmáy. Les feuilles de la dans la feuille et ils versent du sable plante "kilebe", quand une femme les dedans. cuit avec natron et un peu de poisson, kí-dāsí elles sont délicieuses. N esp. d'arbuste dont le fruit séché kí-lèngéỳ (Syn: kí-dèlè) donne des fibres. N balançoire fait de liane ou corde. Né- kí-dāw gè à gólō mōnō-sákū gē rèní jɔ kí- N esp. d'oiseau, grue couronnée. Kí- lèngéỳ. On console les petits enfants sur dāw à tòrò ɓī kūmáy só. La grue la balançoire (pour qu'ils ne pleurent couronnée ne dort pas beaucoup (c'est à pas). dire, elle est prudente). kí-málá-gògórò kí-dèlè (Syn: kí-lèngéỳ) N cantharide; esp d'insecte dont l'urine N balançoire fait de liane ou corde. donne des cloques sur la peau. Kí-málá- Mōnō-sákū à njíkī kí-dèlè. Les enfants gògórò ní-kájī yɔ-í nē yɔ-í nj-à dòō. Si jouent à la balançoire. la cantharide urine sur ton corps alors kí-dìngíì ton corps aura des plaies. N esp. d'insecte à carapace noire ou kí-màm-kàjà marron qu'on trouve sur les feuilles de N esp. de serpent vert. Kí-màm-kàjà à yēmbē et yēmbē. yòō ré dúrù kàjà-kúmā só. Le kí-dōdōw (Syn: kí) "kimamkaja" est un serpent qui n'aime N furoncle, roussette. Bìyà má àɓē nè pas le soleil. kí-dōdōw ní mɔtɔ-kām bī ɔɲɔ nì kí-màmbílò kūmáy. Mon père a un furoncle sur N esp. de petit oiseau noir au long bec. l'aisselle et il lui fait beaucoup mal. Kí-màmbílò à àlī sákū ré bàlā kūmáy. N ganglion ou inflammation de Le "kimambilo" est un petit oiseau qui l'aisselle. est très joli. kí-dɔgɔ-bò kí-mànē-tànjà N pouce (avec jīlī ou jàā). Kí-bàsú N esp. d'herbe dont la pintade aime jùɲù mā rèní kí-dɔgɔ-bò jīlī má. Une manger les fruits (litt. "tante de la araignée m'a piqué sur le pouce. pintade"). N gros orteil. kí-màng-ɓàlé [kímàŋgᵼɓàlé] kí-gɔ N margouillat mâle à tête rouge. Kí-  màng-ɓàlé ày kélī kókòō ré míndì àkè. N tige préparée pour la chasse des Le margouillat mâle est un grand oiseaux (on chauffe la tige au feu pour margouillat avec le cou rouge (et la dresser). Mōnō-mbā gē ùɓà kí-gɔ implicitement, du cou à la tête). lòhà kùdù àlī gē. Les chasseurs kí-màngà-bɔrɔ préparent la tige de mil pour percer les   oiseaux. N margouillat mâle avec la tête rouge kí-lé (Syn: kí-tàá-lé) (normalement kélī kí-màngà-bɔrɔ). Kélī INT où. Kóò í àɓē kí-lé? Où est partie kí-màngà-bɔrɔ òō ùmbā kélī kóò. Les ta mère?

76

Na-French

margouillats mâles sont plus grands que épines de l'arbuste épineux ne sont pas les femelles. longues. kí-māɲā kí-ndàḿ-ndà N galago. Kí-māɲā à jā sákū ré tīsī N scolopendre. Kí-ndàḿ-ndà njàā ń njɔmè bī nè ògò tàní tàá jɔ kāgā. Le ròsò béè hán njàā kōngō, bī nè à jùɲù galago est un petit animal qui ressemble dèɓē bī ɔɲɔ kūmáy. La scolopendre est à l'écureuil et il reste en haut dans les un insecte qui est pareil au mil-pieds, arbres. mais la piqûre fait très mal. kí-māɲú kí-ndēý N sorte de gros têtard (comestible). N grillon. Nɔhε kí-ndēý n-àbò né négè kí-mējēkēy hálá à káȳ. Le mois des grillons est N grain (d'arachides, de pois de terre, arrivé, ils vont tous crier. d'haricots) très petite et mal formé. Kí- kí-ndùkúỳ mējēkēy màndé gē à tám lèɓè ní. Les N esp. de liane sauvage [Ampelocissus grains mal formés d'arachide, les pentaphylla]. Kànā kí-ndùkúỳ ndērē femmes en fait une pâte. kūmáy. Le fruit du Ampelocissus kí-mērē-kílá (Syn: kīlá) pentaphylla est très sucré. N prise de lutte. kí-ngà-mbēlē kí-mūsūkū N feuilles d'haricots ou de manioc N maladie vénérienne, la syphilis. préparées avec la pâte d'arachide et Nògò-nè dèɓē n-à sɔɔ màndé kūmáy enveloppées dans une feuille de mil. nē nj-ùnù kí-mūsūkū. Si quelqu'un kí-ngɔrɔ cherche beaucoup les femmes alors il N esp. de petit criquet. Kí-ngɔrɔ à ìyà aura la syphilis.   tāy kūmáy. Le criquet "kingoro" coupe kí-mbākú beaucoup de mil (pendant la récolte). N esp. d'herbe qui pousse sur les collines. kí-njɔkɔ kí-mbātā-hàrù N maladie faisant apparaître de gros N sorte de canari embelli de kaolin, boutons aux pieds ou à la main, qui plus spécialement pour l'ornement des cases tard feront des plaies. Nògò-nè dèɓē n-à (litt: 'celui qui refuse le feu'). Dèɓē àsà njàkā rèní lóò ré dèɓē gē kɔ ní kèȳ kìndā kí-mbātā-hàrù kàm hàrù só. On kūmáy nē nè nj-ùnù kí-njɔkɔ. Si ne peut pas mettre le canari embelli sur quelqu'un cultive sur en terrain où on a le feu. beaucoup chié alors il va attraper la kí-nɔɔ maladie "kinjoko". N petite souris qui vit prés des kí-njùká habitations. Kí-nɔɔ ròsò mà-káỳ má N chauve-souris des maisons. Kí-njùká gē tújù móngò hálá. Les chauves-souris kūmáy, njí mí sɔɔ bàtó lòhà tɔlē néè.    détruisent mes mangues. Les petites souris sont abondants dans ma maison, je vais chercher un chat pour kí-ɲàbálì les tuer. N esp. de carapace. N coquille de cette carapace. Kí-ɲàbálì kí-nɔ-jòrò  òrī lò kεε mātō. La coquille de cette N arbuste épineux poussant sur les carapace est bonne pour boire (la collines. Kōnō kí-nɔ-jòrò àw só. Les bouillie de) néré.

77

kí-ɲàrà-bàtá kí-tàý-kāgā N esp. d'herbe à épines collantes. Kōnō N esp. d'oiseau, oiseau-charpentier. Kí- kí-ɲàrà-bàtá ùdù kī ɔɲɔ kūmáy bī lò tàý-kāgā ày àlī ré à òrì gòtò tàní yɔ tɔrē ní jē yɔ ɲàmá àngā kūmáy. Quand kāgā. L'oiseau-charpentier est un oiseau les épines du "kinarabata" te piquent qui pique dans les trous des arbres. elles font très mal et il est très difficile kí-tésē-kálā les ôter des habits. N esp. de petite fourmi jaune. Kí-tésē- kí-ɲūgāɓālā kálā dúrù súkùrà kūmáy. La petite N caméléon (on dit aussi kí-ɲūngɓālā). fourmi jaune aime beaucoup le sucre. Kí-ɲūgāɓālā mbálī yɔ kán dèɓē gē t- kí-tòbó ùwà ń nì só. Le caméléon change son N petit rat qui dégage une odeur corps pour que les gens ne le voient pas. insupportable, musaraigne. Kí-tòbó ày kí-rá-nē kɔbē ré à tɔlē kɔbē nòhò ní gē. La CNJ où, n'importe où. Hàn ànjā lóò kí- musaraigne est un rat qui tue les autres rá-nē dèɓē ròsò kō. Partout où il veut rats. entrer, il y a beaucoup de monde. kí-tòkóò kí-rōngō-líì N calebasse cassée. Màndé ùnù kí- N sommet. àlī ìnjī tàní kí-rōngō-líì tòkóò tɔlè hángárē ní. La femme a pris kāgā. L'oiseau est au sommet de l'arbre. la calebasse cassée et elle a taillé un kí-rɔɔ morceau pour découper la boule. kí-tújùhúrè N noix de karité (amande). Kí-rɔɔ ày   N esp. de termite ailé blanc, éphémère kàm kīɲō ré màndé gē à tám ɓū ní. La (sorte après les premières grandes noix de karité est le fruit de l'arbre de pluies, et après quand les pluies karité que les femmes fabriquent l'huile cessent). Kí-tújùhúrè à tàkī tàkàsà avec. màā ɓà. Le termite ailé blanc sorte dans kí-sèlè la saison des pluies. N esp. de serpent, couleuvre. Kí-sèlè à kí-yèmbé jùɲù dèɓē wàsíì só bī nògò-nè n-òpī kī N esp. de termite ailé. Kí-yèmbé òō nè jɔɔ ń né ní nj-áyà só. Le serpent ùmbā kí-tújùhúrè. Le termite ailé est couleuvre ne mord pas une personne vite plus grand que le termite blanc. mais il frappe (les gens) avec sa tête. kí-yīmí kí-tàá-lé (Syn: kí-lé) N esp. de grand rat roux au pelage INT où. Kóò sé àɓē kí-tàá-lé? Où est noirâtre qui fait des terriers partie votre mère? perpendiculaires au sol. Kí-yīmí à òrì kí-tàĺ-mēý gòtò só, nè à ndāy rèní mà káỳ kɔbē N luciole (on dit aussi kí-tàló-mēý). Kí- kέε gē. Le rat roux ne creuse pas un tàĺ-mēý à ndélē màā-njɔ nè hàrù ní. La trou, il habite dans les maisons des luciole se promène la nuit avec son feu. autres rats. kí-tālō-mōnō-kúhā kí-yōngō N esp. d'herbe comestible (sorte de N esp. d'oiseau, petit calao. Kí-yōngō à gombo sauvage; on dit aussi kí-tālō). àlī ré à ùgà káỳ só. Mà ɓà àaɓēe tàní ɲámà kí-tālō-mōnō-kúhā ɲèlē kūmáy. gè sóò. Le petit calao est un oiseau que Le gombo de cette herbe est délicieux. ne fait pas de nid. Dans la saison des pluies ils partent vers le nord.

78

Na-French kí-yòyóndū kīhé N étoile. Kí-yòyóndū gē ròsò tàní nɔ- N esp. de calebasse (plus petit que ɓàlà). Kīhé ày kārō ré mōnō-mūɲé gē yā màā-njɔ ré. Il y beaucoup d’étoiles au ciel cette nuit. ɔkɔ tāy rèní màkē lò kìɓè. Cette qualité de calebasse, les filles ramassent le mil kí-yɔɓē dedans pour piler. N esp. d'arbre (le nom de la ville Kyabé kìhī vient du mot pour cet arbre). Kànā kí- VN ne développer pas (inf. de ìhī). yɔɓē kálā bī ndērē yènī. Le fruit de kìjà l'arbre "kiyobe" est acide et sucré. VN injurier, insulter (inf. de ìjà). Kìjà kìbō (Syn: kùbō) ní má ré nàá mí yōngō ní. C'est quand VN acheter (inf. de ìbō). il m'a insulté que je me suis fâché. kìɓè kìjā VN piler (Inf. de ìɓè). Kìɓè tāy àngā VN attacher (inf. de ìjā). Ní kùgà káỳ kūmáy lòhà màndé gē. Piler le mil est àɓē kìjā dìnì. Celui qui construit la très difficile pour les femmes. maison est parti couper des herbes pour kìɓè la maison. VN exciter les chiens (sur un gibier ou Expr: kìjā njɔlē - se fermer sans se parfois qqn) (inf. de ìɓè; toujours avec concerner aux autres. Kìjā njɔlē òrī só. à). Kìɓè tà à ìɲā yɔ-ngóỳ nè bísì né Se fermer sans se concerner aux autres kán tɔɓɔ ní jā kòkórí. Exciter donne la n'est pas bon. force au chien pour poursuivre bien le kìjā-màkē gibier. N fermeté, courage. Kìjā-màkē òrī tàkàsà nòhō rɔ. Le courage est kídàá important pendant la guerre. AV vraiment (bon, agréable, etc.) (sert kìjì à renforcer déclarations d'un esprit VN péter (inf. de ìjì). positif). Tárò ré ɲèlē kídàá. Cette sauce kījí est vraiment très délicieuse. ɲàmá ré N tristesse avec colère (). bàlā kídàá. Cet habit est vraiment très Expr: kàm [dèɓē] ùkà kījí - être triste. joli. Nògò-nè dèɓē nì yōngō nē kàm ùkà kìdì kījí. Si quelqu'un est fâché alors il triste. N anus. Gìndī ìsà kìdì mōnō má. La kìkì maladie "gindi" a attaqué l'anus de mon VN bouger un peu (inf. de ìkì). enfant. kìkí (Syn: kùndúlū) kìdì N esp d'arbre, palmier doum [Hyphaene VN être âpre (fruit de karité non mûr) thebaica] (origine inconnu). Ní-màngà (inf. de ìdì). gē ɔgɔ númā kúlù; dèɓē gē ndélè rèní N âpre, chose âpre. Mí dúrù kìsà kànā   kīɲō kìdì só. Je ne veux pas manger un jɔ kànā kìkí lòhà númā ní bìríkì. Les fruit du néré âpre. autorités ont défendu faire charbon (de kìgī bois), et les gens le remplace avec la noix du palmier doum pour cuir les VN arracher (inf. de ìgī). Kìgī nákū ɔjɔ briques. gɔ kàm-kákè. Arracher par force prouve la force.

79

kìkìrì kílā ID indique le bruit d'une foule lointain N esp. d'arbre. Kílā ày kāgā ré ngóỳ (on dit aussi kìrìkìrì). kūmáy. Le "kila" est un arbre qui est ID en titubant (marcher): descr. de ìsō. très solide. Nj-àɓē béè kìkìrì lò kìsō. Il allait kílá tomber (en titubant), CNJ ou. Káỳ má kílá káỳ ní, ày nákū kíkìrì (Arabe) kàré-bē. Ma maison ou sa maison, c'est N bizarre et mauvaise personne (on dit la même chose. aussi kírkìr). Dèɓē ré à kíkìrì, ī-ndétè kīlá-kélī yɔ só. Cet homme est bizarre, il ne faut N petite pluie (toujours tákā kīlá-kélī). s'approcher de lui. Njī ré tákā kīlá-kélī. Cette pluie n'est kìlà pas forte. N tubercule. Kìlà nákū gē hálá ògò béè kìlì tàní mà ngáā. Tous les tubercules VN être noir (Inf. de ìlì). poussent dans la terre. VN noir (inf. de ìlì). Mí dúrù ɲàmá kìlì Expr: kìlà bāngàw, kìlà ngàlè, kìlà só. Je n'aime pas les habits noirs. ngúlū, kìlà mbàtì - tubercule de patate kīlī douce, manioc, igname, igname amer. N piquant de l'herbe. N nourriture qui se produit dans la terre. N petites arêtes des poissons. Kānjē ré Expr: kìlà wólī-gùrú, kìlà wólī-kòō - kīlī ní òō kūmáy, mōnō-sákū gē àsà arachide, pois de terre. kìsà só. Ce poisson a trop de petites kìlà arêtes, les petits enfants ne peuvent pas N travail. Kìlà má ndò kō. vs. Kìlà má le manger. ndò. J'ai fini le travail. vs. Je n'ai pas de kìlì-njàā travail. N griffe. Yàngàlì ùkà kūnjá nè kìlì- Expr: kìlà [dèɓē] ùmbā jɔɔ - [qqn] être njàā-ń né. L'épervier a pris le poulet très occupé. njí m-āɓē yàā-ré só, kìlà á avec ses griffes. ùmbā jɔɔ. Je ne peux aller aujourd'hui, kìlō je suis très occupé. N bascule (coton). Ní-njàkā gē ìndā Expr: tám kìlà - travailler. ɲàlwέε néè rèní jɔ kìlō. Les cultivateurs ont mis leur coton sur la bascule. Expr: tám kìlà yɔ (ní) - avoir un effet sur (qqn). M-ō hàā-í ré kòkórí, hàā ré kímàné N tante maternelle. Kímàné ày ní-sákū tám kìlà yɔ mɔɔ. J'ai bien écouté ta     kílá ní-kòō kóò má. Ma tante parole et elle a eu un effet sur moi. maternelle est la petite soeur ou la N occupation. grande soeur de ma mère. kìlā VN jeter (inf. de ìlā). Kìlā tāɓā mōnō kímwε má àbò ní hàā kūmáy. Quand mon N esp. d'arbre, rônier [Borassus enfant a jeté une pierre il a provoqué aethiopum]. Kímwε ày kāgā ndáyà ré beaucoup de problèmes [litt: Jeter pierre dèɓē gē à ùgà ní káỳ. Le rônier est un enfant mon ...] arbre droit que les gens utilisent pour kīlá construire les maisons. N queue. Kīlá sā àw bìlìlì. La queue du boeuf est très longue. N extrémité.

80

Na-French kìndà Expr: kàm kīɲō = kí-rɔɔ - noix de VN trembler; jouer (instrument) (inf. de karité. ìndà). Nè gèȳ kìndà kɔbɔ kūmáy. Il sait kíɲō jouer le balafon bien. N esp. de fourmi rouge. Kíɲō ògò tàní kìndā jɔ kāgā bī nè à jùɲù dèɓē kūmáy. La VN mettre, poser (Inf. de ìndā). Kìndā fourmi rouge habit (en haut) dans les gírò jɔ táɓùlù àngā. Mettre la jarre sur arbres et elle pique les gens beaucoup. une table est difficile. kírā kíndú VI enfin (finir). Kìlà ndò kírā kō. Le V petit mortier (normalement bèrī travail est enfin fini. kíndú). M-ógò-ń nè bèrī kíndú ń. Je kírā-kō possède un petit mortier. AV déjà (exprime une satisfaction). Expr: ògò-ń nè [nákū] ní - avoir. M- Kàm má ùgà kírā-kō. Je suis déjà ógò-ń nè mōnō mìí ń. J'ai cinq enfants. guéri. (litt: mes yeux sont déjà ouverts.) kìnjī kírkìrì (Syn: kíkìrì) VN s'asseoir; rester (inf. de ìnjī). Kìnjī N personne bizarre et mauvaise. Mōnō ní jɔ sésè ré nàá sésè ndàtè ní. C'est ré ày kírkìrì. Cet enfant est bizarre. quand il s'est assis sur la chaise que la kīró chaise est cassée. N fraicheur (toujours ìsō kīró 'être frais, Expr: tàkàsà kìnjī jéè ré - de nos jours. se refroidir'). Bíyā ìsō kīró. La boule se tàkàsà kìnjī jéè ré kèmbè kìlì àngā. De refroidie. nos jours trouver le travail est difficile. kīró kínjī N saleté, chose sale, poubelles. ɲàmá V lèpre. Kínjī ày mòtù ré à túgā má ì kīró. Mes vêtements sont sals. M- mōnō-jīlī dèɓē bī njàā ní yènī. La lèpre ílā mōnō-sákū tàní gàjì-bū lòhà yálì est une maladie qui attaque les doigts ná kīró. J'ai envoyé l'enfant au tas de d'une personne et aussi ses pieds. poubelles pour jeter la saleté. Expr: kínjī túgā [dèɓē] - [qqn] a la kìsà lèpre. Kínjī túgā-n. Il a la lèpre. VN manger (inf. de ìsà). Kìsà nákū kìɲā kūmáy òrī só. Manger beaucoup n'est VN donner, laisser (Inf. de ìɲā). Ní kìɲā pas bon. nákū èngè yɔ ɲèlē ùmbā ní-tàkā ní. kísáà (Français) Celui qui donne est plus content que N ancien combattant (du français celui qui reçoit. "quinze ans"). Tàní Mōysālā dèɓē gē òtī hàn kísáà n-à n-ò só. À Moissala les kìɲā-màkē gens disent qu'un ancien combattant ne N confiance. ɓàkúrà kájē kìɲā-màkē meure pas (parce qu'il continue à àsà kùmà só. L'amitié sans confiance ne recevoir la pension de la France) peut pas durer. kīsé kīɲō N natte faite de tiges flexibles de N esp. d'arbre, karité [Vitellaria bambou assemblées. Kīsé ày ná ndāy ré paradoxa]. Kīɲō ày kāgā ré à ànā bī tám nè ɲàlà ní. La natte est une chose màndé gē à tám ɓū ní. Le karité est un  pour se coucher qui est fabriquée avec le arbre qui donne de fruit et les femmes en bambou. fabriquent de l'huile. Expr: kànā kīɲō - fruit de karité.

81

kìsō kìtō VN tomber (inf. de ìsō). Kìsō dèɓē tɔgɔ VN porter, transporter (inf. de ìtō). Kìtō ìɲā ɓēlé. Quand une personne âgée yɔkɔ wεε kūmáy. Porter des cailloux est tombe ça donne peur. très lourd. kìsō-kīró VN élever (un enfant) (inf. de ìtō). Kìtō VN être humide et froid (inf. de mōnō àngā kūmáy. Élever un enfant est ìsōkīró). Mí dúrù mànī kìsō-kīró lò très difficile. kεε. Je veux de l'eau fraiche à boire. kìyà N humidité. VN couper (inf. de ìyà). kìsō-kīró VN récolter (inf. de ìyà). Tàkàsà kìyà tāy àbó kō. Le moment pour récolter le N paix. mil est arrivé. kìsō-nākā kìyā N pardon. Mōnō má tám ná kàsū bī nè VN cacher (Inf. de ìyā). Kìyā yɔ à nākā jìrè mā kìsō-nākā. Mon enfant a fait dèɓē só. Se cacher n'aide pas quelqu'un. quelque chose mauvais mais il m'a demander le pardon. kīyā kìtà N prise (en général) dans la lutte (normalement avec le verbe òsì). Ní- VT balayer. kìtà mbìlè gē òsì kīyā nɔhε. Les lutteurs se VN piquer une fois (inf. de ìtà). prennent en lutte [l'un à l'autre]. kíyà V piqûre. Kìtà gùmbā ɔɲɔ ùmbā kìtà N argile rouge, kaolin servant à oindre ɲētē. La piqûre de la guêpe maçonne fait le corps des jeunes initiés, lutteurs, et plus mal que la piqûre de la guêpe jaune. aussi pour peindre les canaris. Màndé kītē (Syn: mbíyà) gē ɔmè kíyà rèní màā kārō kεε mànī. N mil germé pour la préparation de la    Les femmes mettent l'argile rouge dans boisson. Bīɲā ɔɲɔ kītē má. La chèvre a   les calebasses pour boire l'eau. mangé mon mil germé. Kíyāɓē kìtì-kìtì NP Kyabé (on dit aussi Kíyɔɓē). Nè AV large et touffu (en parlant d'un  àbò jē Kíyāɓē. Il vient de Kyabé. arbre) (normalement avec àlà). Gī àlà kìtì-kìtì lóò ngáā, mōnō-mbō àsà kìyā kíyè N un morceau de secko. Kíyè ày ní yɔ nògò-nè dɔgɔ à tɔɓɔ nì. La Gardénia est large et touffue (et pousse) gūndūhū ndòbō ré òrī lòhà tám dàbà. près du sol, un chasseur peut s'y cacher "Kiye" est un petit morceau de secko qui quand les buffles le chassent. est bon pour faire le hangar. kítíkílì kò AV pure, simple (eau). íɲà mà mànī N la mort. Kò mōnō-sákū ɔɲɔ ùmbā yē kítíkílì. Donne-moi de l'eau simple. dèɓē tɔgɔ. La mort d'un enfant fait plus kítīyā mal que la mort d'un adulte. N vaccination (à injection). Mōnō-sákū N un décès. gē dúrù kítīyā sóò ngéréy. Les petits VN mourir (inf. de ò). enfants ne veulent jamais les N obsèques, pompes funèbres. Kóò má vaccinations à injection. àɓē kò. Ma mère est partie pour un cas de décès.

82

Na-French kō kóò (Syn: kóỳ) N montagne. Tàní ɓē Náā kō rōngō N sésame. Kóò òrī kūmáy lòhà tám ní ndò. Dans le pays Na il n'y a pas des tárò gē. Le sésame est très bon pour montagnes. préparer les sauces. N roche, rocher. kò-kòrī kō AV bien. Nè njùbā tà nàsárā kò-kòrī. AV déjà (pour le passé) (provoque vs. Nè njùbā tà nàsárā kòrī. Il parle changement tonal sur le mot qui français bien. vs. Il parle un bon précède). òó kō. Il est déjà mort. Nè français. ùwá kō. Il l'a déjà vu. kò-tímbìī AV marque d'achèvement (ne provoque pas changement tonal sur le mot qui AV dernier. Njɔ kò-tímbìī njí mí káà. précède). Nògò nì m-ísà nákū kō nē njí Le dernier jour je vais venir. m-āɓē njí m-úwà ní kī. Quand je finirai N la fin. Kò-tímbìī ɓālā àsà kō bī mí de manger alors j'irai te voir. Kàlsō níngā kìlà má rɔ só. La fin de l'année mōnō má àjì kō. vs. Kàlsō mōnō má est arrivée et je n'ai pas encore fini mon àjí kō. Le caleçon de mon enfant est travail. vieux (achèvement). vs. Le caleçon de kóò-bī-jɔ-kέε mon enfant est déjà vieux. NUM cinquante. AV sûrement. Njí mí tám kō. Je le ferai  kóò-jē-sùú (Syn: kí-bàsú) sûrement. N araignée (litt. "la mère de Sou"). kòō Kóò-jē-sùú à tám kùlā gē kūmáy lòhà VN être grand, beaucoup, nombreux kùkà kùū gē. L'araignée fait une toile (inf. de òō). Kàjī à jā kòō ùmbā àbà. (beaucoup de fils) pour attraper les L'éléphant est un animal plus grand que insectes. l'hippopotame. kóò kóò-jōó NUM soixante (litt: trente-deux, ou N mère. Kóò má àɓē tà rèȳ. Ma mère bien, trente deux fois). est partie au puits. Nògò-nè m-ā mòtù nē kóò má òhò bíyā ìɲā mà. Quand kóò-jōó-bī-jɔkέε j'étais malade ma mère me préparait de NUM quatre-vingt. la bouillie. kóò-jōó-bī-dɔgɔ Expr: sā kóò - vache.   N femelle (d'un animal). sā kóò, bàtā NUM soixante-dix. kóò, bīɲā kóò, kūnjá kóò la vache, la kòó-kūɓū brebis, la chèvre, la poule NUM mille. Dèɓē àbò ndètéè kòó- kóò kūɓū jɔkέε rèní mà ɓē Kíyāɓē. Il y a à NUM trente. Bīɲā má gē ày kóò. J'ai peu près vingt milles personnes à Kyabé. trente chèvres. kòó-kūɓū-kàré Expr: kóò-jōó, kóò-mùtá, kóò-sɔɔ - NUM mille (un) (v. aussi álfù). soixante, quatre-vingt-dix, cent-vingt. kóò-kūlú Expr: kóò-mùtá-bī-dɔgɔ - cent (trois N esp. de pigeon vert. Kóò-kūlú à ɔɲɔ fois trente + dix). kànā mbáā kūmáy. Le pigeon vert mange beaucoup le fruit du figuier.

83

kóò-mùtá-bī-dɔgɔ bìī òrī kūmáy. Préparer la bouillie pour les enfants le matin est très important. NUM cent. Mā m-ībō bànán mìí lò kōhō gúrsù kóò-mùtá-bī-dɔgɔ. J'ai acheté N céréale. cinq bananes pour cinq cents francs N grains sélectionnés pour la semence. (cents "gurus"). Tàkàsà kìyà tāy dèɓē gē à héē kōhō. kóò-ngɔɔ Au moment de la récolte du mil, les gens N esp. d'oiseau, aigle-pêcheur. Kóò- sélectionnent les grains pour la (prochaine) semence. ngɔɔ à ìnjī tàní jɔ bā bī nè à ìsà kānjē    kòjì kūmáy. L'aigle pêcheur habite à la rive VN faire réapprendre aux garçons du fleuve et il mange beaucoup de initiés certaines choses de la vie poissons. courante (inf. de òjì). kóò-njī Expr: ná kòjì yɔ - les prémices (de la N sorte d'insecte rouge qui abonde à  partir des premières pluies (litt. "mère récolte) pour un sacrifice. pluie"). Kóò-njī ày kùū kàkè mbàlà- kòjī mbàlà. Le "koonji" est un insecte rouge VT fumer (tabac) (inf. de òjī). Mōnō- vif. sákū àɓē sɔɔ bùɲà lòhà kòjī hàrù. Le kòbì petit enfant est parti chercher la paille VN résonner (inf. de òbì). pour allumer le feu. Kòjī sèlí òrī kūmáy kòɓò só lòhà yɔ dèɓē. Fumer est très mauvais N esp. d'arbre [Ficus platyphylla]. Màm pour la santé [litt: ...pour le corps de kòɓò òrī lòhà dáwà njɔmē másù. quelqu'un]. L'écorce du Ficus platyphylla est un kòkī médicament efficace pour la dysenterie. N concombre. Kòkī à kájī dèɓē kóɓò kūmáy. Les concombres te font uriner N gros morceau de poterie utilisé pour beaucoup. griller les arachides, pois de terre, kòkō sésame, etc. Kóò má njòkù wólī màā VN être léger (inf. de òkō). Wòtòrò kóɓò. Ma mère grille les arachides dans kòkō à ìsō wàsíì. Une voiture légère va un morceau de poterie. tomber vite. kòɓū N léger, chose légère. VN prendre une petite gorgée d'un kókòō liquide (inf. de òɓū). N grand. Kàjī ày jā kókòō ùmbā gè- kògì nòhò jā gē. L'éléphant est un grand VN accepter se mettre à une preuve animal, plus que les autres animaux. pour montrer l'innocence (inf. de ògì). N important. Bìyà-sákū má ày ní- kògò màngà kókòō tàní Kíyāɓē. Mon oncle paternel est une autorité importante à VN être à (location) (inf. de ògò). Kògò Kyabé. dèɓē tà káỳ ní nè ùwà ní-ɓògò. Quand l'homme était devant sa maison il a vu le kòkórí voleur. AV parfait. Ní-sákū má tám kìlà béè kòhò kòkórí. Mon petit frère a parfaitement VN préparer (la bouillie) (inf. de òhò). travaillé. Kòhò bíyā lòhà mōnō-sákū mɔtɔ-yɔ-

84

Na-French

AV très bien. īyā mà gúrsù má ré kólō kòkórí. Garde-moi bien cet argent. V siffler. Mōnō mbō à kólō bísì-ń gē. kōkōrō Le chasseur siffle ses chiens (il les N clavicule. Kìsō ń ré nàá kōkōrō appelle). ndàtè ń. C'est quand il est tombé que sa kòm clavicule s'est fracturée. N omoplate. VN guetter (inf. de òm). kòkù kònī VN monter; forger (inf. de òkù). Kòkù VN plonger (qqc) dans l'eau (inf. de ní gāgārā ní-kòō nàá ìsō ní. C'est ònī). Kònī ɲàmá nè òmò ní ndètè tɔɔ quand il est monté sur les épaules de son ɲàmá. Plonger les habits dans le savon grand-frère qu'il est tombé. "Omo" facilite la lessive. kòlì kònī-jīlī VN avaler (Inf. de òlì). Kòlì dáwà àngā N association de travail en commun (à lòhà mōnō-sákū gē. Avaler un tour de rôle dans le champ les uns des médicament est très difficile pour les autres) (litt. "association des mains"). petits enfants. Kònī-jīlī à nākā dèɓē kūmáy tàní kòlī màkē màgè. L'association de travail en VN s'entourer, contourner (inf. de òlī; commun aide beaucoup (une personne) dans le champ. normalement avec ɔ). Kòlì ń nì nàá kònō màkē ní ɔɲɔ nì. Quand il l'a avalé son N ancien, vieux (avec les choses, mais ventre lui faisait mal. pas les personnes). Kèē ré à kèē kònō. kōlī C'est un vieux van. V manche. Dèɓē ré yōngō kūmáy bī kōnō nè ùnù kùyā kōlī lòhà gólō ní ní-nòhò N épine. Kōnō kāgā ré àw kūmáy. Les ní. L'homme était tellement fâché qu'il a épines de cet arbre sont très longues. pris le couteau par le manche pour N arbuste épineux. effrayer l'autre. Expr: kōlī kùyā - le manche du kòndō couteau. N clochette. M-ījā kòndō míndì bīɲā. Expr: kōlī kūngā - le manche de la J'attache une clochette au cou de là hache. chèvre. N cloche. kòlíngóō (Syn: kóngó) N mille-pattes. Kòlíngóō njà ní ròsò ùmbā njà kí-ndàḿ-ndà. Le mille-pattes kōngō a plus de pattes que la scolopendre. N noyau. Négè yálì kōngō móngò kòlò kūmáy tàní gè gɔ káỳ bī àgà yɔ kòtì. N girafe. Kòlò ày jā ré míndì àw Ils ont jeté beaucoup de noyaux de kūmáy. La girafe est l'animal qui a le mangue derrière la maison et les plus long cou. manguiers ont commencé à pousser. kòló kōngō N sottise, idiotie. Dèɓē àsà jìrè hàā V faire des vagues (l'eau). Nògò-nè kòrī só nè ní kòló nè. On ne peut pas ɲélè n-ìlà kókòō ní mànī bā kōngō. demander des bonnes paroles à un idiot. Quand le vent souffle beaucoup, il y a des vagues dans l'eau du fleuve.

85

kóngó (Syn: kòlíngóō) kórò (Arabe) N mille-pattes. Kóngó ày kùū ré njàā N récipient en métal. Tàní súkū màndé ní ròsò kūmáy. Le mille-pattes est un gē ùnù kórò rɔjɔ ní tāy. Au marché les insecte avec beaucoup de pieds. femmes prennent le récipient en métal kòngòrò pour mesurer le mil. N morceau d'un tronc d'arbre à intérieur kòsì creux (utilisée pour s'asseoir). J-ɔtɔ VN mettre dans, enfoncer, rembourrer kòngòrò rèní màā tà káỳ lòhà kìnjī jɔɔ (inf. de òsì). Mí dúrù kòsì màtàlā má. ndálē. Nous mettons le tronc d'arbre à Je veux rembourrer mon matelas. l'intérieur creux dans la place devant la Expr: kòsì kàw - pomper. Mí dúrù maison pour servir à s'asseoir pendant kòsì kàw rèní njà bìlō má. Je veux notre causerie de nuit. pomper la roue de mon vélo. kóngóró Expr: kòsī yērē - se suicider. nákū ɔɲɔ N bord (de fleuve) (toujours avec bā). yɔ kūmáy bī òtímbī nè kòsì yērē ní. Ní mbō kānjē ùgà káỳ rèní jɔ kóngóró  Quelque chose l'a dérangé beaucoup et bā. Le pêcheur a construit une maison en fin il s'est suicidé. au bord du fleuve. kòsī kòpī VN semer (Inf. de òsī). Nɔhε kòsì tāy VN battre, frapper, taper (inf. de òpī).   Kòpī má nì nàá òtì hàā ní. Quand je l'ai ày nɔhε kàngā. Le mois de semer est un frappé il a parlé. Kɔngε jéè kòpī dèɓē mois difficile. ní ùmbā. Notre chef frappe beaucoup de kósì gens. N flaque d'eau, cours d'eau temporaire. kópò (Français) Njī àrì kūmáy njínjɔɔ bī kósì gē ndáȳ N boîte, coupe. Kópò má ròsò. Ma rèní mà-ndòbō má. Il a beaucoup plu coupe est pleine. hier et il y a beaucoup de flaques d'eau kòrì dans ma concession. Bàrū gē à hɔtɔ VN creuser (inf. de òrì). Bìyà má dúrù kósì. Les phacochères se barbouillent kòrì rèȳ ndètéè rèní yɔ káỳ dé. Mon dans la mare. père veut creuser un puits près de notre kòtì maison. VN dire, parler (inf. de òtì). Kòtì má kī kòrī ré wòtòrò dāy kō. Quand je t'ai dit, la VN être bon (inf. de òrī). voiture avait déjà passé. N bon, bonne (après le nom). màndé kòtī kòrī, kùyā kòrī, dèɓē kòrī gē - une N bouton du visage. Bìyà má àɓē nè bonne femme, on bon couteau, des bons kòtī ní kūmáy rèní kàm. Mon père a gens. beaucoup de boutons sur le visage. kōrí kòtī N héritage. Mōnō ngàɓà nàá à ɔkɔ VN fermer (inf. de òtī). Kòtī bītī òrī kōrí bìyà. C'est le garçon qui hérite (les kūmáy kánē ní-ɓògò ànjā ní só. biens) du père. Fermer la porte est bon pour que le voleur n'y entre pas. Expr: ɔkɔ kōrí = tórū kōrí - hériter.  

86

Na-French kótī dedans quand ils voyagent [litt: pour les voyageurs]. V bourgeonner. ɲàlwέε kótī. Le coton bourgeonne. kòý-yā N bourgeon. N sac en cuir utilisé par les vieilles personnes (pour décoration). kòtímbī [kòtímbī, kòtìmbī] N fin (ton de l'infinitif irrégulier). kòyò VN engendre, enfanter (inf. de òyò). kòtímbī njɔ jì nìngā kìlà gē ròsò. À la N naissance. ɓē kòyò má ùrà jē lò ré. fin de la journée nous avons achevé Le village de ma naissance est loin d'ici. beaucoup de travail. VN finir (inf. de òtímbī). kòyō VN tresser (Inf. de òyō). Bìyà má kòyō kōtó (Syn: mbìjā) ndòbō ní ùmbā jɔɔ. Mon père tresse N mâchoire. Kōtó ngèsè ré wεε beaucoup le secko. kūmáy. La mâchoire du lion pèse beaucoup. kóyō kòy N têtard. Kóyō gē à òyò nɔhε màā ɓà N jeu masculin dans lesquels on utilise kūmáy. Les têtards se multiplient le noyau de palmier doum et en le beaucoup pendant la saison des pluies. frappant avec un bâton (se joue en kóyōló équipe). Ní kɔdɔ kòy gē à ɔdɔ nè kāgā N clochettes (attachées aux pieds ou ní bī kàm kùndúlū. Les joueurs de ce aux reins pour la danse). Mōnō mūɲé gē jeu jouent avec un bâton et la noix de ìjà kóyōló rèní ɓōdō gē bī à njíkī ń. palmier doum. Les jeunes filles mettent les clochettes kòy aux reins et elles dansent avec. VN coincer (inf. de òy). kɔ kòý N fatigue. Ní-nàȳ gèȳ kɔ só. Le N sac. ɔmbɔ ngúlū tàní màā kòý. Mets paresseux ne connaît pas la fatigue. les ignames dans le sac. Expr: kɔ ùkà [dèɓē] = kɔ táhā [dèɓē] - N poche. Kòý má rɔ bī gúrsù má yálì. [qqn] être fatigué. Mí tám kìlà kūmáy Ma poche est trouée et mon argent s'est bī kɔ ùkà mā. J'ai beaucoup travaillé et perdu. je suis fatigué. kóỳ (Syn: kóò) Expr: kɔ tám [dèɓē] - [qqn] être N sésame. Lèɓè kóỳ ɲèlē kūmáy, fatigué. màndé gē à tám ní tárò. La pâte de  kɔ sésame est très délicieuse, les femmes  préparent la sauce avec. INT quelle (avec période de temps) kóỳ-ɲámà (suit tàkàsà,njɔ). Njɔ kɔ kí nj-ábò ní? N variété de sésame qui ne donne pas En quel jour vas-tu venir? d'huile. kɔ kòý-sénè V déféquer (obj. est kèȳ). Bísì í kɔ kèȳ N sac en peau (servant le plus souvent à kūmáy rèní mà-ndòbō má. Ton chien a conserver de l'eau). Kòý-sénè ày nákū beaucoup déféqué dans ma concession. ré dèɓē gē à ùrù mànī màkē lòhà ní kàɓē mbā gē. Le sac en peau est une chose que les gens versent de l'eau

87

kɔɔ kɔɓè N cache-sexe masculin ou féminin N oeuf. Kɔɓè kūnjá nε kūmáy. L'oeuf (étoffe retenue par une corde, passant du poulet est très riche. par derrière et par devant). kɔɓè-kúlē kɔɔ N ceinture de perles portée autour du V frotter fortement. Mōnō-sákū kɔɔ rein (litt. "oeuf de tisserin"). Nāmī ngáā. L'enfant gratte le sol. mōnō yòndò-gɔlè-yā gē ìɲā néè kɔɓè- V gratter, griffer. kúlē. Les soeurs des jeunes initiés leur kɔ-níī (Syn: kɔ) donnent des ceintures de perles. INT quel. Njɔ kɔ-níī? Kàjà-kúmā kɔ- kɔɓɔ níī? Quel jour? À quelle heure? VN étonner (inf. de ɔɓɔ). kɔ-njàkā N étonnant, chose étonnante. Nè àbò ní N la houe (abréviation de kɔkè-njàkā). hàā kɔɓɔ. Il est venu avec des nouvelles étonnantes. kɔ-njàkā-sā kɔɓɔ N la charrue (on dit aussi kɔkè-njàkā- VN couver (inf. de ɔɓɔ). Kɔɓɔ kɔɓè sā). Mà ɓàá ní njàkā gē à njàkā nè kɔ- kūnjá rèní kúɓú òrī kūmáy só. Couver njàkā-sā ní. Pendant la saison de pluie les oeufs de poulet pendant la saison les cultivateurs labourent avec la chaude n'est pas très bon. charrue. kɔɓɔ kɔbē   VN faire sécher; étaler au soleil (inf. de N période de sécheresse. Kɔɓɔ à tàkàsà kàsū. La période de sécheresse est une ɔbē). Kɔbē ɲàmá rèní ɓàá àngā. Faire mauvaise saison. sécher les habits pendant la saison des pluies est difficile. kɔdē kɔbē N artisan, personne qui connaît faire qqc. N rat. Bàtó má òrī kūmáy lòhà tɔlē Expr: kɔdē hàā = kɔdē njùɓà - kɔbē. Mon chat est très bon pour tuer les quelqu'un éloquent qui a l'art de parler. rats. Kɔngε dé ày kɔdē hàā, n-òtì hàā nē N souris. dèɓē hálá òō. Notre chef est éloquent, il kɔbē-wóȳ parle et tout le monde écoute. N rat de Gambie. Kɔbē-wóȳ à tám káỳ N forgeron. Kɔdē òkù nìngà tɔlē ní. Le ní rèní bōgō bā. Le rat de Gambie fait forgeron fabrique la sagaie que le tue (à sa maison à côté du fleuve. lui même). kɔdē-kòkù kɔbɔ N forgeron. Kɔdē-kòkù èngè gúrsù N balafon. Kɔbɔ má ré èmè kūmáy. kūmáy màā ɓà. Le forgeron gagne Mon balafon résonne beaucoup. beaucoup d'argent pendant la saison des pluies (parce qu'il forge les houes).

88

Na-French kɔdē-kùȳ-ngīyā kɔjē V couturier. pàndàlō àw kūmáy, m- N danse cérémoniale en l'honneur de íɲà tàní yɔ kɔdē-kùȳ-ngīyā tì rɔnɔ mà quelqu'un qui est déjà mort avec les rèní. Mon pantalon est trop long, je l'ai outils et les gestes de son métier. Kɔjē laissé chez le couturier pour qu'il me ày lòhà dèɓē ré ò kō. La danse l'arrange. cérémoniale "koje" est pour quelqu'un kɔdɔ qui est mort. VN toucher (Inf. de ɔdɔ). Kɔdɔ yɔ ná kɔjē dèɓē òrī só. Ce n'est pas bon toucher les VN faire semblant de jeter un objet à choses des gens. quelqu'un (inf. de ɔjē). kɔgɔ kɔjɔ VN refuser (inf. de ɔgɔ). Mí dúrù kɔgɔ VN montrer, enseigner (Inf. de ɔjɔ). Ní- ní kō bī mí ɓēlé lòhà tì-yōngō ní jɔ-mɔ. kɔjɔ-nákū má kɔjɔ nákū ní ùmbā. J'ai voulu lui refuser mais je craignais Mon professeur enseigne beaucoup de qu'il se fâche contre moi. choses. kɔhε Expr: kɔjɔ yɔ - se vanter,. Kɔjɔ yɔ à ná kàsū. Se vanter est une mauvaise chose. VN faire boire (un enfant) (inf. de ɔhε). kɔjɔ Kɔhε mōnō àngā kūmáy nè ngɔwε gè.   Faire boire un enfant est très difficile à VN préparer (la boisson) (inf. de ɔjɔ). la jeune femme. Màndé má gèȳ kɔjɔ čèkā só. Ma kɔhε femme ne sait pas préparer la boisson. N la mue du serpent ou des reptiles. kɔkè Kɔhε lī ndāy tàní gè gɔ káỳ dé. La mue N argent d'autrefois, morceau de fer d'un serpent se trouve derrière notre servant de moyen d'échanges. Jē-kònō maison. dèɓē gē à ùbō nákū nè kɔkè ní. Entre- kɔhε-bíyā temps les gens achetaient les choses avec l'argent en fer. N esp. d'herbe. Njàkā kɔhε-bíyā àngā kūmáy, ní nàȳ nj-àsà só. Labourer (un kɔkè-njàkā (Syn: kɔ-njàkā) champ plein de) cette herbe est très N houe. Ní-njàkā ùnù kɔkè-njàkā ní difficile, un paresseux ne peut pas le àɓē ní màā màgèé njàkā. Le cultivateur faire. a pris sa houe est il est parti avec au kɔhɔ champ pour labourer. VN griller (pois de terre ou haricots) kɔkɔ (inf. de ɔhɔ). āɓē sɔɔ ngāw lòhà kɔhɔ VN prendre, saisir (inf. de ɔkɔ). wólī-kòō má ré. Va chercher des V cueillir. Ní-sákū má àɓē kɔkɔ brindilles pour griller mes pois de terre. mìnjò. Mon petit frère est parti cueillir kɔhɔ les haricots. VN oindre le corps (avec de l'huile ou kɔkɔ du parfum) (inf. de ɔhɔ). N grand corn utilisé comme une sorte de clairon. Kɔkɔ ày ná kùɓù lò njíkī dèɓē gē kílá kèmè kò. Le clairon

89

traditionnel est un instrument utilisé kɔlī dans les danses ou les deuils. VT couper (les branches d'un arbre), kɔkɔsɔ tailler. Ní màā ɓē gē kɔlī gām kāgā ré N action involontaire. Kɔkɔsɔ à nákū ògò ndètéè rèní gērē róbò. Les gens de ré à ɔtɔ dèɓē. Une action involontaire village coupent les branches des arbres est une chose qui peut faire tomber qui restent au bord de la route. quelqu'un. kɔlɔ Expr: njàā [dèɓē] ùgà kɔkɔsɔ - [qqn] VN être gourmand (inf. de ɔlɔ). Nī kɔlɔ trébucher. Njàā má ùgà kɔkɔsɔ bī m- kàm àlà só. Un gourmand est une īsō só. J'ai trébuché mais je ne suis pas personne sans pitié. tombé. N gourmandise. kɔl-ngēnjē Expr: ní kɔlɔ - gourmand. N variété de mil rouge. Ròkù kɔl- kɔlɔ ngēnjē ɲèlē kūmáy. La boule du mil N esp. d'arbre [Ficus glumosa] (arbre à rouge est délicieuse. feuilles raides qui donnent de petites kɔlè figues rouges; fruit ngòlí très apprécié). Kɔlɔ à kāgā ré ànā, ndērē kūmáy. Le VN tamiser (inf. de ɔlè). Kɔlè tāy àngā Ficus glumosa est un arbre qui donne de só bī kɔlè ngáā-tāy ɔɲɔ. Tamiser le mil fruit, il est très sucré. n'est pas difficile mais tamiser le mil laissé dans le sable est pénible. kɔmè N glissade. Kɔmè ɔtɔ nì bī ìsō rèní kɔlē    kàm bɔté. Il a glissé et il est tombé à la VN aiguiser, affûter (inf. de ɔlē). Mí sɔɔ boue. [litt: la glissade l'a terrassé ...] kō lò kɔlē tà kùyā má. Je cherche une Kɔmè wàrè mā bī m-īsō só. J'ai glissé pierre pour aiguiser mon couteau avec. (dans la boue) mais je ne suis pas tombé. kɔlē N substance gluante. V se disputer (toujours avec ròkù). VN être gluant, visqueux (inf. de ɔmè). Mōnō-sákū gē à kɔlē rèní jɔ ròkù. Les kɔmē enfants se querellent sur la boule. N tache dans l'oeil qui rend la vue V se quereller. N dispute, querelle. infirme. Dèɓē ré kɔmē ògò kàm ń ùwà lòō kòkórí só. Cette personne a une kɔlè tache dans l'oeil et il ne voit pas bien. N chance (bonne ou mauvaise). Kɔlè Expr: kàm kɔmē - infirmité de la vue. má ndò yàā-ré. Je n'ai pas de chance kɔmè aujourd'hui.  N esp. d'arbre [Diospyros kɔlí mespiliformis] (fruits verts servent de N houe à manche courbée. Ní Búm gē colle et consommés quand ils sont gèȳ njàkā kɔlí kūmáy. Les gens de mûrs). Kāgā kɔmè ngóỳ kūmáy bī ɓàtī Boum Kebir savent labourer très bien gē à ɔɲɔ kànā ní yènī Le bois du avec la houe à manche courbée. Diospyros mespiliformis est dur et aussi les singes mangent son fruit.

90

Na-French kɔmē kɔɲɔ N harpon (pour la pêche). Mōnō-mbō- N pépins de néré fermentés (pour la kānjē ùrù kānjē nè kɔmē ní. Les sauce). Kɔɲɔ ànū mɔtɔ màjī rèní kàm pêcheurs lancent l'harpon sur le poisson. tárò. Les pépins de néré remplacent la kɔmbē sauce "Magi" dans la sauce. N fièvre jaune. Lò kèngè dáwà njó- kɔɲɔ njóy lò kɔmbē àngā. Trouver un N la droite. Súkù ògò rèní gè-kɔɲɔ. Le médicament efficace pour la fièvre jaune marché est à la droite. Nè ɓálà nákū nè est difficile. kɔɲɔ ń né. Il écrit avec (la main) droite. kɔmbē kɔrè N arc-en-ciel. Kɔmbē à ɔgɔ kàrì njī. VN tirer (inf. de ɔrè). Dèɓē ré kɔrè L'arc-en-ciel empêche la pluie de dèɓē ní ùmbā. Cette personne entrain tomber. beaucoup de monde. kɔmbɔ kɔrē VN mettre (plus. choses); verser (inf. de VN retirer, enlever. Dèɓē gē àɓē kɔrē ɔmbɔ). ɲàlwέε. Les gens sont partis récolter le VN construire (toiture) (inf. de ɔmbɔ). coton. Njɔ kɔmbɔ káỳ ày njɔ kìlà kūmáy. Le VT fabriquer (briques). jour de construire le toit (d'une maison) kɔrē est un jour de grand travail.  N boîte fabriqué en feuilles. Bìyà má kɔnɔ   ɔmbɔ wólī tàní màā kɔrē. Mon père a VN allumer (feu) (inf. de ɔnɔ). Màndé mis des arachides dans la boîte. má àɓē sɔ kēy lòhà kɔnɔ hàrù. Ma kɔrē-ɓē femme est partie chercher du fagot pour N mariage. Kɔrē-ɓē dèɓē kònō tīsī allumer le feu.  hánè yē mōnō yā gē só. Le mariage de kɔndɔrɔ nos ancêtres ce n'est pas pareil à celui N bière de mil très épaisse et fortement des gens de nos jours. fermentée d'origine "ouaddaïenne". kɔrì kɔngε   V faire un trou. Mōnō-sákū kɔrì gòtò N chef (en dit aussi kúngε). Kɔngε ɔgɔ nè jīlī ní. L'enfant a fait un trou avec sa kàjī mōnō lɔkɔlɔ gē tì-njíkī màā-njɔ. main. Le chef a empêché que les étudiants kɔrɔ dansent pendant la nuit. VN attribuer à quelqu'un un tort qu'il kɔɲɔ aurait pu éviter (inf. de ɔrɔ). Kɔrɔ dèɓē VN faire mal; être pénible (inf. de ɔɲɔ). kέε òrī só. Accuser quelqu'un pour rien Ná kɔɲɔ tám dèɓē gē tàní njɔ ní Les n'est pas bon. choses pénibles ont dérangé les gens kɔrɔy d'autrefois. N période où les pluies sont irrégulières et où le soleil tape beaucoup (la fin de la saison de la pluie). Tàkàsà kɔrɔy kàjà

91

númā kūmáy. Dans la période où les oiseau blanc qui se promène beaucoup pluies commencent à finir le soleil est derrière les boeufs. très fort. kɔwε kɔsè N morceau. kɔwε ròkù, kɔwε bíyā VN aligner, ranger, mettre en rang ou morceau de boule, morceau de céréale en ordre (inf. de ɔsè). Màndé dúrù kɔsè dans la bouillie tásà ré ní lóò ní gē. La femme veut Expr: kɔwε gàm - noyau du testicule. ranger les tasses dans leurs places. kɔȳ kɔsɔ (Français) N personne non-initiée. Kɔȳ ày dèɓē ré N cochon. Njó-njóy tàkàsà kìnjī jéỳ ré ìndà yòndò rɔ só. Un "koy" est une kɔsɔ ndò ngáỳ Kíyāɓē. Jusque nos jours personne qui n'a pas encore été initié. il n'y a pas assez de cochons à Kyabé. kɔý kɔsɔ  INT lequel (d'entre plus. choses). Dèɓē VN déraciner (inf. de ɔsɔ). kɔý āɓē kùwà ní? Quelle personne es-tu Expr: kɔsɔ kīɲō, kɔsɔ ɓū kīɲō - allé voir? Yē kɔý í ndégì. Lequel d'entre fabriquer l'huile de karité.  eux tu voudrais? kɔsɔ   kɔȳ N sorte de divination avec pierres. Ní  N baguettes utilisées pour la charpente ndūmā wàrē kɔsɔ lòhà mòtù ní. Celui   de la toiture d'une case (normalement qui fait des oracles manipule les pierres suivi de káỳ). Kɔȳ òrī lòhà kùkà dìnì de divination pour (trouver la cause de)  sa (qqn d'autre) maladie. káỳ. Les baguettes sont bonnes pour appuyer la paille (de la toiture) de la kɔsɔ-mɔtɔ maison. N le debout. Kɔsɔ-mɔtɔ kìlà ré àngā kɔyɔ kūmáy. Le debout d'un travail est très VN conseiller (inf. de ɔyɔ). Kɔyɔ ní- difficile.   N la base de. kàlīsīyō nákā ní só. Conseiller un fou ne l'aide pas. kɔtɔ kùū VN arriver (inf. de ɔtɔ). Mí dúrù kɔtɔ N insecte. Màā ɓà kùū ròsò kūmáy tàní ɓē tà gétè kàjà-kúmā kìsō. Je veux mà káỳ. Dans la saison des pluies il y a arriver au village avant que le soleil se beaucoup d'insectes dans la maison. couche. kùú kɔwε N crie d'agonie (toujours avec kɔrē,ɔrē). VN crier (inf. de ɔwε). Kɔwε màā-njɔ Kùú kɔrē ní tám kánē màkē má ndàtè kòō ɔgɔ tòrò ɓī nè dèɓē gē. Crier en mànī. La crie d'agonie qu'il a poussé m'a pleine nuit empêche les gens de dormir. affecté beaucoup. kúū kɔwε INJ un crie d'appelle au secours, quand N esp. d'oiseau, héron garde-boeuf. on est égaré en brousse. Kɔwε à àlī njàhà ré à ráā kūmáy rèní kūú gɔ sā gē. Le héron garde-boeuf est un INJ réponse (d'une femme) à un appel.

92

Na-French kùū-ɓólō renversé en bas. ní-kànū-čèkā ìsō bī jɔ N chenille du caïlcédrat. ní télè mbɔɔ kùɓā Le soulard est tombé kùū-kīɲō la tête en bas. N chenille de karité. kùū-kīɲō òrī kìsà kùɓò bé. La chenille du caïlcédrat est bonne à VN faire (qqc) ensemble (inf. de ùɓò). manger. kùɓù kùbà N grande pêche annuelle qui dure VN enlever (la terre d'un trou); défaire environ un mois. Dèɓē ngàɓà gē hálá (inf. de ùbà). Kùbà kùlā kùgà gùy ré àɓē kùɓù. Tous les hommes sont partis àngā mā kūmáy. Défaire le noeud de à la pêche annuelle. cette corde a été très difficile pour moi. kūɓū kùbā AV en totalité, entier. Dèɓē ré ìsà VN payer (inf. de ùbā). Kùbā kūrā ɔɲɔ   kūnjá kūɓū yɔ kàré ní. Cette personne kūmáy nògò-nè kìlà-í nì ndò. Payer a mangé un poulet entier lui seul. une dette est très difficile si tu n'as pas du travail. kúɓú N saison chaude (période de grande kùbō chaleur, début mars jusqu'à début mai). VN acheter; payer (inf. de ùbō; on dit Kúɓú ɔɲɔ yɔ dèɓē kūmáy. La saison aussi ìbō). Né àɓē súkū kùbō tāy. Il est    allé au marché pour acheter du mil. chaude dérange les gens beaucoup. kùbù kúɓúsì VN activer (feu); souffler (inf. de ùbù). ID brusquement, brutalement (entrer: descr. de ànjā). Nè ànjā kúɓúsì tàní Màndé sɔɔ sēkētē lò kùbù hàrù. La   màā káỳ. Il est entré brusquement dans fille cherche l'éventail pour activer le la maison. feu. kùdù kùɓà VN piler pour enlever les grains et VN piétiner, tresser (corde) (inf. de quitter la saleté (inf. de ùdù). Kùdù tāy- ùɓà). Mí dúrù kùɓà kùlā lòhà tám ní  kā ɔɲɔ ùmbā kùdù tāy-kàkè. Piler le tèrɓèléè. Je veux tresser de la corde petit mil est plus difficile que piler le pour en faire un panier de poisson. sorgo. kùɓā kùgà N repas faite de feuilles de haricot. VN frapper; construire (inf. de ùgà). Kùɓā ày ná kìsà ré màndé gē tám nè Kùgà káỳ ày nákū ré dèɓē à nìngā wólī, kàtā, bī sìtā yènī. "Kuba" est une wàsíì só. Construire une maison n'est nourriture que les femmes font avec pas une chose que quelqu'un va terminer l'arachide, le sel et le piment. vite. kùɓā kùgù VN modeler (inf. de ùɓā). Kùɓā ngáā VN pincer; cueillir, récolter avec la mōnō-sákū-gē ày lòhà kùɓā gírò njɔ main (inf. de ùgù). Kùgù wólī ɔɲɔ só. nògò. Modeler la boue est pour que les Récolter les arachides n'est pas difficile. enfants puissent modeler les marmites kùhà plus tard [litt: modeler la terre des VN fendre; couper en deux (inf. de enfants est pour ...]. ùhà). Mí sɔɔ kùyā lòhà kùhà ní wàsō. Expr: télè mbɔɔ kùɓā - renverser/être

93

Je cherche un couteau pour couper le kùkúnā melon avec. N grains mauvais (d'arachide, haricot, kùhā pois de terre). Kùkúnā ròsò kūmáy VN pagayer (inf. de ùhā). Mí dúrù rèní kàm wólī ré m-ūbō. Il y a ndóò kùhā tòhò. Je veux apprendre beaucoup de mauvais grains dans les pagayer une pirogue. arachides que j'ai achetées. kúhà kùlā N éventré et ouvert (poisson). kānjē N corde. Mí dúrù kùlā lòhà kòyò ní kúhà = kúhà kānjē - poisson éventré et ndòbō. J'ai besoin de la corde pour ouvert. tresser le secko avec. kúhā V mesure de terrain d'un champ (à peu V chercher qqc. rare. Mí kúhā gúrsù bī près 72 mètres carrés). m-émbè só. J'ai cherché de l'argent mais kúlà je n'en ai pas trouvé. N nouveau (tubercule). Kúlà ngúlū òrī V aller à la recherche des noix de karité ùmbā yē kònō. Une nouvelle igname est pour les ramasser. mieux que celle de l'année passée. kúlà kùhù bāngàw, kúlà ngàlè - patate douce VN enfler (inf. de ùhù). nouvelle, manioc nouveau. Expr: mànī kúlà - l'eau monte, il y N enflé, chose enflée. Jīlī kùhù ɔgɔ tòrò ɓī. Une main enflée empêche le avoir la crue. Tàkàsà mànī kúlà dāy jɔ sommeil. ní à ɓēlé kūmáy. Pendant la période de kùjè la crue, traverser est dangereux. N asticot. Kùjè ròsò tàní màā gòtò- kúlà (Arabe) kèȳ. Les asticots sont nombreux dans les AV même. WC. AV aussi. Màā kúlà njí m-āɓē. Moi kùjì aussi j'irai. N stérilité. Màndé ní ày màndà-kùjì, kùlā-màmà (Syn: màmà) négè òyò mōnō só. Sa femme est stérile, N boa, python. Kùlā-màmà àsà kòlì ils n'ont pas d'enfants. jùlù béè. Le boa peut avaler une biche- Expr: màndé kùjì, dè-ngàɓà kùjì - une cochon. femme stérile, un homme stérile. kùlā-mìɲā kūjí N fil de fer. Kùlā-mìɲā òrī kūmáy N nasse à poisson faite en roseau. lòhà kɔbē ɲàmá. Un fil de fer est très Mōnō-mbō-kānjē téè kūjí nè tūwā ní. bon pour étaler les habits. Le pêcheur tresse une nasse à poisson kùlè avec le roseau. VN passer au dessus du feu pour brûler kùkà en surface (inf. de ùlè). VN saisir, attraper (inf. de ùkà). Kùkà kúlē néè mā nàá m-éngè ní dòō ré. C'est N esp. d'oiseau, tisserin, "mange-mil". quand ils m'ont saisi que j'ai trouvé cette Bìyà mōnō gē ìlà mōnō-sákū gē tàní plaie. màā màgè lòhà tɔɓɔ kúlē jī jɔɔ tāy. Le kúkùɓù (Français) père a envoyé ses enfants au champ pour N coupe-coupe. Kúkùɓù òrī lòhà túgā chasser les tisserins du mil. kāgā káȳ. Le coupe-coupe est bon pour couper le bois frais.

94

Na-French kúlē-kàkì les pépins de néré, elle les couvre. N esp. d'oiseau, tisserin rouge brillant. V recouvrir. Kúlē-kàkì à ìsà tāy kūmáy. Le tisserin V mettre dans un endroit bien fermé rouge mange beaucoup de mil. pour conserver la chaleur. kūlī Expr: kúm sèlí - couvrir le tabac pour N froid. Kūlī ɔɲɔ. Il fait froid. Kūlī donner le bon goût. táhà má. Le froid me dérange [litt: ... kùmà me dépasse]. VN durer longtemps (inf. de ùmà). Expr: kūlī ɔɲɔ [dèɓē] - [qqn] avoir kùmā N esp. de plante servant de haie froid. kūlī ɔɲɔ bísì bī nè ìndà. Le chien a froid et il tremble. [Jatropha sp.]. Kùmā kàkè à tám gàngā ní. Le Jatropha rouge est utilisé pour Expr: kūlī ɔɲɔ - il fait froid. faire des haies. kúlī kùmā V préparer une sauce gluante (en la N chance. Kùmā má òrī. Ma chance est battant). kúlī tárò gómbò faire la sauce bonne. longue VN avoir de la chance (inf. de ùmā). Expr: tárò kúlī - sauce longue. Nògò- Expr: kùmā ń [dèɓē] - se moquer de nè màndé gē túɓō nì-tárò gē hálá, tárò kúlī ày lòhà mā. Si les femmes [qqn]. Kùmā ní ní-kàɓē í tám kánē assemblent toutes les sauces, la sauce hàā nj-àgà dànà séè sìníì. Se moquer de longue est pour moi. ton ami va créer des problèmes entre kùlū vous. VN garder, élever (des animaux) (inf. kúmà de ùlū). Kèmbè gúrsù lò kùlū mōnō- N esp. d'arbre ([Parinari sp.] ou sákū nò-ndákā-ré àngā kūmáy. [Diospyros mespiliformis]) (fruits Trouver l'argent pour élever un enfant à consommés). Kànā kúmà ndērē; nos jours est très difficile. màndé gē à tám ní ná-kεε. Le fruit du kùlū Diospyros mespiliformis est sucré; les VN être profond (inf. de ùlū). femmes en font une boisson. VN profond (inf. de ùlū). Mànī kùlū ày kùmám (Arabe) lòō njíkī mōnō-sákū gē só. L'eau N bagage. Kùmám má nìbì màkē kàɓē profonde n'est pas un endroit de jouer  pour les enfants. mbā má. Mon bagage était perdu pendant mon voyage. kúlù N affaire. N charbon. Dèɓē-tɔgɔ gē ɔgɔ kúlù lòhà     kùmàrsá (Français) ndèrì ní nákū. Les autorités ont défendu N commerçant. le charbon pour en faire la cuisine. kùmársà (Français) kūm N commerce. Tám kùmársà ɔɲɔ N nombril.    N coin. údù gòō tàń kūm káỳ. pose le kūmáy. Faire le commerce est très pilon au coin de la maison difficile. kūmáy kúm AV beaucoup. ìsà nákū kūmáy. Il V couvrir. Nògò-nè màndé nì ndèrì mange beaucoup. kɔɲɔ nē nè kúm. Quand la femme cuit AV trop.

95

AV bien. Mōnō má gèȳ kìndà kɔbɔ Quand j'ai pincé le sucre j'ai vu des kūmáy. Mon enfant sait jouer le balafon insectes dedans. bien. kúnà kúmū N vertèbres qui forment le coccyx (là N grain qui n'a pas complètement où termine la colonne vertébrale). Mòtù kúnà àsū kūmáy bī àngā lòhà kèngè poussé. Dèɓē àsà kɔsɔ wólī kúmū só. dáwà ní. Les infirmités des vertèbres On ne peut pas récolter les grains sont très mauvaises et il est difficile d'arachides qui n'ont pas encore poussé trouver son remède. complètement. kúnā kúmwε  VT rassembler. Kɔngε kúnā ní màā ɓē N rônier. Kúmwε ày kāgā rōngō gē bī òtì né hàā. Le chef a rassemblé les kókòō ré kànā ní ògò ní. Le rônier est gens du village pour les parler. un arbre haut avec un fruit. kùnù kùmbà (Français) VN prendre (inf. de ùnù). Mōnō má N tenue militaire, habits militaire. ànjā tàní màā káỳ lòhà kùnù gúrsù Kùmbà ày ɲàmá ré ásgàrà gē à òsī má. Mon enfant est entré dans la maison lòhà nòhò rɔ. La tenue militaire est les pour prendre mon argent. habits que les soldats portent pour le kúnū combat. N nez. Kúnū ní ɔnɔ nì. Son nez lui fait kùmbā mal. VN dépasser (inf. de ùmbā). Expr: kúnū tòhò - le devant de la Expr: kùmbā jɔ ní-kàjì - choses qu'une pirogue. Mōnō-mbō ré ìnjī tàní kúnū personne âgée ne peut plus faire. tòhò nè à ìlā bándà. Le pêcheur assis au Expr: nákū kòō kùmbā yē-ré - la devant de la pirogue jet le filet. chose importante. Nákū kòō kùmbā yē- Expr: kúnū mìnjò - la partie du grain ré kàjī ī tám kìlà-í njɔ hálá. La chose de haricot qui germe. importante est que tu fasses ton travail Expr: kúnū wàsō - la partie du melon tous les jours attaché à la tige. N résidu du mil après le battage. Kúnū kūmbá gɔjè à lòhà yálì nè bīɲā gē. Le résidu du N gifle. Nè ìɲā kūmbá nè mōnō í nè. Il  a donné une gifle à ton enfant. sorgho est pour jeter aux chèvres. Expr: ùgà kūmbá jīlī - taper les mains kùnù-mɔtɔ tout en chantant (chant funèbre). Rèní N le debout, commencement. Tīsī hánè mà ɓē kò n-ògò ní nē màndé gē à ùgà kùnù-mɔtɔ kìlà jé. Il est pareil au kūmbá jīlī. Dans le village, s'il y a la debout de notre travail. mort alors les femmes tapent les mains en chantant. kúndā kūmbú N cheval. àráɓù gē nàw kúndā gē kūmáy. Les Arabes aiment beaucoup les N partie dorsale (rare). Kūmbú má ɔɲɔ chevaux. Kúndā hàn: "kàjà-kúmā mā. La partie dorsale de mon dos me fait mal. kàré ndákā nè tɔɓɔ ní." Le cheval dit: kùnā "une seule journée suffit pour la chasse." (il est capable d'aller la journée) VN pincer (inf. de ùnā). Kùnā má súkùrà ré m-úwà kùū gē rèní kàm.

96

Na-French kùndè kùnjā N harpe, cithare. Ní njíkī gē à njíkī jɔ N soif (on dit aussi kìnjɔ). M-āɓē gɔbé kùndè. Les danseurs dansent avec la bī tà ndélè má kūnjá ɔɲɔ mā. Je suis cithare. parti au champ et à mon retour j'avais kùndú (Arabe) soif. N boisson sucrée faite de farine de mil Expr: kùnjā ɔɲɔ [dèɓē] - [qqn] avoir pénicillaire. Kùndú ànū dèɓē só. La soif. boisson de mil ne soûle pas quelqu'un. kūnjá kúndū N poulet. Kūnjá ní-dàrū má gē sálà V sorte de balafon d'apprentissage qu'on tāy má. Les poulets de mon voisin aligne par terre. Mōnō-sákū à ndóò éparpillent mon mil. kìndà kúndū gétè kán nj-ìndà kɔbɔ. Expr: kūnjá kúyà - coq. Les petits enfants jouent le balafon kūnjá-kí-dōkú d'apprentissage avant de jouer le N sorte de poulet sauvage. balafon. kūnjú kúndùkúỳ N sommet du toit (extérieur). Kūnjú N raisin sauvage (on dit aussi káỳ ày kò-tímbìī jɔ káỳ. Le sommet du kíndùkúỳ). Kí-ɓàlè njàhà dúrù toit est la partie finale de la maison. kúndùkúỳ kūmáy lò kɔɲɔ. Le varan N touffe de cheveux laissée sur le crâne blanc aime beaucoup manger les raisin après d'être rasé. sauvage. kúɲā kùndúlū (Syn: kìkí) VT boire (liquide) à grande gorgée. N esp. d'arbre, palmier doum Kùnjā ɔɲɔ ní kūmáy bī kúɲā mànī. Il [Hyphaene thebaica]. Kànā kùndúlū avait très soif et il a bu l'eau à grande ndērē ní àsà nɔhέε nè kànā kúmwε ní gorgée. só. Le fruit du palmier doum n'est pas kùrà aussi sucré que le fruit du rônier. VN être loin (inf. de ùrà). kúndúm N lointain, endroit lointain. ɓē kùrà m- N galop. ásá kùwà só. Un village lointain je ne Expr: àɲā kúndúm - galoper. Kúndā peux pas voir. júù àɲā kúndúm. Le cheval de course kùráà galope. AV loin (v. aussi ùrà). ɓē néè ògò tàní kùráà. Leur village est loin. kūngā N hache. M-únù kūngā bī j-àɓē màā kūrā màgè. Prends la hache et allons au N dette. Kèngè má gúrsù ré m-ūbō champ. kūrā jē jɔ mɔ. Quand j'ai reçu l'argent kūngūrū j'ai payé ma dette. VI être bossu (personne). Expr: ɔdɔ kūrā - contracter une dette. V devenir bossu. Mōnō má kūngūrū M-ɔdɔ kūrā. Je contracte une dette. béè njɔ tɔgɔ ní. Mon enfant est devenu kúrē bossu seulement quand il a grandi. N barrage pour la pêche (v. sō). Ní mbō kānjē ùɓā kúrē lòhà kòsì ní kūjí. Le pêcheur construit un barrage pour y mettre la nasse à pêche.

97

kūrī microcarpum est sucré et il a une noix VT froisser. Nè kūrī ɲàmá ní òsī tàní dedans [litt: sa noix est dedans]. mɔtɔ ná-ndāy. Il a froissé ses habits et kútù les a mis sous le lit. N esp. d'arbre aquatique aux fruits kùrù rouges. Kútù ày kāgā sìlī tàní kàm mànī. Kànā ní ògò ní bī dèɓē gē à ìsà VN lancer sur; verser (inf. de ùrù). só. Le "kutu" est un arbre touffu dans Kùrù ɓū rèní mà gúù ndètè wàsíì só. l'eau. Il donne de fruit mais les gens ne Verser l'huile dans la gourde ne se fait le mangent pas. pas vite. kùrù kútúmbúù (Arabe) N partie ajoutée au champ N âne. Kútúmbúù à ìtō kùmám (normalement le sésame ou le mil). Ní- kūmáy ùmbā kúndā. L'âne peut porter njàkā ùgà kùrù rèní tà màgè ní. Le plus bagage que le cheval. cultivateur agrandi son champ (en kùwà coupant les arbres près de l'ancien VN voir (inf. de ùwà). Kùwà má nìnjò champ). má yɔ-mɔ ɲèlē mā kūmáy. Voir mon Kùrùmì frère me fait très content. N peuple Sara-Kaba, voisins des Koulfa Expr: lòō kùwà gɔ - pour voir, pour que et des Tiyé. Ní Kùrùmì nì njùɓà nē m- quelqu'un le voie. Yòndò dē-ngàɓà gē ō béè bī m-ásà njùɓà ní só. Si un òrī só lòō kùwà gɔ màndé gē. Kouroumi parle alors je comprends mais  je ne peux pas parler. L'initiation des hommes est mauvais pour les femmes de voir. kùsétì VN visiter. òrī kūmáy lòō kùwà ní- N boisson d'origine arabe (fait avec le mòtù. Il est très bon de visiter un petit mil et levure, peu fermenté). Kùsétì malade. ànū dèɓē wàsíì só. La boisson "kuseti" ne soule pas une personne vite. kùwà N portion d'un champ prise par le kùsù cultivateur pour labourer. Ní-njàkā gē VN essuyer, moudre (Inf. de ùsù). Kùsù ùkà kùwà. Les cultivateurs prennent ndùjú à lòhà màndé gē. Moudre la une portion (pour labourer). farine est pour les femmes (ce sont les femmes qui le font). kùy VN faire un clin (d'oeil) (inf. de ùy). kùsū VN faire descendre, déposer (inf. de kùȳ ùsū). N hameçon. N corde à laquelle l'hameçon est kútà attaché. M-úkà kānjē nè kùȳ ní bī V bouclier. Ní kàɓē rɔ gē ùkà kútà kānjē tēkī kùȳ. J'ai pris un poisson avec rèní nɔɔ gè. Les guerriers placent les l'hameçon mais le poisson a coupé la boucliers devant eux. ligne. kūtū kùȳ N esp. d'arbre [Detarium microcarpum] VN coudre (inf. de ùȳ). ɲíbrì ày nákū (ses fruits sont consommés par le rat de kùȳ ɲàmá. L'aiguille est une chose pour Gambie). Kànā kūtū ndērē bī kàm ní coudre les habits. ògò tàní màkē. Le fruit du Detarium

98

Na-French kūý kúyà N esp. de poisson [Protopterus N esp. de poisson, poisson-perroquet annectens]. Kūý à kānjē ré àw bī [Tetraodon fahaka]. Kúyà ày kānjē ré ngɔhέ-ń ndò. Le "kuy" est un poisson màkē àɓē gúrwúy hán bálò án bī jā ní long mais il n'a pas des écailles. ɲèlē kūmáy. Le poisson-perroquet est kúỳ un poisson avec le ventre rond comme N fruit non mûr (s'emploie seulement un ballon et sa chaire est délicieuse. pour le fruit de karité). Dèɓē à ìsà kúỳ kùyè kīɲō só lòhà nè ìdì. On ne mange pas le N puits généralement peu profond (situé fruit de karité non mûr parce qu'il est dans un endroit marécageux ou prés d'un âpre. cours d'eau). Kùyè ògò tàní mà màgè kùy-míndī-njàā gē dé. Il y un puits dans notre champ. N la cheville. Kìsō má ré nàá kùy- kúyē míndī-njàā má ɔɲɔ ní mā. Quand je VT ruminer, faire sortir (nourriture, suis tombé ma cheville m'a fait mal. [litt: pour la manger et digérer). Bīɲā kúyē Mon tomber ce c'est pourquoi mon ná-kìsà ní bī ndélè ìsà yā-yā. La chèvre cheville me fait mal] rumine (fait sortir dans la bouche) sa kùy-míndī-jīlī nourriture et la mange encore. N poignet. Mōnō-sákū ìsō bī kùy- lā míndī-jīlī ní mbùy. L'enfant est tombé N chanson, chant. Lā ré m-ō rèní màā et il a souffert une entorse au poignet. ràdyō ɲèlē mà kūmáy. Cette chanson kùyā que je viens d'écouter à la radio me plaît beaucoup. VN beau, belle (inf. de ùyā). Mūɲé Expr: kìlā/ìlā lā - chanter. Màndé ré kùyā ròsò lóò Njàménà. Les belles gèȳ kìlā lā kūmáy. Cette femme sait filles sont nombreuse à N'djaména. chanter très bien. kùyā lá N couteau. íɲà mà kùyā m-íyà ní jā. INT interrogatif de mise en valeur (suit Donne-moi un couteau (et) je coupe la directement le verbe ou prép.). āɓē lá? viande avec. Es-tu y allé? Mà lá? Est-ce moi? úwà lá kūyā mōnō má súkù? As-tu vu mon enfant N esp. d'arbre, [Ceiba pentandra]. au marché? Bùnjū kūyā àsū à tám kàm dèɓē. La làā fibre de l'arbre "kuya" est mauvaise, ça N période de sécheresse en pleine fait mal aux yeux des gens. saison des pluies, arrêt des pluies kúyà pendant un certain temps. Làā tújù tāy N champion, héros (de combat). Kúyà má hálá. L'arrêt de pluies a détruit tous mbìlè, dèɓē à njíkī sìníì só. Un mon mil. champion de la lutte, on ne va pas làdàrā (Français) s'amuser avec lui. N drap. Làdàrā jɔ ná-ndāy má ndōlī. kúyà Les draps de mon lit son déchirés. N coq (normalement kūnjá kúyà). làdáỳ (Syn: káỳ-sīlī) Kūnjá kúyà ní-dàrū má káȳ béè mà- N cuisine (origine inconnu). Màndé gē njɔ hálá, ɔgɔ mā jē tòrò ɓī. Le coq de ìɲā gírò néè gē tàní làdáỳ. Les femmes mon voisin a chanté toute la nuit, il m'a ont laissé leur canari dans la cuisine. empêché de dormir. Expr: káỳ làdáỳ - cuisine.

99

làjàrī lángā N bâtiment isolé dans un hôpital où l'on V vanner (la dernière fois, pour obtenir garde les tuberculeux. Ní-kásī-kō gē de la farine très fine). Mōnō mūɲé gē káỳ-néè ògò-ń nè kàlà-ń né à tíyè-nì lángā ndùjú néè lòhà kòhò bíyā. Les hàn làjàrī. Les tuberculeux, leur jeunes filles vannent leur farine pour résidence est à part, on l'appelle "lajari". préparer la bouillie. làjùwārā (Français) V couper la viande en longueur pour N rasoir. Làjùwārā ày nákū ré dèɓē pouvoir la fumer. Ní-kùlū-nákū-gē gē à dìsā ń ngɔɔ. Le rasoir est une chose lángā jā néè bī ɔbē jɔ kùlā. Les que les gens rasent les cheveux avec. éleveurs coupent leur viande en làkà longueur et la sèche sur la corde. N sorte de gros mil. M-ōsī làkà ɓālā ré làfáỳ rèní-mà màgè má. J'ai semé du gros mil N voile longue qui les femmes arabes cette année dans mon champ. portent. lākāsī làptánì (Français) ID fermement (adhérer, coller): descr. N hôpital, dispensaire. Mōnō má ày mòtù kūmáy bī m-āɓē ní làptánì. Mon de ndíɲà. Mōnō-mbō ùdù àlī nè gɔ ní enfant est très malade et je l'ai emmené à bī àlī ndíɲà lākāsī kàm tīɓī. Le l'hôpital. chasseur pique l'oiseau avec sa tige et l'oiseau s'est collé fermement à la colle làspérè (Français) (mise sur la tige). N lance-pierres. Mōnō-sákū à tɔlē àlī làkērē (Français) gē nè làspérè ní. Les enfants tuent les oiseaux avec les lance-pierres. N craie. Tàní lɔkɔlɔ métrè à ɓálà nákū nè làkērē ní rèní mà tàbùlō. À l'école làtìríkì le maître écrit les choses avec la craie N lampe électrique, torche. Màā ɓà òrī sur le tableau. lòhà ndāy kájē làtìríkì só. Dans la saison de pluie il n'est pas bon dormir làmán (Français) sans torche. N amende. ìndā làmán. On lui a láỳ imposé une amende. N semoule de mil très fine qu'on met làmúnù [làmúnù] dans l'eau bouillante avant de préparer la N citron. Mànī làmúnù kálā kūmáy. boule. Nògò-nè màndé nì dúrù tám Le jus du citron est très acide. ròkù nē nè tám láỳ gétè bī télè ndùjú N orange (on dit aussi làmúnù). rèní kàm. Quand une femme veut lámbà préparer la boule alors elle fait la N émail de peinture d'un récipient. semoule d'abord et elle verse la farine Expr: ɔrē lámbà - être écaillé. Tásà ɔrē dedans. lámbà. La tasse est écaillée. lé Expr: nɔrē lámbà - être écaillé en plus. INT où? Nj-āɓē kí-lé. Où vas-tu? endroits. Tásà nɔrē lámbà. La tasse est lèbè-wólī-gùrú (Syn: wólī-gùrú-lèbè) écaillée en plusieurs endroits. N pâte d'arachide. N lampe. Lámbà òrī lòhà njàhà màā lèɓè káỳ. La lampe est bonne pour donner N pâte (normalement d'arachide). Lèɓè lumière dans la maison. òrī kūmáy lòhà tám ní tárò. La pâte est

100

Na-French

très bonne pour faire la sauce avec. àbò rèní jɔ ɓē bī dèɓē hálá ndègì kàɲā Expr: lèɓè kóò - pâte de sésame. jɔ ɓē kέε. La mort épidémique est lédà arrivée dans la région et tous les gens N sac en plastique. Dèɓē-tɔgɔ gē tɔɓɔ veulent fuir à autre région. tòkó dèɓē gē tì tám kìlà nè lédà ní. Le N grand danger. Líì ìsō rèní jɔ ɓē bī gouvernement a commandé que les gens dèɓē ròsò ò. Une épidémie est tombée n'utilisent pas les sacs en plastique. sur le village et beaucoup de monde est léléndé mort. ID complètement (brisé: descr. de lìsá (Arabe) yáhù). Gírò má yáhù léléndé. Ma jarre AV pas encore (v. rɔ só). est complètement brisée. lò léngē CNJ pour (but): abréviation de lòhà. Né V se balancer (chose suspendue). àɓē súkū lò kùbō tāy. Il est allé au Móngò ré ndēkī bī nángà à léngē tàní marché pour acheter du mil. tàá. Cette mangue s'est coupée et elle lòō (Syn: nòō) reste suspendue en balançant en haut N lieu, endroit. Lòō ɲèlē-nì só. (dans la branche). L'endroit ne lui plaît pas. V tituber, marcher sans garder N temps atmosphérique. l'équilibre. Expr: gúmséè ògò kàm lòō - le temps lérē (Français) est couvert de brouillard. N l'heure. Lérē à kí ndōkú? ày lérē N champ (quand suivi par le màká kō. Quelle heure est-il? Il est (déjà) six heures. propriétaire). Tāy màā lòō má ré tɔgɔ lèȳ ɓālā ré só. Le mil dans mon champ n'a N épis de mil mûrs laissés dans le pas grandi cette année. champ après une récolte, mil glané. lóò (Syn: tìyéè) Mōnō-sákū gē à wàrē lèȳ jē-gɔ ní tátē AV ici. ábò lóò. Viens ici. īndā lóò jɔ tāy gē. Les enfants glanent les épis de táɓùlù. Mets-le ici sur la table. mil derrière les gens qui récoltent le mil. lò-njɔ-njɔ lēy AV tous les jours, chaque jour. Lò-njɔ- V verser en laissant les impuretés. njɔ négè àbò lóò tà-káỳ. Chaque jour ils Nògò-nè mànī n-ày bìsí dèɓē lēy jɔɔ.    viennent ici devant la maison. Quand l'eau est pleine d’impuretés on verse la partie claire à la surface. lò-sēríì (Syn: lò-tám-sēríì) léȳ N place de jugement. Dèɓē gē ùkà ní- ɓògò àɓē ní tàní lò-sēríì. Les gens ont V sauter. Mōnō-sákū gē à léȳ rèní jɔ saisi le voleur et l'amené à la place de kùlā. Les enfants sautent sur la corde jugement. (jeu). lò-tám-sēríì (Syn: lò-sēríì) lī (Syn: yòō) N place de jugement. àɓē ní ní-ɓògò N serpent. Lī nì jùɲù kī nē n-úwà kùlā nē nj-āɲā. Si un serpent t'a mordu alors tàní lò-tám-sēríì. Ils ont amené le tu vas fuir la corde. voleur à la place de jugement. líì N épidémie. Expr: kò líì - mort épidémique. Kò líì

101

lòō-kέε lōndíì (Français) N ailleurs, autre endroit. Nìnjò má àɓē N lundi (normalement njɔ lōndíì). Njɔ sɔɔ kìlà tàní lòō-kέε. Mon frère est allé lōndíì ní-kìlà gē ɔsɔ mɔtɔ kìlà lò chercher le travail ailleurs. dìmásì kàré. Le lundi les travailleurs lòō-ní commence leur travail de la semaine. AV comme ça (seulement dans les lóndī questions). Lò-hà rèkí ā kāy lòō-ní? V tromper (en envoyant au danger). Pourquoi pleures-tu comme-ça? Négè lóndī mā béè rèní dànà hàā ré. lóò-rē Ils m'ont trompé seulement dans le SPC d'ici. káỳ lóò-rē; lòō lóò-rē; màgè problème (dont je n'ai rien à voir). lóò-rē - la maison d'ici; l'endroit d'ici; le V induire en erreur. champ d'ici. lōngī lòhà VT mélanger (poudre, farine, etc.) avec CMP que (quand le sujet est la même de l'eau. Kóò mōnō lōngī dáwà lòhà personne que le sujet de la proposition mōnō ní. La femme mélange le qui suit). Mí dúrù só lòhà kàɓē mbā médicament avec de l'eau pour son tàkàsà ré lòhà kàm róbò òrī só. Je ne enfant. veux pas voyager maintenant parce que lɔɔ les routes sont mauvaises. Lòhà má òrī N grand cultivateur. Bìyà má ày lɔɔ kūmáy lò kèngè òtòrò. Pour moi il est kókòō, nè àsà njàkā kùlā kóò ɓālā très important avoir une voiture. kàré. Mon père est un grand-cultivateur, Expr: lòhà rèkí? - pourquoi?. Lòhà il peut labourer trente cordes dans une rèkí í mbātē ní mā? Pourquoi tu ne année. m'aimes pas? CNJ parce que. M-ógò nè yɔ-ɲèlē ní Lɔɓè lòhà m-éngè gúrsù má. Je suis ravi N Rabah (grand conquérant du Tchad). parce que j'ai retrouvé mon argent. Lɔɓè nàá àbò ní Sàrā-Kābā gē kūmáy PRP pour. Mí dúrù kàjī tì tám nákū lóò Njàménà. C'était Rabah qui a amené lòhà má. Je veux qu'il fasse quelque beaucoup de Sara Kaba à N'djaména. chose pour moi. Yɔ-númā àsū lòhà lɔgɔdɔ mōnō-sákū. Une fièvre est mauvaise AV faible (physiquement). Mōnō ré yɔ pour un petit enfant. ngóỳ ní ndò, nè à béè lɔgɔdɔ. Cet CMP pour que (peut être suivi par    l'infinitif). M-ílà gúrsù lòhà kàbò mōnō enfant n'a pas de force, il est faible má wàsíì. J'ai envoyé de l'argent pour physiquement. que mon enfant vienne vite. lɔkɔlɔ lòhà-ré N école. Ní-màgā gē dúrù ré mōnō- CNJ parce que. Mí túgā nì lòhà-ré à sákū hálá t-àɓē lɔkɔlɔ. Le òhò mā. Je l'ai tapé parce qu'il m'a gouvernement exige que tous les enfants dérangé. aillent à l'école. lòkò lɔlɔɓɔ N esp. de mil rouge. Lòkò ày tāy kàkè ID souple (et long, descr. de àw) (en ré ròkù ní ɲèlē kūmáy. Le "loko" est parlant des objets longs comme la tige un mil rouge dont la boule est délicieuse.

102

Na-French

de mil, le bambou, etc.). ɲàlà àw lɔlɔɓɔ. m-ánè (Syn: m-án) Le bambou est long est souple. N je dis que... (1ère pers. irrég. de hàn; toujours après le verbe tì). M-ótì m-ánè lɔrɔ (Français)   àbó kō. J'ai dit qu'il est déjà venu. N or. Lɔrɔ à ná-nε kókòō lòhà dèɓē mà gē. L'or est une grande richesse pour les PRA moi. Mà nàá m-íɲà n. C'est moi gens.  qui le lui ai donné. Náā ùnù nákū ré? Expr: ngāngā lɔrɔ - dent artificielle en   Mà yà. Qui a pris cette chose? C'est métal brillant. moi. lɔsɔ (Français) PR me, à moi (obj. indirect du verbe). N le riz. Ròkù tāy àkàń ùmbā ròkù únù ɲàmá má ábò ń mà. Emmène-moi lɔsɔ. La boule de mil est mieux que le mon habit. Mōnō-búndù gē ùkàà mā; mil de riz. ùkà mà ngɔɔ. Les soldats m'ont saisi; il lū m'a coiffé les cheveux. N cendre de paille de la brousse brûlée. PRA pour moi. Màndé má tám mà Nògò-nè hàrù lúù nì númā nē lū à tísō ròkù. Ma femme a préparé la boule pour lóò màā ɓē. Quand les feux de brousse moi. brûlent alors les cendres de la paille PRP avec moi, de moi. M-ūbō kì nákū (brûlée) tombent partout ici dans le kūmáy, ūbō mà nákū kūmáy. J'ai village. acheté beaucoup de choses avec lui, tu lúù as acheté beaucoup de choses avec moi. N feu de brousse. Hàrù lúù ày ná mā kàsū, à ngútì ná ròsò. Le feu de brousse N termite ailé. Mā ày kùū ré bèlé ní est une mauvaise chose, il va brûler ògò ní bī ɲèlē kìsà. Le termite ailé est beaucoup de choses. un insecte avec des ailes et il est bon à lúkù manger. N trou dans le mortier créé par le pilon mā après des années d'utilisation. Bèrī lúkù PR me, moi (obj. de verbe). Gùmbā- ày bèrī ré ɓālā ní ròsò. Un mortier dɔgɔ títà mā. La guêpe m'a piqué. kí- profond et usé est un mortier qui a ɓākā ìɲā mā nè ní-dàrū ní nè. Mon beaucoup d'années. Lúkù bèrī yā ndò. propriétaire m'a donné à son voisin (un Il n'y a pas un trou dans un mortier esclave parle). nouveau. má lūlū PRA mon, ma. sáyò má; bìyà má; V marcher (dans l'eau) pour traverser. mōnō má - mon beau-frère; mon père; Nè lūlū mànī dāy ní bā tàní gè nòhò. Il mon enfant. s'est mis à marcher dans l'eau pour màā [mà, màā] traverse le fleuve (jusqu'à l'autre côté). N estomac (forme abrégée de màkē). m- N intérieur. M-áɓà màā káỳ má. J'ai PR je (avec les verbes qui commencent agrandi ma case. avec une voyelle). màā m-án PRP dans. M-āɓē màā káỳ. Je vais V je dis (première pers. sing. de hàn). dans la maison. M-ótì m-án nj-àbò ní jéỳ hà. Je dis mà-ɓà qu'il il va nous emmener des problèmes. N saison des pluies (v. ɓà).

103

mā-dōkú terrain marécageux est un endroit où les N termite ailé qui sort en août. Mā- animaux et les arbres et l'eau et les dōkú ɲèlē, à ɓū kūmáy só. Le termite herbes sont beaucoup. ailé, il n'est pas trop graisseux. màā-bɔɔ mà-kàkò-gɔ N espace aux alentours de la N patience. Mà-kàkò-gɔ òrī lòhà concession. M-āɓē kòsī màā-bɔɔ. Je kèngè ná nòhò gē. La patience est vais semer la brousse près de la bonne pour trouver certaines choses. concession. mā-kàsū màā-bɔdɔ N la méchanceté, ingratitude. Ní mā- N la brousse. Mōnō-mbō gē àɓē màā- kàsū àsà kàɓē tà káỳ ní-dàrū ní só. bɔdɔ. Les chasseurs sont partis en L'homme méchant ne peut pas aller chez brousse. son voisin. màā-kā mā-kátā N manche d'un vêtement. Màā-kā V colère. Ní mā-kátā à ìsō nākā só. Un ɲàmá má ndōlī. La manche de mon coléreux ne pardon pas. habit est déchirée. mà-káỳ-kò màā-kàngā N place mortière. Nògò-nè nì jùbū N méchanceté, qualité d'avoir le coeur nūnú kō nē dèɓē gē àɓē mà-káỳ-kò ní. dur et antisocial. Mā-kàngā à nákū Quand le cadavre est déjà enterré les rékò à tɔlē dèɓē. La méchanceté est une gens passent à la place mortière.  mà-ndègì chose qui tue une personne. N volonté. Mà-ndègì bìyà mōnō kàjī màā-kàréè N union. Màā-kàréè ày yɔ-ngóỳ. mōnō ní tì tám kìlà kòkórí. La volonté  du père de l'enfant est que son fils L'union fait la force. travaille bien. màā-kòrī mā-ndòbō N bonté. Màā-kòrī ní ùmbā jɔɔ. Sa N la concession. Mā-ndòbō ná àɓà bonté est énorme. ùmbā yɔ í. Ma concession est plus large màā-njɔ que la tienne. N nuit. Njī àrì kūmáy màā-njɔ. Il pleut mā-ndɔ beaucoup pendant la nuit. N termite ailé qui sorte avec la première Expr: njínjɔɔ màā-njɔ - hier pendant la grosse pluie. Mā-ndɔ àmbì kūmáy nuit. njínjɔɔ màā-njɔ dèɓē gē tòrò ɓī ùmbā mā-dōkú. Le termite ailé qui só. Hier pendant la nuit les gens n'ont sorte en avril est plus graisseux que le pas dormi. termite ailé qui sorte en mois d'août. Expr: màā-njɔ kòō - en pleine nuit. Ní- mà-njàhà ɓògò gē à ndélē màā-njɔ kòō. Les N la bonté. Mà-njàhà kùbā ní nángà voleurs se promènent en pleine nuit. lòhà njɔ hálá. La récompense pour la  màā-tàgā bonté reste pour toujours. N après-midi (après à peu près 15 h.). màā-bàkú màbànī (Syn: sólū) N terrain marécageux et toujours N chicotte. Màbànī à nákū kòpī dèɓē humide. Màā-bàkú ày lòō ré jā gē kāgā gē mànī gē ngàlī gē òō-ń kūmáy. Un ré tám nè ndāá àbà ní. La chicotte est

104

Na-French

une chose pour frapper les gens qui est L'indicateur est un oiseau qui signale un fabriquée avec la peau de l'hippopotame. danger aux chasseurs. màɓóò màká N esp. d'oiseau, aigle. Màɓóò ày àlī ré NUM six. Mōnō má gē ày màká, à ìsà kānjē kūmáy. L'aigle est un oiseau mōnō ngàɓà gē sɔɔ bī mōnō mūɲé gē qui mange beaucoup de poissons. jōó. J'ai six enfants, quatre fils et deux māɓó filles. AV très sale. M-īsō kàm bɔté bī jīlī má màkàlà ày māɓó. Je suis tombé dans la boue et N beignet de mil. Mí dúrù kùbō ma main est très sale. màkàlà kūmáy lò kìsà mɔtɔ-yɔ-bìī. màdà (Syn: ɓàtī-màdà) J'aime beaucoup acheter des beignets de N cynocéphale, babouin [Babouin mil pour manger le matin. doguera]. Màdà tújù nákū ùmbā ndákì màkē ɓàtī gē. Le cynocéphale détruit plus de N ventre. Kùū ròsò màkē má bī màkē choses que les autres singes. má ɔɲɔ mā kūmáy. J'ai des parasites màgā dans le ventre et mon ventre me fait très N chance. Yàā-ré màgā má ndò njī mal. òhò mā kūmáy. Aujourd'hui je n'ai pas Expr: màkē [dèɓē] ndátè mànī - [qqn] eu de la chance, la pluie m'a beaucoup être affecté (avec souci, pitié, etc.). frappé. Expr: tám màkē kàré - être uni. Négè màgàjā (Français) tám màkē kàré rèní jɔ kìlà néè. Ils sont N magasin. M-āɓē màgàjā lò kùbō   àlìmétè. Je suis allé au magasin pour unis dans leur travail. acheter des allumettes. Expr: màkē [dèɓē] àsū - [qqn] être méchant. Yā ré màkē í àsū kūmáy. Toi màgè (Syn: gɔbē)  tu es très méchant. N champ. Bìyà má àɓē màā màgè lòhà njàkā. Mon père est allé au champ pour Expr: màkē [dèɓē] kátā jɔɔ [dèɓē nòhò] - [qqn] se fâcher avec [qqn labourer. Mà-bɔdɔ ày lòō ré màgè gē d'autre]. Màkē kátā jɔɔ ní-sákū ní. Il ròsò ní. La brousse est là où il y a   beaucoup de champs. s'est fâché avec son petit frère. màjù-gōsō Expr: màkē [dèɓē] òkō = màkē òkō - [qqn] être très bête. ní-dàrū má màkē N esprit, dieu de la musique (balafon) òkō kūmáy, à òtì hà òrī só. Mon voisin (l'origine de l'habilité des meilleurs est très bête, il ne dit pas les bonnes balafonistes). Mɔtɔ gōsō gē ré màjù- paroles. gōsō ògò ní. L'origine de cette Expr: ìɲā màkē nè [dèɓē] nè - donner balafoniste est de l'esprit de la musique. confiance à [qqn]. ásá kìɲā màkē nè Expr: kí-màjù-gōsō - esprit, dieu de la bìyà-í nè. Tu peux donner confiance à musique. Gōsō nòhò gē kí màjù-gōsō ton père. nàá à ùkà néè. Ce sont certains N l'intérieur. balafonistes qui ont l'esprit de jouer qui Expr: m-āɓē kòō màkē má - je vais vont saisir l'habilité. faire mes besoins (WC) (litt. "écouter le màjù-tàgì ventre"). N esp. d'oiseau indicateur. Màjù-tàgì N page (d'un livre). ày àlī ré ɔjɔ ná kàsū nè mōnō-mbō gē.

105

màkē málè AV dedans. Nákū ndò màkē. Il n'y a N richesse. Ní-dàrū má ré èngè málè rien dedans. kūmáy. Mon voisin est très riche. [litt: il màkē-bàlā-kàm a beaucoup de richesse] N visage, face, figure (on dit aussi mà- N somme d'argent qu'on donne pour la bàlā-kàm). Màkē-bàlā-kàm mōnō-sákū dot. gē bàlā béè tàkàsà hálá. Les visages málē des petits enfants sont toujours jolis. N traces (des animaux), piste. Mōnō- màkē-kàyà mbō ùnù málē nàsē. Le chasseur suit N méfiance. Màkē-kàyà nè ní-dàrū gē les traces de l'antilope cheval. òrī só. La méfiance entre les voisins málmáỳ n'est pas bonne. ID très rapidement (en parlant de màkē-kìjā l'éclair: descr. de tálē). Njī tálē málmáỳ. N courage. Ní kìlà ày dèɓē màkē-kìjā. L'éclair étincelle rapidement. Un travailleur est quelqu'un courageux. mālō (Syn: mālō-kūnjá) màktúɓù N esp. d'oiseau de proie, peut-être N livre (on dit aussi màkàtúɓù). Mōnō- l'aigle pêcheur. Mālō ày àlī ré à ɔkɔ sákū gē àɓē lɔkɔlɔ nè màktúɓù néè gē. kānjē gē tàní kàm mànī bī jā sákū gē Les enfants sont partis à l'école avec yènī. L'aigle est un oiseau qui attrape leurs livres. des poissons dans l'eau et petits animaux Expr: ɓálà màkàtúɓù - écrire. Nè ɓálà aussi. màktúɓù nè bíkì ní. Il écrit avec son mālō bic. N mil repiqué (on plante beaucoup de N lettre, quelque chose écrit. mil ensemble et après on le replante N papier. séparé). Tàkàsà n-àsà nē njàkā gē àɓē màlà kùdù mālō màā màgè. Quand le N grand bois utilisé comme échelle moment arrive les cultivateurs vont pour grimper les grands arbres. Dèɓē àlō planter le mil repiqué dans le champ. tàní jɔ kāgā rōngō nè màlà ní. Une mālō-kūnjá (Syn: mālō) personne monte dans un arbre droit à N esp. d'oiseau de proie, peut-être aigle l'aide d'une échelle. pêcheur. Mālō-kūnjá ìnjī jɔ dàngà bī mālá nè à ùkà kānjē gē kūmáy. L’aigle N sorcellerie. pêcheur habit au marigot et il attrape N sorcier. Mālá à njílì kàsū ré à ùkà beaucoup de poissons. dèɓē. Un sorcier est un esprit mauvais màm qui attrape les gens. N beau-père, belle-mère. Jē-kònō Expr: ní mālá - sorcier. màndé ngɔwε àsà kìsà nákū rèní kàm màláỳ màm ní gē só. Avant une jeune femme N maladresse. Ní màláỳ à tɔlē jā só. ne pouvait pas manger devant ses beaux- Un maladroit ne va pas tuer un gibier. parents. màlè N beau-fils, belle-fille. N esp. de poisson [Mormyrus rume]. màm Màlè à kānjē ré tà góỳ bī sɔlɔ. Le N écorce d'arbre mort ou vivant. Màm Mormyrus rume est un poisson avec la màndé gē à ɔnɔ ní hàrù. L'écorce, les bouche courbée et pointue. femmes allument le feu avec.

106

Na-French màmà train de laver les habits et mes mains N esp. de python, boa (ou bien kùlā- sont mouillées. màmà). màndà-dàrū màmá N voisin, voisine. Màndà-dàrū má àɓē N maman. Màmá, ábò wàsíì. Maman, mbā bī m-éngè ní njùɓà só. Mon voisin viens vite. est parti en voyage et je n'ai personne (à màmàlì qui) parler. ID méchamment (regarder qqn): descr. màndà-kàjì de ùwà. Ní-bāngā má ùwà-mā màmàlì. N vielle femme. Màndà-kàjì òjī sèlí nè Mon ennemi m'a regardé méchamment. gírò-sèlí ní. La vielle femme fume le māmālī tabac avec sa pipe. VT avertir, mettre en garde. Nè māmālī màndà-kìndā-gɔ mā lòhà kàm róbò ré ngèsè ògò ní. Il N femme chargée de garder une jeune m'a averti qu'il y a un lion sur cette mariée quelques jours après le mariage route. et avant qu'elle parte chez son mari. màmànjì Màndà-kìndā-gɔ ɔyɔ mōnō-mūɲé ré ID très (acide): descr. de kálā. Mànī nj-àɓē káỳ ní rɔ. La femme chargée de màsā kálā màmànjì. L'eau du garder la jeune mariée instruit la fille tamarinier est très acide. avant qu'elle aille à sa (nouvelle) màmbélé maison. N galette de manioc enveloppé dans des feuilles de banane (origine inconnu). màndà-kɔjɔ N femme qui prépare et vend la bière de Màmbélé ày ná-kìsà ré hálī yɔ nè kámbà ní ndèrì bī òrī lòhà kàɓē mbā. mil. Màndà-kɔjɔ gē ròsò lóò Njàménà La galette de manioc est une nourriture bī kūmáy rèní dànà Sàrā gē. Les enroulée dans une feuille et cuite et elle femmes qui préparent la bière de mil est bonne pour les voyages. sont nombreux à N'djaména, mais même mānā plus entre les Sara. V malaxer la poudre de "néré" màndà-kùɓā (normalement avec de l'eau). Kóò má N potière. Màndà-kùɓā ùɓā gírò bàlā gē bī yí ndèrì nákū gē yènī. La potière mānā mātō lòhà kεε mōnō-sákū gē. fabrique des belles marmites et celle Ma mère malaxe (la poudre du) néré pour la cuisine aussi. pour que les enfants boivent. màndà-kùɓā-gírò mànē (Syn: mànī) N potière. N l'eau. íɲā mà mànē m-ε. = íɲā mà màndà-kúhā mànī m-ε. Donne-moi de l'eau à boire. N femme qui cueille les noix de karité. mànī Nògò-nè kàm-kīɲō n-òō kūmáy N eau (en général) (Rinjé dialecte = màndà-kúhā rɔɓē kàm-ní. Quand il y a mànī). à kεε mànī. Il est en train de beaucoup de noix de karité la femme qui boire de l'eau. Mí súlē mànī. Je refroidie les cueille vend ses noix. l'eau (qui est chaude). màndà-kùjì N mouillé, chose mouillée. Mā mí tɔɔ N femme stérile. Màndà-kùjì ày ɲàmá bī jīlī má ày mànī. Je suis en màndé ré òyò mōnō só. Une femme

107

stérile est une femme qui n'a pas donné une/deux). des enfants. N épouse. màndà-mālá màngà (Syn: mbàtì) V femme de mauvais esprit, sorcière. N esp. de plante sauvage Màndà-mālá ùkà mōnō-sákū gē. Une [Amorphophallus sp.] (on mange le sorcière prend les enfants. tubercule, mais il faut le laisser dans màndà-màngà l'eau un temps avant de le cuir). Nògò- N femme arabe. Màndà-màngà gē, nè n-ɔɲɔ màngà kájē tám-í kòkórí nē négè nj-àɓē yɔ kέε néè sóò, njɔ hálá nè nj-óò. Si tu manges le tubercule làfáỳ ní. Les femmes ne sortent pas avec "manga" sans le préparer correctement les vêtements normaux, tous les jours alors tu vas mourir. avec leur voile. màngà màndà-nàgù N les autorités. N veuve. Màndà-nàgù ày màndé ré Expr: ɓē màngà = màngá - à l'étranger. ngàɓà ní ò kō. Une veuve est une Ní-kòō má àɓē ɓē màngà. = Ní-kòō má femme dont son mari est mort. àɓē màngá. Mon grand frère est allé à màndà-néỳ l'étranger. N le gouvernement. Màngà jé Isénàbrè N coépouse. Njàhà nɔhε tīsī mà-njàhà   àngā kūmáy. Le gouvernement de màndà-néỳ. L'éclair de la lune est Hissan Habré était très dur. semblable à la bonté d'une coépouse. màngá (Prov. c'est à dire, la lumière de la lune AV à l'étranger. Nìnjò má gē àɓē n'est pas forte) màngá bī èngè kìlà só. Mes frères sont màndà-ndùmā allés à l'étranger mais ils n'ont pas trouvé N femme qui fait les oracles. Màndà- du travail. ndùmā ày màndé ré à sɔɔ mɔtɔ hàā gē. màngáā Une femme qui fait les oracles est une N territoire, terrain. Dèɓē nj-àsà kɔdɔ femme qui cherche l'origine des màngáā má só. Personne ne peut pas problèmes. toucher mon terrain. màndà-sūndū māngā N femme qui porte des plateaux dans N sorte de danse des femmes. Màndé les lèvres. Jē-kònō màndà-sūndū gē gē ùgà māngā tàní màkē yàbā njíkī. ògò ní bī nàndā-kàré ndòó kō. Les femmes dansent le "manga" dans la Auparavant il y avait des femmes qui place de danse. portaient des plateaux dans leurs lèvres mais maintenant il n'y en a plus. mángà N esp. d'arbre. Mángà à kāgā ngóỳ màndàwá (Arabe) N arachides grillées et salées. Mōnō kūmáy, òrī lòhà tám kāgā dàbà. Le "manga" est un arbre très fort, il est bon lɔkɔlɔ gē dúrù màndàwá kūmáy. Les pour faire les poteaux pour le hangar. élèves aiment les arachides grillées. màndé màngārā N femme. Màndé bìyà má à kàré. N jaune (d'oeuf). Gìrgītī kɔɓè kūnjá ày Màndé bìyà má gē ày jōó. Mon père a màngārā. Le jaune d'oeuf est jaune. une femme. Mon père a deux femmes māngārā (litt: la femme de mon père est V grimper avec difficulté. Mōnō-bàlā gē māngārā tàní tàá lòhà tɔrē mātō.

108

Na-French

Le jeune homme grimpe avec difficulté aquatique pond les oeufs dans le sable et en haut pour couper les nérés. elle ne se couche pas dessus. V se hisser avec peine. mápà (Français) màngásì N pain. Mápà òrī kūmáy lòhà kεε ní N sorte de pince à enlever les épines des kàpē mɔtɔ-yɔ-bìī. Le pain est très bon pieds (à deux bouts : l'un pointu, l'autre pour boire le café avec le matin. en pince). Nògò-nè kōnō ùdù dèɓē nē màrā (Français) ɔrē ní nè màngásì ní. Quand une épine N qualité. Mí dúrù màrā ɲàmá gē ré pique quelqu'un alors il l'enlève à l'aide ògò rèní màgàjā ré só. Je n'aime pas les d'une pince. qualités des habits qu'on trouve dans màngùrè cette boutique là. N scarabée sacré. Màngùrè ày kùū N espèce. sákū ré tīɓī kèȳ. Le scarabée sacré est N race, ethnie. Màrā má ày Kābā Náā. un petit insecte qui pousse l'excrément. Mon ethnie est Kaba Na. Màngùrè à kùū sákū ré àɓē nè àbìyō màrágàtì (Arabe) ní bī ndélè nè bùrwétè-ń. Le scarabée N boisson ("bili-bili", "argi") non sacré est un petit insecte qui part en épuisée lors de la première vente et avion et revient en brouette. liquidée à un bas prix. mánjà (Syn: júù) màrárà (Arabe) N une compétition (de la course: kàɲā). N l'estomac d'animal préparé pour Mōnō-sákū gē ɔjɔ mánjà kàɲā. Les manger. enfants font une compétition de la Màsà course. NP peuple du Mayo-Kebbi. māɲā màsā N patte postérieure d’un animal (peut N esp. d'arbre, tamarinier [Tamarindus s'employer aussi pour une personne). indica]. Māɲā jā wεε ùmbā tèhé ní. La patte N tamarin. Mōnō mòtù dúrù bíyā nè postérieure pèse plus que celle de màsā ní. L'enfant malade veut de la devant. bouillie avec du tamarin. máɲà másā VT maltraiter physiquement. Nè máɲà N esp. d'insecte minuscule (on le trouve ní-nòhò ní kūmáy. Il a maltraité son dans le parc de boeuf ou aux endroits où adversaire. l'on trouve produits acides (débris de la V blesser gravement (suj. toujours une bière de mil, etc.)). Másā ày kùū ré à personne). dúrù ɓī bílí-bìlì kūmáy. Le "masa" est màɲérè (Français) un insecte qui aime beaucoup le résidu N ruse. Wōmō à jā kàm-kàjī, màɲérè de la bière de mil. ní òō kūmáy lòhà gólō ní-nòhò ní gē. màsā-ngáā Le lièvre est un animal intelligent, sa N esp. d'arbuste rampant dont les ruse est très grande pour tromper ses feuilles sont amères (feuilles ressemblent copains. celles du tamarinier). Màsā-ngáā ày N habileté. dáwà kòrī lòhà ngāḿ. L'arbuste màɲù rampant "masa-ngaa" est un bon N tortue aquatique. Màɲù ɔmbɔ kɔɓè médicament pour l'hernie. tàní jɔ wέε bī nè ndāy jɔɔ só. La tortue

109

másù petits morceaux. N sang. Dèɓē gē nòhō bī másù yálì AV pointu. kūmáy rèní ngá. Les gens se battent et mērē le sang a beaucoup coulé par terre. N esp. de plante aquatique, nénuphar Expr: másù ùkà [màndé] - [une [Nymphaea guineensis]. Mōnō-sákū gē femme] être en règle. másù ùkà màndé à ìsà kànā mērē tàní kàm mànī. Les nē yɔ ɲèlē nì kūmáy só. L'enfant est en enfants sont en train de manger le fruit règle et elle ne sent pas trop bien. du nénuphar dans l'eau. màtá (Arabe) (Syn: màtáānī) mérè INT quand? Màtá nj-ábò ní? Quand N fruit sec (v. aussi ngòlí 'fruit mûr et vas-tu venir? frais'). mérè móngò, mérè kɔlɔ, mérè màtàlā (Français) kòɓò le fruit sec de la mangue, du N matelas. figuier "kolo", du figuier "kobo" màtáānī (Syn: màtá) métrè (Français) INT quand? ábò-kī màtáānī? Quand N maître (v. ní-kɔjɔ-nákū). est tu venu? Nj-ábò-kī màtáānī? Quand mèy (Syn: mɔtɔ) vas-tu venir? PRP dessous, sous. Bàtó ànjā rèní màátāsí mèy táɓùlù = Bàtó ànjā rèní mɔtɔ N fer dur utilisé pour forger. Kɔdē- táɓùlù. Le chef est entré dessous la kòkù ùnù màátāsí lò kòkù kɔkè-njàkā. table. Le forgeron prend du fer dur pour forger PRP au fond de. Kūnjá ànjā tàní mèy une houe. káỳ. Le poulet est entré au fond de la mātō maison. N esp. d'arbre, néré [Parkia africana]. mèy (Syn: mɔtɔ) Bíyā mātō à màngārā. La bouillie du N fesse, fesses. Mōnō-sákū à kāy lòhà néré est jaune. dàmtórò ùdù rèní mèy. L'enfant pleure N la bouillie du fruit de néré. parce que le docteur lui a donné une mātō-bā injection à la fesse. N esp. d'arbre, flamboyant [Delonix mèȳ regia]. Njílì mātō-bā ìsō kīró kūmáy. N charbon de bois brûlé spécialement L'ombre du flamboyant est très fraîche. pour la forge. Mèȳ ày kúlù ré kɔdē mèmèɲè kókòō à tám ní kìlà bī nè à ìsō búkū AV en petits morceaux. Tūgū ngàlè kókòō ní sō. Le "mey" est un charbon mèmèɲè lòhà ndútù ní. Elle a coupé le que beaucoup de forgerons utilisent dans manioc en petits morceaux pour le leur travail et il ne fait pas beaucoup de sécher. cendre. mèɲé N esp. d'arbre dont on fabrique ce type N esp. d'oiseau, ombrette. Mèɲé hàn: de charbon. dèɓē nì-ndāy ɲε nē tà ní nàá tɔlē-nì. mēý L'ombrette dit: l'homme reste couché N esp. d'herbe aquatique (nourriture des comme ça, c'est sa bouche qui l'a tué. chevaux, des ânes, et des boeufs). Mēý à mèɲè-mèɲè ngàlī ré ògò tàní kàm mànī bī sā gē à AV en petits morceaux. Gínjà tāy ày ɔɲɔ ní kūmáy. Le "mey" est une herbe mèɲè-mèɲè. Les brisures du mil sont en qui reste dans l'eau, et les boeufs la mangent beaucoup.

110

Na-French mí mìnjò PR je. Mí tēkī. Je coupe. Mà mí sélē N reins. Mìnjò bīɲā ɲèlē kūmáy lò kī. Moi je vais te chercher. kìsà. Les reins de la chèvre sont très mìī bons à manger. VI être courageux. Mōnō má ré mìī mìnjò kūmáy, nògò-nè nákū n-ìyà nì kúlà njì N haricots. Mìnjò ndèrì kájī kàtā- káȳ só. Mon enfant est très courageux, kúndā à tám màā kɔɲɔ. Les haricots même si quelque chose le coupe il ne cuits sans du natron te font mal au pleure pas. ventre. mìí mìnjò-tōẃ NUM cinq. Mōnō-jīlī dèɓē ày mìí gè N sorte d'haricot précoce (il n'y a que kàré. Les doigts d'une personne sont soixante jours de la semence à la cinq de chaque côté. récolte). míì mìɲā N esp. d'arbre à bois rouge ressemblant N métal (en général); fer. Mìɲā òrī au caïlcédrat. Míì òrī lòhà tám sìkī. lòhà kòkù kɔkè njàkā. Le fer est bon L'arbre "mii" est bon pour fabriquer des pour forger la houe. chaises. N morceau de fer qui sert de briquet mìdíì (ancien procédé pour faire du feu). N midi. mīɲā mīndā N grand marigot. Dèɓē ngàɓà gē àɓē N sorte de danse pour les femmes. mīɲā lòhà sɔɔ kānjē. Les hommes sont Màndé gē à ùgà mīndā lò dókù. Les partis au grand marigot pour chercher du femmes dansent la "minda" au début de poisson. la nuit. mìtíkíjó míndì NUM sept. Njɔ ày mìtíkíjó mà dìmásì N cou.  kàré. Il y a sept jours dans une semaine. N gorge. Kásī tám mā bī míndì má  míyō ɔɲɔ mā. J'ai une toux et ma gorge me N épilepsie. fait mal. Expr: ní míyō - épileptique. Ní míyō à N complicité. ìndā nì tàní gɔ bɔɔ. L'épileptique, on le Expr: kìlà/ìlà míndì bī [dèɓē tám met derrière le village. nákū] - inciter [qqn à faire qqc]. Nè ìlà Expr: ìsō míyō - Il est tombé sous le míndì bī négè nòhō dànà nɔhε. Il a coup de l'épilepsie.. incité les gens à se battre (entre eux). ḿm Expr: ní-míndì - un complice. AV non. ḿm, njí m-āɓē yɔ-bìī. Non, je mìndílì (Arabe) N mouchoir de tête. Mìndílì yē màndé parte demain. Sàrā-Kābā gē àɓà kūmáy só hánè yē mḿm màndà-màngà gē Le mouchoir de tête INJ ah bon. mḿm, kànáā-ɲèé-réè? Ah des femmes Sara Kaba n'est pas aussi bon, c'est comme ça? large que celui des femmes arabes. mòó N variété de mil rouge. Lòō ré mànī ndò, dèɓē àsà kòsī mòó só. Cet endroit

111

n'a pas de l'eau, on ne peut pas semer le garde le champ ne peut pas chasser le mil rouge ici. babouin. mògò mōnō-kàká N culture sur commande d'un grand N petit-fils. Mōnō-kàká ày yɔ-ɲèlē. Le cultivateur (les cultivateurs ont payés le petit enfant est la joie. dām-dūnā). mōnō-kákè Expr: ɔkɔ mògò - organiser ce type de N bébé. Mōnō kákè, dèɓē nì gólō nē culture. Ní-lɔɔ ɔkɔ mògò kánē mà- àsà túbō só. Un bébé, si quelqu'un le màgè ní àɓà ní. Le grand cultivateur chatouille il ne rit pas. organise la culture en groupe pour que mōnō-kàm son champ soit plus grand. N sentinelle. Mōnō-kàm àbò lòō yɔ mōgó kɔngε bī òtì hàn ní-ɓāngā gē nj-àbò. N esp. de poisson [Ophiocephalus sp.]. La sentinelle est venue au chef et il a dit Jā mōgó njàhà ngòngòw, ɲèlē kūmáy que l'ennemi arrive. lò kìsà. La chair du poisson "mogo" est très blanche, elle est très agréable à mōnō-kānjē manger. N esp. de poisson, capitaine [Lates mòm niloticus]. Mōnō-kānjē òō ùmbā gè- nòhò kānjē gē. Le capitaine est plus N rat de Gambie. Mòm ày kɔbē kókòō gros que les autres poissons. ré káỳ ní ògò tàní màā dōkú bī ná-kìsà mōnō-kìlà ní ày gùndù. Le rat de Gambie est un rat N messager. Mōnō-kìlà, kɔkè n-à qui a sa maison dans les termitières et sa  nourriture est le fruit "gundu". kàré, ìɲā nì. Le messager, même s’il y mōnō une seule pièce d'argent, on le lui donne. mōnō-klàndō N enfant. Mí tūsū gɔ mōnō.  N conducteur de moto qui transport les J'accompagne l'enfant. gens. Expr: mōnō tɔrē - enfant prématuré. mōnō-mògò Expr: mōnō njùngà - jumeau. N enfant élevé par un père adoptif. N petit (animal, poisson, insecte). Kɔbē  Dúníyà mōnō-mògò ɔɲɔ kūmáy. La vie ày jā mōnō ré à tújù nákū kūmáy. Le d'un enfant élevé par un père adoptif est rat est un petit animal qui est très très difficile. destructif. mōnō-mbō mōnō-bàlā (Arabe) N chasseur (ou bien mōnō-mbō-jā). N la jeunesse. Màkē mōnō-bàlā má mí Mōnō-mbō njó-njóy à tàkī nè nìngà ní tám kìlà kūmáy. Dans ma jeunesse j'ai  kέε só. Un chasseur efficace ne sort pas beaucoup travaillé. avec sa sagaie pour rien. mōnō-búndù mōnō-mbō-kānjē N soldat. nɔ-ndákā-ré mōnō-búndù gē N pêcheur. Mōnō-mbō-kānjē ròsò gèȳ èngè kìlà kūmáy. De nos jours les kàlè. Beaucoup de pêcheurs savent soldats ont beaucoup de travail. nager. mōnō-jòō mōnō-nūɓá N enfant qui garde le champ. Mōnō-jòō N messager (normalement les nouvelles àsà tɔɓɔ ɓàtī màdà só. L'enfant qui d'un cas de décès). Bìyà má ày mōnō- nūɓá yē kò nìnjò ní. Mon père sera le

112

Na-French

messager pour les nouvelles de la morte l'arbre Piliostigma thonningii sont très de son frère. bonnes pour laver une femme qui vient mōnō-ndálē d'accoucher. N copain, copine. mōnō-ndálē-má, móngò (Français) mōnō-ndálē-í, mōnō-ndálē-ń, mōnō- N manguier. ndálē-jéỳ, mōnō-ndálē-sé, mōnō- N mangue. Móngò má ànā kūmáy ndálē-néè - mon copain, ton copain, son ɓālā ré. Mon manguier a donné copain, notre copain, votre copain, leur beaucoup de fruits cette année. copain. Kí-ɓākā má gē dúrù mōnō- mòrò ndálē má só. Mes parents n'aiment pas N cagneux (normalement avec ɓāngá). ma copine. Nìnjò má ré ɓāngá ní à mòrò. Mon mōnō-ngáā frère a les jambes cagneuses. N chef de terre. Nògò ní-njàkā nì-dúrù mòtō (Français) kàɓē njàkā màgè yā kàjē nj-ùwà ní N moto, motocyclette. Mòtō òbì ùmbā mōnō-ngáā. Quand un cultivateur veut wòtòrò. La motocyclette fait plus de cultiver un nouveau champ alors il va bruit que la voiture. voir le chef de terre. mōtō-rúgù-njà mōnō-ngīnī N le talon (du pied). Lī jùɲù mōtō- N enfant (fille) qui garde le bébé rúgù-njà má. Le serpent m'a mordu au pendant que sa mère travaille. Mōnō- talon. ngīnī à mōnō-mūɲé ré à gólō mōnō- mòtù sákū. La "monongini" est une fille qui N maladie (en général). Mòtù ré àngā console un petit enfant. kūmáy, njì àɲā-kī wàsíì só. Cette mōnō-ràm maladie est très grave, elle ne va pas te N enfant de père inconnu. Káyà mōnō- laisser vite. ràm àngā kūmáy. La vie d'un enfant de Expr: ày mòtù - être malade. père inconnu est très difficile. Expr: mòtù tám [dèɓē] - [qqn] être Expr: àm mōnō-ràm - cacher le fait malade. qu'on est enceinte sans mariage. Expr: àɓē nè mòtù ní - être malade. Expr: [dèɓē] ìsō mòtù - [qqn] tomber mōnō-sákū malade. N enfant (moins de treize ans). Mōnō- Expr: mòtù ùkà [dèɓē] - [qqn] tomber sákū ré ɓālā ní ày mìí béè bī tɔgɔ malade. kūmáy. Cet enfant n'a que cinq ans mais N panne (voiture, moto, etc.), état d'être il est très grand. en panne. Mòtō má ày mòtù. Ma moto mōnō-yàngà est en panne. N chasseur adroit, habile. Mōnō-yàngà móẁ n-àɓē mbōó nē nj-àbò jīlī kέε ní sō. Si N esp. d'arbre à fruit long et lisse (les le chasseur habile sort à la chasse, il ne grains sont comestibles, mais il faut les rentre pas avec les mains vides. laisser par terre longtemps). Kàm móẁ mōnō-yò-ndò ngóỳ kūmáy. Les grains de l'arbre N personne déjà initiée. "mow" sont très durs. ɓō nàá ìtō màndé mōngō gē àɓē tàní màā bɔdɔ lò sɔɔ kàm móẁ. N esp. d'arbre [Piliostigma thonningii]. C'est la faim qui oblige les femmes à Mbī mōngō òrī kūmáy lòhà njòbō aller en brousse pour chercher les grains màndé kòyò mōnō yā. Les feuilles de de l'arbre "mow".

113

mōy mɔrè N esp. d'arbuste [Vitex doniana]. N cousine ou soeur chargée des récoltes N fruit noir de cet arbre. Mōnō-sákū gē d'un cousin ou d'un frère chaque année. àɓē mà bɔdɔ kɔrē mōy. Les enfants    mɔtɔ (Syn: mèy) vont en brousse pour recueillir le fruit de   l'arbre "moy". N fesses. Expr: ùnù mɔtɔ - reprendre, mɔ recommencer. Mōnō ùnù mɔtɔ kìlà. PR ma, mon (avec mots qui contiennent   L'enfant recommence le travail. la voyelle ɔ). jɔ mɔ, gɔ mɔ, yɔ mɔ - ma N origine. Mɔtɔ dèɓē ká kàréè àbò jē tête, ma nuque, mon corps.   lò néè gē. L'origine de chaque homme mɔɓɔ vient des différents endroits. N jeune mariée. Mɔɓɔ njì gɔ màndà- N raison, fondement. kìndā lò njɔ jōó mùtá kánē nj-àɓē tà N le bas, la partie en bas, le fond. mɔtɔ káỳ ní. La jeune mariée ira chez la gírò, mɔtɔ bà, mɔtɔ káỳ - le fond de la gardienne des jeunes mariées deux ou marmite, le fond de la jarre, le fond de la trois jours avant de partir à sa maison. maison. Mɔtɔ kèē má rɔɔ. Le fond de mɔdɔɔ mon van est troué. N célibataire (homme ou femme). Kày mɔtɔ (Syn: mèy) mɔdɔɔ ày ná kàngā. ╩tre célibataire est PRP sous, au-dessous de. Nè ànjā tàní une chose difficile. mɔtɔ kāgā. Il s'est mis sous l'arbre. mɔjɔ mɔtɔ-bàȳ (Syn: bàȳ) N acidité d'estomac. Tárò yíī à tám N lieu où l'on garde le bétail. Mōnō- mɔjɔ. La sauce d'oseille provoque sákū gē télē sā àɓē ní tàní mɔtɔ-bàȳ. l'acidité d'estomac. Les enfants conduisent le boeuf au lieu mɔkɔ où on le garde. N esp. d'arbuste qui pousse là où il y a mɔtɔ-ɓē d'eau. Mɔkɔ à kāgā ré kōnō ní òō N l'est. Tìyè ìnjī tàní gè mɔtɔ-ɓē Náā. kūmáy bī kànā ní ndò. Le "moko" est Les Tiyé habite à l'est des Na. un arbuste qui a beaucoup des épines mɔtɔ-gírò mais il n'a pas de fruit.   N reste de nourriture au fond de la mɔmē  marmite. Màndé gē ìyā mɔtɔ-gírò lòhà N moisissure bleu ou noir qui apparaît nākā ngàɓà néè gē. Les femmes sur les épis de mil. Tāy ré mɔmē òō gardent la nourriture au fond de la rèní jɔɔ kàm ní ndò. Le mil qui a marmite pour le soutien de leurs maris. beaucoup de moisissures n'aura pas des mɔtɔ-gòtò grains. N benjamin d'une famille (litt: "fond du mɔngɔrɔ trou"). Mɔtɔ-gòtò mōnō má gē ày ID très maigre (personne ou animal): mōnō mūɲé. Le plus petit de mes descr. de ndɔkɔ. Bísì ré ndɔkɔ mɔngɔrɔ enfants est une fille. lòhà nè à mòtù. Le chien est très maigre parce qu'il est malade.

114

Na-French mɔtɔ-gùlà mùjù N origine d'une famille (allusion à N vagin. l'arbre gùlà) (tout le corps de cet arbre mùjù-gōmbī est couvert de racines). Mɔtɔ-gùlà dé à N noeud coulant d'un piège avec corde. ní-njàkā kòō gē. L'origine de notre mùjù-kò-njàkā famille est des grands cultivateurs. N trou de la houe par lequel on met le mɔtɔ-kàkā manche. Yìgì-bɔlè ré òō kūmáy lò kànjā rèní mà mùjù-kò-njàkā. Le N ancêtre (litt: "l'origine du grand- manche est trop grand pour entrer dans père"). Mɔtɔ-kàkā dé ày gōsō dālā. le troue de la houe. Notre ancêtre est un expert du tamtam. mùjù-kūngā mɔtɔ-kām N trou de la hache par lequel on met le N aisselle. í-tɔɔ mɔtɔ-kām í kòkórí, yɔ manche. í àtù kàsū. Lave-toi bien les aisselles, tu mūká sens très mauvais. N enclume, massue du forgeron. Kɔdē- mɔtɔ-kèkā kòkù ùnù mūká òpī ní mìɲā. Le forgeron prend l'enclume pour frapper le N levure. Mɔtɔ-kèkā ré ndújù kō. La   fer. levure est gâtée. mùlà mɔtɔ-kélì   N chat sauvage. Màā-njɔ ré mùlà àbò N le coude. Dèɓē ìsō bī mɔtɔ-kélì ày ànjā tàní màkē káỳ kūnjá bī ùkà dòō. Quelqu'un est tombé et il a une kūnjá gē. Cette nuit un chat sauvage est plaie sur le coude. venu et entré dans le poulailler et il a mɔtɔ-nàmbā attrapé les poulets. N ethnie, peuple. Ní Ràmì gē ày mɔtɔ- mūlá   N esp. d'herbe. Mūlá ày ngàlī ré àlī gē nàmbā Sàrā-Kābā ré ògò gè jɔ-kàjà. à ìsà kàm ní yènī. "Mula" est une herbe Les Démé sont une ethnie Sara Kaba qui que les oiseaux aussi mangent ses se trouve à l'ouest. grains. mɔtɔ-rúgù-njàā múlā N talon. Yìnì ìtà mɔtɔ-rúgù-njàā má N la chance. Múlā má òrī yàā-ré. J'ai eu la bonne chance aujourd'hui [litt: ma bī ɔɲɔ mā kūmáy. Un scorpion m'a   chance est.bonne aujourd'hui]. piqué au talon et ça me fait très mal. Mūndū mɔtɔ-yɔ-bìī NP Moundou. AV ce matin. Mɔtɔ-yɔ-bìī ré mōnō má mùnjúù gē àɓē lɔkɔlɔ. Ce matin mes enfants sont N esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca]. allés à l'école. Mùnjúù ày kāgā ré mbī ní ày tárò bī mɔwε kànā ní ɲèlē kɔɲɔ yènī. Le Balanites   aegyptiaca est un arbre dont les feuilles N sorte de sagaie à bout pointu. Yīgí sont (utilisées dans) la sauce et le fruit mɔwε tám kánē ùkà kānjē dódów. Les est bonne à manger. barbes de la sagaie sont pour saisir bien mūɲé le poisson. N jeune fille (normalement avec mōnō). Tàkàsà njíkī mōnō mūɲé à tàkī

115

kūmáy lò njíkī. Au moment pour mbā danser, les jeunes filles sortent beaucoup N sorte de sagaie à large lame. Mbā ày pour danser. nìngà ré kàm àɓà. "Mba" est une sagaie mūɲé-jɔ-ɓùlè avec la lame large. Nè àɓē mbō nè N fille vierge. mbā-ń. Il est parti à la chasse avec la mùrà-mùrà sagaie. N pas dur (pois de terre). Màndé ré mbā njòkù wólī-kòō ní ày bé mùrà-mùrà. N voyage. Bìyà má ày ní-rɔɓē-nákū bī Cette femme a grillé ses pois de terre nè àɓē mbā kūmáy. Mon père est un bien mou. commerçant et il fait beaucoup de músù (Arabe) voyages. Mbā kàɓē má ré ùrà kūmáy. N canif. Músù ré àtà kūmáy só. Ce Le voyage que j'ai fait était très long. canif n'est pas tranchant. Expr: ɔrē mbā - aller en voyage. M-ɔrē mūsūkū mbā. Je vais en voyage. N maladie vénérienne (syphilis). Expr: àɓē mbā - aller en voyage. mùtá mbàā N trois. Mōnō ní gē ày mùtá, mōnō N lait. íɲà mbàā kàjà-kúmā njì ndēkī. ngàɓà jōó bī mōnō mūɲé kàré. Il a Si tu laisses le lait au soleil il va s'aigrir. trois enfants, deux garçons et une fille. N seins, mamelles. Màndé ìɲā mbàā Expr: mùtá [dèɓē] - troisième nè mōnō ní nè. La femme est en train de [personne]. Mùtá mōnō má à dē- téter son enfant. ngàɓà. Mon troisième enfant est un mbáà garçon. ID d'un bref coup (couper, déchirer): Expr: [dèɓē gē] mùtá ní - [entre les descr. de ìyà. Ngàlī ìyà njàā ní mbáà gens] le troisième. L'herbe a coupé son pied d'un bref coup. mútù mbáā VT devenir muet sur [qqn] (toujours tà N esp' d'arbre [Ficus sycomorus]. Mbáā [dèɓē] mútù ní 'qqn ne peut pas parler'). à kāgā ré kànā ní òrī kìsà. Le figuier M-īsō jī tàá, tà mútù mā. Je suis tombé "mbaa" est un arbre dont le fruit est bon de haut, je ne parlais pas. à manger. mùyà mbáɓò N mur. Mùyà gɔ káỳ má rúsū hálá. N couvercle. Mbáɓò tà wā má àjì kō Les murs derrière ma maison se sont bī mí dúrù kòyō yē yā ní. Le couvercle tous écroulés. sur mon grenier est déchiré et je veux mbà tresser un nouveau. N mouche tsé-tsé. Lò ré jā gē ròsò mbàágà kūmáy rèní màā ɓà mbà ròsò kūmáy N esp. de fourmilier, oryctérope. yènī. Là où il y a beaucoup d’animaux Mbàágà ày jā ré à òrì gòtò kūmáy. Le pendant la saison des pluies, il y a fourmilier est un animal qui creuse beaucoup de mouches tsé-tsé aussi. beaucoup de trous. mbà mbàgànà AV grand et long (en parlant des cornes N esp. d'animal, ratel (sorte de d'animaux). Gàjà sā ré ày mbà. Les mangouste). Mbàgànà ày jā ré à ɓēlé cornes de ce boeuf sont grandes et dèɓē só. Le ratel est un animal qui ne longues. craigne pas les hommes.

116

Na-French mbāgō mbálè N aile. àlī ré mbāgō-ń ndàtè, nè sà N corne, flûte. M-úbù mbálè mí tíyè ń kàɲā só. Cet oiseau a l'aile cassé, il ne bìyà má. Je souffle dans une corne pour peut pas s'enfuir. appeler mon père. mbākā mbálè-dàw N espace entre les deux jambes. Bísì N grand cor (flûte) utilisé que dans les ànjā rèní màā mbākā-má bī mí-ɲálā grandes cérémonies. kìsō. Je chien est entré entre mes jambes mbálè-ɲàlà et j'ai trébuché. N flûte en bambou. N espace entre les rochers du foyer. M- ɔmbɔ kēy tàní mbākā sīlī. Je mis du mbálī   VT changer, échanger, troquer. Bìyà fagot dans l'espace entre les rochers du má mbálī sā kàré nè bàtā ní mùtá. foyer. Mon père a échangé un boeuf pour trois mbākā moutons. N état d'être fourchu; fourchu. Kāgā ré Expr: mbálī yɔ - changer les vêtements. mbākā ní òrī kūmáy lòhà tám kāgā Nè mbálī yɔ kánē àɓē. Il a changé ses wā ní. Ce bois fourchu est très bon pour vêtements avant de partir. faire les poteaux pour le grenier. mbákā mbám ID vite, d'un seul coup (avaler): descr. VI se presser, se dépêcher. Dèɓē ré de òlì. Nè ùnù ròkù bī òlì mbám. Il a mbákā yɔ ń ùmbā. Cet homme se pris la boule et l'a avalé d'un seul coup. presse trop. mbàmbàkù Expr: mbákā hàā - parler vite. í mbákā AV aller en foule. Dèɓē gē àɓē hàā kánē m-ō kī kòkórí. Ne parles pas mbàmbàkù. Les gens marchent en vite pour que je puisse te comprendre. foule. V faire (qqc) vite. V presser. Nògò-nè n-á mbákā hàā dá, mbàmbàkù wàlá njí mí gèȳ só. Si tu parles vite je ID très mousseux (comme la levure de ne vais pas comprendre. boisson) (s'emploie toujours avec le verbe hùȳ ou gà). čèkā má ré à hùȳ béè mbālā mbàmbàkù. Ma boisson est très N écorce ou feuilles d'arbre pilées avec mousseuse. du son de mil pour en faire de la colle (sert à colmater hermétiquement une mbàmbàlà ID vif (rouge): descr. de àkè. ɲàmá ré faille). Màndà-kɔjɔ gē ìɓè mbālā lò   àkè mbàmbàlà. Cet habit est rouge vif. tíɲā ní tà gírò čèkā néè. Les femmes qui préparent la boisson pilent les mbāmbālā-gómbò écorces et feuilles pour coller leur N simple brindille de "gómbò" marmite pour la bière. (L'arbuste Grewia venusta dépourvue de l'écorce et utilisée pour la préparation mbàlà-mbàlà de la sauce longue). ID vif (rouge: descr. de kàkè). Mōnō ré dúrù ɲàmá kàkè mbàlà-mbàlà kūmáy. Mbàngà Ce garçon aime beaucoup les habits de NP Mbanga, sous-groupe Sara-Kaba Na rouge vif. vers l'est de Kyabé. Ní Mbàngà nì njùɓà nē ní Náā òō béè kájē hàā. Quand les Mbangas parlent alors les Na les comprennent sans problème.

117

mbāngāý Mbátkɔrɔ ɲèlē tárò. La pâte d'arachide N cadre de la porte (ou bois pour tenir rend la sauce agréable. la porte traditionnelle en bambou). mbày Expr: kùkà mbāngāý - rester à côté de N gros bracelet. Màndé kɔngε òsì la porte. Mbāngāý òrī kùkà só lòhà mbày jīlī kílā njā lò kàɓē njíkī. La mōnō-sákū. Il n'est pas bon pour un femme du chef port un gros bracelet sur petit enfant rester à côté de la porte. la main ou le pied pour aller à la danse. mbàngò mbè N côté (des personnes). Ndāy rèní jɔɔ N esp. de plante, pastèque [Citrullus bàkù tūwā à ɔɲɔ mbàngò dèɓē. Se lanatus]. Mbè àlà lóò ngáā, kànā-ń ày coucher sur la natte de roseau fait mal gúrwúy bī kàm ní à tám ɓū ní yènī. La aux côtés des gens. pastèque rampe sur la terre, son fruit est mbárè rond et ses grains on utilise pour en faire N cotisation pour aider qqn. Mbárè òrī l'huile aussi. lòhà nākā nɔhέε. La cotisation est mbē bonne pour aider l'un à l'autre. N annonce publique. ìlā mbē njínjɔɔ Expr: kùnā/ùnā mbárè - cotiser. Kùnā tàní súkù. Hier ils ont fait une annonce mbárè òrī nògò-nè màkē sé àsà nɔhε. publique à propos de la culture du coton. Cotiser est très bon si vous êtes unis. Expr: kìlà mbē - faire une annonce mbàrí publique. M-īlā mbē. Je fais une N maladie qui vient d'un coup. annonce publique. N épidémie qui vient d'un coup. Mbàrí mbē ɔmbɔ dèɓē gē hálá tàní ngáā. VT jeter un coup d'oeil à. M-āɓē ká mí L'épidémie a projeté tout le monde à mbē tà káỳ kóò má m-úwà ń. Je vais terre (c'est à dire, ils ne peuvent même jeter un coup d'oeil à la maison de ma pas se lever). mère. M-āɓē ká mí mbē nìnjò má tàní ɓē ní. Je pars pour visiter mon frère dans mbātā (Sango) (Syn: bámbàrà) son village. N tabouret. Màndé ìnjī rèní nɔɔ mbātā V inspecter. lòhà ɓī ròkù. La femme s'assoie sur le V visiter. tabouret pour préparer la boule. mbètè mbātē VI être mince. Kàká má mbètè V refuser (de faire). Bìyà mōnō òpī-nì kūmáy. Mon grand-père est très mince. lòhà nè mbātē kàɓē lɔkɔlɔ. Le père de Mbètē l'enfant l'a tapé parce qu'il a refusé N nom d'un cultivateur légendaire. Gírò d'aller à l'école. jē Mbètē ày gòtò. La marmite de Mbete V rejeter quelqu'un. est le trou (parce qu'il utilise le trou pour mbàtì (Syn: màngà) faire cuire ses aliments). N esp. de tubercule consommable (il mbī faut le laisser trois ou quatre jours dans N oreille. Mbī gè gálì má ɓōrō. Mon l'eau avant de manger). oreille gauche est sourde. mbátkɔrɔ N feuille, feuilles. Tárò mbī ngàlè ɲèlē N pâte d'arachide (utilisée souvent kūmáy nògò-nè dèɓē n-ɔtɔ mbátkɔrɔ comme condiment à la sauce). rèní kàm. La sauce des feuilles de

118

Na-French

manioc est très délicieuse quand on met mbìtì (Syn: kōtó) la pâte d'arachide dedans. V se lever brusquement (en parlant des mbī animaux en fuite). N objet pointu émanché avec lequel les V se mettre en action. Nògò-nè jùlù femmes se tressent les cheveux. Mbī òrī ùwà mōnō-mbō nè mbìtì yɔ kàɲā. lòhà kùɓā ngɔɔ. L'outil pointu "mbi" est Quand la biche-cochon a vu le chasseur bon pour tresser les cheveux. il s'est levé brusquement en fuite. mbìī mbítī N la saute ( 'sauter'). Jùlù ìjā mbìī bī V percer. Négè mbítī kúnū sā néè lòhà ìsō rèní gōmbī. La biche-cochon a sauté kòsì ní kùlā. Ils percent le nez de leurs et elle est tombée dans le piège. boeufs pour y mettre la corde. mbíì mbīyá N esp d'antilope (Cobe défassa). Mbíì N barbe. Ní-kòō má ùgà mbīyá ày jā ré tīsī kútúmbúù bī nè ògò tàní kūmáy. Mon grand-frère a la barbe mà bɔdɔ. Le cobe défassa est un animal touffue. pareil à l'âne mais il habite en brousse. mbíyà (Syn: kītē) mbìjā (Syn: kōtó) N mil germé prêt à la préparation de la bière de mil (peut s'employer aussi pour N mâchoire. Mōnō má ré ɔlɔ kūmáy, désigner la boisson elle-même). ná-kìsà ròsò rèní mbìjā. Mon enfant est Expr: òlì mbíyà - prendre de la boisson. très gourmand, la nourriture est plein M-ólì mbíyà. Je prends de la boisson. dans sa mâchoire. mbō mbílà N la chasse. N sauce de viande ou de poisson sans V chasser. Bìyà ní-kàɓē má àɓē mbō. autres condiments à l'exception de sel et Le père de mon ami est parti à la chasse. de l'huile. mbóò mbìlè N malchance qui arrive toujours au N lutte organisée. Ní Kíyāɓē gē ùbō moment inopportun (associé avec la mbìlè. Les habitants de Kyabé ont sorcellerie). Mbóò à àbò rèní tàkàsà organisé une lutte. kàsū. La malchance arrive au mauvais Expr: tɔgɔ mbìlè - grand lutteur. moment. Expr: ùgà mbìlè - danser avant de Expr: jɔ [dèɓē] à mbóò = jɔ à mbóò - lutter. [qqn] être un "porte-malheur". mɔtɔ- mbírì   VT manger (un aliment farineux). gùlà ré hálá jɔ à mbóò. Cette famille là Mōnō ré à mbírì ngáā. Cet enfant sont tous porteurs de malheur. mange de la terre. Expr: ní mbóò - personne qui porte la mbítà malchance aux autres. Lòō ré ní mbóò N touffe de cheveux laissée sur le crâne ògò-ń nē nákū hálá ndújù. Là où se après avoir rasé les cheveux. Nògò-nè trouve la personne qui la malchance, toutes les choses seront détruites. àráɓù gē dìsā jɔɔ mōnō-néè nē négè   mbóō ìɲā mbítà. Quand les Arabes rasent la tête de leurs enfants ils laissent une N grêle (toujours avec njī). Njínjɔɔ njī touffe de cheveux. mbóō àrì. Hier il a plu à la grêle [litt: la pluie grêle est tombée].

119

mbō-bísì mbɔɔ N nom d'un groupe d'étoiles composé N joue. Mbɔɔ mōnō-sákū gē òō de trois étoiles.   kūmáy. Les joues des petits enfants sont mbō-kānjē très grosses. N la pêche. Mā mí náw mbō-kānjē só.  Expr: télè mbɔɔ kùɓā - renverser/être Moi je n'aime pas (faire) la pêche. renversé en bas. ní mbìlè télè ní nògò ní mbòhō mbɔɔ kùɓā. Le lutteur a renversé son N flambeau, torche en pailles sèches. Ní adversaire (en bas). kɔrē tàgì gē àɓē nè mbòhō ní lò kɔrē ní tàgì. Les gens qui cherchent le miel mbɔɔ vont avec le flambeau pour enlever le AV d'un côté. Bìyà má njàkā bày tàní miel avec. mbɔɔ káỳ. Mon père cultive le maïs mbólíyó (dans un terrain) d'un côté de la maison. AV lisse. Yɔ ní ày mbólíyó hán yɔ lī. mbɔrkí Son corps est lisse comme le corps du AV complètement humide, trempé (on serpent. dit aussi mbɔrkì, mbɔmbɔrkí). Njī òhò mbòmbòrò mā bī ɲàmá má ày mbɔrkí. La pluie ID foncé (rouge: descr. de àkè). Másù m'a frappé et mes vêtements sont àkè mbòmbòrò. Le sang est rouge complètement mouillés. foncé. mbùkà Mbōrōrō N bave (des boeufs, de la bière, etc.). NP nomade Foulbé. Mbōrōrō gē àɓē ní Mōnō-sákū ré míyō ɔtɔ-nì nè àɓē nè sā gàjà kàw. Les nomades Foulbé ont   des boeufs à longues cornes. mbùkà tà ní. Un enfant qui souffre d'une crise l'épilepsie aura la bave dans mbōsī la bouche. V faire rentrer avec force. Kóò mōnō mbōsī ná-kìsà nè mōnō nè. La femme a mbúrà forcé la nourriture dans (la bouche de) VT manger (un tubercule) (v. aussi mbírì). Négè àɓē gɔbē ndèrì ngúlū bī l'enfant. Né mbōsī ɲàlwέε tàní màā  sákì. J'ai bourré le sac avec le coton. mbúrà. Ils sont allés au champ pour cuir V bourrer, mettre dans un endroit étroit. les ignames et les manger. mbōw mbùy N champignon en général. Gè nòhò N déboîtement, entorse dans les mbōw gē òrì kìsà só, n-ísà nē nj-óò. articulations. Dèɓē ré àɲā bī njàā ùgà Certain champignons ne sont pas bon à kɔkɔsɔ bī n-ɔrē ìsō njàā ń mbùy. manger, si tu les manges, tu vas mourir. L'homme courait et involontairement il N levure ou mousse de la bière locale est tombé et son pied a souffert un (normalement mbōw čèkā). déboîtement. Expr: ùkà mbōw - avoir de la Expr: njàā [dèɓē] mbùy - avoir une moisissure. M-ɔbē ɲàmá má só bī ùkà entorse au pied. Njàā má mbùy. J'ai une mbōw. Je n'ai pas étendu les habits et ils entorse au pied. ont de la moisissure. mbùy V revenir aussitôt. Nè àɓē bī mbùy ndélè njɔɔ njàā. Il est allé et revenu aussitôt à pied.

120

Na-French mbúỳ chaude arrive, quand la saison sèche V déraciner avec les mains. Ní-ɓògò gē arrive. mbúỳ wólī má nìngā kō. Les voleurs nā (Arabe) ont déraciné toutes les arachides de mon CNJ si (indique une menace; le mot ɓáà champ. kàm doit suivre). Nā n-ì ɓáà kàm kùkà n- kāgá nē, nj-ùkàa ní. S'il se hasarde à AUX marqueur qui indique le doute. ótì couper des arbres, on va l'arrêter. mà hán bìyà í n-à mòtù. Tu m'as dit nā que ton père est malade. Ní n-āɓē Sārá N sorte de jeu de hasard joué avec des bá í ndāgī ká má. Quand tu partiras à coques d'arachides ou des grains de Sarh, tu m'avertiras. l'arbre kūtū. Mōnō-sákū gē à njíkī nā tàní tà káỳ. Les enfants jouent le jeu de n hasard devant la maison. PRA le, lui (obj. de verbe) (abréviation ná de nì). M-íɲà n. Je le lui donne. N chose de, chose pour. ń N chose que (avec infinitif + sujet PRA son, sa (abréviation de ní). Mōnō- comme possessif). ná kìtō má - la chose ń àɓē kō = Mōnō ní àɓē kō. Son enfant que je porte [litt: chose porter ma]. est déjà parti. ná ń CMP c'est ... qui, que (marqueur qui AV là, présent (abréviation de ní). souligne la proposition nominale qui ń précède). Mā ná m-éngè só. C'est moi PR avec (quelque chose dont on a déjà qui n'ai rien reçu. Mōnō gē ré ɓògò, parlée) (abréviation de ní). M-ūbō bīɲā négè ná dèɓē nj-òpī-néè. Les enfants m-āɓē-ń tà-káỳ má. J'ai acheté une qui ont volé, ce sont eux qu'on va les chèvre et je l'ai emmené chez moi. frapper. Njɔ ré ná m-āɓē ní m-ūbā ní- n-í kūrā jɔɔ mɔ. C'était ce jour là que je PR si tu, quand tu (contraction de nì í). suis allé payer ma dette. Yàákò n-í télè ní bīɲā gē n-āɓē ní tà nàá bā nē, tàbá íɲà néè ànjā. Quand tu CNJ c'est pourquoi, et pour cette raison. conduiras les chèvres au fleuve, alors ne M-ōjī sèlí kūmáy nàá wɔɔɔ má ɔɲɔ les laisse pas y entrer. Nògò-nè n-í tátè      mā. Je fume beaucoup et pour cette ... Si tu casses ... raison ma gorge me fait mal. Náā Expr: nàá tám nárè? - qu'est ce que ça NP Na, Sara Kaba Na.  Expr: tà Náā - la langue Sara Kaba Na. fait?. Mā mā mí njùɓà tà Náā kòkórí. Je Expr: nàá ɔgɔ rè? - qu'est ce que ça parle la langue Sara Kaba Na très bien. empêche?. Expr: ní Náā - une personne Sara Kaba CMP c'est ... qui (souligne la Na. proposition qui précède). Mōnō ngàɓà nà nàá à ɔkɔ kōrí bìyà. C'est le garçon qui VI arriver (une saison) (toujours lòō nà hérite (les biens) du père. ... 'quand ... arrive'). lòō nà ɓà nē, lòō náā nà kúɓú nē, lòō nà ɓālā nē - quand la INT qui? ( en position finale). Náā kí saison des pluies arrive, quand la saison yà kɔngε rèní ɓē sé ré? Qui est le chef dans votre village? Kélé ré íɲà kí rèní

121

jīlī jē náà? La clef là, tu l'as laissée dans ná-kìtō les mains de qui? N charge, fardeau. Nè ùnù ná-kìtō INT marqueur de question (utilisation kútúmbúù ɔtɔ tàní ngá. Il a pris le très limitée; toujours avec lá). Bìyà í fardeau de l'âne et l'a mis par terre. ògò lá náā? Est-ce que ton père est là? INT lequel. ná-màā-ngàlī (Syn: káyà) ná-gèȳ N mauvais esprit qui hante une personne. Ná-màā-ngàlī à gólō dèɓē N connaissance. Ná-gèȳ ní nākā-mā kūmáy. Sa connaissance m'a beaucoup tàní màā bɔdɔ. Le mauvais esprit aidé. trompe les gens en brousse. ná-hūlā ná-mànē N coutumes, traditions. Ní Náā gē à N sorte de monstre aquatique (on dit tám ná-hūlā lòō Njàménà tīsī hánè yē aussi ná-mànī). Ná-mànē ày mɔtɔ ɓē só. Les Na ne font pas leurs coutumes nàmbā ré ògò kàm mànī. Le monstre à N'djaména comme au village. aquatique est un être qui vit dans l'eau. ná-kàgō ná-nε N enflure. Ná-kàgō ɔɲɔ ùmbā dòō. N richesse. Ná-nε ní hálá tà-ń ndī. Une enflure fait plus mal qu'une plaie. Toute sa richesse a disparu. ná-kàjī ná-ndāy CMP il faut que. Ná-kàjī ábò. Il faut N couchage (matelas, draps, nattes, que tu viennes. etc.). Njī àrì njínjɔɔ bī ná-ndāy má CMP pour que. ábò ní bìlō, ná-kàjī m- hálá káȳ. Il a beaucoup plu hier et mon āɓē ń mbā. Apporte le vélo pour que je couchage est tout mouillé parte en voyage avec. N lit. Ná-ndāy má ròsò nè ngɔ ní. Mon ná-kàngā lit est plein de termites. N danger. Ná-kàngā àbò rèní jɔ ná-njíkī Njàménà àsá ɓālā màká kō. Un danger N jouet. Ná-njíkī mōnō má gē nìbì. Le est arrivé sur N'djaména il y a six ans. jouet de mon enfant est perdu. ná-kàsū ná-rèkí N le mal, le péché. Ná-kàsū à tɔlē INT quoi, que. Ná-rèkí ūbō tàní súkù? dèɓē. Le mal tue l'homme. Qu'est-ce qu'as tu acheté au marché? ná-kàsū-tám ná-rɔbē N une faute, erreur. N marchandise. Ná-rɔbē í ré íɲà lá ná-kεε béè-kέε? Ton marchandise, est-ce-que N boisson (en général). Ná-kεε òrī lòhà tu l'as laissé gratuit? yɔ dèɓē. La boisson est bonne pour la ná-rùbà-jɔɔ (Syn: ùsádà) santé. N oreiller. Ná-rùbà-jɔɔ má ndò, mí ná-kìsà tòrò ɓī kòkórí só. Je n'ai pas d'oreiller, N nourriture. Tàkàsà ɓālā ɓō ná-kìsà je ne dors pas bien. ndò ngéréy. Pendant les périodes de ná-tɔjɔ famine il n'y a même pas un peu à   manger. N numéro, nombre. Ná-tɔjɔ nè tà Náā ń ày: kàré, jōó, mùtá, sɔɔ, mìí, màká,

122

Na-French

mìtíkíjó, sàlīnjā, dàkāɓū, dɔgɔ. Les nàgān numéraux dans la langue Na sont: un, AV peut-être. āɓē ká úwà ń nàgān deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, bìyà-í àbò kō. Va voir si ton père peut- neuf, dix. être est arrivé. Nàgān nj-àbò yɔ-bìī. ná-yɔ Peut-être il viendra demain. N habitude. Kájē ndóò nákū à ná-yɔ nàgù mōnō má. Mon enfant n'a pas l'habitude VT manquer à ( = [qqn] manque d'étudier [litt: manque d'étudier les (qqc)). ɲàmá nàgù mà. Je manque des choses est l'habitude de mon fils] vêtements. náà-gē nàjō INT qui (pluriel). Náà-gē kí àbò sè? V se réunir pour résoudre un problème Qui sont venus avec toi? familial. Négè à nàjō béè njɔ hálá. Ils INT lesquels. Náā gē kí òpī mōnō má se réunissent chaque jour (pour résoudre ré? Lesquels (entre eux) a tapé mon un problème). enfant? N conseil familial. Nàjō kùgà-jéè ré nábā nākā jéè kūmáy. Le conseil familial que nous avons tenu nous a beaucoup VI coller, se coller. Tárò nábā rèní jɔ  aidé. táɓùlù. La sauce est collée à la table. Expr: ùgà nàjō - tenir un conseille pour VI être poisseux. Yɔ-mɔ nábā. Mon résoudre un problème familial. Kí-ɓākā corps est poisseux. má gē ùgà nàjō lòhà mōnō-sákū gē. nábō Les adultes de ma famille se sont réunis V saluer. Mí nábō kī. Je te salue. pour traiter un problème sur les enfants. nàɓā nàkà VI se coller (à un endroit). Kí-gɔ nàɓā VI être suspendu, accroché. Gām kāgā ndàtè bī nàkà tàní jɔɔ. Une branche de tà nɔhε. La perche est attachée un bout à   l'autre (c'est à dire, elle est composé de l'arbre est cassée et elle est suspendue plusieurs bois bout à bout). dessus (sans tomber de l'arbre). VI être attaché, collé. nākā náɓā VT aider, soutenir. Kùnù kòý má jòm V se coller (à plusieurs endroits). má, ábò í nākā mā. Je ne peux pas VI être collant, visqueux. M-ɔɲɔ tàgì bī soulever mon sac, viens m'aider. jīlī má náɓā. J'ai mangé du miel et j'ai Expr: ìsō [dèɓē] nākā - pardonner. Ná les mains collantes. tám í àsū kūmáy yɔ mɔɔ, njí m-īsō kī nàdù nākā só. Ce que tu as fait est très VI s'incliner, se pencher; être penché, mauvais, je ne vais pas te pardonner. etc. Kāgā wā nàdù nángà ngéréy lò Expr: nākā yɔ - se protéger. Nj-ásà kìsō ní. Le poteau du grenier est penché, nākā yɔ-í jē jīlī dèɓē ɲε gē só. Tu ne il manque peu pour tomber. peux pas te protéger contre les personnes nágā comme eux. VI se hâter, marcher vite. Nògò-nè n-í V secourir. nágā só nē njí káà jágō. Si tu ne nákā marches pas vite alors tu vas arriver en V hésiter; parler d'une façon incertaine. retard. Ní-ɓògò nákā lòhà kòtì mɔtɔ hàā ɓògò

123

ní. Le voleur a hésité de parler de la nándā cause de son vol. V supporter des difficultés, souffrir nákū (pour atteindre un but). Mí nándā lòhà- N chose (v. aussi ná). ày nákū ré dèɓē í. J'ai souffert pour t'élever. Mōnō lɔkɔlɔ à kìlā só C'est une chose qu'on ne jette gē nándā lò kèngè jɔ gē. Les étudiants pas. supportent des difficultés pour réussir. PR quelque chose. Mōnō í à ìsà nákū nàndā-kàré béè njɔ hálá tà káỳ má. Ton enfant AV de nos jours, actuellement. Nàndā- mange tous les jours chez moi. kàré ná-kìsà ndò ngáỳ súkù. De nos PR ce que. Nákū kìɲā ní mà ɲèlē yɔ- jours il n'y pas assez de nourriture au mɔ kūmáy. Ce qu'il m'a donné m'a marché. beaucoup plu. nángà nāmī V rester. Ndákì tárò nángà. Les restes N cousine; soeur. Nāmī má àbò njínjɔɔ de la sauce restent. lòhà kùwà má. Ma soeur est venue hier V rester derrière. Lòō ndò lòhà bìyà me visiter. má tàní màkē wòtòrò bī nè nángà. Il n'y avait pas de place pour mon père nàmbā dans la voiture et il est resté derrière. N la famille. Nàmbā má àbà kūmáy. Ma famille est très large. Expr: nángà jē-gɔ - rester derrière, à la nànà queue. Ní nàȳ njàkā nángà jē-gɔ. Le VI devenir une pâte collante. Nògò-nè cultivateur paresseux reste derrière. màndé nì mānā mātō né nè nànà. nàngī Quand une femme pétrit (la farine de) V cesser de.... í nángī ká-ī. Cesse de néré, elle devient une pâte collante. pleurer. Expr: kéngè nànà - argile bien collante. V se calmer. kéngè nànà òrī kūmáy lòhà kùɓā gírò. V se taire. L'argile collante est très bonne pour V arrêter. fabriquer les marmites. nápàrà (Arabe) nánī N qualité, variété, type, espèce. Nápàrà N limite entre terrains, champs, etc. (on ngīyā ré ndò súkù. Ce type de tissu dit aussi kàm-nánī). Ní-dàrū má ndègì n'est pas au marché. hàā nánī-dé sìníì ré kò-kòrī só. Mon nárè voisin n'est pas satisfait de la limite de INT que, quoi? (abréviation de nárèȳ; nos terrains. [litt: ...nos limites avec lui normalement à la fin de la phrase). Hán qui bien pas] nárè? Comme quoi? Mōnō ní ɓògò kí Expr: ní nánī - quelqu'un qui est nárè? Son enfant a volé quoi? propriétaire d'un terrain à côté de (qqn). AV ici (pour indiquer "voici"), là (pour Ní nánī màgè má hàn nì m-údù tāy indiquer "voilà") (avec noms seulement, tàní mà màgè ní. Mon voisin de champ pas pronoms; v. aussi rè). úwà, gúrsù jè a dit que j'ai planté mon mil dans son champ. kɔngε nárè. Voici l'argent du chef. nānō nárèȳ N oncle maternel. Nānō má nàá ìɲā INT pourquoi. Nárèȳ ábò nè jɔ-ndákā mà ngīyā ré. C'est mon oncle maternel í gē sóō lòō-ní? Pourquoi n'es-tu pas qui m'a donné cet habit. venu avec tes amis? Expr: lòhà nárèȳ kí - pour quelle

124

Na-French

raison. Lòhà nárèȳ kí mōnō-sákū ré nè àbò ní sō? Pourquoi le petit enfant ne PRP avec (instrument) (l'objet de la vient pas? préposition est suit de ní). INT que, quoi. Nárèȳ kí í ndégì? C'est PRP à, pour (l'objet de la préposition quoi que tu veux? Nárèȳ ɓògò? Que- est suit de nè). M-íɲà gúrsù nè bìyà má est-ce qu'il a volé. nè. Je donne l'argent à mon père. M-ótì nàsárā nè kóò má nè. Je l'ai dit à ma mère M- N blanc, européen. Tàkàsà kìnjī jéè ré íɲà nè kóò má nè. Je l'ai donné à ma nàsárā gē ndò ngáỳ Kíyāɓē. De nos mère. jours il n'y a pas beaucoup d'européens à PRP en (langue). Nè òtì nè tà sàrā ní. Kyabé. Il parle en Sar. nàsē PRP pour (remplacer). mí mbálī tāy nè súkùrà ní. J'ai échangé le mil pour du N antilope-cheval (on dit aussi nɔsē). sucre. Nàsē ɔɲɔ tāy màā màgè bìyà má hálá.   nè L'antilope cheval a mangé tous le mil dans le champ de mon père. PR il, elle (suj. de verbe). Tám tárò nè gómbò ní. Elle a préparé la sauce avec nàw le gombo. Nè nj-àbò yɔ-bìī. Il viendra V aimer. Màndé ré négè ngàɓà ní né demain. nàw nɔhε. Cette femme et son mari PR lui, elle. s'aiment. mí náw, í náw, nè nàw, jì nè nàw, ségè í-náw, dí-náw - J'aime, tu SPC marqueur de la fin d'une aimes, il aime, nous aimons, vous aimez, expression prépositionnelle avec nè. ágà ils aiment. bī íɲà ná-kìnjī nè kàká í nè. Lève-toi et náẁ donne le siège à ton grand-père. ɓùú à N esp. d'arbre dont l'écorce donne de la gírò kókòō ré màndé gē à ɔmbɔ ní corde pour tresser la paille [Hexalobus nákū nè. Le "buu" est une grande jarre monopetalus]. Náẁ ày kāgā ré kùlā ní où les femmes gardent des choses. Mí ògò ní lòhà téè dìnì. L'arbre "naw" est jírò hàā nè bìyà má nè. J'ai demandé un arbre avec une corde pour tresser la mon père quelque chose. M-īɲā móngò paille. nè mōnō ré. vs. m-īɲā móngò nè mōnō náw nè. J'ai donné la mangue à cet enfant. vs.  J'ai donné la mangue à une enfant. V bailler. ɓī ùkà-n nàá njì náw-ń. Il a nē sommeil, c'est pourquoi il baille. CNJ alors (sert à marquer la fin de nàȳ certaines propositions temporales et N paresse (v. aussi kàm-kεε). Mōnō conditionnelles) (si le nom qui précède nàȳ nj-àsà kèngè jɔɔ rèní màā dúníyà finisse avec une voyelle). Nògò-nè n-ísà ní sō. Un enfant paresseux ne peut pas nákū kō nē nj-āɓē lá tòrò ɓī? Quand tu réussir dans la vie. finiras de manger, est-ce que tu vas VI être paresseux. Mōnō ré nàȳ dormir? Nògò-nè nì m-éngè gúrsù nē njí m-ūbō káỳ yā. Quand je trouverai kūmáy, nè ìɲā kìlà hálá rèní jɔ ní-sákū  l'argent alors je vais acheter une ní. Cet enfant est très paresseux, il laisse nouvelle maison. Nògò-nè bìyà má n- tout le travail à son petit frère. àɓē mbō kānjēé nē njì-ndélè jīlī kέε ní 

125

sō. Quand mon père va à la pêche, il ne kóò í né; àɓē súkù négè kóò-ń né - Je rentre pas avec les mains vides. suis allé au marché avec ma mère, tu es né allé au marché avec ta mère, il est allé au PR celui qui, celle qui. Né ìsà nákū má marché avec sa mère. njínjɔɔ nj-èngè hàā. Celui qui a mangé néỳ ma nourriture hier va trouver des N rivale (en amour). problèmes. Expr: ìndā néỳ - être jaloux, jalouse. né Dē-ngàɓà n-à sɔɔ màndé gē kūmáy nē SPC marque la fin d'une proposition màndé ní à ìndā néỳ. Si un homme prépositionnelle commencée avec nè cherche beaucoup de femmes alors sa quand le pronom nè 'son, sa' suit le nom. femme sera jalouse. Màndé ré négè mōnō ń né àɓē mbā. N jalousie en amour. La femme et son enfant sont partis en nε voyage. Mí góngō ndùjú nè kèē má né. VI être riche. Kùmàrsá ré nε kūmáy. Je vanne la farine avec mon van. nè  kùyā má né, nè kùyā í né, nè kùyā-ń Ce commerçant est très riche. né, nè kùyā dé né, nè kùy jé né, nè nì kùyā jéỳ né, nè kùyā néè - avec mon AUX marqueur qui indique le doute couteau, avec ton couteau, avec son (dans 2ème pers. nì í devient í). Nògò-nè couteau, avec notre (excl.) couteau, avec nì m-ábò nē njí m-íɲà kì nákū. Quand notre (double) couteau, avec notre j'arrive je te donnerai quelque chose. Nì (incl.), couteau, avec votre couteau, avec mí tám kìlà nē njí m-éngè gúrsù leur couteau. kūmáy. Si je travail je vais gagner néè beaucoup d'argent. Hán ní-dàrū má nì PR leur, leurs. Négè òsì bīɲā gē tàní ɓògò kūnjá má. Tu as dit que mon màā ndòbō néè. Ils ont mis les chèvres voisin a volé ma poule. dans leur concession. nì pr les, leur. Nè òpī néè. Nè ìɲā néè ná- PR le, lui (obj. de verbe) (on dit aussi kìsà. Il les a frappé. Il leur a donné à n). ùgà nì, ìɲā nì - il l'a frappé, il lui a manger.  donné. M-úwà nì. Je le vois. PR eux, elles (obj. de préposition). nè-kàlà nī N seul (utilisation très limité, et N rêve. Mí nī màā njɔ. J'ai rêvé cette toujours avec né). nè-kàlà má né, nè- nuit. Màā njɔ mí nī jɔ nìnjò má. J'ai kàlà í né - avec moi seul, avec toi seul. rêvé de mon frère. négè V rêver. PR ils, elles. Négè àɓē gɔbé. Ils vont au ní champ. PR son, sa. Mōnō mūɲé ré bàlā ùmbā PR il, elle, lui (quand avec nè [dèɓē] ní-kòō ní. Cette fille est plus belle que sa soeur aînée. 'avec [qqn]'). àɓē négè nè kɔngε. Il est allé avec le chef [litt: il.est.parti eux ní avec chef] ní-dàrū má négè nè mōnō ní N la personne qui, les gens qui, nē - mon voisin et son fils. celui/celle qui, ceux/celles qui (toujours négè avec l'infinitif; indique une activité générale, pas spécifique; v. aussi né). ní PRP avec (accompagnement). D-āɓē súkū dégè kóò má né; āɓē súkū ségè màā ɓē gē, ní kàlō tàá, ní rɔɓē kānjē -

126

Na-French

les gens du village, celui qui monte, la ní-dàrū personne qui vend poisson. Ní tám kìlà N voisin (v. aussi màndà-dàrū). Ní- ày ní kìsà nákū. Celui qui travail est dàrū í tɔlē hàrù káỳ í gétè-gè. Ton celui qui mange. voisin éteint le feu de ta maison ní premièrement (c'est à dire, avant CNJ alors (avec certains constructions, d'éteindre le feu de la sienne). v. aussi nē). Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē ní-jīlī-kàw ànjā káỳ hálá. Quand je suis arrivé tout N un voleur (litt "avoir la main le monde est rentré. longue"). Ní-jīlī-kàw à dèɓē ré nj-íɲà ní (Syn: ń) nì màkē-í sóò. Le voleur est une PR avec (référence à qqc dont on a déjà personne auquel tu ne peux pas faire parlé). M-ūbō mápà m-ábò ní tà káỳ confiance. má. J'ai acheté du pain et je l'ai amené à ní-kàɓē ma maison. dèɓē à njíkī ní má só; dèɓē N camarade de même âge. ní-kàɓē má, à njíkī ní kī só; dèɓē à njíkī ń nì só; ní-kàɓē í, ní-kàɓē ní, ní-kàɓē jéỳ, ní- dèɓē à njíkī sìníì só; dèɓē à njíkī ní dè kàɓē sé, ní-kàɓē néè - mon camarade, só; dèɓē à njíkī ní jéỳ só; dèɓē à njíkī ton camarade, son camarade, notre néè só Quelqu'un ne va pas jouer avec camarade, votre camarade, leur moi/toi/lui/nous (excl.)/nous camarade. Ní-kàɓē má àbò njínjɔɔ. (incl.)/vous/eux Mon camarade est venu hier. PRP avec (dans constructions limitées) (l'objet est l'objet du verbe, pas de la ní-kàjì prép.). N le vieux. Ní-kàjì gē àsà tám kìlà ní (Syn: ń) kūmáy só. Les vieux ne peuvent pas AV présent, là. Nè ògò ní. Il est là. faire beaucoup de travail. níì ní-kàlbátì N longue pluie pendant le jour. Níì ɓà N vantard, menteur. Ní-kàɓē í ày ní- kō àngā nògò-nè ná-kìsà í nì ndò gɔ íì. kàlbátì, njɔ hálá à òtì hàā tà hùlè-ní. La longue pluie de la saison des pluies Ton ami est un vantard, chaque jour il est difficile si tu n'as pas de nourriture parle de lui même. dans ta maison. ní-kàlīsīyō ní-bāngā N un fou. Dèɓē à ìɲā màkē nè ní- kàlīsīyō nè só. On ne fait pas confiance N ennemi. Dèɓē sɔɔ hàā ní-bāngā ní à un fou. gē ròsò kūmáy. Quelqu'un qui cherche des problèmes aura beaucoup ní-kàm-kàjì d’ennemis. N sage, artiste, artisan. ní-ɓògò ní-kàm-ndɔkɔ N voleur. Ní-ɓògò gē ìyā gúrsù tàní N l'aveugle. Ní-kàm-ndɔkɔ à dèɓē ré màā bɔdɔ. Les voleurs ont caché táɓà kūmáy. L'aveugle est une personne l'argent dans la brousse. qui souffre beaucoup. ní-dàngáỳ ní-kànū-čèkā N prisonnier. Ní-dàngáỳ gē hálá wàrē N soulard. Ní-kànū-čèkā ɓógō mùjù néè. Tous les prisonniers sont libérés. kóò só. Un soulard n'a pas de relations sexuelles avec (le vagin de) sa mère (Prov: le soulard sait qu'il fait).

127

ní-kàɲā-nòhō ní-kɔjɔ-nákū (Syn: métrè) N réfugié. Njɔ kìnjī-jéè ré ní-kàɲā-  N enseignant. Ní-kɔjɔ-nákū mōnō má nòhō gē ròsò kūmáy jē gè Bàngí. De ày mòtù. Mon enseignant est malade. nos jours il y a beaucoup de réfugiés de Bangui. ní-kɔlɔ ní-kàɲā-rɔ N gourmand. Ní-kɔlɔ màkē ràā só njɔ kàré. Le gourmand, son ventre n'est N réfugié de la guerre. Ní-kàɲā-rɔ gē  jamais rassasié. ròsò kūmáy lóò čádì. Les réfugiés sont ní-kùlū nombreux au Tchad. N éleveur (il faut utiliser avec l'animal ní-kējé qu'on élève). Mbōrōrō gē ày ní-kùlū jā. N engoulevent. Ní-kējé ày mōnō àlī ré Les foulbés nomades sont des éleveurs lò kèngè ní ndètè só bī màā-njɔ kán d'animaux. nj-úwà-nì. L’engoulevent est un oiseau ní-kùy-ndāá que n'est pas facile de trouver mais V cordonnier. pendant la nuit tu vas le voir. ní-kùȳ-sākā ní-kìndā-gàrà (Syn: ní-kìndā-ngáā) N cordonnier. Ní-kùȳ-sākā ré tám ní N devin; charlatan. Ní-kìndā-gàrà ɔrē bàlā kūmáy. Ce cordonnier fabrique des mɔtɔ hàā ré ìyā yɔ kō. La personne qui chaussures très jolies. fait la divination explique l'origine d'un ní-lɔɔ problème caché. ní-kìndā-ngáā N grand cultivateur (v. lɔɔ). N devin (litt: 'celui qui met par terre ní-màngà (les pierres)'). Ní-kìndā-ngáā ày dèɓē N autorité. Ní-màngà àmtìmán gē ày ré à ùwà nákū. Un devin est une ní-dàrū Sàrā-Kābā gē. Les Arabes personne qui voit les choses (au futur, d’Am Timam sont les voisins des Sara- etc.) Kaba. ní-kínjī N Arabe. N le lépreux. Ní-kínjī ày ní jīlī ndēkī. ní-màngà-kìlì [nímàŋgàkìlì,nímàŋkìlì] Un lépreux est une personne avec les N Arabe. Ní-màngà-kìlì gē ròsò mains tronquées. Kíyāɓē. Les Arabes sont nombreux à ní-kìyà-kāgā Kyabé. N charpentier. Ní-kìyà-kāgā tám sìkī. Expr: tà màngà-kìlì - la langue arabe. Le charpentier fabrique une chaise. N-í géȳ tà màngà-kìlì só nē nj-ō sè ní-kòō nɔhε só. Si tu ne connais pas la langue N ainé de la famille. Ní-kòō mōnō má arabe alors tu ne vas pas t'entendre avec gē hálá ày mōnō mūɲé. L'ainée de tous eux. mes enfants est une fille. ní-míndì ní-kòlō N conseilleur. Ní-míndì ùwà kàm dòō N esprit des morts. Ní-kòlō à ɓàgà só. Le bon conseilleur n'est pas le bon faiseur [litt: celui qui envoie le cou ne màā-njɔ. L'esprit des morts se déplace  voit pas la plaie]. la nuit. N comploteur, rapporteur. ní-kɔjɔ-júù N concurrent dans la course, coureur.

128

Na-French ní-mɔdɔɔ brûlent les herbes du toit pour griller les arachides). N célibataire. Ní-mɔdɔɔ àngū màkē. Le ní-njàhà célibataire est (toujours) insatisfait. N un pauvre. Ní-njàhà àsà njùɓà dànà ní-mbā dèɓē só. Un pauvre ne peut pas parler N étranger, invité. Nògò-nè dèɓē n-àbò entre les gens (Qui va l'écouter?) sɔɔ tà ní mbā í, òrī rékò yàá nàá ī tám ní-sákū sè níì. Si quelqu'un vient et provoque N petit frère ou petite soeur. Ní-sákū des problèmes avec ton invité, il est má jɔɔ ngóỳ. Mon petit frère est têtu. nécessaire que ce soit toi qui t'occupe de lui (le provocateur). ní-sòȳ N menteur. Ní-sòȳ à ìsà nákū nè hàā ní-mbō tà ń né. Le menteur mange avec les N chasseur. Bìyà ní-kàɓē má à ní- paroles de sa bouche (il flatte les gens mbō. Le père de mon ami est un avec des mensonges). chasseur. ní-sɔɔ-kānjē ní-mbō-kānjē (Syn: ní-sɔɔ-kānjē)   N pêcheur (v. mōnō-mbō-kānjē). N pêcheur. Jē-gɔ màā ɓàá nē ní-mbō- kānjē gē àɓē bā. Après la saison des ní-tám-ngɔɔ pluies les pêcheurs vont au fleuve. N coiffeur. ní-nàgù ní-tōlī-wòtòrò N un pauvre. Ní-nàgù nòhò dúrù kò bī N chauffeur. Ní-tōlī-wòtòrò àɲā jē-gɔ nē ndélè mbātē. Un pauvre veut la kūmáy bī wòtòrò tàkī jē kàm róbò. Le morte mais après il change d'avis et chauffeur a fait beaucoup de vitesse et la refuse. voiture est sortie de la route. ní-nàȳ ní-tūwā N le paresseux. Ní-nàȳ dúrù tàkī rèní N Sara qui n'est pas Sara-Kaba. Sārá ày kàm njī só. Le paresseux ne veut pas ɓē ní-tūwā gē. Sarh est une ville des sortir dans la pluie. Saras qui ne sont pas des Sara-Kaba. ní-nε ní-yòō  N féticheur. Dèɓē ɓē gē ré àyī ní-yòō N richard, personne riche. Gē-kòó ní-nε gē béè hálá. Les gens de ce village sont dúrù nākā ní-njàhà gē só. La plupart tous des féticheurs. des richards n'aiment pas aider les nìbì pauvres. VI se perdre, s'égarer; errer (quand on ní-nòhò est égaré). Mí níbì tàń màā bɔɔ. Je me N copain, camarade. Kàjī ɓàlá òō suis égaré derrière le village. Mí níbì ùmbā ní-nòhò ní gē. Le grand éléphant róbò kánē m-émbè. J'ai erré longtemps est plus grand que ses copains. avant de trouver le chemin. N autre de la même espèce. Kàjī ré òō VT guérir. ùmbā ní-nòhò ní gē. Cet éléphant est VI se guérir, se cicatriser (plaie). Dòō plus grand que les autres (éléphants). má nìbì kō. Ma plaie est déjà guérie. ní-ndòō nìlō N un défunt. Káỳ jē ní-ndòō ùlè wólī. N tissu nylon. La maison du défunt grille les arachides. N matière plastique. Kòý nìlō ngóỳ (Les gens à la place mortuaire ne kūmáy só. Le sac en plastique n'est pas respectent pas les choses du défunt et très dur.

129

nímì nòō (Syn: lòō) N esp. d'arbre [Azadirachta indica]. N endroit, lieu. Kàm nímì à tám ɓū ní kátā bī òrī lòhà N temps. Nòō ìsō kīró. Il fait humide et froid. tám yɔ dèɓē. Le grain du arbre "nim", on fait une huile amère avec et elle nò-ndákā-ré soigne le corps de quelqu'un. AV à nos jours. nìngà AV ces jours. Nò-ndákā-ré dèɓē gē hálá hɔtɔ bɔté. Ces jours tout le monde N sagaie. Nìngà mōnō-mbō ìsō kέε só. piétine la boue. La sagaie d'un chasseur ne tombe pas sans rien. nògò nìngā CNJ quand; si (abréviation de nògò-nè, utilisée surtout avec ì). Nògò n-í n-ábò VT terminer, épuiser. nē únù nákū má jīláà jīlī-íì. Quand tu VT finir (un travail). Mí níngā kìlà má. viens alors prends ma chose qui est là- J'ai fini mon travail bas avec toi. VI être épuiser. nògò-nè nīngá CNJ quand. Nògò-nè bìyà má n-àbò N bracelet. Nīngá jīlī màndà-ndùmā nē, d-āɓē sìníì. Quand mon père viendra ròsò kūmáy. Les bracelets sur les mains j'irai avec lui [litt: ... nous irons des femmes qui font les oracles sont ensemble]. nombreux. CNJ si. mōnō ré à ndóò nákū só N anneau. nògò-nè bìyà-ń njùɓà jɔɔ sóò nē. Cet nìngà-gángàá   enfant n'étudie pas si son père ne lui N sagaie avec des pointes. gronde pas. nìngà-séɓè nòhò N sorte de sagaie en forme de flèche. SPC autre. ɲàmá má ndōlī bī njí m- nīngá-tà-kūndá āɓē kùbō yē nòhò. Mon habit est N le mord (de cheval). Nīngá-tà-kūndá déchiré et je vais acheter un autre. à lòhà ré kúndā òō ní kí-ɓākā ní. Le Expr: ní nòhò gē - les autres. Ní nòhò mord est pour que le cheval obéisse son gē nj-àbò jágō. Les autres vont venir maître. après. nìnjò Expr: yē nòhò - l'un de. mōnō má yē N frère. Nìnjò má nākā mā kūmáy. nòhò - l'un de mes enfants. Mon frère m'a beaucoup aidé. Expr: gè nòhò [nákū] gē - certaines níɲà choses. gè nòhò dèɓē gē, gè nòhò jā gē N rasoir traditionnel. Níɲà dìsā jɔɔ í njì - certaines personnes, certaines animaux, etc. dìsā jɔɔ mɔ. Le rasoir qui a rasé ta tête    Expr: ní nòhò - une autre personne. yē va raser ma tête. (Prov. "ce que t'est nòhò hàn tì m-ábò yɔ-bìī. Un autre m'a arrivé peut m'arriver aussi")  níyà dit de venir demain. SPC certain, un certain. Kɔngε ùkà AV seulement, ne ... que. M-ε wālā níyà. Je ne bois que la boisson non mōnō dèɓē nòhò bī bìyà ní gèȳ gɔ ná fermentée. tám mōnō ní só. Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui. Ná nòhò

130

Na-French

gē ɲàlā mā jē tà Náā. Quelques choses nɔ-kākā m'échappent en la langue Na. N les nuages, ciel avec des nuages. nòhō Nògò-nè njī n-àrì nē nɔ-kākā ìlì tìm. V faire la bataille.  V combattre. Quand la pluie tombe le ciel devient noir. V débattre. Màndé gē nòhō jɔ tāy rèní súkù. Les femmes se débattent au sujet nɔ-káỳ du (prix du) mil au marché. N plafond, l'intérieur du toit. M-éngè nōhō bàtó nòhò bī kɔbē gē hálá àɲā tàní nɔ- N courant d'eau, là où l'eau coule. káỳ. J'ai trouvé un chat et tous les rats se Expr: gɔ ngōy nōhō - en aval. sont enfuis dans l'intérieur du toit. Expr: ngùrù nōhō - en amont. nɔ-kìlā N canal pour faire couler l'eau. J-ɔtɔ N le vertige. Ní mòtù jɔɔ àɓē nè nɔ- nōhō kán mànī tàkī ní mà-ndòbō. kìlā ní. Celui qui a mal de tête aura le Nous creusons un canal pour que l'eau vertige. sorte de la concession. Expr: àɓē nè nɔ-kìlā ní - avoir le V couler. Mbī kámbà nōhō rèní jɔ vertige. mànī. Les feuilles des arbustes coulent nɔ-ndákā-ré sur l'eau (du fleuve). AV maintenant. Nɔ-ndákā-ré dèɓē nɔ hálá hɔtɔ bɔté. Maintenant tout le N larme. Nɔ kàm ní yálì kūmáy. Ses monde marche dans la boue (parce qu'il yeux se remplirent de larmes [litt: les a beaucoup plu). larmes de ses yeux se sont versés AV de nos jours. beaucoup]. nɔ-yā Expr: èmè nɔ - pleurer sans cesse. N le ciel. Nɔ-yā ndīyā. Le ciel est clair. Mōnō èmè nɔ bī kóò ní sɔngɔ nì. L'enfant pleure sans cesse et sa mère le nɔɔ-kā console. N palais de la bouche. Bày ngútì nɔɔ- N glu, latex, sève (de l'arbre). kā má. Le maïs a beaucoup brûlé le nɔɔ palais de ma bouche. PRP avant. Mōnō má ábò nɔɔ mɔɔ. nɔbē Mon enfant est venu avant moi. ī-níngā VI bouillir bien. Mànē nɔbē kánē dèɓē kìlà ré nɔɔ mìdíì. Finisse le travail avant εε ní sáỳ. L'eau bout bien et après les midi. gens boivent le thé avec. nɔɔ VT faire bouillir. Màndé nɔbē mànī N le front. nɔɔ mɔ, nɔɔ í, nɔɔ-ń, nɔɔ- lòhà bíī ròkù. La femme fait bouillir néè - mon front, ton front, son front, l'eau pour préparer la boule. leurs fronts. nɔɓɔ Expr: nɔɔ [dèɓē] īlā [nì] - [qqn] avoir VT cuire (qqc) dans un trou chauffé par de vertige. Nɔɔ mɔ īlā mā. J'ai de un feu. Nè òrì gòtò tátē kēy rèní màkē vertige. bī ìndā-n hàrù lòhà nɔɓɔ ngàlè Il

131

creuse un trou et casse le fagot dedans et nɔkɔré allume le feu pour cuire le manioc. AV d'un coup, subitement. Nè àɓē béè [nɔhē] nɔhε   nɔkɔré kájē ndāgī-mā Il est parti d'un N lune. coup sans me dire au revoir. Expr: nɔhε àlō - une nouvelle lune   nɔmbɔ apparaît. V rester assis (plusieurs personnes). N mois. Njī nj-àrì nɔhε jágō. Les Dèɓē gē nɔmbɔ ròsò ní tà káỳ ní. Les pluies vont commencer le mois gens restaient nombreux devant la prochain. maison. Expr: mùtá nɔhε, sɔɔ nɔhε, mìí nɔhε, VI être, se porter (en bonne santé) (avec etc. - nom des mois lunaires (associé kòkórí). Kí-ɓākā í gē nɔmbɔ lá bé avec le travail de cultiver: on commence avec "trois" (plus ou moins "mars", et on kòkórí? àa, nɔmbɔ bé kòkórí. Est ce finit avec "dix"). que tes parents se portent bien? Oui, ils se portent bien. nɔhε-kūlī N saison froide (novembre à février). nɔrē VI glisser (et tomber: toujours avec Nɔhε-kūlī dèɓē à njàkā só. Pendant la saison froide une personne ne cultive ìsō). Dèɓē tɔgɔ kɔmè tám nì bī nɔrē pas. ìsō. Un vieux, la glissade l'a pris et il est glissé et il est tombé. nɔhέε, nɔhε, nɔhεέ AV l'un l'autre entre eux. à ìɲā gúrsù nɔrē VI se sortir de logement (les nè nɔhέε. Ils se donnent l'argent l'un articulations); avoir une entorse. Màndé l'autre. má ìsō bī kùy-míndī-jīlī nɔrē. Ma Expr: kèngè nɔhέε - se rencontrer. femme est tombée et elle a souffert une Kèngè nɔhεέ à ná yɔ ɲèlē. Se entorse au poignet. rencontrer est une chose de joie. nɔrē Expr: tīsī nɔhε nè - se ressembler à. V se sortir de logement (plus. fois). Bísì tīsī nɔhε nè tàḹ-bòó ní. Le chien se ásgàrà gē ìsō jē mà òtòrò bī gèngè néè ressemble au chacal. hálá nɔrē. Les soldats sont tombés du AV mutuellement. véhicule et tous les os de leurs hanches Expr: à túgā nɔhέε - ils se battent. se sont sortis de logement. nɔhɔ Expr: nɔrē lámbà - être écaillé en plus. VI être pas complètement mûr (fruit). endroits. Tásà má ìsō bī nɔrē lámbà. Móngò nɔhɔ ɲèlē hán yē kàkè ní só. Mon récipient en émail est tombé et il Les mangues pas complètement mûres s'est écaillé en plusieurs endroits. ne sont pas aussi délicieuses que celles Expr: yɔ [dèɓē] nɔrē dòō - [qqn] avoir qui son mûres. plus. plaies sur le corps. Mōnō má tám VI avoir un teint clair. Mōnō ré yɔ àksìdán bī yɔ nɔrē dòō. Mon enfant a nɔhɔ. Cet enfant a un teint clair. eu un accident et il a plusieurs blessures sur le corps. VI n'avoir pas de pointe. Kɔmē má à

132

Na-French

nɔrē béè-kέε. Mon harpon n'a pas de nūnú pointe. V cadavre. Dèɓē gē àɓē ní nūnú tàní Núbā-kìndā (Syn: Álà) jɔ-ɓádà. Les gens apportaient le cadavre NP Dieu. Kàjē Núbā-kìndā ìndā kàm au cimetière. rèní jɔɔ-í. Que Dieu te protège. nūngā nūɓā N os. N ruche (tronc creusé). Nūɓā ày káỳ Expr: nūngā kɔbɔ - touches de balafon. ndāy tàgì gē. La ruche est la maison où Expr: nūngā gángàá - côtes (os de la les abeilles habitent. cage thoracique). nūɓá N arête. Kānjē ré ày nūngā kūmáy. N nouvelle que l'on apprend par Ce poisson a beaucoup des arêtes. l'intermédiaire d'un envoyé núsù (Arabe) (normalement tristes nouvelles). N partie de, moitié de, morceau de. Né- Expr: nūɓá kò - nouvelle de la mort. kàm-ndɔkɔ ày núsù dèɓē. Un aveugle Nūɓá kò àbò njínjɔɔ bī njì j-àɓē mà- est la moitié d'une personne. káỳ-kò yɔ-bìī. La nouvelle de la mort ndāá est arrivée hier et nous irons à la place N peau (homme, animaux). Ndāá bīɲā mortière demain. òrī lòhà kɔrè ndùm. La peau de chèvre núɓā est bonne pour fabriquer le tambour. NP Dieu. ndāá-tà Expr: núɓā-kìndā - dieu créateur. V lèvre. Mōnō-sákū ìsō ùgà ní tà ngáā núɓā-tújū bī ndāá-tà ní njàhà. L'enfant est tombé N idiot, sot. Dèɓē núɓā-tújū ày dèɓē face contre terre et sa lèvre est blessée. ndáyà só. Un idiot n'est pas une ndābá personne fidèle. N canard. Ndābá ày àlī ré dúrù njíkī nūɓō mànē kūmáy. Le canard est un oiseau V distribuer. Nūɓō ná-kìsà nè ní-kàɲā- qui aime s'amuser dans l'eau. rɔ gē. Ils ont distribué la nourriture aux ndābá-mànī réfugiés de la guerre. N canard siffleur. núgū ndàbà-ndàbà V bégayer. Ní núgū màkē kàtà ID d'une manière bizarre (courir). kūmáy. La personne qui bégaye est très Ndābá àɲā ndàbà-ndàbà. Le canard coléreux. court d'une manière bizarre. Expr: ní núgū - celui qui bégaye. ndágà Expr: ò núgū - s'évanouir. V ramper, marcher à "quatre pattes". númā Mōnō-sákū ré àɓē rɔ só nè ndágà. Un VI être chaud. Tàkàsà númā kūmáy = enfant qui ne marche pas encore rampe à Lòō númā kūmáy. Il fait très chaud. quatre pattes. ɔɲɔ tárò ré só, númā rɔ. Ne mange pas ndāgī cette sauce, elle est encore chaude. V dire au revoir (pour demander V griller (poisson, viande). Mōnō-mbō quelque chose). Bìyà má nj-àɓē mbā bī gē númā kānjē tàní jɔ dàngà. Les m-āɓē ká mí ndāgī nì. Mon père va en pêcheurs grillent le poisson devant le voyage et je suis allé lui dire au revoir marigot.

133

(pour lui demander de m'amener un ndákā souvenir). VT être suffisant pour. Tàkàsà kàré ndāhā ndákā tám kìlà má béè. = Tàkàsà kàré V se déchirer, être déchiré (v. aussi ndákā nè tám kìlà má béè. Une heure tāhā). ɲàmá má ndāhā, m-āɓē m-ūbō suffit pour que je fasse mon travail. yē yā. Mon vêtement est déchiré, je vais V valoir. Kārō kí-tòkóò ndákā kārō acheter un nouveau. ndājó njám. Une vieille calebasse cassée vaut N cicatrices du visage. Rìnjé bī Rèmè une neuve (Prov: si tu casses qqc vieux négè àɓē nè ndājó sákū mèɲè-mèɲè. il faut le remplacer avec qqc nouveau). Les Dunjo et les Démé vont avec des V équivaloir. Bàtā sɔɔ ndákā nè sā petites cicatrices pointues sur le visage. kàré ní. Quatre moutons valent à un ndájō boeuf. V imiter. Mōnō-sákū àsà ndájō dèɓē ndákì tɔgɔ só. Un petit enfant ne doit pas N le reste. Ndákì tāy réè kí-lé? Où est imiter un adulte. le reste de ce mil? Ndákì nángà. Il en Expr: ndájō hàā - régler un problème. reste. Hàā àgà dànà dèɓē gē ré bī ndájō hàā ndàkɔrɔ néè kō. Il y avait un problème entre ses N éponge végétale. Ndàkɔrɔ òrī gens là mais ils l'ont déjà réglé. kūmáy lòhà njòbō yɔ. L'éponge ndákà  végétale est très bonne pour se laver. VT tomber sur, trouver par hasard. M- āɓē tà káỳ nìnjò má bī mí ndákà ròkù. ndálē Je suis parti à la maison de mon frère et V causer le soir. Njí m-āɓē ndálē gè sé. je suis arrivé au moment de manger la Je vais afin de causer chez vous. boule (et donc j'ai mangé avec eux). Mí VT courtiser. àɓē ndálē jē kàjà. Il est ndákà kānjē ré kāsā ń òrī kūmáy tàní parti pour courtiser Kadja súkū. Je suis tombé sur le poisson à bon ndàlì prix au marché. VI avoir une douleur soudaine. Kàjò V surprendre. Nákū ré ndákà mà béè. má ndàlì mā. Les côtes me font mal. Cette chose m'a surpris. V éclairer. ndákā V briller. Kàjà-kúmā ndàlì. Le soleil brille. V rencontrer. Ndákā ngìdì jōó njínjɔɔ.   V luire (après être caché par les Ils se sont rencontrés deux fois hier. nuages). Expr: [dèɓē] ndákā yɔ nè [nákū] ní - ndàlì [qqn] s'appuyer sur [qqc] pour marcher. N écorce tranchante (d'une tige de mil Kàká má ndákā yɔ nè rɔngɔ ní. Mon ou canne à sucre). Mōnō-sákū à sī kākō père s'appuie sur un bâton pour marcher. bī ndàlì ìyà nì. L'enfant épluche la Expr: [hàā] ndákā yɔ hàā - [parole] canne et l'écorce tranchante lui coupe la main. être sage, avoir de bon sens. Hàā kɔngε ndálú jé ndákā yɔ hàā. La parole de notre N une goute; un peu (d'une chose chef a bon sens. liquide). Mànē ìsō ndálú. Une goutte V croiser. Wòtòrò gē ndákā rèní kàm d'eau tombe. róbò. Les voitures se sont croisées sur la route.

134

Na-French ndám ndàtè V faire un geste ou une action V fondre (normalement avec mànī). M- rapidement. Nì tíyè-n nē àgà kō ndám. īndā ɓū kīɲō rèní jɔ hàrù bī ndàté Si on l'appelle il se lève vite. mànī. J'ai mis l'huile de karité sur le feu ndàm-ndàm et il s'est fondu. V se liquéfier. AV rapidement. ā tám kìlà ndàm- ndàm. Il travaille rapidement. ndàté ndámā N insuffisance alimentaire due à l'arrêt de l'allaitement accompagné d'un VI être vigilant. Bísì má ndámā manque d'affection d'un enfant quand sa kūmáy. Mon chien est très vigilant. maman enfante un autre. Mōnō-sákū ré ndàndàbà ndàté tám nì ná-kìsà àsà-nī só. Un AV un peu (faire quelque chose).  Ndābá ày àlī ré àɲā ndàndàbà. Le enfant affecté par une insuffisance canard est un oiseau qui vole peu. alimentaire, la nourriture (qu'il reçoit) ne lui suffit pas. ndāngá Expr: mōnō ndàté - enfant mal sevré. V agir par pure méchanceté. V causer du mal aux autres. Métrè gē à ndátē V se briser, se casser en plusieurs ndāngá mōnō lɔkɔlɔ gē kūmáy. Les morceaux. Bérè ìsō jē jɔ táɓùlù bī maîtres causent beaucoup de mal aux  enfants à l'école. ndátē rúrúngú. Le verre est tombé de la table et il s'est brisé en menus morceaux. ndárà VI s'étendre (foule). ndàtì VI se mettre (au travail, plus. N esp. d'oiseau. Ndàtì à àlī sákū ré yɔ personnes), commencer. Dèɓē gē hálá ndò ní kέε. Le "ndati" est un petit oiseau ndárà yɔ kìlà. Tout le monde se met à qui n'a pas le corps gros. travailler. ndàw (Syn: bàtó) ndàtè N chat. Ndàw à ngéē kɔbē lò kùkà. Le VI être cassé, fracturé. Kā má ndàtè. chat guette le rat pour le saisir. Mon bras est cassé. Expr: ndàtè kò - s'évanouir (être en état ndàȳ comateux). Nògò-nè màndé n-òō hàā V grandir très rapidement. Mōnō ní ré ɓēlé nē ìsō bī ndàtè kò. Quand la ndàȳ. Son enfant grandit beaucoup. femme a écouté la nouvelle effrayante ndāy alors elle est tombée et s'est évanouie. VI être couché. Bìyà má mòtù, ndāy Expr: màkē [dèɓē] ndátè mànī - [qqn] màā ná-ndāy. Mon père est malade, il être affecté (avec souci, pitié, etc.). est accouché sur le lit. ndàtè Expr: ndāy káỳ - être en règles. jē- V refaire une action (toujours avec kònō dèɓē yòndò àsà kɔɲɔ nákū ré ndāy). ɔɲɔ nákū kō bī ní nòhò gē n-àbò màndé ndāy káỳ tám só. Avant un nē, ndàtè ndāy sè yā. Il avait déjà initié ne pouvait pas manger un repas mangé mais quand les autres sont qu'une femme en règle avait préparé. arrivés, il a mangé de nouveau. Expr: ndāy kàsū - avoir des relations Expr: kìlà ndàtè ndāy - le travail sexuelles. Ndāy kàsū rèní tà dàrū òrī commence (avec plus. personnes et só. Avoir des relations sexuelles dans le activités). voisinage n'est pas bon.

135

Expr: ndāy mòtù - être couché à cause ndègì d'une malade. Bìyà má dāy mòtù gɔ VI résonner. ùrà kán ò. Mon père était longtemps VI gronder (tonnerre), tonner couché à cause de la maladie avant de (normalement avec yɔ). Màā-njɔ ré njī mourir. ndègì yɔ kūmáy. Cette nuit le tonnerre Expr: ndāy ngáā - se coucher. grondait beaucoup. ndáȳ ndègì (Syn: dúrù) VI être couché séparément, un à un V vouloir. Mí ndégì kàjī àbò gɔ jé só. (normalement avec kā-kàréè). Tàkàsà lò Je ne veux pas qu'il vienne derrière túmā mōnō-sákū gē ndáȳ béè kā- nous. kàréè. Pendant la période chaude les Expr: ndègì hàā [nákū] kò kòrī - être enfants se couchent un à un. satisfait avec [qqc]. Nìnjò má ndègì hàā ndáyà kōrí ré sìníì kò-kòrī só. Mon frère n'est VI être droit. Róbò ré ní dànà ɓē jōó pas satisfait avec notre héritage. gē ré ndáyà. La route entre les villages N volonté. est droite. Expr: nè màā ndègì [dèɓē] ní - selon la VI être fidèle, honnête. volonté de [qqn]. ndē ndègì (Syn: ndélè) N esp. d'herbe [Gramineae sp.]. Ndē ày VT répondre. Ní-ɓògò ndègì hàā jē ngàlī ré mōnō-sákū gē à εε ní mànī. Le kɔngε só. Le voleur n'a pas répondu aux "nde" est une herbe que les enfants paroles du chef. boivent l'eau avec. ndēhē N sorte de sifflet que les enfants VI s'éparpiller. ɲélè-mālá àbò bī káỳ fabriquent avec cette herbe. dé ndēhē. Un tourbillon est venu et (la ndē paille du toit de) notre maison s'est V gronder (normalement avec rèní jɔ éparpillé. [dèɓē]). Bìyà mōnō ndē rèní jɔ mōnō ndéhè ní lòhà kàɓē lɔkɔlɔ. Le père grondait VI être déplumé (suj. normalement bèlé l'enfant au sujet d'aller à l'école. 'plume', est pas le poulet même). Bèlé ndéē kūnjá ndéhè. Le poulet est déplumé. VI s'ouvrir. Tà-bītī ndéē lòō kànjā má. Expr: [dèɓē] yɔ ndéhè = yɔ [dèɓē] La porte s'ouvre quand j'entre. ndéhè - [qqn] être misérable. Ní-dàrū ndèé-nē má yɔ ndéhè dúrù dèɓē tì nākā-n = Yɔ CNJ alors, alors que. Ndèé-nē négè ní-dàrū má ndéhè dúrù dèɓē tì nākā- àbò kō. Alors ils sont déjà venus. n. Mon voisin est misérable, il veut que ndédē quelqu'un l'aide. V résonner. Kòndō ré ndédē kūmáy. ndēkī Cette cloche résonne beaucoup. V se couper. V retentir. V se casser (corde). Kùlā ndēkī. La V faire du bruit (obj. est nákū). Mōnō- corde s'est casée. sákū à ndédē nákū kūmáy, m-ásà tám VI s'arrêter, cesser (la pluie). Njī ndēkī kìlà só. Les enfants font trop de bruit, je kō. La pluie a cessé. ne peux pas travailler. ndélè V retourner. mí ndélè, í ndélè, nè ndélè, jì ndélè, ségè í ndélè, négè ndélè

136

Na-French

- Je suis revenu, tu es revenu, il est grenouilles dans la saison sèches n'est revenu, nous sommes revenus, vous êtes pas facile. revenus, ils sont revenus. VT faciliter. Sā ndètè njàkā ùmbā Expr: ndélè hàā - répondre. M-ótì nì njàkā jīlī. Le boeuf facilite le travail de hàā bī nè ndélè nì mà hàā só. Je lui ai labourer plus que labourer à main. parlé, mais il ne m'a pas répondu. VI se faire facilement (un travail, etc.). Expr: ndélè [tám nákū] - [faire qqc] Kìlà ré ndètè wàsíì. Ce travail se fait encore une fois, refaire. ndélè ábò facilement et rapidement. revenir ndètéè V se transformer, devenir. Wūyā ndélè AV là, près d'ici. Nè àbò ndètéè lóò yɔ kārō. Le melon s'est transformé en mɔɔ. Il est venu près de moi. calebasse. AV proche. N nom qui indique la répétition de l'action de l'infinitif qui le suit. Ndélè AV à peu près. M-ūbō ndètéè sā jɔkέε. J'ai acheté à peu près vingt boeufs. kèmbè má mōnō ré yɔ mɔ ɲèlē mā kūmáy. Quand j'ai retrouvé mon enfant ndēy j'étais très content. Ndélè kàbò ní àsà VT être trouvé miraculeusement et dìmásì mùtá kō. Son retour était il y a à d'une façon inattendue (normalement peu près trois semaines. dans la brousse). Kɔbɔ ndēy gōsō. Le ndélē balafon a été trouvé par l’artiste (une VI tourner sur place, se tourner. M-úgà trouvaille miraculeuse). ngùrù bìlō lòhà kùwà ní njàā bìlō má ndēý ré ndélē lá béè kòkórí. J'ai renversé le N la première moitié de la cavité quand vélo pour voir si la roue tourne on creuse un trou. Kán gòtò ndètè kòrì correctement. nē négè ìndā ndēý. Pour que le trou soit VI se promener partout, faire des va et rapidement creusé ils ont creusé la vient. première moitié. ndērē ndéỳ VI être sucré. Kàpē kεε jé mɔtɔ-yɔ-bìī V manger (qqc résistant). Mōnō-sákū ré ndērē kūmáy. Le café qu'on a bu ce gē àɓē màā kádà wólī-kòō bī négè matin était très sucré. ndéỳ wólī. Les enfants son partis glaner ndèrì les pois de terres et ils les ont mangé. V cuire (avec de l'eau). Màndé má à V causer une douleur vive. ndèrì tárò. Ma femme est en train de ndī cuire la sauce. VI disparaître (suj. normalement tà). tà VI être cuit. Wólī ré ndèrì kòkórí só. ní ndī; tà néè ndī; tà séè ndī - il a Les arachides ne sont pas bien cuites. disparu; ils sont disparus; vous avez ndètè disparus. Bīɲā bìyà má gē hálá tà-gē VI être proche (ne s'attache pas ndī màā-njɔ. Toutes les chèvres de mon directement au nom: suivi toujours de père sont disparues pendant la nuit. Tà njàā, yɔ, etc.). Káỳ má ndètè yɔ yē ní nìnjò má ndī. Mon frère a disparu. só. Ma maison n'est pas près de la sienne ndíì [litt: ...celle de lui]. VI être endommagé, détérioré (v. aussi VI s'approcher. tíì). Njī àrì kūmáy bī káỳ má ndíì. Il a VI être facile (trouver). Lò kèngè kàā beaucoup plu et ma maison est màā ɓālā ndètè só. Trouver des

137

endommagée. kànjà mā. Les gens ont attachés les VI être déchiré, déchiqueté. flambeaux pour aller à la chasse des ndí-ndí termites ailés. ID fortement. ùkà ndí-ndí. Attrape-le Expr: yɔ [dèɓē] ndíjā nì - avoir des très fortement. ìjā ndí-ndí. Attache-le courbatures. Yɔ mɔ ndíjā mā. J'ai des très fortement. courbatures. ndíɓī V coudre. N enflure parfois douloureuse (après ndílà coup de chicotte, piqûres d'insecte, etc.). V être bouché, se boucher (trou). Bànjí Kā má ndíɓī. J'ai une légère ampoule au kɔbē ndílà. Le trou d'entrée des rats est bras.  bouché. ndīɓīlī ndínɔ AV se rouler (par terre). Dèɓē ré jɔɔ òrī  só ìsō ndīɓīlī rèní ngáā. Quelqu'un qui VI être très sale et collant (suj. yɔ n'est pas bien à la tête se roule par terre. [nákū] 'qqc'). Yɔ ɲàmá dèɓē ré ndínɔ. ndíɓō Les habits de cet homme sont très sales. N réunion ( en dialecte Mbanga). ndīngā Ndíɓō ùnù dè tàkàsà màā-tàgā hálá. VT désirer, convoiter. Nògò-nè mōnō La réunion nous a pris tout l'après-midi. má n-ùwà nákū nē ndīngā. Quand ma ndígā fille voit quelque chose elle la désire. V faire jour. Ndígā kō jē mɔtɔ-ɓē. Il a ndíɲà déjà fait jour à l'est. V se coller à. Dèɓē nòhò ìsà sìngám ìlā Expr: yɔ [dèɓē] ndígā - [qqn] être en bī tībī ní ndíɲà rèní yɔ ɲàmá má. bonne santé. Mōnō má gē yɔ gē ndígā Quelqu'un a mâché le chewing-gum et néè. Mes enfants sont en bonne santé. l'a jeté et la partie coulante s'est collé sur VT faire jour sur (qqn). Nògò-nè bē nì- mon habit. ndígā-mà kájē tòrò-má ɓī nē m-ɔɔ V être attaché à, ne séparer pas. Ní- kūmáy kàjà-kúmā béè hálá. S'il kàɓē má ré ndíɲà béè rèní yɔ mɔɔ. devient jour sur moi sans que j'avais Mon camarade est très attaché à moi. dormi alors je suis fatigué toute la N col. journée. ndīrī ndīgī V bouillir. Gínjà ndīrī kō. La semoule N esp. d'oiseau, martin-pêcheur. Ndīgī a bouilli déjà. à àlī ré ògò tàní kàm mànī njɔ hálá. Le ndìsā martin-pêcheur est un oiseau qui vit dans N balai. íɲà mà ndìsā mí dúū ní màā- l'eau tous les jours. ndòbō. Donne-moi un balai pour que je ndīhī balaie la concession avec. V s'écarter, se disperser en masse. àlī gē ndìsī V être propre, claire (l'eau). mànī kàm ndīhī jē jɔɔ kāgā. Les oiseaux se sont ndìsī - de l'eau limpide. Mànī màā rèȳ dispersés de l'arbre. ré ndìsī. L'eau de ce puits est claire. VI se brisé, être brisé. V être clair (le ciel). Njī ré ndēkī kō bī ndíjā nɔ-yā ndìsī. La pluie est déjà arrêtée et V attacher (plusieurs fois ou à plusieurs  endroits). Dèɓē gē ndíjā mbòhō lò kàɓē le ciel est clair.

138

Na-French ndītī ce n'est pas lui, ce n'est pas nous (incl), ce n'est pas vous, ce n'est pas nous V gicler, éclabousser. Njínjɔɔ bɔté (excl.). Ná-kìsà má ndò. Je n'ai rien à ndītī rèní yɔ mɔ. Hier la boue est manger [litt: nourriture-ma n'existe pas]. éclaboussée sur mon corps. V disparaître totalement. Kàlòsīyō à ndīyā ndò só. La folie ne disparaît pas V se dissiper, disparaître. Nògò-nè totalement. kàjà-kúmā n-àgà nē gúmséè ndīyā. Expr: ndò ní kέε - être mince. Yɔ mɔ Quand le soleil se lève le brouillard se ndò ní kέε. Mon corps est mince. dissipe. ndō ndīyá V goûter. Màndé ndō tárò ɲèlē kūmáy N essuie-derrière (en tige, ou bois fendu bī ɔɲɔ hálá. La femme a goûté la sauce, en deux) (utilisé pour papier   hygiénique). elle était très délicieuse et elle a tout mangée. ndíyà V tester, essayer. Mí dúrù ndō kūngā N esp. d'oignon sauvage, sisal yā má ré. Je veux tester ma nouvelle (tubercules des plantes diverses utilisées hache. contre de nombreuses maladies). V préluder. ndò Expr: ndō màā kɔbɔ = ndō màkē kɔbɔ VI être absent. M-āɓē ká m-úwà-ń ní- - préluder, faire une essaie du balafon. kàɓē má bī ndò ní. Je suis allé pour voir mon ami mais il était absent. ndóò Expr: ndò lá kō? = ndò lá kō wà? - VT étudier. Mōnō má ndóò nákū Est-ce fini?. kūmáy bī èngè bákì ní só. Mon enfant Expr: ndò kàm - n'avoir pas de. Tárò étudie beaucoup mais il n'a pas trouvé ré kàtā ndò kàm. Cette sauce n'a pas du son bac. sel. V apprendre. Expr: (nákū) [dèɓē] ndò - [qqn] n'avoir ndōbī pas (qqc). gúrsù má ndò, gúrsù í ndò, V jurer qu'on a renoncé une relation. gúrsù ní ndò, gúrsù jéỳ ndò, gúrsù déè Mōnō gē négè bìyà ní nē ndōbī nɔhε. ndò, gúrsù néè ndò - je n'ai pas de Le fils et son père ont juré qu'ils ne l'argent, tu n'as pas de l'argent, il n'a pas veulent rien avoir l'un avec l'autre. de l'argent, nous n'avons pas de l'argent, ndòbō vous n'avez pas de l'argent, ils n'ont pas N secko, clôture en paille. Mí gèȳ kòyò de l'argent. ndòbō só. Je ne sais pas tresser le secko. Expr: [nákū] ndò ní kέε ùmbā [nákū ndójī nòhò] - [qqc] être plus petit que [autre V tirer plusieurs fois. Mōnō-sákū gē chose]. Bīɲā ndò ní kέε ùmbā sā. La ndójī nɔhε. Les enfants ont tiré les uns chèvre est plus petite que le boeuf. aux autres. Expr: ndò kírā kō - être fini enfin. ndōkú Expr: ndò ní kέε - être petit. ī ndóò ní INT combien (normalement avec kí). kέε, ásà njùɓà jɔɔ mɔɔ só. Tu es petit, Mōnō í à kí ndōkú? Mōnō má à mìí. tu ne peux pas me gronder. Combien des enfants a-tu? J'ai cinq VI n'être pas, n'exister pas. mí ndóò, í enfants. ndóò, nè ndò, jì-ndò, ségè í ndóò, dí- INT comment. ótì hán ndōkú? Tu as ndóò - Ce n'est pas moi, ce n'est pas toi, dit comment? (c'est à dire, "qu'est-ce

139

qu'as-tu dit") à kí ndōkú kán ábò ní ndōrī kájē bìlō? C'est comment que tu es venu V entrer (plusieurs personnes sans vélo? ensemble). Dèɓē gē ndōrī tàní màā káỳ ndókū nògò-nè njī àbò. Les gens sont entrés VI diminuer, devenir petit. Tà njàkā ensemble dans la maison quand la pluie má ré ndókū. L'espace qui me reste est arrivée. pour labourer a diminué (grâce au V aller à la recherche de (tubercules travail). sauvages). ndōlī (Syn: ndāhā) ndōrū V se déchirer, être déchiré. Bísì jùɲù AV pensif (rester: toujours avec ùgà). mā bī ɲàmá má ndōlī. Le chien m'a Bìyà má òō hàā kò bī nè ùgà ndōrū. mordu et mon habit est déchiré. Mon père a écouté les nouvelles du ndólì décès et il est resté pensif. VI agir en parasite, faire le pique- ndórū assiette. Ní ndólì ré à ndélē rèní tà bītī V déménager. Káỳ ré mā m-ínjī màkē njó-njóy dèɓē gē àbò ní lò kìsà nákū. à njòȳ mí-dúrù ndórū. La maison où Ce pique-assiette là fait la tour de la j'habite fuit de l'eau, je veux me porte jusqu'à ce que les gens viennent à déplacer. manger. ndɔ ndólō N grande termitière en hauteur ou les V murmurer. Màndé ndólō nè ngàɓà termites ailés habitent. Ndɔ ànjà nògò- ní nē. La femme murmure avec son nè njī tàgétè àrì kókòō ní. La grande mari. termitière laisse sortir (les termites) ndóm quand la première grande pluie tombe. VT ne savoir pas (faire qqc.). Nè ndóm ndɔɓɔ kàlō bìlō. Il ne sait pas monter en vélo. N partie du corps comprise entre le N-í ndóm kìyā jā nē kùyā nj-ìyà jīlī. Si menton et le cou. Mōnō à mòtù bī mɔtɔ tu ne connais pas couper la viande, le ndɔɓɔ àgō. L'enfant est malade est la couteau te coupera la main. partie dessous de son menton est enflé. VT ne connaître pas (qqn) (obj. est yɔ ndɔhε [dèɓē]). Nè ndóm yɔ bìyà ní. Il ne V s'aligner. Mōnō lɔkɔlɔ gē ndɔhε rèní connaît pas son père.      gɔ nɔhε lò kànjā káỳ. Les élèves se VT oublier (obj. est gɔ). mí ndóm gɔ    mettent en ligne pour entrer dans l'école. kɔkè-njàkā má. J'ai oublié ma houe. Mí  V faire des roulades pour montrer le ndóm gɔ kàjē nj-ábò yàā-ré. J'ai oublié regret lors d'un décès. que tu allais venir aujourd'hui. Expr: ɔrē ndɔhε - faire des culbutes. ndònī-kέε Mōnō-sákū gē ɔrē ndɔhε tàní kàm VI être petit. Káỳ má ndònī-kέε, mí wέε. Les enfants font des culbutes dans dúrù ùgà káỳ kókòō. Ma case est le sable. petite, je veux construire une grande ndɔkɔ maison.   V éclore. Kɔɓè kélī ndɔkɔ. Les oeufs du margouillat s'éclosent. V s'ouvrir.

140

Na-French

N ouverture de trou de rat qui n'est pas ndɔlɔ ouvert à l'extérieur. M-úwà ndɔkɔ kɔbē V maudire, faire un mauvais souhait. ndètè bōgō káỳ. J'ai vu un trou de rat Ndɔlɔ ní mā kò. Il souhaite ma mort. ouvert à côté de la maison. VI sortir d'une ouverture cachée pour ndɔrē s'échapper (un rat). Mōnō-mbō òrì kɔbē VI être chauve. Nìnjò má jɔɔ-ń ndɔrē bī nè ndɔkɔ. Le chasseur creuse pour dànà nángà ní rɔ mōnō-bàlā. Mon attraper le rat mais il (le rat) sort d'une frère était chauve quand il était encore ouverture cachée pour s'échapper. jeune. ndɔkɔ ndū V se réveiller. Mí ndū jē-kònō nàá m- VI être cassé. Bà ré ndɔkɔ. Ce verre est cassé. ɔɔ ní. Je me suis réveillé tôt, c'est VI être renversé. pourquoi je suis fatigue. Expr: ndū jē kàm kò - se ressusciter, Expr: jɔ [dèɓē] ndɔkɔ nì - [qqn] avoir être ressuscité. Mōnō ré ìsō màā bā nè mal de tête. Jɔ mɔ ndɔkɔ mā kūmáy, ndū jē kàm kò. L'enfant qui est tombé m-ásà ndóò nákū yàā-ré só. J'ai très dans le fleuve est ressuscité. mal à la tête, je ne peux pas étudier Expr: ndū kō, ndū lá kō - être bien aujourd'hui. (dans salutations du matin). ī ndū lá kō? VI arriver (la saison sèche). àā, mí ndū kō. Es-tu bien ce matin? V devenir aveugle (suj. est kàm 'les [litt: est-ce que tu t'es réveillé déjà?] yeux'). Mōnō-mbō-kānjē gē kàm gē Oui, je suis bien. ndɔkɔ kūmáy lòhà kùū à ìsà néè jē ndúù kàm mànī. Beaucoup de pêcheurs VI prendre feu, s'allumer (obj. est hàrù). perdent la vue en raison d'insectes qui Kāgā káȳ ndúù hàrù wàsíì só. Le bois les piquent dans l'eau. humide ne prend pas feu vite. ndɔkɔ ndūɓā N bois fourchu à l'extrémité (pour VT être vigilante. Bìyà má yɔ ndūɓā nì déposer les sagaies ou accrocher les = Yɔ bìyà má ndūɓā nì. Mon père est haches; aussi mis sur les tombes). vigilant. ndɔkɔ ndúɓō V maigrir. Mōnō-sákū ré ày mòtù nè V se réunir (on dit aussi ndíɓō). Ní màā ndɔkɔ kūmáy. Cet enfant est malade, il ɓē gē hálá àɓē ndúɓō. Tous les gens du a beaucoup maigri. village sont partis à la réunion. V faire maigrir. V se rassembler. N réunion. ndɔlɔ   ndūhū N langue (organe). Kìsà má bày nā mí V éclater. sàá-hàrù ndūhū, bàmbú júɲù ní ndɔlɔ má. Quand je mangeais le   ndūhū, gúmséè ndūhū - la fumée se maïs j'ai mordu la langue. répand, la poussière se répand, le N la tige (d'une liane). brouillard se répand. N lame (de couteau). V donner la fibre en éclatant (le coton).

ɲàlwέε ndūhū. Le coton donne de fibre. VI se répandre.

141

ndùjú VI être sec (sens passif). ɲàmá má N la farine. Ndùjú ày lòhà ɓī ròkù. La ndútù rɔ só. Mes vêtements ne sont pas farine est pour préparer la boule. encore secs. ndújù ndūy VI être abîmé, hors d'usage. Wòtòrò VI s'éclater (en laissant couler du jus, bìyà má ndújù nè àsà kàlō só yā. La du liquide fruit frais ou enflure). voiture de mon père est abîmée, il ne Làmúnù ndūy rèní màā kòý má. Un peut plus la conduire. citron s'est éclaté dans mon sac. ndúkā ngá V esquiver. M-ílā nìngà lò kùrù ɓàtī AV en bas. īnjī ngá jì njùɓà ngéréy bī nè ndúkā. J'ai lancé une sagaie sur le kán. Assieds-toi (en bas) et bavardons singe mais il s'est esquivé. un peu. ndùm AV par terre, à terre. Mōnō-sákū rèjì N petit tamtam à deux faces. Gōsō lóò ngá. Le petit enfant est descendu à ndùm à dānā gōsō dālā rèní mà kìndà terre. nákū. L'artiste du petit tamtam ngàā accompagne l'artiste du grand tamtam N esp. d'arbre [Acacia ataxacantha]. dans leur musique. Ngàā à kāgā mà bɔdɔ ré yɔ à kōnō ndūmā kūmáy bī à tūdū dèɓē. Le "ngaa" est un V faire la divination, présager. Màndé arbre de la brousse avec beaucoup ndūmā lòhà gèȳ mɔtɔ nákū ré ìyā yɔ. d'épines et elles piquent les gens La femme fait la divination pour savoir ngáā l'origine d'une chose qui est cachée. N la terre (v. aussi wέε). Mōnō-sákū ré ndūɲē ìsō ngáā. L'enfant est tombé par terre. VI être émoussé, devenir émoussé. Expr: ndāy ngáā - se coucher. Kùyā ré m-ɔlē tà ásà ré ndūɲē kō. Le N le sol. couteau que je viens d'aiguiser est déjà N morceau de terre. Mōnō-sákū ìlā émoussé. ngáā tàní màā bā. L'enfant jette un ndūrū morceau de terre dans le fleuve. N guerre (avec sagaie), bataille rangée. ngà-gétè Ní kàɓē ndūrū gē ndélè àbò ɓē. Les N maître d'initiation. Ngà-gétè ày dèɓē gens qui sont partis en guerre sont kókòō ré rèní jɔɔ ní-yòndò gē. Le revenus au village. maître d'initiation est la personne ndūsū importante entre les initiés. VI être vermoulu. Kāgā ndūsū òrī lòhà ngáā-tāy kɔnɔ hàrù só. Le bois vermoulu n'est N résidu de mil qui reste dans le sable. pas bon pour allumer un feu. ngàɓà Expr: ndūsū kāgā - bois vermoulu. N mari. ndūtū Expr: mōnō ngàɓà - garçon. V sortir de son enveloppe (verge). N mâle. Sā ngàɓà hálá àɓē nè sùḿ ní. Expr: ní ngōy ndūtū - le circoncis. Tous les boeufs mâles ont des bosses. ndútù ngāɓā (Syn: hàȳ) V sécher entièrement. Kàjà-kúmā VI être piquant. Màndé ré ɔmbɔ sìtā ndútù ɲàmá má. Le soleil a séché mes rèní kàm tárò kūmáy bī nè ngāɓā vêtements. kūmáy. La femme a versé beaucoup de

142

Na-French

piment dans la sauce et elle est très ngálù piquante. V tortue terrestre. Ngálù à jā ré à ìtō ngágō (Sango) káỳ ní rèní ngèdì. La tortue terrestre est N esp. d'herbe cultivée avec un fruit un animal qui porte sa maison sur le dos. globuleux [Solanum aethiopicum]. ngāḿ (Syn: ngāndā) Kànā ngágō tīsī tòmátù, nè àkè só bī N hernie. Ngāḿ ày mòtù ré tɔlē dèɓē. ngùrù ndònī-kέε. Le fruit du Solanum L'hernie est une maladie qui tue les aethiopicum est pareil à la tomate mais il gens. n'est pas rouge et il est plus petit. [litt: ... Expr: ngāḿ kòō - hernie qui se la masse est plus petite] caractérise par la sortie de gros ngàlàlà testicules. ID très (long): descr. de àw Ngàmā (normalement avec une corde, ceinture, NP peuple Sara voisin aux Kaba Na. etc.). Kùlā-ɓōdō má ré àw ngàlàlà. ngāmàjù Mon ceinture est très longue. N sorte de fétiche (la personne affectée ngàlè devient paralysée). N manioc. Ròkù ngàlè ɲèlē kɔɲɔ ní Expr: ngāmàjù mbítī kúnū - Dieu tárò kānjē kūmáy. La boule de manioc créateur. est délicieuse mangée avec une sauce de N un esprit mauvais. poisson. ngàmànà ngàlī AV gonflé (en parlant plus N herbe; paille. Ngàlī màā màgè má òō particulièrement du ventre). Mōnō-sákū kūmáy, mí dúrù njàkā ní. Il y a ré àɓē nè kùū ní màkē à ngàmànà. beaucoup d'herbes dans mon champ, je L'enfant qui a des parasites aura le veux les sarcler. ventre gonflé. ngàlī-kòȳ ngànì N esp. d'herbe, paille utilisée pour faire V ronfler en dormant (on peut dire aussi le secko. Ngàlī-kòȳ à àjī tàgétè bī à ɔrè ngànì 'ronfler'). Ní-kànū-čèkā ngànì nákā dèɓē gē kūmáy lò kòyò ndòbō. kūmáy. Le soulard ronfle beaucoup. L'herbe "ngalikoy" devient grande avant VI grogner (un chien). (les autres) et ça aide les gens faire du ngāndā (Syn: ngāḿ) secko. N hernie des testicules. ngàlìlì ngàndà-ngàndà N gros ver de terre. Mōnō-kìlā-kùȳ gē ID très (long: descr. de àw). Mí dúrù ùkà ngàlìlì kūmáy àɓē ní kìlā kùȳ. Les kāgā kàw ngàndà-ngàndà. J'ai besoin pêcheurs à canne ont pris beaucoup de d'un bois très long. gros vers de terre et ils les ont emmené à la pêche. ngàndē N quelque chose extraordinaire (origine ngàlú Démé) (normalement àlō ngàndē 'être N odeur du brûlé (toujours àtù ngàlú 'il gâté'). y a une odeur du brûlé'). Kóò má ndèrì tárò bī ngútì àtù ngàlú. Ma mère faisait ngāngā N dent. Mōnō má àɓē nè ɓālā mìí ní une sauce mais elle l'a brûlé et il y une ngāngā mbà ní à yálì. Mon enfant a odeur du brûlé. cinq ans, il laisse ses dents de lait.

143

Expr: ngāngā mbà - les dents de lait ngānjàlà (des petits enfants). N peigne de bois taillé. Mōnō-bàlā gē à ngāngā wàrē ngɔ-jɔɔ gē nè ngānjàlà ní. Les N doute (toujours avec le verbe kòy, òy jeunes hommes se peignent les cheveux "douter"). Ní-sòȳ, òrī lòhà kòy ngāngā avec un peigne de bois. hàā ní. Un menteur, il faut toujours ngánjì douter sa parole. N grain brisé pour préparer un repas. Expr: òy ngāngā rèní dànà nɔhέε - Ngánjì òrī lòhà ɓī ròkù kílā ndèrì béè- discuter entre eux. Négè òy kí ngāngā kέε. Le grain brisé est bon pour faire la rèní dànà nɔhέε lòhà nárèȳ? Ils boule ou pour le cuire seulement. discutent entre eux pour quelle raison? ngárì ngàngàrà N quelque chose de pâteux ou de collant N chose dure, dur. Ndāá kí-ɓàlè-njàhà qui se colle à un objet et qui se dessèche. ày ngàngàrà. La peau du varan est un Ngɔ ròkù ngárì rèní màā gírò àngā lò peu dure. N chose brutale, brutal. Mbìlè ày njíkī tɔɔ ní. Le reste dur de la boule dans la ngàngàrà. La lutte est un jeu brutal. marmite est difficile à nettoyer. ngàngàtì Expr: yɔ ngárì = yɔ ngóỳ - force. njɔ ID beaucoup (briller) (descr. de tálō). jéỳ yàā-ré yɔ ngárì yē ná-gèȳ òrī ùmbā Kí-yòyóndū gē tálō ngàngàtì màā njɔ. yē nūngā. De nos jours la force de Les étoiles brillent beaucoup dans la l'intelligence est mieux que la force nuit. physique. ngàngō (Syn: ngɔ) ngárū N reste d'une chose (sèche) dans un N s'asseoir sur la pointe des pieds. Ní- récipient. Màkē gírò ɓī ròkù ày kɔjɔ-júù gē ngárū lòhà kàɲā. Les ngàngō. Dans la marmite pour préparer concurrents dans la course s'asseyent sur la boule il y a les restes séchés (de la la pointe de leurs pieds pour courir. boule). ngāw N partie sèche se trouvant au dessus N brindille. Mōnō-sákū gē à sɔɔ ngāw d'un liquide ou d'un corps pâteux. lòhà númā kānjē káȳ. Les enfants ngángù cherchent des brindilles pour griller le N chose ridicule, bêtise. Nìnjò má ré poisson frais. ày dèɓē ngángù. Mon frère est une ngáẁ personne ridicule. Expr: hà ngángù - parole insensée, V glaner. Ní-njàkā ngáẁ ɲàlwέε. Le bêtise, mensonges, etc.. Hà ngángù òrī cultivateur glane (le champ de) coton. tà dàrū só. Les paroles insensées ne ngàȳ sont pas bien pour le voisinage. VI être fendu (mur, etc.) (normalement ngànjā avec tà). Káỳ ní ngàȳ. Sa maison est N cage thoracique, partie du dos dessus fendue. les reins (v. aussi ɓōdō). Ní-dàrū má ìsō Expr: tà [dèɓē] gàȳ - être étonné. Tà jē tàá bī ndàtè rèní ngànjā. Mon voisin má ngàȳ béè kέε. Je suis vraiment est tombé d'en haut et il s'est cassé le bas étonné. du dos. V errer sans rien faire. Ní-njɔɓè-nákū à

144

Na-French

ngàȳ tà. Un mendiant erre sans rien ngèríɓè (Arabe) faire. N lit en bois peu élevé et mobile avec ngáỳ l'intérieur en peau. AV beaucoup (dans l'expression ndò ngèsè ngáỳ "n'être pas beaucoup". Ná-kìsà néè N lion. Nɔ-ndákā-ré ngèsè ròsò ndò ngáỳ. Ils n'ont pas beaucoup de kūmáy tàní màkē Párkè Jàkúmà. nourriture. Maintenant il y a beaucoup de lions dans ngéē le Parque de Zakouma. V guetter, regarder en cachette. Ngèsè à ngéē nàsē lòhà kùkà. Le lion guette ngε (Syn: kɔngε) l'antilope cheval pour le saisir. Lòhà N le chef. Ngε ày dèɓē ré ìndā kàm nárèȳ kí ā ngéē ní dè? Pour quelle rèní jɔ ɓē. Le chef est la personne qui raison tu nous regardes en cachette. veille sur le pays. V épier. Expr: kɔɲɔ/ɔɲɔ ngε - avoir l'autorité du ngèdì (Syn: ngìdì) chef, être le chef. Kɔɲɔ ngε ɲèlē bī N dos.    Expr: só ngèdì kàré - jamais, pas une àngā. Avoir l'autorité du chef est bon fois. M-āɓē Sārá só ngèdì kàré. Je ne mais difficile. suis jamais allé à Sarh. ngìdì (Syn: ngèdì) N fois. M-āɓē Kíyāɓē ngèdì kàré só. N dos. Je ne suis même pas allé à Kyabé une N extérieur de. fois. N fois. ày ngìdì kàré ná m-āɓē ní ngéngérè Kīyā-ɓē. C'est la première fois que je  suis venu à Kyabé. AV peu à peu, petit à petit. Ngéngérè jì ngīrī-mālá jì-nìngā kìlà ré. Petit à petit on finit le N hoquet. Ngīrī-mālá n-ùkà kī nē ε travaille. mànī. Si tu as l'hoquet alors bois de ngéréy l'eau. AV un peu. íɲà mà ngéréy. Donne-moi Expr: ngīrī-mālá ùkà [dèɓē]; ngīrī- un peu. mālá ndòō kō - [qqn] avoir l'hoquet; Expr: ngéréy kán - un peu plus tard. l'hoquet disparaître. Ngīrī-mālá ùkà mā Ngéréy kán njí mí káà gɔ-íì. Un peu bī nɔ-ndákā-ré ndòó kō. J'avais plus tard je vais venir derrière toi. l'hoquet mais maintenant c'est fini. Expr: ndò ngéréy - il n'y a même pas ngísā un peu. Kàtā ré ndò ngéréy. Il n'y a N variété de sorgho (mil rouge). Ròkù même pas un peu de sel. ngísā ɲèlē só. La boule du mil rouge Expr: ngéréy njɔ kàré - jamais. M-úwà n'est pas délicieuse. ɓō kòō ɲε-rē sóò ngéréy njɔ kàré. Je ngísā n'ai jamais vu une telle famine. [litt: J'ai N poux. Ngísā ìsō jɔ ɲàmá má. J'ai des vu famine grande comme.ça pas jamais poux dans les vêtements. jour un] ngīyā AV bientôt (au début de la phrase et N habit, vêtement (v. ɲàmá). Ngīyā yā suivi de nē). Ngéréy nē bìyà-í nj-àbò. má ré ngísā ìsō yɔ. Mais nouveaux Bientôt ton père viendra.  habits, les poux se sont mis dedans.

145

ngòō en aval. N arbre mort, sec et sans écorce. Ngòō Expr: kìyà ngōy - circoncire. ày kāgā ré ngóỳ lòhà tám sìkī. L'arbre ngóỳ (Syn: àngā) mort est un bois dur pour faire les VI être dur. Kāgā ré ngóỳ. Ce bois est chaises. dur. Wólī-kòō ndútù ngóỳ kūmáy. Les ngòkū pois de terre séchés sont très durs. N coussinet pour porter un fardeau sur Expr: yɔ [dèɓē] ngóỳ - [qqn] être fort physiquement. la tête. Màndé ìndā ngòkū rèní jɔɔ lòhà kìtō kēy. La femme a mis le Expr: jɔ [dèɓē] ngòỳ - [qqn] être têtu. coussinet sur la tête pour porter le fagot. Mōnō ré, jɔ ngóỳ, ndègì ndóò nákū só. ngòlí C'est enfant, il est têtu, il ne veut pas N fruit mûr de l'arbre kɔlɔ. Ngòlí kɔlɔ à étudier. Expr: nè yɔ ngóỳ gē - avec force. ótì nè ndūɲē wàsíì nògò-nè dèɓē n-ɔmbɔ nì  rèní mà kòý. Le fruit mûr de l'arbre yɔ ngóỳ gē. Dis le avec force. "kolo" devient émoussé si on le met Expr: ngóỳ nè [nákū] nè - résister dans un sac. [qqc]. Mōnō má ngóỳ nè kùnjā nè ngòmájì (Arabe) kūmáy. Mon fils résiste bien la soif N robe. ngòmájì ní àwù kūmáy òrī VI être difficile. kòsì njíkī ní só. Sa robe est très longue, VI être fort. Ngèsè yɔ ngóỳ ùmbā jā gē ce n'est pas bon pour danser. hálá. Le lion est plus fort que les autres ngóngòlī (Syn: mɔtɔ-gírò) animaux. N reste de la nourriture au fond de la ngɔ marmite (réservé au mari). N termite. Ngɔ gē tújù ndòbō tà káỳ- ngóngóm má hálá. Les termites ont détruit tous le ID complètement (sec: descr. de ndútù). secko devant ma maison. Kàjà-kúmā ɔsɔ bī ɲàmá má ndútù   ngɔ ngóngóm. Le soleil est fort et mes habits N chose rugueuse; rugueux, calleux. sont complètement secs. ngòngòw Ndāá kí-ɓàlè-njàhà ày ngɔ. La peau du ID très (blanc): descr. de njàhà. Ndùjú varan est rugueuse. Jīlī í à ngɔ. Ta main gáỳ njàhà ngòngòw. La farine de est rugueuse. tapioca est très blanche. Expr: mànī ngɔ - eau mélangée à la ngōtí nourriture qui reste attachée à la AV vert, pas mûr (les fruits, pas les marmite. céréales). Móngò gē ré ày ngōtí rɔ. Ces Expr: ngɔ kàm - saleté des yeux au mangues ne sont pas encore mûres. réveil. ngɔ kàm àkàń ùmbā kàm- ngōy ndɔkɔ. La saleté des yeux vaut mieux N sexe de l'homme ou de la femme. que la cécité. Ngōy kúndā àw kūmáy. La verge du N fond de la casserole un peu brûlé, cheval est très longue. dur. Expr: ngōy ò - être impuissant. ngɔɔ Expr: gɔ ngōy nōhō - en aval. Tòhò N la longueur (toujours avec yɔ). Ngɔɔ ùnù gɔ ngōy nōhō. La pirogue continue yɔ yō ré m-úwà àw kūmáy. Le serpent

146

Na-French

que j'ai vu est très long. [litt: la longueur kɔnɔ hàrù. Elle a enlevé l'écorce de du serpent que j'ai vu est très longue] l'arbre pour allumer le feu. ngɔɔ (Arabe) ngɔhε N cheveux. ní-tám ngɔɔ tɔɔ ngɔɔ ní N peler, éplucher. Mōnō-sákū ngɔhε kánē tì bàlā ní. Le coiffeur a coiffé ses ngàlè lòhà ndèrì. Les enfante pèlent le cheveux pour qu'il soit beau. manioc pour le cuire. Expr: ùkà ngɔɔ - coiffer ou tresser les   ngɔhε cheveux. V prendre un par un. Màndé gē àɓē ngɔɔ màā bɔdɔ ngɔhε kɔlɔ. Les femmes vont N manche (de sagaie). Ngɔɔ kònō òrī en brousse pour prendre un à un les kìlā só. L'ancien manche, il n'est pas bon fruits des figuiers (qui sont tombés par le jeter (Prov.). terre). ngɔɔ ngɔkɔ N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. N équipement personnel pour la guerre. Ngɔɔ ày kānjē kókòō ré ngɔhέ ní ròsò Ngɔkɔ à nákū ré dèɓē òsì hálá rèní yɔ bī jā ní ɲèlē kūmáy Le "ngoo" est un lò nòhō rɔ. L'équipement de guerre est grand poisson avec beaucoup d'écailles la seule chose qu'on porte dans la guerre. et sa chaire est délicieuse. ngɔkɔ ngɔ-jàbò N gale. Mōnō-sákū ré à njòbō yɔ só N esp. de termite avec la grosse tête. ngɔkɔ nj-ùkà nì. Un enfant qui ne se Ngɔ-jàbò nì jùɲù kī nē ɔɲɔ kūmáy. Si baigne pas sera atteint par la gale. le termite à grosse tête te pique alors ça te fait très mal. ngɔlɔ ngɔ-jɔɔ N coque d'arachide ou de pois de terre. N cheveux (toujours dans la tête) (v. Ngɔlɔ wólī àngā lò dúū nògò-nè njī n- aussi ngɔɔ). Dìsā ngɔ-jɔɔ mōnō-sákū gē àrì rèní jɔɔ. Les coques d'arachide sont lòhà ngísā. On a rasé les cheveux des difficiles de balayer quand la pluie est enfants à cause des poux. tombée dessus. ngɔɔ-nìngà Expr: ngɔlɔ jīlī/njàā - ongles des doigts/pieds. N manche de sagaie. Ngɔɔ-nìngà kònō Expr: ngɔlɔ njàā (kúndā) - sabot (de òrī kìlā só. L'ancien manche de sagaie, cheval). il ne faut le jeter (Prov: parce que le N coquille d'oeuf. nouveau peut être pire). ngɔnè ngɔɓɔ  N élan de Derby. Gàjà ngɔnè ní-kàm- V beugler. Sā ngɔɓɔ nògò-nè dèɓē n- ìyā míndì. Le boeuf beugle quand on le kàjì gē à dúrù kūmáy lòhà tám ní- dégorge. kìlà. La corne de l'élan de Derby, les ngɔhέ artistes la cherchent beaucoup pour  faires leurs oeuvres. N écaille de poisson. N peau d'un grain. ngɔngɔlī VT montrer (qqc) sans donner N écorce d'arbre. Tɔrē ngɔhέ kāgā lò (normalement dans l'expression

147

ngɔngɔlī ní [nákū] kàm (dèɓē) "montrer ngúkū (qqn) [qqc] sans le lui donner"). Tòkó ī V se rétrécir en laissant des plis. Ná- ngɔngɔlī ní nákū kàm ní-nòhò í. Il ne ndāy má ngúkū. Mon couchage est faut pas montrer une chose à ton copain rétréci. le lui donner. ngúlū ngɔngɔrɔ N igname. Tárò ngúlū gē nè jā ní ɲèlē    kūmáy. La sauce des ignames avec la VI être rétréci. Ndāá ndútù ngɔngɔrɔ. viande est très délicieuse. Une peau sèche est rétrécie. Expr: ngúlū kátā - igname au goût V s'accrocher à (une personne où à un amer. arbre) pour un certain temps. Mōnō- Expr: ngúlū kànā - igname qui donne sákū gē à ngɔngɔrɔ rèní mɔtɔ wòtòrò. plutôt des fruits. Les enfants s'accrochent sous le camion. ngùmájì (Arabe) ngɔrè N chemise. Ngùmájì yā ré m-ūbō jē súkù. Cette nouvelle chemise, je l'ai N esp. d'arbre, jujubier [Ziziphus achetée au marché. mauritiana]. N fruit de cet arbre. Ngɔrè ɲèlē gē ògò ngùmùnù  AV ayant une bosse. Màkē kòý má à ní bī hálá só Il y a des fruits du jujubier ngùmùnù. Ma sac a une bosse (parce délicieux mais pas tous. qu'il y quelque chose dedans). ngɔrɔ ngúnā N excrément liquide malodorante des V économiser, vivre petitement (port le poules (après leur ponte) (toujours avec sens d'avarice). Ní ngúnā à ìsà nákū kūnjá 'poulet'). kókòō ní só. La personne qui économise ngɔtɔ ne mange pas beaucoup de sa nourriture. J-à ngúnā gúrsù ré béè. Nous N intérieur de la bouche. Mōnō-sákū εε   économisons l'argent seulement. sáỳ númā bī ngútì màā ngɔtɔ. L'enfant ngúndúm a bu le thé chaud et il a brûlé l'intérieur  de sa bouche. ID brusquement (se couper): descr. de ndēkī. Kùlā yíī ndēkī ngúndúm tàní ngɔwε    màkē rèȳ La corde du puisoir s'est N jeune femme. Ngɔwε yā gē nɔ- cassée brusquement dans le puits. ndákā-ré dúrù tám kìlà só. Les jeunes ngùnjā (Sango) femmes de nos jours ne veulent pas N sauce faite de feuilles de manioc. travailler. Tárò ngùnjā ɲèlē nògò-nè màndé ní- ngúū gèȳ tám nī kòkórí. La sauce de feuilles V parler à voix basse. Màndé má ngúū de manioc est délicieuse quand la femme mà. Ma femme m'a parlé à voix basse. sait la préparer bien. ngù-ɲéỳ ngūrī N le matin après l'aube (quand le soleil VI se froisser, être froissé. ɲàmá má est visible). ɓō ngù-ɲéỳ ɔɲɔ kūmáy. Le tɔɔ bī pāsē só ɲèē-ré négè ngūrī. Mes faim du matin est très pénible. habits sont lavés mais pas repassés et alors ils sont froissés. VI se blottir.

148

Na-French ngùrù beaucoup d'arêtes mais sa viande est N haut de la poitrine. M-úkà mōnō délicieuse. rèní ngùrù máà. J'ai pressé l'enfant nj- contre ma poitrine. AUX marque de futur (avec les verbes Expr: ngùrù nōhō - en amont. Kàɓē nè qui commencent avec une voyelle). Nj- tòhò ní rèní ngùrù nōhō àngā ùmbā àbò yɔ-bìī. Il viendra demain. kàɓē rèní gɔ nōhō. Aller en pirogue en njà amont est plus difficile qu'aller en aval. N la roue (voiture, vélo, etc.). Né-gē N masse, volume d'un objet. àbò jágō lòhà njà wòtòrò néè rɔɔ. Ils ngúrù sont arrivés en retard parce que la roue N envie forte (de manger la nourriture) de leur voiture était trouée. (suivi de la chose dont on a envie, p. ex. N base. njà káỳ; njà bèrī; njà mùyà - ngúrù jā 'envie de la viande'). Ngúrù la fondation de la case; la base du kānjē ùkà mā kūmáy. J'ai une envie mortier; la fondation du mur. forte de manger du poisson. njā ngùrùngúỳ N esp. d'arbre. Njā à kāgā ré à nábā N nain. rèní yɔ kāgā nòhò kánē à rà ní. Le N sorte de diable de petite taille et ayant "nja" est un arbre qui se colle à un autre une longue barbe (vit en brousse et il ne arbre avant de rester debout. sort que la nuit pour effrayer les gens). njàā Ngùrùngúỳ à gólō màndé gē màā-njɔ N pied. njàā-má, njàā-í, njàā-ń, njàā- nògò-nè négè nì káyī. Le petit diable néè - mon pied, ton pied, son pied, leurs trompe les femmes quand il cri pendant pieds. la nuit (c'est à dire, il sait qu'elles sont là N la trace (d'un animal avec des pieds). parce qu'elles ont crié). Nògò-nè m-āɓē njàkā nē m-úwà njàā ngútì ngèsè. Quand je suis allé au champ j'ai VT brûler complètement. vu les traces d'un lion. Expr: àtù ngútì - sentir le brûlé. N signes de, information sur, traces de. VI être brûlé. Bɔdɔ dé ngútì hálá. Mí sɔɔ njàā ɲàmá má. Je cherche des Notre brousse est complètement brûlée. signes de mon habit. ngùȳ njà-hɔɔ N morceau (de viande ou de poisson) se   trouvant dans la sauce. Mōnō-sákū à N le crépuscule. Rèní njà-hɔɔ dèɓē à ùnù ngùȳ tà gétè só. Un enfant ne ùwà lòō kùráà só. Au crépuscule on ne mange pas les morceaux de viande avant voit pas loin. les autres. njābārā ngùyā N noix du rônier germé qui forme un N épluchures du fruit de l'oseille. tubercule. Njābārā à kìlà kímwε ré Ngùyā ɲèlē tárò bī tárò ní kálā. Les dèɓē gē à ìsà. Le "njabara" est le épluchures du fruit de l'oseille fait la tubercule du rônier que les gens sauce agréable mais la sauce est acide. mangent. ngūyā njàgà (Syn: bàkù) N esp. de poisson, "carpe", [Tilapia N natte. Njī nj-àrì, ī-ɓílī njàgà ɔtɔ tàní galilaea]. Ngūyā ày kānjē ré àɓà káỳ. Il va pleuvoir, roule la natte et nūngā ní ròsò bī jā ní ɲèlē kūmáy. Le mets-la dans la maison. "carpe" est un poisson qui pousse

149

Expr: kɔdē kòyò njàgà - spécialiste de ní. Pendant la saison des pluies les gens tresser les nattes. labourent. njàhà njàkā-čèkā N sorte de labour organisé pendant N la pauvreté. Njàhà ɔɲɔ yɔɔ mɔ. La lequel on ne donne aux cultivateurs que pauvreté me fait mal. de la boisson (les gens, même les vieux, Expr: ní njàhà - un pauvre. peuvent venir d'autres villages pour njàhà aider qqn bien connu). VI être blanc. ɲàmá í ré njàhà kūmáy. Ton vêtement est très blanc. njám Expr: kàm [dèɓē] njàhà = [dèɓē] kàm N neuf (pour une calebasse). Kārō njàhà - être convoiteux/convoiteuse. njám bàlā kūmáy, dèɓē à tám ní kìlà Màndé ré kàm njàhà, n-ùwà nákū nē só. Une calebasse neuve est très jolie, on dúrù béè. Cette femme est convoiteuse, l'utilise pas dans le travail. si elle voit une chose elle la veut njàmà seulement. V appeler. Bìyà mōnō njàmà mōnō ní VT blanchir. Ndùjú njàhà jīlī má. La lò kìsà nákū. Le père a appelé son farine m'a blanchie la main. enfant à manger. Expr: kàm [dèɓē] njàhà jɔɔ [dèɓē njàmà nòhò] - [qqn] être amoureux de [qqn VI gronder (tonnerre, une fois). Yā d'autre]. Kàm mōnō má njàhà jɔɔ njàmà bī njī àgà yɔ kàrì. Le tonnerre a mōnō mūɲé ré. Mon enfant est grondé une fois et il a commencé à amoureux de cette fille. pleuvoir. VI il y avoir de lumière (suj. est lò). Lò njámā njàhà só m-ásà ndóò nákū só. Il n'y pas VI gronder (le tonnerre, plus. fois). Yā de lumière, je ne peux pas étudier. njámā kūmáy bī ùkà kāgā. Le tonnerre VT éclairer, donner lumière a. roulait et la foudre a frappé un arbre. njáhà njámā N farine blanche obtenue de la dernière V faire mal. Dòō njámā mā bī màā-njɔ fois qu'on a pilé un grain (mil, maïs,  etc.). Njáhà ndùjú òrī kūmáy lòhà mí tórò ɓī só. La plaie m'a fait mal et la kòhò bíyā. La farine blanche est très nuit je n'ai pas dormi. bonne pour faire la bouillie. Njàménà njáhā NP N'djaména. Lɔɓè àbò ní Sàrā- N croisement de routes ou de sentiers. Kābā gē lóò Njàménà. Rabah a amené Jɔɔ wòtòrò gē ndákā rèní njáhā. Les beaucoup de Sara Kaba à N'djaména. camions se sont croisés au croisement njángā des routes. V décorer (objets en bois taillé, njàkā calebasse), pyrograver. Màndé gē V cultiver, labourer. Ní-dàrū má ndò njángā kārō. Les femmes pyrogravent ní, nè àɓē njàkā. Mon voisin n'est pas les calebasses. là, il est parti pour labourer. N décoration. Expr: ní njàkā - le cultivateur. njàw Expr: ná njàkā - le fruit du labour. N morve; mucus. Mōnō má ày mòtù bī VT sarcler. Màā ɓà dèɓē gē à njàkā njàw mànī rèjì jē jɔɔ kūmáy. Mon enfant est malade et la morve coule

150

Na-French

beaucoup de sa tête. ày kàm mātō ré màndé gē à tám ní Expr: ùy njàw - se moucher. kɔɲɔ. Le "njeki" est le grain de néré qui N la varicelle. les femmes utilisent pour faire le njáw condiment "konyo". V labourer un sol sec (v. sāngī). M-āɓē njì gɔbé njáw. Je vais au champ pour AUX marqueur du futur ( + infinitif + labourer à sec. [qqn] = 'lorsque [qqn] faisait'). VI être (endroit). ínjī lóò tàkàsà njàw-mànī ndōkú? Tu es ici depuis quelle heure? N rhume. Njàw-mànī ày mòtù nòhò ré AUX marqueur progressif, lorsque, dèɓē gē à tɔjɔ nì só bī ɔɲɔ kūmáy. Le quand (avec infinitif). Njì kìsà má nákū rhume est autre maladie qui les gens ne àbò ní mà hàā kò. Lorsque je mangeais considèrent pas mais ça dérange on m'a annoncé la nouvelle de la mort. beaucoup. njī njàȳ N la pluie. Dàkāɓū nɔhε njī à àrì N esp. d'arbre qui pousse près des kūmáy. Le neuvième mois (août) il y a marigots. Kɔsɔ njàȳ òrī lòhà tám ngɔ beaucoup de pluie. Expr: njī àrì - pleuvoir. nìngà lòhà nè ndāy lóò jɔ mànī. Les  Expr: njī húrè ɓólō - premières pluies jeunes branches de l'arbre "njay" sont (litt: pluies de floraison du caïlcédrat). bons pour les manches de la sagaie parce qu'ils flottent sur l'eau. njìii ID très (frais, humide: descr. de njáỳ ìsōkīró). Njī àrì bī lòō ìsōkīró njìii. Il N signes constitués de branchages ou pleut et le temps et très frais. d'herbes indiquant une stricte interdiction aux femmes et aux non- njíkī V jouer, s'amuser. Mōnō bàlā gē dúrù initiés. Dè-ngàɓà ré ùdù njáỳ rèní njíkī kàm nɔhε njàhà kūmáy. Les gens mɔtɔ kīɲō kánē dèɓē kέε nòhò gē t-ɔkɔ aiment danser au clair de lune. kīɲō ré sō. Cet homme a mis des V danser. branchages sous l'arbre de karité pour que les autres ne ramassent pas ses noix njīlī de karité. N youyou ( 'pousser des youyous'). njáȳ Màndé ìlā njīlī rèní jɔɔ dèɓē ré gèȳ V demander (de l'aide avec un travail), njíkī kūmáy. La femme pousse des inviter. Nè njáȳ dèɓē gē tì nākā nì. Il a youyous pour (applaudir) la personne invité les gens de lui aider. qui connaît danser bien. njè-njè njílì N esp. d'arbre au bois très dur. Njè-njè N ombre. Kàjà-kúmā númā kūmáy à kāgā kákè ré ngóỳ kūmáy. Dèɓē gē à m-āɓē kìnjī njílì. Le soleil est très chaud, je vais rester à l'ombre. tám ní kɔbɔ. Le "nje-nje" est un arbre N mauvais esprit. Dèɓē gē à òtì hàn rouge qui est très résistant. Les gens l'utilisent pour en faire les balafons. njílì kàsū n-ògò nɔɔ ɓólō. Les gens njékī disent que les mauvais esprits habitent N grains de néré utilisés comme dans le caïlcédrat. condiment (après fermentation). Njékī njīlīlī N youyou des femmes (v. njīlī).

151

njínjíì VT boire à plusieurs et à petites N esp. d'arbre à fruits longs et larges gorgées. [Entada africana]. Kāgā njínjíì ngóỳ VT donner un baiser. Kóò mōnō njóɓū tà mōnō ní. La femme a donné un baiser kūmáy, òrī lòhà tám kɔbɔ. Le bois de à son enfant. l'arbre "njinji" est très dur et bon pour fabriquer les balafons. njòkù V griller avec de l'huile. Kìlà màndé à njínjɔɔ njòkù nákū. Le travail d'une femme est V hier. Njínjɔɔ gírò mànī má yáhù. de faire la cuisine. Hier ma jarre s'est cassée. njōkū njínjɔɔ-gétè N esp. d'herbe [Imperata cylindrica] (grande, servant de toiture et à tresser AV avant-hier. Hà nì n-àbò njínjɔɔ-   les objets tels que les vans, les nattes, gétè bī àbò só. Il a dit qu'il allait venir etc.). Njōkū ày ngàlī ré dèɓē gē à ùgà avant-hier mais il n'est pas venu. ń káỳ. L'Imperata cylindrica est une njòó herbe que les gens utilisent pour N humidité. Njòó à tátē káỳ. construire une maison. L'humidité détruit les maisons. njòm njó-njóy AV efficace. Búndù à ná njó-njóy V envelopper. Mōnō-mbō njòm jā rèní màā mbī kámbà. Le chasseur a lòhà tɔlē sā. Le fusil est une chose enveloppé la viande dans la feuille d'un efficace pour tuer un boeuf. arbuste. njó-njóy V couvrir. AV jusque. Jì njùɓà só njó-njóy kò- njòrò tímbìī kìlà jé. Nous ne parlions pas jusqu'à la fin de notre travail. N aubergine. Njòrò ɲèlē lòhà tám súpù njòbò kūmáy. L'aubergine est très bonne pour faire la soupe. V se chauffer. Mí njòbò hàrù. Je me chauffe auprès du feu. njòȳ njòbō V couler goutte à goutte, avoir des égouttements. Káỳ dé njòȳ. Notre V se baigner. Mí njòbō bā-á. Je me maison a des égouttements. baigne au fleuve. Mí njóbō, í njóbō, nè V filtrer. Bílí-bìlì màndé gē à ndèrì bīí njòbō, jégè jì-njòbō, dégè dí-njóbō, njòȳ ndélè ndèrì wālā ní. La bière de ségè njóbō, négè njòbō - Je me lave, tu mil, les femmes la font bouillir, la te laves, il se lave, nous (incl.) nous filtrent et font bouillir encore la partie lavons, nous (excl.) nous lavons, vous filtrée. vous lavez, ils se lavent. njōbō njóȳ V toucher plusieurs fois. Dàmtórò gē V aboyer. Nògò-nè bísì òō kàtù kàbà nē njōbō kūmáy. Quand le chien a senti njóȳ yɔ ní mòtù. Les médecins touchent la panthère il a beaucoup aboyé. le corps d'un malade. njóɓū njóy-njóy VT sucer. Lòō nà ɓà né wólū à njóɓū AV vrai, en vérité. Nè àlīsīyō njóy- másù dèɓē gē. Quand la saison des njóy. Vraiment il est fou. pluies arrive, les moustiques sucent le sang des gens.

152

Na-French njɔ njɔ-jōó-kìlà N jour. Njínjɔɔ ày njɔ pétì nì čádì gē. N mardi. Hier était le jour de fête pour les njɔ-kárē-kìlà tchadiens. N lundi. Expr: njɔ-njɔ hálá - chaque jour,   njɔ-màká-kìlà toujours. njɔ-njɔ hálá dèɓē gē nj-ábò N samedi. jìrè nákū. Chaque jour les gens viennent demander quelque chose. njɔ-mìí-kìlà Expr: njɔ [tám (dèɓē) nákū] - quand, N vendredi. Njɔ-mìí-kìlà ní-màngà gē àɓē káỳ-sálà. Le vendredi les arabes le jour que (qqn) [faire qqc]. Njɔ kàɓē vont à la mosquée. má ɓēé nàá m-ūbō ní nákū ré. Quand je suis parti au village je lui ai acheté njɔ-mùtá-kìlà cette chose. N mercredi. Expr: lòhà njɔ hálá - pour toujours. njɔ-njɔ Mōnō má àɓē ndóò nákū jɔ-ɓē-dèɓē- AV tous les jours, souvent. Njɔ-njɔ gè bī nángà tàní lòhà njɔ hálá. Mon dèɓē gē à ndúɓō lóò. Tous les jours les enfant est allé étudier à l'étranger et il est gens se réunissent ici. resté là-bas pour toujours. njɔ-sɔɔ-kìlà Expr: tàní njɔ ní - autre fois, un jour N jeudi. (passé ou futur). Tàní njɔ ní yōngō njì  njɔɓè tám dèɓē gē. Un jour la tristesse va V quémander. Ní-dàrū má àbò njɔ déranger les gens. hálá à njɔɓè mā nákū, m-ásà nākā ní njɔ yā só. Mon voisin vient tous les jours AV autrefois. Njɔ kàjī gē ròsò bī nɔ- me demander quelque chose, je ne peux ndákā-ré dèɓē gē tɔlē néè hálá. Avant pas l'aider. il y avait beaucoup d'éléphants mais V demander quelque chose à quelqu'un. maintenant les gens les a tous tué. njɔɓɔ Expr: njɔ kí-ɓālāà - l'année passée. njɔ V masser avec quelque chose chauffé kí-ɓālāà dèɓē gē njàkā ɲàlwέε kūmáy. (les mains, des feuilles, etc.) (v. ké). Jīlī L'année passée les gens plantaient mōnō sákū mbùy, bī kóò ní njɔɓɔ nè beaucoup de coton. mànī númā ní. L'enfant a souffert une Expr: njɔ rɔyá - tout récemment. entorse à la main, et sa mère la masse AV avant. avec de l'eau chaude. Expr: njɔɓɔ yɔ kánē [tám nákū] - njɔɔ     N sorte de piège à oiseaux (sorte de [faire qqc] en cachette. Nè à njɔɓɔ yɔ petite case de tige; quand un oiseau kánē tàkī ní gàsī. Il sorte dehors en entre les enfants l'attrapent). Mōnō- cachette. V soigner une entorse ou une blessure sákū à ùdù njɔɔ lòhà kùkà àlī. Les   avec une compresse chauffée. enfants fabriquent des pièges pour attraper les oiseaux.

153

njɔgè njɔrɔrɔ INT comment? (abréviation de njɔkɔ ID complètement (sec: descr. de ndútù). kè). ɲàmá má ndútù njɔrɔrɔ. Mes Expr: à kí njɔgè? - qu'est-ce qui ne va vêtements son complètement secs. pas?. njū INT pourquoi. à kí njɔgè ábò ní só? N voix. M-ō njū mōnō má. J'ai écouté Pourquoi n'es-tu pas venu? la voix de mon enfant. N bruit. njɔkɔ njū-hà INT comment (toujours avec à kí pour N la loi. Njū-hà ɔgɔ jéè lòhà kùgà indiquer la question). à kí njɔkɔ nìnjò í   kāgā. La loi nous défend de couper les à èngè ní gúrsù kūmáy ɲε-rē? arbres. Comment a ton frère trouvé beaucoup njū-hà-kàsū d'argent comme ça? N malédiction. Mōnō-sákū jɔ ngóỳ, kí- Expr: à kí njɔkɔ kè? - Comment ça ɓākā ní à tíyè njū-hà-kàsū rèní jɔɔ. va?.   L'enfant est têtu, ses parents prononcent njɔkɔ-níī une malédiction sur lui. CNJ quand. Njɔkɔ-níī jì j-àɓē ní gɔbé. njū-hà-kòrī Quand irons-nous au champ? N bénédiction. Mōnō ré à tám mà- AV quand. Mí gèȳ só nj-àbò kí njɔkɔ- ndègì kí-ɓākā ní gē, à tíyè njū-hà-kòrī níī. Je ne sais pas quand il viendra. rèní jɔɔ. Cet enfant se comporte à la njɔlē volonté de ses parents, ils prononcent VI avoir des soucis, s'inquiéter. Nògò- une bénédiction sur lui. nè n-í njɔlē kūmáy nē njí ndɔkɔ. Si tu njùbā t'inquiètes beaucoup tu vas maigrir. N absence de. M-úgà njùbā-í. Je suis venu en ton absence. njɔmè Expr: ùgà njùbā - venir en l'absence N écureuil terrestre [Xerus erythropus]. de. Njɔmè ày jā sákū ré à ìsà wólī kūmáy. njùɓà L'écureuil terrestre est un petit animal V parler. Mā m-á kɔdē njùɓà. Moi, je qui mange beaucoup d'arachides. suis spécialiste de parler. Bìyà má à njɔmē njùɓà tà ní-màngà-kìlì bé yòròrò. Mon père parle l'arabe couramment. V avoir la diarrhée. Mōnō má njɔmē. Mon enfant a la diarrhée. njúɓā N la diarrhée. VI nier, ne pas accepter, contester. Ní- ɓògò njúɓā bī dèɓē gē hálá ùwà nì. Le njɔrē voleur l'a nié mais tous le monde l'avait V tirer, retirer (à plusieurs gestes). Tàní vu. lɔkɔlɔ mōnō-sákū gē à njɔrē nɔhε. À       njùhà-kɔrī l'école les enfants se tirent les uns les N bénédiction. Kàká mōnō tíyè njùhà- autres. kɔrī rèní jɔɔ. Le grand-père de l'enfant a donné une bénédiction sur lui.

154

Na-French njúhū (Syn: tágō) njúrù VI être enflé (le corps). Nè à mòtù bī N hérisson. Njúrù ày jā sákū ré kōnō yɔ ní hálá njúhū. Il est malade et tout ròsò rèní ngèdì. L'hérisson est un petit son corps est enflé. l'animal qui a des épines sur le dos. N enflure (du corps). njúrū njùlè N apprentissage de la cuisine par les V coudre. Pàndàlō má ndōlī, m-āɓē petites filles. Mōnō-mūɲé-sákū à ndóò mí njùlè nì. Mon pantalon est déchiré, njúrū rèní tà káỳ kóò néè gē. Les filles je vais le coudre. apprennent la cuisine dans la maison de V chercher minutieusement, fouiller. leurs mères. Bīɲā má nìbì, m-āɓē mí njúlè nì. Ma ɲà chèvre s'est égarée, je vais la chercher N la teigne. ɲà ùkà mōnō má bī ndāá minutieusement. yɔ ní hálá ùgà njàhà. La teigne a V suivre une piste. attaqué le corps de mon fils et toute la V dépister. peau de son corps est devenue blanche. njùlē ɲáà V se faner. Lòō númā kūmáy bī mbī VI avoir un manque de propreté kāgā hálá njùlē. Il fait très chaud est les générale, être toujours sale feuilles des arbres se fanent. (normalement avec yɔ). Mōnō má ré V se rider (peau). ɲáà yɔɔ kūmáy, àsà njòbō yɔɔ só bī njúm àsà tɔɔ yɔ ɲàmá ní gē só yènī. Mon VI être pourri. Kúỳ kòpī má ré njúm enfant est toujours très sale, il ne peut kō. Le fruit de karité est pourri. pas se baigner et il ne lave pas ses njùngà vêtements non plus. N jumeau (on doit prendre beaucoup de ɲàá précautions pour qu'ils survivent). N saleté des feuilles des herbes Mōnō njùngà gē yɔ gē à ɓēlé kūmáy. aquatiques. ɲàá mēý ròsò jɔɔ mànī bā. Les enfants jumeaux, leurs corps font Il y a beaucoup de saleté de l'herbe beaucoup peur. "mee" sur la surface de l'eau du fleuve. njùɲū ɲàbàlà V démanger. Yɔ mɔ njùɲū mā. Mon N avant l'aube, quand le jour n'est pas corps me démange. encore en vue. Lòō ày ɲàbàlà, dèɓē àsà njúrē kùwà nákū kòkórí só. Il est l'heure V faire plus ou mieux qu'on n'y juste avant l'aube, on ne voit pas bien. s'attendait. ɓālā ré mí njàkā tāy ngéréy ɲábàlā bī tāy ní njúrē kūmáy. Cette année j'ai V labourer ou sarcler mal (en laissant semé un peu de mil mais il a produit les herbes, arbustes, etc.) (normalement beaucoup plus que je n'y m'attendais. les enfants). Bìyà má ìlà ní-sákū tàní njùrù gɔbé lò njàkā bī nè ɲábàlā béè-kέε. VT serrer. Nògò-nè màndé gē n-àɓē Mon père a envoyé mon petit frère au kɔbē tátē tāy négè njùrù tāy rèní màā champ pour labourer mais il a bâclé le kārō. Quand les femmes vont au champ travail seulement. pour récolter le mil elles serrent le mil V racler mal (l'intérieur d'un récipient). dans la calebasse. VI être serré, touffu (arbre, herbe).

155

ɲàɓà ɲàlì (Syn: ndóm gɔ) N escargot. ɲàɓà à ìtō káỳ ní rèní V oublier (normalement avec gɔ). dànà ngèdì. L'escargot porte sa maison Nògò-nè dèɓē gē àɓē gɔbé négè ɲàlì gɔ sur le dos. kùyā jún ɓē. Quand les gens sont allés ɲàɓà-gɔɔ au champ ils ont oublié le couteau à la N fétiche (dieu) ayant pour symbole maison. l'escargot. ɲálī (Syn: tálō) ɲàɓū VI briller. Nògò-nè kàjà-kúmā nì tàkī N le fruit de karité. ɲàɓū ndērē bī ɲèlē rèní jɔɔ bāá nē kàm mànī ɲálī. Quand kūmáy lò kɔɲɔ. Le fruit de karité est le soleil apparait sur le fleuve l'eau sucré est délicieux à manger. brille. ɲàkùwà ɲàlì-kìsà AV pas collant. Wέε gē nì mànī ní ày N fontanelles, espaces situées entre les béè ɲàkùwà. Le sable (mélangé) avec os de la boîte crânienne avant son l'eau n'est pas collant. entière ossification. ɲàlà ɲālō N esp. de plante, bambou N braise. ɲālō hàrù àkè. La braise du [Oxytenanthera abyssinica]. Mōnō-sákū feu est rouge. gē à tám mbálè-ɲàlà. Les enfants font ɲàlwέε des flûtes de bambou. N coton. ásà dèɓē gē à njàkā ɲàlwέε ɲàlā kūmáy só. Maintenant les gens ne V manquer. Tàkàsà ɲàlā mā. Le temps cultivent pas beaucoup de coton. m'a manqué. ɲàmá Expr: ɲàlā kìsō - trébucher. Gīgī ùgà nì N vêtement, habit (voir ngīyā). ɲàmá bī ɲàlā kìsō. Il a heurté la souche et il a má à kīró. Mon vêtement est sal. trébuché. ɲámà V lancer quelque chose et rater. Mōnō- N variété de sésame dont les graines sákū ɲàlā àlī. L'enfant a lancé quelque sont noires (ne donne pas d'huile). chose sur l'oiseau mais il a raté. VI être pas bien fait (à cause de ɲámà N le gombo. Tárò ɲámà ɔmè. La sauce maladresse). Kìlà tám má ré ɲàlā mā.  Le travail que j'ai fait était mal fait. de gombo est gluante. ɲálà ɲámà-dùlé N pêche organisée (normalement avec N esp. d'herbe aquatique, grande, à tige tāsō). Nògò-nè mànī nì ròkū kō nē épaisse [Aeschynomene nilotica] (les dèɓē gē àɓē tāsō ɲálà. Quand l'eau a tiges servent de flotteurs pour les filets déjà tari alors les gens vont à la pêche de pêche). collective. ɲángù (Syn: ɲàngúrù) ɲálā N haillon, habit usé, chiffon. M-únù VT jeter et rater (plus. fois). Mōnō- ɲàmá ɲángù lòhà kùsù ní jɔɔ táɓùlù. sákū gē ɲálā móngò. Les enfants ont J'ai pris un chiffon de tissu pour nettoyer jeté quelque chose sur les mangues mais la table. ils ont raté.

156

Na-French

ɲàngúrù (Arabe) (Syn: ɲángù) ɲélè N haillon, habit usé, chiffon. íɲā mà N vent. ɲélè ìlà kūmáy bī wέε ròsò ní ɲàngúrù m-úsù ní jɔ táɓùlù. Donne- kàm tárò. Le vent souffle beaucoup et il moi un chiffon (pour que) j'essuie la y a beaucoup de sable dans la sauce. table avec. ɲélè-mālá ɲàɲá N tourbillon. ɲélè-mālá tátē káỳ dé N nourriture (langage parlé aux bébés). hálá tàní ngáā. Le tourbillon a ī tákā ɲàɲá. Prends "la nourriture". complément détruit notre maison ɲáɲū jusqu'au sol. V manger avec difficulté (un repas qui ɲèlì (Syn: ɲàlì) n'est pas de goût). Ní-mòtù kòō à ɲáɲū V engloutir. ɓūlū ré ɲèlì dèɓē. Cette ná-kìsà ní. Un grand malade mange son profondeur (de l'eau) peut engloutir repas avec difficulté. quelqu'un. V faire un travail à contre gré. Mōnō- VI être englouti (dans l'eau). sákū à dúrù njíkī bī nògò-nè bìyà ní n- ɲèrì (Syn: ndèrì) ìɲā-nì kìlà nè à ɲáɲū kìlà ní. Le petit V cuire. Njínjɔɔ màndé má ɲèrì tárò enfant veut jouer et quand son père lui fait travailler il travail à contre gré. ré ɲèlē yɔ mɔ kūmáy. Hier ma femme a ɲátā cuit une sauce qui m'a beaucoup plu. V faire cuire. N esp d'insecte qui détruit le sésame. ɲátā à kùū ré à sà kóỳ kūmáy. Le ɲētē "nyata" est un insecte qui mange N esp. de guêpe jaune. ɲētē yōngō beaucoup le sésame. kūmáy, n-ìtà kī nē ɔɲɔ kūmáy. La ɲèē guêpe jaune est très agressive, si elle te N placenta. Nògò-nè màndé n-òyò pique alors ça va faire très mal. mōnō ɲèē à tàkī jágō. Quand une ɲèy femme accouche un enfant le placenta N tique. ɲèy ànjā yɔ bísì. La tique est sort après. entrée dans la peau du chien. ɲèlē ɲèý VT plaire, intéresser. ɲèlē mà Cela me N hyène. ɲèý à sà jā njúm kūmáy. plaît, me satisfait.  L'hyène mange beaucoup la viande Expr: yɔ [dèɓē] ɲèlē nì - [qqn] être pourrie. content, joyeux. yɔ mɔ ɲèlē mā lòhà ɲēy mōnō má àbò kùwà dé. Je suis content N esp. de poisson [Distichodus parce que mon fils vient nous visiter. rostratus]. ɲēy ày kānjē njàhà ré ngùrù Expr: ɲèlē yɔ [dèɓē] = ɲèlē yɔ - [qqn] òō. Le "nyey" est un poisson blanc et être content, joyeux. ɲèlē yɔ bìyà má. gros. Bìyà má èmbè gúrsù jē kàm róbò bī ɲε [ɲεε] ɲèlē yɔ. Mon père est content. Mon père SPC un certain (inconnu). Dèɓē ɲε àbò a trouvé de l'argent sur la route et il est jìrè hàā-í. Quelqu'un (inconnu) a venu content. demander les nouvelles de toi. VI être agréable, délicieux. VI être intéressant. ɲε N état d'être agréable, intéressant, etc. AV comme ça. yà āɓē ɲε só. Ne parts VT rendre (qqc) agréable. pas comme ça!

157

ɲε-rē gɔ. Dans le champ de cette personne les hautes herbes l'entourent. AV ainsi, comme ça. Nè àbò béè ɲε-rē. Il est venu comme ça seulement. ɲε-rē ɲɔɲɔ négè àbò lò kàɓē gɔbē. Ainsi ils sont AV en masse (se déplacer). Bám gē àɓē venus pour aller au champ. Nè àbò lóò ɲɔɲɔ rèní gɔ nɔhε. Les fourmis noires ɲε-rē d-āɓē sìníì. Il est venu et ainsi vont en masse les unes après les autres. nous sommes partis (ensemble). ɲɔrī ɲíbrì N pâte ou boule restée longtemps N aiguille. ɲíbrì ày ná kùȳ ngīyā. mouillée. Ròkù ɲɔrī òrī kɔɲɔ só, L'aiguille est une chose pour coudre les màndé gē ndélē ní tàní kàm mànī nɔbē habits.  ɲòbò lòhà tám ròkù yā. La boule restée N esp. de grand oiseau, cigogne longtemps mouillée n'est pas bonne à marabout. ɲòbò ày àlī kókòō ré kòý manger, les femmes la remettent dans kìsà nákū ní ògò rèní míndì. La l'eau bouillante pour en faire une cigogne marabout est un grand oiseau nouvelle boule. qui a un sac de manger au cou. ɲùɓù VI s'entasser, être entassé. Kānjē ɲóm mōnō-mbō gē ɲùɓù rèní jɔɔ nɔhε. Les N pointe qui sert à retenir le manche     d'un outil (sagaie, lance etc.). Nìngà má poissons des pêcheurs se sont entassés les uns sur les autres. ɲóm ndò gɔ à nɔrē béè-kέε. Ma sagaie, elle n'a plus de pointe (pour retenir la ɲùgà VI laisser une petite zone des herbes (le lame) et (la lame) sort seulement. feu de brousse). Hàrù ngútì ngàlī bī ɲɔɓè (Syn: ɲàá) ɲùgà dànà. Le feu a complètement N résidu de fer que le forgeron ne peut brûlé la brousse mais il a laissé une pas utiliser. partie au milieu sans brûler. ɲɔɓɔlɔ N partie laissée par le feu de brousse. ɲúlū AV désordonné, pêle-mêle. Ní kεε čèkā V murmurer. Négè ɲúlū lòhà kìlà tám gē à ndélē béè ɲɔɓɔlɔ Les gens qui    sé ré òrī só. Les gens murmurent parce boivent la bière se déplacent sans aucun que votre conduit n'est pas bon. ordre. ò [wò] ɲɔgɔrɔ VI mourir, être mort. mā m-óò, yàá óò, V se vanter, se montrer. Mōnō ré nè ò, jégè j-ò, ségè óò, négè ò - je suis ɲɔgɔrɔ kūmáy bī tám ná kàré só. Cet mort, tu es mort, il est mort, nous enfant se vante beaucoup mais il ne fait sommes morts, vous êtes morts, ils sont rien. morts. Expr: ò núgū - s'évanouir. tōhīī nì N l'orgueil. ɲɔgɔrɔ òrī só, à tɔlē dèɓē. kūmáy bī nè ò núgū. Ils l'ont beaucoup L'orgueil n'est pas bon, il peut tuer frappé et il s'est évanoui. quelqu'un. òō [wòō] ɲɔkɔ V écouter, entendre (normalement avec N une parcelle de hautes herbes non hàā 'parole'). m-ō, ō, nè òō, jégè j-òō, brûlées. Màā màgè dèɓē ré ɲɔkɔ wòlī- dégè d-ō, ségè ō, négè òō - j'écoute, tu

158

Na-French

écoutes, il/elle écoute, nous (incl.) juridiction; objet est yɔ dèɓē 'le corps de écoutons, nous (excl.) écoutons, vous qqn'). M-ógì yɔ mɔ jē kàm hàā ré. écoutez, ils écoutent. J'accepte de me soumettre à une preuve Expr: òō hàā tà - obéir, respecter. Tàní pour montrer mon innocence dans cette lɔkɔlɔ ō hàā tà métrè. Dans l'école il affaire. faut obéir le maître. ògò VT comprendre. í-njúɓà hɔ kánē m-ōo VI être (dans une location). ógò ní? Tu kī. Parle lentement pour que je te es là? Nè ày mòtù ògò tà káỳ. Il est comprenne. malade, il est à la maison. VT voir, savoir. Màndé má ndō tárò Expr: ògò ní - il y a. Kàjì gē ògò ní òō ní. La femme a gouté la sauce pour màā kāgā ré. Y a-t-il des éléphants dans voir si elle est bonne. cette forêt. VT sentir (odeur). M-ō ná kàtù - jā Expr: [nákū] (dèɓē) ògò ní - (qqn) nòhò ò lá lóò yà? Je sens une odeur -- avoir [qqc]. Bīɲā má ògò ní kàré béè. est-ce qu'un animal est mort ici? J'ai une seule chèvre. òō [wòō,òō] òhò VI être grand. Káỳ má òō ùmbā yē í. VT casser par terre. Ní-njàkā òhò tāy Ma maison est plus grande que la tienne. ní hálá tàní ngáā kánē màndé gē tátē Màā ɓē Sārá òō ùmbā màā ɓē Kíyāɓē. ní. Le cultivateur casse le mil par terre Sarh est plus grand que Kyabé. Kàjī òō pour que les femmes le récoltent. ùmbā dɔgɔ. L'éléphant est plus grand Expr: òhò yɔ - se déranger, s'ennuyer, que le buffle. se débattre. Kí-ɓākā má òhò yɔ lòhà VI être beaucoup, nombreux. má kūmáy. Mon parent se dérange VI être gros. beaucoup pour moi.

VT mouiller (la pluie). Njínjɔɔ njì kàbò má njī òhò mā. Hier quand je òbì rentrais la pluie m'a mouillé. VT se vanter (obj. normalement yɔ). Nè VT déranger, gêner. Màā tàgā ré kám òbì yɔ ní kūmáy lòhà ná-gèȳ ní. Il se gē òhò mā kūmáy. Cette après-midi les vante beaucoup à propos de sa mouches m'ont beaucoup dérangé. connaissance. òhò òbì VT préparer (la bouillie). Màndé má à V résonner. òtòrò ré òbì kòkórí só, òhò bíyā lòhà mōnō-sákū gē. Ma mòtù ògò yɔ. Cette voiture ne résonne femme est en train de préparer la pas bien, il y une panne quelque part. bouillie pour les enfants. VI faire du bruit. òhò-ná òɓū N un jeu de hasard (forme V prendre une petite gorgée d'un d'escroquerie). òhò-ná ày ná kàsū bī liquide. Màndé ndèrì sáỳ bī òɓū òō-ń àbò ní kò. Le jeu d'hasard est mauvais et ɲèlē ní. La femme a préparé le thé et elle il entrain la morte. l'a gouté pour voir s'il est agréable. òjì V goûter, savourer. V faire réapprendre aux garçons initiés ògì certaines choses de la vie courante. Ní V accepter de se soumettre à une preuve ngà-gétè òjì yòō-ndò-gɔlè yā. Le chef pour montrer l'innocence (devant une

159

de l'initiation fait réapprendre aux champ de coton. garçons initiés. Expr: òlī dānjā - garder des semences òjī sur les épis. Ní njàkā òlì dānjā kōhō ní V traîner. Gām kāgā ndàtè ìsō bī négè lòhà ɓālā yā Le cultivateur garde des òjīī tàń jē mà búù ndòbō. Une branche semences du mil pour la nouvelle année. est cassée et tombée et ils l'ont traîné Expr: òlī jɔɔ [dèɓē] - bénir [qqn]. nògò- hors de la surface de la concession. nè dèɓē n-ày mòtù kí-ɓākā ní gē à òlì Expr: òjī yɔ - s'approcher. Nè òjī yɔ jɔɔ. Si une personne est malade ses rèní yɔ mɔɔ hàn tì m-ótì-n hàā. Il parents la bénissent. s'approche de moi pour que je le parle. Expr: òlī ngòkū - confectionner un V amener (qqc) à soi en le tirant. coussinet. òjī Expr: òlī yɔ - s'en tourner pour guetter. VT allumer un feu en prenant d'autre Ní-ɓògò à òlī yɔ lò ɓògò. Le voleur est feu (on peut dire aussi ɔdɔ 'toucher'). Nè en train de faire le tour de là où il veut òjī hàrù tà mbòhō lò tɔdɔ ɲùgà. Il a voler. pris le feu du flambeau pour allumer les òm [wòm] herbes laissées par le feu de brousse. V guetter. Mōnō-mbō à òm dɔgɔ bī VT fumer (tabac). Dèɓē ré à òjī sèlí kūmáy. Cet homme fume beaucoup. dɔgɔ ùwà ní tà gétè dúrù kùkà ní. Le chasseur était en train de guetter le òjì-yɔ buffle mais le buffle l'a vu avant et a N repas pris en famille pour le début essayé de l'attraper. d'une nouvelle récolte. Expr: òm hɔkɔ kùyā - fabriquer un étui òkō de couteau. nè òm hɔkɔ kùyā lòhà kòsì VI être léger. Sákì ɲàlwέε òkō ùmbā kùyā rèní màkē. Il a fabriqué un étui sákì tāy. Un sac de coton est plus léger pour mettre le couteau dedans. qu'un sac de mil. V piéger. òkù òmò V monter (sur un arbre). Mōnō òkù jɔ N savon en poudre de la marque kāgā. L'enfant monte sur l'arbre. "Omo". V forger. Kɔdē òkù nìngà tɔlē ní. Le ònī forgeron forge la sagaie qui le tue (à lui VT mettre (qqc) dans l'eau. Màndé ònī même). ɲàmá mōnō ní gē. La femme met les òlì vêtements de ses enfants dans l'eau VT avaler. Kùlā-màmà òlì jùlù. Le (pour les laver). boa a avalé la biche-cochon. òngē V sucer, téter. Mōnō-sákū òlì mbà kóò N sauce faite uniquement de poisson ní. L'enfant suce le lait de sa mère. séché. Tárò òngē kátā kūmáy. Une òlī sauce faite de poisson séché est très V s'entourer sans toucher, contourner amère. (toujours avec gɔ). Hàrù òlī gɔ ɲùgà. òpī Le feu s'est entouré la touffe de paille. V battre, frapper. Expr: òlì ɓìlà - serrer la ceinture. òlì V marteler. Né òpī mōnō ní kūmáy lòhà nè ɓògò. Il a beaucoup frappé son ɓìlà bī njàkā ɲàlwέε ní nìngā. Il a serré  enfant parce qu'il a volé. la ceinture et a fini de labourer son

160

Na-French

òrì nè mōnō ní t-ɔkɔ nákū ní gē - il m'a dit VT creuser (avec un instrument). Négè de ramasser mes choses, il t'a dit de òrì gòtò lòhà rèȳ. Ils ont creusé un troue ramasser tes choses, il lui a dit de pour (faire) un puits. ramasser ses choses, il a dit à son enfant VT percer. de ramasser ses choses. òrī òtī VI être bon, bien. Kāgā mbākā òrī V fermer. òtī bītī fermer la porte lòhà tám dàbà. Le bois fourchu est bon Expr: òtī tà - se taire, rester silencieux. pour faire un hangar. Mōnō sákū ré njùɓà kūmáy bī nògò- nè bìyà ní àbò né nē ndélè òtī tà. Expr: òrī rékò - il faut. òrī rékò ī tám L'enfant a beaucoup parlé mais quand mà kìlà tàní màā màgè. Il faut que tu son père est venu alors il est resté travailles pour moi dans le champ. silencieux. òsì òtí-mbìī VT mettre, porter (habits, équipement, AV dernier. Nè òtí-mbìī dèɓē gē. Il est etc.). Nè òsì ɲàmá ní tàní gè kέε. Il a la dernière personne. mis ses habits à l'envers. òtímbī Expr: òsì yērē - se suicider. V finir. Nè òtímbī nákū ré ndègì tám. Expr: òsì yɔ - concerner, regarder. òsì Il a fini ce qu'il a voulu faire. m-ótímbī, kī yɔ-ɔ só. Cela ne te concerne pas. ótímbī, òtímbī, j-òtímbī - J'ai fini, tu as V mettre dedans. Nè òsì kùmám ní tàní fini, il a fini, nous avons fini. màā káỳ. Il a mis son bagage dans la òtòrò (Français) maison. N voiture. Mí dúrù kùbō òtòrò bī VT dire du mal de, critiquer (en gúrsù má àsà só. Je veux acheter une cachette). Lòhà nárèȳ kí ā ósì ní-nòhò voiture mais mon argent ne suffit pas. í? Pourquoi dis-tu du mal à propos de ton copain? òy òsī V coincer. Bītī òy jīlī má. Ma main V semer. ɓālā ré bìyà má òsī tāy s'est coincée dans la porte [litt: la porte a kūmáy. Cette année mon père a semé coincé ma main]. beaucoup de mil. Expr: òy hàā - être provocateur. ɔtɔ òtì màkē jɔ kí-ɓākā ní gē nàá à òy ní hàā VI germer (plantes). Wólī-gùrú má à  òtì kō. Mes arachides ont déjà kūmáy. Il compte sur ses parents, c'est commencé à germer. pourquoi il provoque beaucoup. Expr: òy lòō - borner, limiter, réserver òtì un terrain. ní-kòō má òy lòō lòhà mōnō V dire. m-ótì, ótì, nè òtì, j-òtì, ségè ótì, ní gē. Mon frère ainé a réservé son négè òtì - Je dis, tu dis, il dit, nous terrain pour ses enfants (héritage). disons, vous dites, ils disent. M-ótì m- Expr: òy ngāngā - discuter, contester, án kàjī t-àɓē só. Je lui ai dit de ne partir douter. Négè òy ngāngā dànà nɔhέε bī pas. Yàá ótì hán kàjī t-àɓē só. Tu lui as òtímbī nè nòhō ní. Ils ont discuté entre dit de ne pas partir. Nè òtì hàn kàjī t- eux et ils ont fini par la bagarre. àɓē só. Il lui a dit de ne pas partir. òtì V presser. mà tì m-ɔkɔ nákū má gē, òtì kī t-ɔkɔ nákū í gē, òtì nì t-ɔkɔ nákū ní gē, òtì

161

òyò [wòyò,òyò] ɔɓɔ VT mettre au monde. Màndé ré òyò VT couver. Kūnjá ɔɓɔ kɔɓè ní. La mōnō. La femme a mis au monde un    enfant. poule couve son oeuf. V faire un feu à la base d'un arbre vert Expr: òyò nɔhε - se multiplier. Dèɓē gē   pour qu'il brûle petit à petit. nàndā-kàré òyò nɔhε kūmáy. Les gens ɔdɔ de nos jours de multiplient beaucoup.   VI être de la même famille. VT avoir un problème ensemble; se VI être apparenté. déranger (avec nɔhε). D-ɔdɔ nɔhε nè òyō mōnō má gē. Nous (moi et mes enfants) VT tresser (la paille). Njí m-ōyō ndòbō avons un problème ensemble. lòhà kùdù tà káỳ má. Je vais tresser de ɔdɔ secko pour mettre devant ma maison. V toucher (toujours avec yɔ, p. ex. ɔ 'toucher qqc'). Nì m-ɔdɔ yɔ gúrsù í njí VI être fatigué. M-ɔɔ, yā ɔɔ, nè ɔ, dégè m-óò. Si j'ai touché ton argent, que je d-ɔɔ, ségè ɔɔ, négè ɔ Je suis fatigué, tu meure. es fatigué, il est fatigué, nous (excl.) Expr: ɔdɔ kūrā rèní jɔ [dèɓē] - sommes fatigués, vous êtes fatigués, ils contracter une dette. jē-gɔ ré tāy má sont fatigués M-ɔɔ kūmáy, mí dúrù ngútì-ń nè wā gē m-ɔdɔ kūrā kókòō kùbù kàw. Je suis très fatigué, je veux rèní jɔ mɔɔ. Après que mon mil était me reposer. brûlé dans le grenier j'ai contracté une VT fatiguer, lasser. grande dette (sur moi). -ɔ Expr: ɔdɔ hàā - provoquer. njɔ kèmè- PRA son (avec une partie du corps qui kò dèɓē gē à ɔdɔ hàā rèní dànà nɔhε. termine avec la voyelle ɔ). yɔ-ɔ = yɔ ní, Dans le jour de la cérémonie de deuil les jɔ-ɔ = jɔ ní son corps, sa tête gens provoquent l'un à l'autre. VT être assez dans (sel, toujours dans le ɔbē négatif). VT étaler au soleil (pour sécher). Mōnō ɔgɔ má ɔbē ɲàmá rèní jɔɔ kùlā. Mon enfant V empêcher. ɔgɔ mà bìlō ń. Il m'a étale les habits sur une corde. Màndé   refusé son vélo. ɔbē tāy rèní jɔ bàkù. La femme étale le   VT refuser quelque chose. mil sur la natte. Expr: ɔgɔ yɔ [dèɓē] - refuser. M-ɔgɔ yɔ Expr: ɔbē dànà - faire la moitié. Négè mɔ. Je refuse. ɔbē dànà kìlà néè kánē àɓēē. Ils ont fini la moitié de leur travail avant de ɔhε partir. V donner à boire à un bébé avec la main recourbée comme un entonnoir. Kóò ɔɓɔ mōnō ɔhε mōnō ní. La mère donne à V étonner (v. tánū). Hà ré ɔɓɔ mā   boire à son bébé avec la main. kūmáy. Cette parole m'a étonné.

162

Na-French

ɔhε mbō. Le chasseur parte de bon matin très tôt pour aller à la chasse. V perdre sa peau (en parlant de certains Expr: ɔjɔ-n só - ce n'est par normal. reptiles). Yòō ɔhε. Le serpent a perdu sa peau. Expr: ɔjɔ-n bé - c'est bien normal. Expr: ɔjɔ gɔ - donner l'ordre. Isénàbrè ɔhɔ    V oindre le corps (avec de l'huile ou de ɔjɔ gɔ tɔlē dèɓē gē. Hissan Habré a donné l'ordre de tuer les gens. parfum) (normalement avec ɓū). Nè ɔhɔ Expr: (hàā) ɔjɔ jɔ [dèɓē] - (problème) ɓū rèní yɔ kánē yɔ tì bàlā ní. Il enduit son corps d'huile pour que son corps soit concerner [qqn]. Hàā rɔ ɔjɔ jɔ jéỳ hálá. beau. Le problème de la guerre nous concerne V se gratter le corps légèrement, frotter, tous. enduire. V expliquer; enseigner. V faire (qqc) directement. M-āɓē m-ɔjɔ ɔhɔ   súkù. Je vais directement au marché. V griller (pois de terre ou haricots). Kóò má à ɔhɔ wólī-kòō lòhà dé. Ma ɔkɔ mère est en train de griller des pois de V prendre plusieurs choses. Mɔkɔ wólī terre pour nous (excl.). màā sákì. Je ramasse les arachides dans ɔjē le sac. V ramasser. V faire semblant de jeter un objet à (qqn, un animal, pour l'effrayer). Bísì V ressembler à. ɔkɔ bìyà ń. ɔkɔ mā. Il ressemble à son père. Il me ressemble. dúrù jùɲù mā bī m-ɔjē nì. Le chien a voulu me mordre mais j'ai fait semblant ɔkɔ de jeter quelque chose pour le chasser. V attendre. M-ɔkɔ bìyà má. J'attends ɔjē mon père. V danser une danse spéciale à l'honneur ɔlè d'un héros. VT tamiser. Mōnō-mūɲé ɔlè ndùjú ɔjɔ nākā ní kóò ní. La fille tamise la farine VT préparer (boisson). Màndé ré à ɔjɔ pour aider à sa mère. čèkā ɲèlē. Cette femme prépare une Expr: ɔlè (jā, ndāá) - couper (la viande, bière délicieuse. la peau) à une certaine longueur. Jàjárī ɔjɔ gē gèȳ kɔlè jā kūmáy. Les bouchers V montrer ( 'montrer [qqc] à [qqn]'). savent bien couper la viande à une certaine longueur. M-ɔjɔ gúrsù nè ní-kàɓē má nè. J'ai montré l'argent à mon ami. ɔlè Expr: ɔjɔ yɔ - se vanter, se montrer. VT rappeler (toujours avec gɔ). ɔlè mà Mōnō ré ɔjɔ yɔ kūmáy jɔ kí-ɓākā ní gɔ nògò-nè kàká jéè n-àbò yɔ-bìī. gē. Cet enfant se vante beaucoup au Rappelle-moi que notre grand-père sujet de ses parents. viendra demain. m-ɔlè nì gɔ, ɔlè nì gɔ, Expr: ɔjɔ kúndā - galoper à cheval.   ɔlè nì gɔ - je lui ai rappelé, tu lui as Expr: ɔjɔ lòō - partir de bon matin. rappelé, il lui a rappelé. Mōnō-mbō ɔjɔ lòō jē-kònō lò kàɓē V souvenir de, se rappeler. Né ɔlè gɔ

163

hàā kònō kūmáy. Il s'en souvient de Expr: ɔmbɔ kāsā [nákū] rèní jɔɔ - beaucoup d’anciennes paroles. augmenter le prix de [qqc]. Né ɔmbɔ ɔlē kāsā nákū ní kūmáy rèní jɔɔ bī m-ásà V aiguiser, affûter. M-ɔlē tà kùyā má kùbō ní só. Il a augmenté le prix des ses rèní jɔɔ kō lòhà kìyà jā. J'aiguise mon choses beaucoup et je ne peux pas couteau sur une pierre pour couper la acheter avec lui. viande. VT verser (avec la main, une Expr: yɔ [dèɓē] ɔlē nì - être rapide. calebasse). Kóò má ɔmbɔ kītē rèní jɔ bàkù. Ma mère a mis les grains de mil Dèɓē ré yɔ ɔlē nì kūmáy. Cette germé sur la natte (pour préparer la bière personne est très rapide. de mil). V polir, rendre lisse. Expr: ɔmbɔ mànī rèní màā mbákā - ɔlɔ [wɔlɔ] verser de l'eau pour se nettoyer après la VI prendre les gros morceaux au repas, toilette. Màndé ɔmbɔ mànī rèní màā être gourmand. Nè ɔlɔ kūmáy, ɔkɔ ngùȳ mbākā. La femme a versé de l'eau sur kókòō hálá. Il est très gourmand, il a l'entre-jambes pour se laver après la ramassé tous les gros morceaux. toilette. ɔmè VT pondre (plus. oeufs). Kūnjá ré à VT appliquer (l'argile) (inf. est kɔmè). ɔmbɔ kɔɓè kūmáy. Cette poule pond beaucoup d'oeufs. Nákū ré àgō nē dèɓē à ɔmè kéngè rèní (Syn: túrē) jɔɔ. Il a une enflure et alors on lui ɔmbɔ applique l'argile. VI vomir. Mōnō má ày mòtù kūmáy bī nè ɔmbɔ. Mon enfant est très malade ɔmè   et il vomit. VI être gluant, visqueux. Tárò kúlī ɔmè kūmáy. La sauce longue est ɔnɔ gluante. V allumer (feu) (v. aussi òjī). ɔnɔ hàrù VI glisser. lòhà ndèrì sáỳ. Allume le feu pour faire ɔmbɔ le thé. VT mettre (plusieurs petites choses). Expr: ɔnɔ gɔ - clôturer, entourer. M-ɔnɔ Màndé ɔmbɔ kòkī rèní jɔ táɓùlù lòhà gɔ káỳ má nè ndòbō ní. J'ai entouré ma maison avec le secko. rɔɓē. La femme met les concombres sur Expr: ɔnɔ yɔ - s'humilier. Nè ɔnɔ yɔ la table pour vendre. ɔtɔ kàm wólī-gùrú lòhà kèngè ní kìsà tà ní. Il s'est humilié rèní jɔ táɓùlù vs. ɔmbɔ wólī-gùrú rèní pour trouver sa nourriture [litt: ... le jɔ táɓùlù. Mets le grain d'arachide sur la manger de sa bouche] table. vs. Mets les arachides sur la table. Expr: ɔnɔ yɔ nè [dèɓē] nè - se plier Expr: ɔmbɔ jɔɔ - être en danger. Nè devant [qqn], supplier de [qqn]. Nè ɔnɔ ɔmbɔ jɔɔ lòhà kàjī gē tújù tāy ní hálá. yɔ nè dèɓē tɔgɔ nòhò nè lò kèngè ní Il était en danger parce que les éléphants kìlà. Il s'est plié devant une certaine ont détruit tout son mil. autorité pour trouver un poste de travail. Expr: ɔmbɔ másù - faire sacrifice après VT souder (une fracture). Bísì má la morte (pratique arabe).

164

Na-French

ndàtè rèní njàā bī nè ɔnɔ. Mon chien a a mis le pagne sur son corps. fracturé la patte et on l'a soudé. VT fabriquer (tambour, en tirant la peau). ɔɲɔ ɔrē VI être pénible, difficile. Tám kìlà tàní V retirer. ɔrè jīlī í jē lòō ré. Retire ta mà bìrō ɔɲɔ kūmáy. Travail dans un bureau est très pénible. main de là. m-ɔrē, ɔrē, nè ɔrē, jégè j- VT manger quelque chose de mou ɔrē, ségè ɔrē, négè ɔrē - Je retire,tu (boule). M-ɔɲɔ ròkù. Je mange la boule. retires,il retire,nous retirons,vous retirez,ils retirent VT faire mal. Màkē má ɔɲɔ mā. J'ai Expr: ɔrè yɔ - se retirer. Nògò-nè ní mal au ventre. Ròkù ré m-ɔɲɔ rɔyá ré njíkī gē n-òō nɔhε só nē ní nòhò gē ɔrè ɔɲɔ màkē má. La boule que je viens de manger là m'a fait mal au ventre. yɔ gē. Quand les joueurs ne s'entendent pas alors certains entre eux se retirent. Expr: ɔɲɔ tà [nákū] - rendre lisse le Expr: hàrù ɔrē būlā - le feu s'éclater en bord (de qqc). Kɔdē-tɔlē-rúɓō ɔɲɔ tà ní. flammes, flamber. La pyrograveuse des calebasses rend lisse le bord de la calebasse. Expr: ɔrē ɓē - se marier. Mōnō-mūɲé Expr: nákū ɔɲɔ yɔ [dèɓē] - [qqn] avoir má ɔrē ɓē àsà ɓālā jōó kō. Ma fille s'est mariée il y a deux ans. des ennuis. nákū ɔɲɔ yɔ mɔ kūmáy nàá Expr: ɔrē [dèɓē] dàá - dire de paroles m-ásà ní tòrò ɓī màā-njɔ só. J'ai pour choquer [qqn]. Nè òtì nákū ré lò beaucoup des ennuis, c'est pourquoi je ne peux pas dormir la nuit. kɔrē ní nìnjò ní dàá. Il a dit cette chose pour se moquer de son frère. ɔɲɔ Expr: ɔrē jɔɔ [dèɓē] - [qqn] se peigner. N esp. de poisson, "sardine" [Alestes Expr: ɔrē kàw - se reposer. njínjɔɔ m- nurse]. ɔɲɔ à kānjē mōnō jɔ mànī. La sardine est un petit poisson (trouvé) à la ɔɔ kūmáy bī yàā-ré m-ɔrē kàw. Hier surface de l'eau. j'étais très fatigué et aujourd'hui je me suis reposé. ɔɲɔ Expr: ɔrē mōnō - faire un faux INJ mange! Il faut manger!. accouchement. ɔrè Expr: ɔrē tà - prier. Ní-Álà gē ɔrē tà gē V tirer. Sā gē ɔrè púsù nè tāy gē rèní kánē kìsō-kīró t-àbò ní dúníyà. Les màkē. Les boeufs tirent la charrette chrétiens prient pour que la paix arrive chargée de mil. au monde. Expr: ɔrè ndùm - fabriquer le tambour Expr: ɔrē mbā - aller en voyage. Yɔ-bìī à deux faces. bìyà nj-ɔrē mbā. Demain mon père Expr: ɔrè ngànì - ronfler. Bìyà má ɔrè partira en voyage. ngànì kūmáy, m-ásà tòrò ɓī màā-njɔ Expr: ɔrē mɔtɔ - expliquer l'origine. só. Mon père ronfle beaucoup, je ne V enlever. Nè ɔrē ɲàmá jē yɔ. Il a peux pas dormir la nuit. enlevé son vêtement. V couvrir (de pagne, de drap) (obj. VT récolter (coton). normalement jɔɔ, mais c'est pour le corps entier). Nè ɔrè párdà rèní jɔ-ɔ. Il

165

ɔrɔ ɔtɔ VT accuser. M-ɔrɔ nì lòhà nè ɓògò V arriver. m-ɔtɔ,ɔtɔ,nè ɔtɔ - j'arrive, tu kūnjá má gē. Je l'ai accusé de voler mes arrives, il arrive. ɔtɔ kí njɔkɔ-níī? poulets. Nè ɔrɔ mā lòhà nì mí ɓógò Quand es-tu arrivé? kūnjá ní gē. Il m'a accusé de voler ses ɔtɔ poulets. VT terrasser, faire tomber. Mōnō bàlā Expr: ɔrɔ yɔ - se lamenter. Nè ɔrɔ yɔ mbìlè ɔtɔ ní nòhò ní. Le jeune lutteur kūmáy bī núɓā ùwà kàm-kàlà ní. Il se terrasse son adversaire. lamente beaucoup et Dieu a vu son malheur. Expr: ɔtɔ màkē jɔɔ [nákū] só - ne faire pas [qqc] avec la bonne volonté. Nè ɔtɔ ɔsè   VT aligner, ranger, mettre en rang ou en màkē jɔɔ kìlà ní kòkórí só à tám béè ɲàbàlà. Il ne fait son travail avec la ordre. Màndé ɔsè gírò bàlā gē tàní bonne volonté et il ne fait que racler mbākā rìyà. La femme aligne les jolis mal. canaris entre les bois fourchus. Expr: (mòtù) ɔtɔ [dèɓē] - [qqn] avoir Expr: ɔsè lā - préparer un répertoire de une (maladie) à tel point qu'il se couche. chants. Gōsō-lā gē ɔsè lā lòhà yɔ-bìī. Mòtù ɔtɔ mā só ngèdì kàré. Je n'ai Les chanteurs préparent un répertoire de jamais été malade à tel point qu'il m'a chants pour demain. fallu me coucher. ɔsɔ VT déposer à terre (qqc long qui peut V déraciner à l'aide d'une houe. Tàkàsà être "couché"). Kēy wεε màndé bī ɔtɔ n-àsà né ní-njàkā gē ɔsɔ wólī. Quand le ngáā. Le fagot était lourd pour la femme moment est venu les cultivateurs et elle l'a déposé à terre. déracinent les arachides. VT mettre (qqc qui reste couché) (v. Expr: ɔsɔ mɔtɔ - commencer. J-ɔsɔ aussi ɔmbɔ). M-ɔtɔ bíkì jɔ táɓùlù. J'ai mɔtɔ tám kìlà. Nous commençons à mis le bic sur la table. travailler. Expr: ɔtɔ mōnō [nè màndé nè] - rendre Expr: ɔsɔ tāsō - aller à la pêche, pêcher. enceinte [une femme] illégitimement. Jē-kònō mɔtɔ-yɔ-bìī mōnō-mbō-kānjē Mōnō ní-dàrū ɔtɔ mōnō nè màndé nòhò nè nàá tàkī-ń jē Njàménà. gē àɓē kɔsɔ tāsō. Très tôt du matin les L'enfant de mon voisin a rendu une pêcheurs sont partis à la pêche. certaine femme enceinte, c'est pourquoi VT faire, fabriquer (l'huile de karité). il est sorti de N'djaména. VI chauffer, être chaud (le soleil). Kàjà Expr: ɔtɔ màkē ní jɔɔ [dèɓē] - avoir ɔsɔ kūmáy nàá m-āɓē njílì. Le soleil est très fort, c'est pourquoi je vais à confiance en [qqn]. M-ɔtɔ màkē má jɔɔ l'ombre. ní-dàrū-má. J'ai confiance en mon voisin. ɔsɔ Expr: ɔtɔ jē-gɔ kánē - profiter d’une N faire (de l'huile). Màndé gē ré à ɔsɔ occasion. ɔtɔ jē-gɔ kánē ɓògò ní mā. Il ɓū wólī. Ces femmes sont en train de a profité de l'occasion et il m'a volé. faire l'huile d'arachide. VT tendre (un piège à poids). Mōnō-

mbō ɔtɔ kí-bùm lòhà tɔlē njɔmè. Le

166

Na-French

chasseur a tendu un piège pour attraper párdà (Arabe) les écureuils. N pagne. Màndé gē ìjā párdà rèní VT pondre (un seul oeuf). ɓōdō gē. Les femmes attachent le pagne VT couvrir (le ciel). autour de la taille. VT verser, mettre dans (qqc sec). pārē (Français) ɔwε V s'associer pour se donner à tour de V crier. Mōnō jòō tāy gē ɔwε Les rôle de l'argent "pari". enfants qui gardent le mil crient (pour pármálà (Arabe) chasser les oiseaux). N sorte de grand boubou des hommes. V se moquer de quelqu'un en riant. Ní-màngà yē dē-ngàɓà gē à òsì pármálà kūmáy. Les hommes arabes ɔyɔ portent souvent un grand boubou. V conseiller. m-ɔyɔ n; nè ɔyɔ n - je lui pàtàpàtà ai conseillé; il lui a conseillé. ɔyɔ mōnō ID en traînant les pieds (courir, í ré tàbá íɲà ɲε-rē. Conseille ton fils, il marcher): descr. de àɲā,àɓē. Ndābá àɓē ne faut le laisser ainsi. pàtàpàtà. Le canard marche en traînant pàjā les pieds. N serviteur du chef. Pàjā à mōnō-kìlà pérè (Français) N prêtre, père (religieux). kɔngε. Le "paja" est le messager du chef. pétì (Français) pàlī N fête. Pétì Ràmàdán ày pétì kókòō lòhà ní màngà gē. La fête de Ramadan N paludisme. Pàlī ày mòtù ré tɔlē  est la fête (la plus) importante pour les mōnō-sákū gē kūmáy tàní čádì. Le Arabes. paludisme est une maladie qui tue beaucoup d'enfants au Tchad. pètró [pètró, pētrō] (Français) N pétrole. pàlū (Français) pím [pím,pím] N paludisme. Lóò čádì pàlū à tɔlē  mōnō-sákū gē kūmáy. Au Tchad le ID brusquement (sortir, projeter): descr. paludisme tue beaucoup d'enfants. de tàkī. Ngáā tàkī pím jē màkē làspérè. pàndàlō (Français) Le caillou est sorti brusquement du N pantalon. Pàndàlō má ndōlī mí dúrù lance-pierres. kùbō yē yā. Mon pantalon est déchiré, pìnī (Français) je veux acheter un nouveau. N pneu. Pìnī bìlō má rɔɔ. Le pneu de páàngú mon vélo a une crevaison. N caleçon masculin (d'autrefois). pírì pápàrà (Arabe) N habit de deuil (normalement blanc ou N rideau en roseau tressé (utilisé à noir). l'entrée d'une maison). Pápàrà òrī lòhà Expr: kòsì pírì [dèɓē] - prendre le deuil kɔgɔ kám kànjā ní màā káỳ. Le rideau pour [qqn] en portant certains habits et en roseau est bon pour empêcher les avec une coiffure spéciale. nāmī má òsì mouches d'entrer dans la maison. pírì ngàɓà ní. Ma cousine porte les habits de deuil pour son mari. Expr: kɔrē pírì [dèɓē] - enlever le

167

deuil. Jē-gɔ ɓālā kàré nè ɔrē pírì-ń. ráā Après une année elle a enlevé le deuil. V errer, se promener sans rien faire. Nè pòlísī (Français) à ráā béè-kέε kájē tám kìlà. Il se N la police. promène seulement sans travailler. pōmbē (Français) ràɓà VT pomper. N résidu de l'huile de karité. Kīɲō má pòndò (Sango) ré ày ɓū só ndàtè ràɓà béè-kέε. Mes N banane. noix de karité n'ont pas eu d'huile et V bananier. Tàní ɓē ní Náā gē pòndò elles sont devenues pâteuses sans aucune ròsò só. Dans le pays Sara Kaba Na il raison. n'y a pas beaucoup de bananiers. N pâte (de noix de karité) utilisée dans la fabrication de l'huile. pɔnɔ (Français) N magnétophone. ráɓā N radio électrophone. N bois taillé pour taper l'argile, battoir. Ráɓā à lòhà kùɓā sīlī màndé gē. Le pɔndè (Français) battoir est pour modeler les rochers du N clou, pointe. Pɔndè bītī má nɔrē bī foyer des femmes. m-ōpī mí ndélè ní rèní. La pointe de ma N omoplate. porte est sortie et je l'ai remis en place. ràdyō (Français) pɔtɔpɔtɔ (Français) N radio. N la boue préparée pour faire les brique, rágà "potopoto". N peu profond (trou). Rèȳ ré ày rágà. N le résidu du procès de fabriquer Ce puits est peu profond. "argi" qu'on jet. ràjì púsù (Français) VT se gêner, s'ennuyer, être dérangé V pousser (une charrette, pousse- (obj. yɔ). Nè à ràjì yɔ béè-kέε. Il se pousse, etc.). gêne pour rien. rà rákā VI être, rester debout. mí ráà, í ráà, nè V étendre (une peau). Ní-kòō má tɔlē rà, dégè dí ráà, ségè í ráà, négè ràà - je bīɲā bī rákā ndāá ní. Mon frère a tué reste, tu restes, il/elle reste, nous restons, une chèvre et étendu sa peau. vous restez, ils/elles restent debout. V écarter. V s'arrêter. Wòtòrò ànjā màā ɓē-é bī rà tàní súkù. Le camion est entré dans ràlà V entraîner, faire ramper (plante le village et il est arrêté au marché. rampante) (pour d'obtenir de gros ràā fruits). Nè ràlà ndɔlɔ wàsō ní gē. Il VI être rassasié (sujet normalement   màkē [dèɓē] 'le ventre de [qqn]'). Màkē entraîne la tige du son melon (pour la má ràā kō. je suis rassasié (litt. : "mon diriger dans une direction qui est mieux ventre est plein") pour la plante). VT remplir (le ventre), faire que ràlō quelqu'un soit rassasié. Ná ndērē àsà V sortir précipitamment. Nògò-nè m- ràā màkē dèɓē só. Une chose sucrée ne úwà yòō tàní màā káỳ nē mí rálō tàní remplit pas le ventre de quelqu'un. gàsī. Quand j'ai vu le serpent dans la maison alors je suis sorti précipitamment dehors. mí rálō, í rálō, nè ràlō, jégè jì

168

Na-French

ràlō, dégè dí rálō ségè í rálō, négè rálō rèjì - Je sorte précipitamment, tu sortes V descendre. ótì nì hán tì rèjì jē jɔ précipitamment, il sort précipitamment, kāgā. Dis-lui de descendre de l'arbre. nous (incl.) sortons précipitamment, nous (excl.) sortons précipitamment, rèkí vous sortez précipitamment, ils sortent INT quel, quelle. Nákū rèkí? dèɓē précipitamment rèkí? ɓē rèkí? Quelle chose? Quelle rálō personne? Quel village? Expr: ná rèkí .... lò-ń - pourquoi. Ná V surnager au dessus d'un liquide (en rèkí ábò lò-ń? Pourquoi es-tu venu? parlant de la production d'huile). Kóò rékò má ɔsɔ kīɲō bī ɓū ní rálō kūmáy. Ma   CMP celui qui. mère a fabriqué l'huile de karité et CMP ce que. beaucoup de mil surnage (sur les CNJ quand, depuis. Rékò m-ógò ní òtì résidus). hàā kέε bī nògò-nè mí ndò ní òtì hàā Ràmàdán (Arabe) nòhò. Quand j'étais là, il dit une chose NP Ramadan. Tàkàsà Ràmàdán ní- mais quand je suis absent il dit autre. màngà gē à ìsà nákū kàjà-kúmā só. rèlè Pendant la période de Ramadan, les N esp. de calebasse utilisée pour arabes ne mangent pas pendant la conserver l'huile. ɓū ròsò mà rèlè kóò journée. má. L'huile est pleine dans la calebasse Ràmì (Syn: Rèmè, Rɔmì) de ma mère. NP Démé, peuple Sara Kaba. rèlè ràmbàlà V pencher, incliner. Màndé rèlè mbɔɔ N partie inférieure du centre du pied (). gírò lò kùwà ní mànī. La femme incline Kōnō ùdù mā rèní màkē ràmbàlà njàā la marmite pour voir l'eau. má. Une épine m'a piqué au centre de rélì-njàā (Syn: mɔtɔ-rúgù-njàā) mon pied. N talon. Yàngàlì ùnù mōnō kūnjá tàní rè rélì-njàā. L'épervier a pris les poussins AV ici (pour indiquer "voici"), là (pour dans les talons. indiquer "voilà") (seulement avec les Rèmè (Syn: Rɔmì, Ràmì) pronoms: v. aussi nárè). úwà bìyà í yē NP Sara Kaba Démé. rè. Voilà ton père. rèń ré PRP dans (abréviation de rèní). CMP que, qui ( est aussi possible). CMP avec qui. Dèɓē ré ótì màā hàn ré rèní à bìyà má. L'homme avec qui tu as parlé PRP sur. est mon père. Expr: rèní màā - dans, pendant. rèní màā ɓà pendant la saison des pluies ré Expr: rèní jɔ - sur. Màndé ìndā ròkù CNJ quand. Ré ábò ní dégè dí-ndétè  kō. Quand tu es venu nous étions déjà rèní jɔ táɓùlù. La femme a mis la boule près. sur la table. ré Expr: rèní yɔ - avec. Rèní yɔ dèɓē nj- SPC ce, cette; le, la. Nákū ré à yē má. éngè nákū ròsò. Avec une personne, tu Nákū gē ré àyī yē má gē. Cette chose vas trouver beaucoup de choses. est à moi. Ces choses sont à moi. Expr: rèní mɔtɔ - sous. rèní mɔtɔ ná-

169

ndāy sous le lit ríì (Français) Expr: rèní dànà - entre. Kòlò à jā N riz. rōngō rèní dànà jā gē hálá. La girafe ríbī est l'animal le plus grand entre tous les V vendre (d'une façon malhonnête). Ní- animaux. ɓògò gē ríbī ɲàmá ɓògò. Les voleurs Expr: rèní dànà - parmi, entre. rèní vendent les habits volés. dànà dèɓē gē yē kòrī ày kàkàrè bé. Parmi ces gens, quelques uns seulement ríbō sont bons. N esp. de petite calebasse (v. aussi ɓùú). PRP à. M-úwà kàjī rèní lòō ré m-úwà Ríbō ré ndɔkɔ. La calebasse s'est níì tànáà-kí-ɓālāà. J'ai vu en éléphant là cassée. Màndé ùgù ròkù rèní màkē où je l'ai vu l'année passée. ríbō ìndā rèní jɔ táɓùlù. La femme a rēngē pris la boule dans la petite calebasse et la V porter en équilibre (sur la tête ou dans mis sur la table. le creux de la main). Màndé rēngē ná- ríɓà kìtō ní tàní jɔɔ. La femme porte son N bénéfice, profit. Súkù má ré m-éngè fardeau sur la tête. ríɓà ní só. Mon marchandise là, je n'ai rèrèngè pas eu de bénéfice. AV déséquilibré, pas équilibré. Ná-kìtō ríɓɔ ní ré ày rèrèngè. Son fardeau n'est pas N esp. de petite calebasse (v. rúɓō). équilibré. rīlā rèy [ɗèy] V sauter (un piège). Gōmbī má rīlā bī VI se réveiller, être réveillé (obj. est yɔ ùkà déè. Mon piège est sauté et pris un [dèɓē]; v. aussi ū). í réỳ lá yɔ sé kō. pigeon. êtes-vous déjà réveillé? [litt: vous rìń réveillez Int corps votre déjà?] PRP dans, sur. ùrù mànē rìń màā ríbō rèȳ [ɗèȳ] bī εε. Il a versé de l'eau dans la N puits. Mōnō-mūɲé àɓē tà rèȳ kèsè calebasse et l'a bu. mànī. La fille est allée au puits pour rìnjé puiser de l'eau. NP Dunjo, un peuple Sara Kaba. Nògò- rèý [ɗèý] nè ní-rìnjé nì njùɓà nē ní-Náā gē òō INT marqueur qui indique surprise en béè kòkórí. Quand les Dunjo parlent, les forme de question (utilisation limitée). Na comprennent très bien. Nárè ī tám rè? -- Rèý mí-tám? Qu'est rísì (Français) (Syn: ríì) ce que tu as fait là? -- Qu'est-ce que j'ai N riz. Ròkù rísì njàhà kūmáy ùmbā fait? (c'est à dire, je n'ai rien fait.) ròkù tāy. La boule de riz est plus rèý [ɗèý] blanche que la boule de mil. PRP dans (abréviation de rèní). rìyà Expr: rèý kàré - ensemble. Négè àɓēē N bois à trois fourches servant de poser rèý kàré. Ils sont partis ensemble. les poteries (comme ornements dans les cases ou sur les tombes). réy (Syn: ngéréy) róbò AV un peu. íɲà mà mànī réy. Donne- N route, chemin, piste. Róbò kàɓē moi un peu de l'eau. Kíyāɓē òrī màā ɓà só. La route qui va à Kyabé n'est pas bonne pendant la saison

170

Na-French

des pluies. remplissent sa tête). Expr: à róbò ń - c'est Expr: ròsò hàā - provoquer problèmes. juste/exact/correct/parfait. Nè ré ròsò hàā kūmáy. Lui là il Expr: róbò njàhà ká-kì - "bonne route" provoque beaucoup de problèmes. (souhait de bon voyage). VI être nombreux. Gétè kàjī gē ròsò, Expr: rèní róbò - à cause de. Rèní róbò nɔ-ndákā-ré kàjī ndò. Auparavant les kàɓē kàré tàló-bòó kɔ ní kèȳ jɔ tílò. à éléphants étaient nombreux, mais cause de se promener seule, le chacal a maintenant ils sont rares. chié sur la termitière. (Proverbe). rɔ rògù AV encore (toujours avec só 'pas'). Bìyà VI être courbé (v. aussi góỳ). Jɔ kāgā  má àbò rɔ só. Mon père n'est pas encore būgūrū rògù. Le bout du gourdin est arrivé. courbé. ròkù rɔ AV un peu. ákò má rɔ Attends-moi un N la boule. Màndé à ìɓè tāy lò tám  ròkù. La femme est en train de piler le peu. mil pour faire la boule. rɔ ròkū N guerre, bataille. Rɔ tújù nákū V tarir. Màā ɓālā mànī bā à ròkū. kūmáy. La guerre a détruit beaucoup de Pendant la saison sèche l'eau du fleuve choses. se tarie. Expr: ìsō rɔ - être en guerre. Dèɓē gē rókū ìsō rɔ tàní gè mɔtɔ-ɓē. Les gens sont en V rendre plus dense un tas (par ex. des    guerre dans l'est. grains). Ní-njàkā rókū yɔ tāy ní rèní màā ɓáà. Le cultivateur rend le mil plus rɔɔ dense sur le tas. VI être troué. Kòý ɲàmá má rɔɔ bī V s'asseoir ou être assis avec modestie gúrsù yálì. Il y a un trou dans la poche (femme). de mon habit et mon argent est tombé. ròkù-jɔ-kɔlē VT faire (un trou). N boulette (préparée pour les jeunes rɔɔ initiés). Ròkù-jɔ-kɔlē à lòhà yòndò- VT trouer plusieurs fois (fréq. de rɔɔ). gɔlè gē. Les boulettes sont pour les Sákì má rɔɔ kūmáy, m-ásà tám ní kìlà jeunes initiés. sóò yā. Mon sac a beaucoup de trous, je rōngō ne peux plus l'utiliser. VI être grand de taille, haut. Ní-sákū VI être troué (plus. trous). má rōngō. Mon petit frère est de grande rɔ-yā taille. AV il y a un instant. Rɔ-yā ré n-à dāy N hauteur.  ròngòlì ní = nè ná dāy rɔ-yā ré. Il vient de AV gros (en parlant du ventre). Màkē-é passer il y a un instant. ròngòlì. Son ventre est gros. rɔɓē ròsò V vendre. Nāmī má àɓē súkù rɔɓē VT remplir. Bísì má ngāngā ròsò jɔ. kūnjá. Ma soeur est partie au marché Mon chien a beaucoup de dents (elles pour vendre un poulet.

171

rɔjɔ rɔrɔkɔ V montrer (plus. choses ou plus. fois). AV instable; pas solide. Sésè kàjì ày Mōnō-sákū gē rɔjɔ jéỳ lò ré njàā kàjī béè rɔrɔkɔ. Une vieille chaise est ògò ń. Les enfants nous ont montré instable. l'endroit où il y avait les traces rɔỳ d'éléphant. AV bruit qu'on fait en décortiquant les rɔkɔ arachides. Lò tɔkɔ wólī nè jīlī ní ndédē VI être égoïste, avare, ingrat. Mōnō- rɔỳ. En décortiquant les arachides à la sákū rɔkɔ à ìɲā nákū nè dèɓē nè só. main elles font un bruit "roy". L'enfant égoïste ne donne pas une chose à quelqu'un. rɔyá N égoïsme. AV maintenant précisément (exprime l'idée de "vient de faire qqc"). Mí sā Rɔmì (Syn: Ràmì, Rèmè) nákū rɔyá. Je viens de manger. NP Démé, un sous-groupe Sara-Kaba. rùɓà Ní Rɔmì gē ày nìnjò-dé gē. Les Démé sont nos frères. N le support (obj. est yɔ). Mā mí sɔɔ rùɓà lò rúɓā gírò. Je cherche un rɔnɔ support pour appuyer le canari. V s'appuyer (normalement avec yɔ). Ní- VT s'appuyer, se mettre contre. Nògò- kànū-čèkā rɔnɔ yɔ rèní yɔ mùyà. Le nè ní njàkā n-ɔ kūmáy nē rùɓà yɔ rèní soulard s'appuie contre le mur. yɔ kāgā. Quand le cultivateur était rɔnɔ fatigué il s'est appuyé contre un arbre V garder en ordre, mettre en ordre. rúɓā V préparer (des effets) ( 'se préparer'). V mettre un soutien dessous. Màndé Bìyà má rɔnɔ yɔ lò kàɓē mbā. Mon rúɓā gírò lò ndèrì nákū. La femme a père se prépare pour aller en voyage. mis un soutien sous le canari pour cuire. VT réparer. Ní-kùy-sākā rɔnɔ sākā má rúɓō gē. Le cordonnier a réparé mes N esp. de petite calebasse. Rúɓō jɔ chaussures. ròkù ɓálà kūmáy. La petite calebasse sur la boule est bien décorée. rɔngɔ rúkā N canne à main. Kàká má àɓē nè VT tendre un piège (obj. est l'animal rɔngɔ ní. Mon grand-père marche à qu'on veut attraper). Mí rúkā déè. Je l'aide d'une canne. tends un piège (pour attraper un) pigeon. rɔrè rūkū N esp d'arbuste dont on peut extraire de VI être insuffisant. Ndùjú rūkū kàm corde. Rɔrè à kāgā sákū ré ògò rèní mànī lò ɓī ròkù. La farine dans l'eau est insuffisante pour faire la boule. gàjì-bū bī òrī lòhà tám kùlā. Le "rore"  VI être petit (d'âge). Mōnō má rūkū est un arbuste qui pousse sur les ordures lòhà tám kìlà màā màgè. Mon enfant et il est bon pour faire la corde.  est trop petit pour travailler dans le champ.

172

Na-French rūkūlū coupent les feuilles pour faire la sauce N profondeur (de l'eau). Tòkó njíkī avec. màā rūkūlū. Il ne faut pas jouer dans rúsū l'eau profonde. V s'écrouler. Njī àrì kūmáy bī mùyà N l'eau profonde. rúsū. Il a beaucoup plu et le mur s'est rùlū écroulé. V s'effondre. Wòtòrò àɓē rèní lòō ré Expr: rúsū kàw - essouffler. M-āɲā kéjī bī ngáā rùlū. La voiture a passé un tàń tà káỳ bī mí rúsū kàw kūmáy. J'ai endroit mou et la terre s'est effondrée. couru à la maison et je suis très Túɓō tāy kūmáy rèní jɔɔ dàbà bī nè essoufflé. rùlū. On a mis beaucoup de mil sur V écrouler. Kàjī gē rúsū káỳ. Les l'hangar et il s'est effondré. éléphants ont écroulé la maison. N un creux. Bìlō má rèjì rèní mà rùlū sà njà wòtòrò. Mon vélo est descendu dans AV partout. le creux laissé par la roue du camion. AV en désordre. rùḿ AV sans considération. N canari à petite ouverture (sert à AV flou (voir). Kàm-rāhā tám mā nàá porter de l'eau ou de la boisson). má m-úwà ní lòō sà. J'ai la rūndū conjonctivite, c'est pour ça que je vois VI être petit de taille, court. Ní rūndū flou. àsà tàkā nákū tàní tàá só. Une sā personne courte ne peut pas prendre V suivre (suivi normalement de gɔ). Mā quelque chose d'en haut.  VI se rétrécir (vêtements). mí sā gɔ-í. Je vais te suivre. rūngū sā N courbe. Njí m-éngè kī tàní rūngū N boeuf. Sā ngàɓà hálá àɓē nè sùḿ ní. róbò. Je vais te trouver à la courbe de la Tous les boeufs mâles ont des bosses. route. sáā rūrū VT enlever (en laissant l'eau sortir). Ní- N esp. de plante [Dactyloctenium sɔɔ-kānjē sáā kānjē jē màā bā-á nè aegyptium] (les enfants jouent en būyā ní. Le pêcheur enlève les poissons entrelaçant les épis dans un mouvement du fleuve avec le filet. de va et vient). Expr: sáā [dèɓē] lò kɔtɔ - soulever rúrúngú [qqn] et le renverser. mōnō mbìlè sáā ní ID en menus morceaux (briser, se nòhò ní lò kɔtɔ. Le lutteur a soulevé son briser: descr. de tátē). Mōnō-sákū tátē adversaire et l'a renversé. gírò rúrúngú. L'enfant a cassé la Expr: sáā gāgārā - hausser les épaules. marmite en menus morceaux. Expr: sáā kàm - redresser les paupières rúsà (indique étonnement). Mí sáā kàm má. N esp. de plante rampante [Leptadenia Je redresse les paupières. hastata] (pousse souvent sur les anciens Expr: sáā màndé kàm mōnō - aider villages; feuilles utilisées en cuisine). une femme à accoucher d'un enfant. Rúsà à kāgā kàlà ré màndé gē à ùgù Expr: sáā yɔ - se redresser. Mí sáā yɔ mbī lòhà tám tárò ní. "Rusa" est une má. Je me redresse. plante rampante dont les femmes

173

V ramasser (herbes ou feuilles dans un sákì (Français) champ). N sac. M-āɓē súkù kùbō tāy màkē sā-kí-lèndè sákì. Je suis allé au marché pour acheter N un grand taureau. du mil dans le sac. sàá-hàrù (Syn: sèlí-hàrù) sákū N fumée. Sàá-hàrù ànjā kàm mōnō- VI être petit. ī tám mà táɓùlù sákū. sákū bī nè káȳ. La fumée est entrée Fais-moi une petite table. dans les yeux de l'enfant et il pleure. sálà (Arabe) sábú N prière musulmane. Ní-màngà gē à N chaleur (normalement avec àgà ou sálàà ngèdì ròsò njɔ kàré. Les Arabes kà). Nògò-nè kàjà-kúmā nì númā font la prière plusieurs fois par jour. kūmáy sábú àgà. Quand le soleil est V faire la prière. très fort il fait chaud. sálà Expr: sábú jɔɔ mànī - brouillard. Mɔtɔ V éparpiller. Mōnō lɔkɔlɔ sálà yɔ-bìī sábú jɔɔ mànī àgà. Le matin le màktúɓù ní gē hálá. L'élève a éparpillé brouillard s'étend. tous ses papiers. Expr: sábú ùkà [dèɓē] - [qqn] avoir V gaspiller (l'argent). ī-sálà gúrsù chaud. Sábú ùkà mā kūmáy. J'ai très kūmáy. Tu as gaspillé tout ton argent. chaud. N vapeur. Sàlàmátà sàɓà NP Salamat. sálángá (Arabe) N pinces. Kɔdē-kòkù ùnù mìɲā jē  N chose d'importance, considérable. kàm hàrú nè sàɓà ní. Le forgeron màndé sálángá, màndé kòrī - une prend le fer du feu avec ses pinces. femme respectable, une femme sākā vertueuse. N chaussures. sākā má, sākā í, sākā ní, N respectable, bonne (personne). sākā jéỳ, sākā sé, sākā néè - mes sālí chaussures, tes chaussures, ses N canine. Mí júɲū nè sālí má. Je chaussures, nos chaussures, vos morde (pour couper) avec la canine. chaussures, leurs chaussures. sàlīnjā sàkà-tómbò (Sango) NUM huit. Ná sɔɔ bī ná sɔɔ túɓō kàm N jupe. Mōnō mūɲé má dúrù sàkà-     tómbò yā kūmáy. Ma fille aime ní àyī sàlīnjā Quatre plus quatre font beaucoup les jupes modernes. huit [4 choses et 4 choses réunis ensemble sont 8]. sàkán (Arabe) sàlkùtà N grosse théière servant au musulman AV pêle-mêle, en désordre. Nárèȳ kí de se laver avant leurs prières. āɓē sàlkùtà ɲε lòō-ń? Pourquoi vas-tu sákárà-ngánjì en désordre comme ça? N esp. d'arbuste avec des fruits longs N désordonné, personne désordonnée. (plantée autour des cases). Mbī sákárà- Dèɓē ré ày sàlkùtà kūmáy. Cette ngánjì òrī lòhà tám tárò. Les feuilles personne est très désordonnée. de l'arbuste "sakara-nganji" sont bonnes sálù pour faire la sauce. V boire en envoyant l'eau dans la bouche avec la main (toujours avec mà

174

Na-French

tà [dèɓē] 'la bouche de [qqn]'). Mà mí sàápà (Arabe) (Syn: sùwápà) sálù mànī màā tà máà. Je bois de l'eau V miroir. Mōnō bàlā gē à ùwà kàm gē avec une main à plusieurs reprises. rèní màā sàápà. Les jeunes hommes sámā voient leurs visages dans le miroir. V chercher à tâtons. Bìyà má kàm ùwà sápì lòō só, nè à sámā nákū. Mon père ne V filtrer un liquide (boisson) (en voit pas, il cherche les choses à tâtons. utilisant le sótù). Màndé gē sápì kàm sàmísì (Français) sáỳ lòhà ní ndúɓō gē. Les femmes N chemise. Sàmísì ré dàháɓà m-ūbō filtrent le thé pour les gens à la réunion. nì bī ndōlī kō. La chemise que je viens Sàrā d'acheter est déjà déchirée. NP Sar, peuple de Sarh. Sàrā gē ìnjī sàmbū tàní Sārá. Les Sar habitent à Sarh. V récolter du mil juste pour la Expr: tà Sàrā - la langue Sar. consommation avant la récolte générale. Sārá Njínjɔɔ mí sámbū lòhà kɔɲɔ dé. Hier NP Sarh. j'ai récolté de mil (avant la récolte Sàrā-Kābā (Syn: Kābā) générale) pour que nous mangions. NP Sara Kaba. Sàrā-Kābā gē mɔtɔ gē N partie (du champ) pour récolter du ròsò: Ràmì gē, Náā gē, Sóò gē, mil pour la consommation immédiate. Mbàngà gē, Tìyè gē, Kùrùmì gē. Les Bìyà má ɔjɔ gɔ sàmbū gè nòhò màgè. ethnies Sara Kaba sont nombreux: les Mon père a montré une partie du champ Démé, les Na, les Koulfa, les Mbang, les pour récolter du mil pour la Tiyé, et les Kouroumi. consommation immédiate. sárbàkétè sámbú N sorte de piège à oiseaux formés de AV un peu, de petite quantité. ìɲā mà noeuds coulants (pour faire les rites sámbú. Il m'en a donné un peu. traditionnels; on dit aussi sàrbàkéè). sāngā sárbàkíyè N bizarre, chose bizarre. Nákū ré tám N piège pour les oiseaux. Mōnō-mbō ày ná sāngā kūmáy. La chose qu'il a gē rúkā tànjà nè sárbàkíyè. Les faite est très bizarre. Mōnō má yɔ númā chasseurs attrapent les pintades avec des bī òtì hàā sāngā kūmáy. Mon enfant a pièges. la fièvre et il a dit des bizarres paroles. sàrbànjē (Français) N planche de bois (normalement kāgā sāngē (Arabe) V moustiquaire. Nògò-nè sāngē í nì sàrbànjē). Mí dúrù kùbō kāgā ndò nē wólū gē nj-ìsà kī kūmáy. Si tu sàrbànjē lòhà tám táɓùlù. Je veux n'as pas de moustiquaire alors les acheter une planche de bois pour en faire moustiques vont te piquer beaucoup. une table. sāngī sàtā (Français) (Syn: Sùúù) V labourer en sol sec (pour que la terre N Satan. puisse absorber normalement quand il sátákà (Arabe) ne pleut pas). Ní-njàkā à sāngī màgè N sacrifice. Dèɓē ré ò bī kāhā ní gē à lòhà kòsì ní tāy. Le cultivateur laboure tám sátákà ní. Une personne meure et le champ en sol sec pour semer le mil. sa famille fait un sacrifice pour lui.

175

sàw Expr: sáỳ jɔɔ - se peigner (les hommes). V détruire. V dépasser (v. aussi dāy). Kìlà ré sàw mā. Ce travail me dépasse. (je ne peux sáyò pas le faire). N beau-frère. sáyò má, sáyò í, sáyò ń, sáyò jéỳ, sáyò néè - mon beau-frère, ton V passer. M-úwà kóò í sàw. J'ai vu ta  beau-frère, son beau-frère, notre beau- mère passer. frère, leur beau-frère. V déborder (l'eau). Njī àrì kūmáy bī N belle-soeur (pour les femmes entre mànī bā sàw lòō-ní. Il a beaucoup plu et elles). l'eau du fleuve a débordé. sè sàáwūlī AV avec eux, avec elles (on peut N esp. d'oiseau de couleur grise. utiliser aussi ní ou bien sè). Dí d-āɓē sè. sàáwūlī à àlī ré ìnjī tàní kàm mànī, tīsī Je partirai avec eux. Dèɓē gē ùkà ní- ndābá bī ndònī-kέε jē gɔ ndābá Le ɓògò gē àbò sè dàngáỳ. Les gens ont "sawuli" est un oiseau qui habite dans pris les voleurs et les ont amenés en l'eau, il est pareil au canard mais il est prison. plus petit que le canard. sè sàȳ PR vous (obj. de verbe). Kɔngε tíyè sè. N calebasse épaisse à l'intérieur Le chef vous a appelé. ùwà sè, ìɲā sè - il partiellement raflé servant à prendre des vous voit, il vous donne. liquides chaudes (v. aussi ríɓɔ). sé sàý (Arabe) N petit (trou). Gòtò kɔbē ày sé. Le trou N vrai. Hà sàý. Parole vraie. du rat est petit. sáỳ sé N levure (normalement avec čèkā). PR votre, vos. Káỳ sé ùrà jē yɔ yē má. Kèkā ré sáỳ ndò kàm ngóỳ só. La Votre maison est loin de la mienne. Káỳ boisson qui n'a pas de levure n'est pas forte. má ùrà jē yɔ yē sé. Ma maison est loin Expr: sáỳ kèkā - bière un peu sucrée du de la votre. deuxième jour. séè sáỳ (Arabe) PR vous (obj. de préposition). Hàā ré N thé. Sáỳ ày ná-kεε ní-màngà gē. Le nángà rèní jɔɔ séè béè. Ce problème thé est une boisson des Arabes. reste sur vous seulement. sáỳ séɓè (Arabe) VT éparpiller, disperser, mettre en N ceinture de perles des filles ou des désordre. Kɔbē gē sáỳ kàm tāy kɔmbɔ garçons initiés. Yòndò-gɔlè yā gē à ìjā má ré. Les rats ont éparpillé le mil que séɓè kūmáy. Les jeunes initiés attachent j'avais mis à part. souvent la ceinture (à leurs ceintures). Expr: nìngà séɓè - sagaie dont la lance Expr: sáỳ ngɔ - défaire le tressage (des est munie de crochets. cheveux). Màndé sáỳ ngɔ lòhà ndélè ségè kùɓà ní yē yā. La femme défait le PR vous (sujet du verbe). Ségè ábò kí tressage de ses cheveux pour refaire le tàkàsà kɔ? Vous êtes venus à quelle tressage de nouveau.  heure? PR tu (avec qqn). yā nè mōnō í né =

176

Na-French

ségè nè mōnō í né vs. ī sé-gè nè mōnō-í gē - toi et ton enfant vs. toi et tes sépè (Français) enfants. N long couteau de jet (normalement ségè avec kùyā). Kùyā sépè ày kùyā kókòō PRP avec (accompagnement, 3ème ré kɔngε gē à ìtō. Le long couteau de jet personne pl.). d-āɓē súkū dégè kóò má est un grand couteau que les chefs né; āɓē súkū ségè kóò í né; àɓē súkù portent. négè kóò-ń né - je suis allé au marché avec ma mère, tu es allé au marché avec sérè (Français) ta mère, il est allé au marché avec sa N soeur (appellation des religieuses). mère- sēríì (Arabe) PRP avec (accompagnement, 2ème N justice, jugement. Kɔngε ày dèɓē ré personne pl.). kàm àjī kūmáy lòhà tēkī sēríì. Le chef sékè est une personne très sage pour faire le VT porter plainte contre. Yà, ī sékè mā. jugement. Toi, tu portes plantes contre moi. Expr: lòō tēkī sēríì - place de jugement. V dénoncer. sésè (Français) sēkētē N chaise. N éventail en lambeau. Sēkētē má ré sésè-lɔɔ bàlā só. Mon éventail usé n'est pas joli. N chaise longue. sèlè sī AV un peu (seulement kàkàń sèlè 'un V enfiler. Kàɓē ń tāsō ré, ká sī kānjē peu mieux'). Négè tà-káỳ néè àkàń sèlè. rìń màā sìgà. Quand il est parti à la Eux, leur famille va un peu mieux. pêche, il a enfilé les poissons dans une sélē (Syn: sɔɔ) corde. V chercher. í sélē mā njínjɔɔ. Tu m'as V raccommoder (avec l'aiguille à la cherché hier. main). Ní-kùȳ-nákū sī ɲámà ndōlī má. sèlí Le couturier raccommode ma chemise N tabac. M-ōjī sèlí, sèlí-hàrù ní nj-òhò déchirée. lá kī. Je fume du tabac, est-ce que la V se resserrer. fumée te gêne. sī sèlí-hàrù VT éplucher (une tige). Mōnō-sákū gē N feu. M-ɔnɔ hàrù nè kēy káỳ ní bī sī kádà lòhà tám òtòrò kádà. Les petits sèlí-hàrù òō kūmáy. J'ai fait le feu avec enfants épluchent la tige pour fabriquer le fagot mouillé et il y avait beaucoup de les camions en tige. fumée. sí sèlí-kàsū AV en silence. J-ìnjī sí kánē j-òō nákū N la drogue, substance qui endommage ré kòkórí. Nous restons en silence pour écouter la chose bien. le corps. mōnō-klàndō gē à tám sí àksìdán kūmáy lòhà négè à εε sèlí-    AV subitement, sans laisser une trace. kàsū kūmáy. Les chauffeurs de moto àɓē sí. Il est parti sans laisser une trace. ont beaucoup d'accidents parce qu'ils Expr: ndò sí - disparaître subitement. prennent beaucoup de drogue. Mōnō ré ndò sí. Mon enfant est disparu sén (Français) subitement. N chaine.

177

sí síkī AV en peu (liquide). úrù mà ɓū sí. V pleurnicher. Kóò mōnō òpī mōnō Verse-moi un peu d'huile. káȳ bī ndélē síkī. La mère de l'enfant l'a sìī tapé et il pleurait et il a fini par AV sans sel (sauce). Tárò ré sìī. La pleurnicher. sauce n'a pas du sel. síkí AV pas proprement décortiqué (avec VT damer la terre (sur un bois dans un beaucoup de son reste dans le mil). trou). Nògò-nè dèɓē nì tōrī kāgāá nē nè Mōnō má súkā tāy kòkórí só bī tāy ré síkí gɔ kāgā kán nì ngóỳ. Quand sìī. Ma fille n'a pas bien pilé le mil est il quelqu'un mets un bois (dans un trou) il est plein de son. dame la terre avec le bois pour le rendre sìī solide. V se rétrécir. Kùū ìsà mbī kāgā bī sìī. VT damer (pour qu'un récipient soit L'insecte mange les feuilles et elles se bien plein). Mí síkí gɔ tāy rèní màā sont rétrécies. sákì. J'ai damé le mil dans le sac. síì (Français) sìkìɲà N scie. N anneau que les femmes portaient síì jadis aux chevilles. Nɔ-ndákā-ré màndé AV de côté (rester, se coucher). Mōnō gē à òsì sìkìɲà sóò yā-yā. Maintenant ré ndāy síī. L'enfant se couche de côté. les femmes ne portent plus les anneaux síī aux chevilles. V tituber. Dèɓē ré à síī. La personne sìkìrì titube. AV serré, touffu. Ngɔ-jɔɔ í ré ày sìkìrì. sídì (Arabe) Tes cheveux sont serrés. VT charger. Mí sídì kēy rèní màā púsù má. J'ai chargé le fagot sur la síkìrì (Syn: súkùrà) charrette. V sucre. Mí dúrù sáỳ nè síkìrì ní sìgà kūmáy sō. Je n'aime pas le thé avec beaucoup de sucre. N endroit où se forme le foetus dans le corps d'une femme. Sìgà ì nákū màndé sílà gē. L'endroit où se forme le foetus est N sorte de danse (la danseuse invite le une chose des femmes. jeune homme et le couple danse isolé au N corde ou liane qu'on se sert pour milieu). Mōnō bàlā gē ùgà sílà. Les enfiler les poissons à la pêche ou les jeunes hommes font la danse "sila". souris à la chasse. sìlī sìkī (Français) VI être sombre; devenir sombre. Kàjà- N chaise. ábò ní sìkī lòhà ní-mbā. kúmā ìsō bī lòō sìlī. Le soleil se couche Apporte une chaise pour l'étranger. et il devient sombre. sīkī Expr: kàm ([dèɓē]) sìlī - être VT faire la pêche avec la sagaie. Dèɓē mécontent. Dèɓē kàré nòhò yɔ tám nì ré tèrɓèléè ní ndò à sīkī kānjē nè bī kàm ní sìlī. Un homme qui est malade, il est mécontent (son visage est mɔwε ní. Quelqu'un qui n'a pas de filet sombre). fait la pêche avec sa sagaie. VI être dense, touffu, serré.

178

Na-French sīlī sìngā N foyer. Kóò má ìndā gírò rèní jɔɔ N sorte de grande hache. Sìngā à lòhà sīlī. Ma mère met la marmite sur le túgā kāgā kókòō gē. La grande hache foyer. est pour couper les grands arbres. Expr: káỳ-sīlī - cuisine. síngà N pierre du foyer. N engrains chimique (normalement kàtā sílkì (Arabe) síngà). ɲàlwέε kòsī kájē kàtā síngà V fil de fer. Kùlā sílkì òrī lòhà kìjà ndàȳ só. Le coton planté sans engrains mìɲā kùkà káỳ. Le fil de fer est bon chimique ne grandit pas. pour attacher le fer de la construction sìngám (Anglais) des maisons. N chewing-gum. símɔɔ (Français) sìrí N variété de manioc (du français: "six ID interjection de dédain (normalement mois"). Sìrí kìndí kèȳ!). sīnā sìsì V accuser. Négè sīnā mā béè-kέε hàn ID légèrement (acide): descr. de kálā. mā ná nì mí ɓógò. Ils m'ont accusé pour Kànā mātō ré njī òhò kálā sìsì. Le fruit rien en disant que j'avais volé. Négè sīnā du néré mouillé par la pluie est nì béè-kέε hàn nè ná nī ɓògò. Ils l'ont légèrement acide. accusé pour rien en disant qu'il avait sísì volé. N ancienne pièce d'argent (équivalent à V provoquer à tort. un "sou"). Sísì ày gúrsù kònō, dèɓē gē sìníì tám ní kìlà só yā. La monnaie "sisi" est AV avec lui; ensemble (quand une des l'argent d'entretemps, les gens ne personnes est 3ème pers. sing.). Dí d- l'utilisent plus maintenant. āɓē sìníì. Je partirai avec lui. Mōnō má sìtā bī mà d-ábò sìníì kàréè. Mon fils et N piment (on dit aussi sítā). Sìtā òō moi nous sommes venus ensemble. kūmáy kàm tárò bī hàȳ tà má. Il y a sìnwā (Français) trop de piment dans la sauce et il pique N Chinois. Nɔ-ndákā-ré sìnwā gē à ma bouche. rɔɓē nákū kūmáy lóò čádì. À nos jours sīyō les Chinois vendent beaucoup de choses V s'aventurer, s'hasarder à faire quelque au Tchad. chose risquée. Nògò n-á sīyō tàní tà rèȳ nē nj-īsō màkē. Si tu t'hasardes au puits sìndī alors tu tomberas dedans. V disparaître à l'intérieur (d'un corps). Expr: àlō sīyō - devenir fou. Mōnō ré Mòtù sìndī rèní yɔ mɔɔ. Je suis guéri òjì sèlí-kàsū kūmáy bī nè àlō sīyō. Cet (sans aucun traitement). enfant a fumé beaucoup de drogue et il VI évaporer. Màndé ɲàlì gɔ mànī mà est devenu fou. gírò rèní kàm hàrù bī mànī sìndī. La sō femme a oublié l'eau dans la marmite sur N technique de pêche avec barrage et le feu et l'eau a évaporé. nasses. Kàká má àɓē kùkà sō. Mon grand-père est parti à la pêche avec barrage et nasses.

179

só sòsóò AV pas, ne pas (marqueur de négation). N cynhyène (on dit aussi sòrsóò). Sòsóò Bìyà má àɓē màā màgè bī ndélè àbò rɔ kàjì hàn "īyā mà jūnū bī jɔ". Le vieux só. Mon père est allé au champ et il n'est cynhyène dit: "garde-moi les reins et la pas encore revenu. tête" (puisqu'il il ne peut plus faire la Expr: só jē béè kònō - pas du tout. chasse). Tárò ré ɲèlē só béè jē kònō. Cette sótù sauce n'est pas du tout bonne. N passoire locale fabriqué à base des só roseaux (sert à la préparation de pépins AV étroit. Tà-bītī ày só wòtòrò àsà de néré et d'huile de karité, et à tamiser kànjā só. La porte est étroite, la voiture l'argile pour la poterie). Màndé kɔsɔ ɓū ne peut pas entrer. kīɲō gē à tám ràɓà kīɲō nè sótù-ń. Les sóò (Français) femmes qui préparent l'huile de karité, N seau. ī télè mànī rèní màā sóò lòhà ils font la pâte avec la passoire locale. njòbō má. Verse de l'eau dans le seau sòȳ pour que je me baigne. V mentir. Sóò N mensonge. Sòȳ ày ná kàsū. Le NP région du nord de la préfecture de mensonge n'est pas bon. Kyabé où les Koulfas habitent. Expr: ní sóò gē - habitants de cette sɔ région. VI se diminuer (une enflure). Njínjɔɔ Expr: gè-sóò - le nord. mōnō má ìsō jē jɔ kāgā òpī ní jɔ ngáā NP Koulfa, peuple Sara-Kaba. Nògò- bī yàā-ré jɔ ní sɔ ngéréy. Hier mon fils nè ní-Sóò nì-njùɓà nē àngā lòhà gèȳ   ní. Quand un Koulfa parle il est difficile est tombé de l'arbre et sa tête s'est à comprendre. frappée contre la terre mais aujourd'hui Expr: tà Sóò - la langue Koulfa. (le gonflement de) sa tête est diminuée sòhó un peu. N champ laissé en jachère. Tàní màā sɔɔ sòhó má nj-éngè bútù gē. Dans mon NUM quatre. Ná jōó bī ná jōó túɓō champ en jachère tu vas trouver des kàm ní àyī sɔɔ. Deux fois quatre font arbustes. quatre. sòĺsòw sɔɔ (Syn: sélē) N esp. d'arbuste à tiges longues. Sòĺsòw V chercher. M-ā mí sɔɔ bīɲā má ré òrī lòhà téè kí-bùm. L'arbuste "solsow" nìbì. Je suis en train de chercher ma est bon pour tresser les pièges. chèvre perdue. sólū (Syn: màbànī) Expr: sɔɔ hàā - provoquer problèmes, N chicotte. òpī ní-ɓògò nè sólū ní tàní querelle. mōnō ré sɔɔ hàā kūmáy, tòkó lò-sēríì. Ils ont frappé le voleur avec un   chicotte à la place de jugement. njíkī sìníì. Cet enfant provoque trop de problèmes, il ne faut pas jouer avec lui. sóngō N pièce d'argent. Sóngō má yálì. Mes sɔɓɔ pièces d'argent sont tombées. V laisser (un tubercule) séjourner dans l'eau (pour ôter le goût amer). Dèɓē à sɔɓɔ ngàlè kánē kátā ní tì-ndò ní. On

180

Na-French

laisse le manioc séjourner dans l'eau V conseiller. Mí sɔngɔ n. Je le pour ôter le goût amer. conseille. sɔkɔ sɔngwε N plein saison pluvieuse. Rèní màā ɓà N sorte de grande sagaie (v. sɔngɔ). sɔkɔ-ɔ ɓō ɔɲɔ kūmáy. Dans la pleine sù saison pluvieuse il y a beaucoup de faim. N cache-sexe féminin (fabriqué avec sɔkɔ des feuilles). M-īlā sù. Je porte un V pleurer à grands cris. Nògò-nè cache-sexe. màndé bìyà ní n-ò nē nè sɔkɔ. Quand sùú une femme, son père meure, elle pleure VI faire la cuisine mal, ne savoir pas à grands cris. préparer la nourriture. Màndé ré sùú N cris (les plus souvent les femmes lors kūmáy. Cette femme ne sait pas d'un décès). préparer les repas. Sɔkɔ N préparation mauvaise de la   nourriture. Sùú à ná-yɔ màndé ré. NP nom d'une petite région où les gens  sont apparentés aux Sara-Kaba (région Préparer de mauvais repas est l'habitude des Kouroumi). de cette femme. súū sɔkɔ V renvoyer. Màndé má súū mā tàní V piler (quelque chose humide) (tel gàsī. Ma femme m'a renvoyé dehors. comme les concombres pour extraire les sūú graines). Màā ɓà màndé gē à sɔkɔ N clitoris. ngàlè lòhà kɔbē yɔ. Dans la saison de sūɓā pluie les femmes pilent le manioc pour V détester. Bìyà má sūɓā mā. Mon les sécher. père me déteste. Màndé ré sūɓā mōnō sɔlɔ (Syn: sìī) ní. La femme déteste son enfant. V accuser. N honte (rare, toujours avec yɔ). Njùɓà  sūkā rèní jɔ kūmáy lòhà ná-kàsū-tám ní bī V préparer (une sauce de légume) (en yɔ sɔlɔ nì. On a beaucoup parlé de sa particulier avec les feuilles). Màndé ré faute et il a honte. gèȳ sūkā yíì. Cette femme sait bien sɔlɔ préparer l'oseille. VI être pointu. Mbī tà sɔlɔ. súkā   V piler pour quitter le son du mil. L'instrument pour coiffer les cheveux des femmes, le bout est pointu. Màndé à súkā yɔ tāy kánē nj-ìɓè. La femme pile le mil pour quitter le son sɔngɔ (Syn: sɔngwε) avant de le piler (pour faire la farine). N sorte de grande sagaie. Sɔngɔ má Expr: tāy súkā - mil débarrassé du son. nìbì tàní kàm mànī. Ma grande sagaie súkù (Arabe) est perdue dans l'eau. N marché. Mōnō má yē mūɲé àɓē sɔngɔ súkù. Ma fille est allée au marché. V consoler quelqu'un qui est dans la N marchandise.

peine. Bìyà má sɔngɔ mā. Mon père m'a consolé.

181

súkù des boeufs des nomades Foulbés sont V rincer. Mí súkù màā wérè. Je rince plus grosses que celles des boeufs l'intérieur du verre. Ní-màngà-kìlì gē normales. súkù jīlī gē kàn nè nj-àɓē sálà. Les súm (Arabe) Arabes rincent leurs mains avant d'aller VI faire la jeune, ne manger pas. à prier. N la jeune, le carême. Tàkàsà súm ní- súkū màngà àbó kō. La période du carême V être marié avec plusieurs femmes. des Arabes est déjà arrivée. Dèɓē ngàɓà ré súkū màndé gē. Cet homme là est marié avec plusieurs sùmá femmes. N jalousie. Sùmá à ná yɔ màndé gē. La Expr: súkū ɓē - se marier à deux ou jalousie est une chose des femmes. plusieurs femmes. Dè-ngàɓà ré súkū Expr: ìndā sùmá yɔ [dèɓē] - être jaloux ɓē. Cet homme est marié avec plusieurs de [qqn]. Nè ìndā sùmá yɔ ní-nòhò ní. femmes. Il est très jaloux de son copain. súkùrà (Français) (Syn: síkìrì) Expr: sùmá màndé gē - la jalousie V sucre. ā ε kí sáỳ nè súkùrà ndōkú entre les femmes. ní? Tu bois le thé avec combien de N volonté pour le travail. Dèɓē ré sùmá sucre? ògò màkē. Cet homme a la bonne sùlā volonté pour le travail. V échapper. Kɔbē sùlā mā. Le rat m'a súmù (Arabe) échappé. V jeûner. Rèní tàkàsà Ràmàdán sūlā àráɓù gē súmù Pendant la période de Ramadan les Arabes jeûnent. V germer, pousser. Tāy tám ń njɔ jōó N le jeûne. màā ngáā ré sūlā kírā-kō. Comme le mil a déjà duré deux jours en terre il est súnā déjà germé. Wólī má sūlā. Mes V juxtaposer (on dit aussi súnū). Mōnō- arachides poussent. sákū gē súnā kí-gɔ rèní tà nɔhε ká ùdù VI être pointu. Tà kùyā má sūlā. Le ní àlī. Les petits enfants ont mis la tige bout de mon couteau est pointu. bout à bout l'un après l'autre pour súlē atteindre l'oiseau. V refroidir un liquide (en le transférant V mettre bout à bout. entre récipients). Njí mí súlē kàpē má. sùndúù (Arabe) Je refroidie mon café. N malle (en bois ou en fer). M-ɔmbɔ Expr: súlē wù [dèɓē] - consoler. Nè ɲàmá má gē tàní màkē sùndúù. Je súlē wù mōnō ní. Il a consolé son mets mes vêtements dans la malle. enfant. sūndū súlē N plateau en bois que les femmes N pièce d'argent. Súlē má ìsō mí sɔɔ bī d'entretemps portaient aux lèvres. m-éngè só. Ma pièce d'argent est súndú tombée, je l'ai cherché mais je ne l'ai pas N sorte de tampon abrasif servant à trouvé. laver les ustensiles. Súndú ày nákū ré sùḿ màndé gē à tɔɔ ń tásà. Le "sundu" est N bosse des boeufs. Sùḿ sā Mbōrōrō une chose que les femmes lavent les gē òō ùmbā sùḿ sā kέε gē. Les bosses ustensiles avec.

182

Na-French súpù (Français) sùwápà (Arabe) (Syn: sàápà) N soupe. V miroir. M-úwà kàm má nè sùwápà súpùrà (Arabe) ń. Je me regarde dans le miroir. N plateau large en métal. Màndé à ìtō t- ná-kìsà rèní mà súpùrà lòhà ní-mbā AUX marqueur qui indique qu'une gē. La femme emmène la nourriture proposition dépendante contient un ordre pour les étrangers sur le plateau en ou un but (avec les verbes qui métal. commencent avec une voyelle). ... kán sūsú (Syn: sùú súū) dèɓē gē t-ìɲā ní mà. ... pour que les N conte. Njí m-ɔjɔ sè sūsú. Je vais vous gens me le donnent. ... kán dèɓē gē t- raconter un conte. ùkà ní mā só. ... pour que les gens ne sùsú-bùrā me saisissent pas. ... kán dèɓē gē t-ùwà AV ancien, quelque chose qui a duré un ń nì só. ... pour que les gens ne le voient temps. Lɔɔ yálì tāy sùsú-bùrā jē màā pas. ... kán dèɓē t-ìɲā ní mà. ... pour wā bī mbálī nè yē yā ní. Le grand que quelqu'un me le donne. ... kán t-íɲà cultivateur quitte (en versant) l'ancien ní mà. ... pour que tu me le donnes. mil du grenier et le remplace avec celui qui est nouveau. tà N langue (parlée). Bìyà má gèȳ tà Sùúù nàsárā kòkórí. Mon père connaît la N personnage légendaire, être trompeur langue française très bien. et malin. Expr: tà Náā, tà Rɔmì, tà Sàrā - la N diable. Yā ré āy Sùúù! Toi, tu es un  diable! langue Kaba Na, la langue Kaba Démé, sùwā la langue Sar. N sorte de danse par couple. Tàkàsà tà kìsà wólī dèɓē gē à ùgà sùwā. Pendant N bouche (personne). Tà má táhà mā. la période de manger les arachides les Ma bouche me fait mal. gens dans le "suwa". N bec (oiseaux). sūwā N gueule (animaux). N place. Ní-sákū má àɓē njàkā tà má. V cuire légèrement (pas beaucoup de Mon petit frère est parti labourer à ma l'eau, peu de temps). Kóò má sūwā place. màrárà lò kìsà dé. Ma mère cuit Expr: tà bā - bord du fleuve. tòɓò gē légèrement l'estomac pour que nous ròsò kūmáy tàní tà bā. Les guibs mangions. harnachés sont nombreux au bord du súwà fleuve. V courir à petits pas. Dē-ngàɓà ré à Expr: tà [dèɓē] ngóỳ = [dèɓē] tà ngóỳ súwà. Cet homme court à petits pas. - dire des paroles dures dans une súwálè discussion. tà bìyà má ngóỳ kūmáy bī V période allant de la 2ème quinzaine dèɓē gē à yōngō jɔɔ. Mon père dit des de septembre à octobre. Súwálè ày paroles très dures et les gens se fâchent tàkàsà ré dèɓē gē ìyà tāy rɔ só. La avec lui. saison de septembre à octobre est une N porte. période où les gens n'ont pas encore N trace (d'une piqûre). tà wólū, tà yìnì - récolté le mil. trace de la piqûre de moustique, de scorpion.

183

N le bout; la pointe. Tà kùyā ré ày tà-hùlè bùmbùrù. La pointe de ce couteau n'est AV propre, personnel. Bíkì tà-hùlè má. pas tranchante. tà kāgā, tà bíkì, tà C'est mon propre bic (mon bic mɔwε, tà pɔndè - le bout du bois, la personnel). pointe du bic, la pointe de la sagaie, la tà-kàɓē pointe du clou. N compagnon. Tà-kàɓē kàsū à tújù tà dèɓē. Un mauvais compagnon peut PRP devant, à. Njí m-āɓē tà bā tɔɔ détruire quelqu'un. ɲàmá má. Je vais partir à la rivière laver tà-káỳ mes habits. N concession. tà-káỳ bìyà má - la PRP chez. Mōnō nìnjò má à ìsà nákū concession de mon père. béè njɔ hálá tà káỳ má. Mon neveu N famille. Dèɓē gē ré kàm gē ùkà mange toujours chez moi. nɔhε tà-káỳ néè só. Ces gens ne tàá s'aiment pas dans leur famille. AV en haut, au-dessus. M-īndā kòý má tà-kìlà tàá. Je mets mon sac en haut. N travail, poste de travail. Mí dúrù tà-bītī kìɲā tà-kìlà má só. Je ne veux pas abandonner mon travail. N la porte. ōtī tà-bītī kán kám gē ànjā só. Ferme la porte pour que les mouches tà-kūtū n'y entrent pas. N groupe de personnes. Tà-kūtū dèɓē gē ré àbò kìsō rɔ. Ce group de tà-bɔɔ (Syn: tà-bɔdɔ)     personnes est venu en guerre. N zone alentour du village. Lòō nà ɓà tà-láà né tànjà àbò lóò tà bɔɔ kɔmbɔ kɔɓè. AV là-bas. í ráà tà-láà gè gɔ ndòbō. Pendant la saison des pluies les pintades Reste là-bas derrière la concession. viennent à l'endroit alentour du village pour pondre leurs oeufs. tà-míndì N la liberté, tranquillité, la paix. Dèɓē tà-bɔdɔ ré ìɲā tà-míndì má só. Cette personne N zone alentour du village (v. tà-bɔɔ). là ne m'a jamais laissé en paix. tà-dālā-wù tà-mútù N le milieu de la poitrine. úgà nìnjò-í N état d'être muet. Tà-mútù à mòtù ré rèní tà-dālā-wù só, njì tám nì kàsū. Ne ɔgɔ dèɓē jē njùɓà. L'état d'être muet est frappe pas ton frère au milieu de la une affection qui empêche quelqu'un de poitrine, ça va lui faire mal. parler. tà-gétè Expr: ní tà-mútù - muet, muette. AV avant. Mà mōnō tà-gétè. Je suis le tà-mbàā premier enfant (de la famille). N mamelon. AV en premier. tà-ndélè tà-gétè-ní N le retour. Tà-ndélè néè ùnù róbò AV en premier lieu, le premier (on dit nòhò. À leur retour ils ont pris autre aussi tà-gétè-ń). m-ā tà-gétè-ní. Je suis chemin. le premier. tà-ngóỳ N langage dur ou blessant. Dèɓē tà- ngóỳ ɔɲɔ ní yɔ nòhō só. Une personne

184

Na-French

du langage dur n'est pas loin de la tàgéè (Arabe) bagarre. tà-ngóỳ à tɔlē dèɓē. Le langage N chapeau. Nògò-nè lòō n númā nē mí dur peut tuer. dúrù kìndā tàgéè. Quand il fait chaud tàbā j'aime porter un chapeau. N teigne (maladie de la peau). Mōnō- tàgétè sákū gē n-ɔɲɔ kānjē-tàbā nē tàbā nj- V premier (chose). Nè òyō ndòbō ùkà néè. Si les enfants mangent le tàgétè bī ùbā kō lòhà kòyō yē yā. Il a poisson "taba" la teigne les attaquera. tressé le premier secko mais il l'a défait tàbá (Syn: kàjó) pour le tresser de nouveau. Ndòbō V marqueur de défense; il ne faut pas tàgétè bàlā kūmbá ùmbā yē jágō. Le que. Tàbá òpī nìnjò í. Il ne faut pas premier secko est plus joli que celui taper ton frère. Tàbá í júɲù. Il ne faut d'après. pas que tu mordes. tàgì tābālā N abeille. Négè tɔɓɔ tàgì nè hàrù N la vie. Tújù tābālā ní hálá béè-kέε. mbòhō ní. Ils ont chassé les abeilles Il a gaspillé sa vie toute pour rien. avec une torche en paille. tàbùlō (Français) N miel. Lò kɔrē tàgì dèɓē gē ɔdɔ hàrù N tableau. tàní mbòhō. Pour quitter le miel les tāɓā gens allume un flambeau. tāgō N pierre. Kóò má à sɔɔ tāɓā lò tám ní sīlī. Ma mère cherche des pierres pour N genette. Tāgō ày jā ré yòndò-gɔlè gē construire le foyer avec. à ìjà ndāá ní mèy gē kūmáy. La genette est un animal dont sa peau les jeunes táɓà (Arabe) V souffrir. Mōnō-sákū gē à táɓà initiés attachent à leurs fesses. N peau de genette utilisée par les lɔkɔlɔ. Les enfants souffrent trop sur le    nouveaux initiés. chemin à l'école. tágō N souffrance. VI être gonflé, enflé. Yìnì ìtà mā bī V faire souffrir. njàā má tágō. Un scorpion m'a piqué et táɓàgà (Arabe) mon pied est gonflé. N plateau de vannerie. Màndé àráɓù tāhā gē à rɔɓē túm rèní màkē táɓàgà. Les V déchirer (v. aussi ndāhā). mí tāhā, í femmes arabes vendent l'aille sur les tāhā, nè tāhā, jégè jì-tāhā, ségè í-tāhā, plateaux de vannerie. négè tāhā - Je déchire, tu déchires, il táɓùlù déchire, nous déchirons, vous déchirez, N la table. Màndé ìndā ròkù rèní jɔ ils déchirent. Kɔbē gē tāhā sákì tāy. táɓùlù. La femme a mis la boule sur la Les rats ont déchiré le sac de mil. table. V traîner. Bísì gē tāhā nūnú bīɲā rèní tàgā ngáā. Les chiens traînent le cadavre de N après-midi, soir. Dí-tám kìlà dégè la chèvre par terre. bìyà má né tàgā. Je travaille avec Jean V pêcher en retirant l'eau enfermée dans le soir. Njí m-āɓē kìlà tàgā. Je vais au des barrages. travail ce soir. táhà V dépasser. táhà mā, táhà ī, táhà nì, táhà jéỳ, táhà sè, táhà néè - me

185

dépasse, te dépasse, le dépasse, nous Expr: tàkàsà ní, tàkàsà-ń - à la dépasse, vous dépasse, les dépasse. Ná- période, au moment de. Tàkàsà-ń nòhō kìtō ré táhà mā. Ce fardeau est trop m-ógò tàní mà bɔdɔ. Au moment de la lourd pour moi. (litt: il me dépasse). bataille j'étais en brousse. V faire mal. M-ísà mìnjò kūmáy bī Expr: tàkàsà ndōkú? - depuis quelle màkē má táhà mā. J'ai mangé beaucoup heure?. d'haricots et mon ventre me fait mal. Expr: tàkàsà nòhò - à une autre Expr: Kájī táhà [dèɓē] - [qqn] a envie occasion. Tàkàsà nòhò njí m-ábò. À d'uriner. Kájī táhà mā. J'ai envie une autre occasion je viendrai. d'uriner. Expr: tàkàsà kìnjī jéè ré - de nos jours. Expr: kèȳ táhà [dèɓē] - [qqn] avoir N heure, moment, temps de. Tàkàsà ré envie de faire les besoins. Kèȳ táhà mā. mí dúrù ní tàkī nè àbò kùwà mā. Au J'ai envie de faire mes besoins. moment où je voulais sortir il est venu tàhúnà (Arabe) me voir. Tà-kàsà kàɓē ày kàjà-kúmā N moulin. Rékò tàhúnà àbò-ń màndé dàkāɓū. Le temps de départ est à neuf gē ìɓè tāy kō só yā. Depuis que le heures. moulin est arrivé, les femmes ne pilent Expr: tàkàsà kɔ? - a quelle heure?. plus le mil. tàkàsà-ré tàkā AV maintenant, en ce moment. Tàkàsà- VT prendre (de la main de qqn). mí ré d-únù mɔtɔ kìlà. Maintenant on a tákā, í tákā, nè tàkā, jì tàkā - je prends,   tu prends, il prend, nous prenons. í tákā commencé le travail. mápà ré íɲà nì mōnō-sákū gē. Prends tàkī ce pain et donne-le aux enfants. V sortir. mí tákī, í tákī, nè tàkī, ségè jì Expr: (màndé) tàkā ɓē - (une femme) tàkī, ségè í tákī, négè tàkī - je sors, tu tenir le foyer, gérer les affaires sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils domestiques. Màndé ré gèȳ tàkā ɓē sortent. Tàkī tìyéè. Il sort par ici. Tàkī kòkórí. Cette femme sait bien diriger les kō; tàkīi kō. Il est déjà sorti; ils sont affaires chez elle. déjà sortis. VT épouser, se marier avec. Mōnō V fleurir (en parlant du manguier ou du karité). Móngò má tàkī. Mon manguier mūɲé gē hálá dúrù tàkā mōnō kɔngε. a fleuri. Toutes les jeunes filles veulent épouser le fils du chef. tàḹ-bòó tákā N chacal (v, aussi tàló). Kàɓē kàré tàḹ- VT accepter, prendre (un cadeau de bòó kɔ ní kèȳ jɔɔ tílò. Aller seule (est récompense). Mí tákā nákū ré nè ìɲā pourquoi) le chacal scie sur la termitière mà béè nè màā ndègì-ń né. Je prends la (Prov. si tu étais avec quelqu'un on chose qui il m'a donné selon sa volonté. aurait te conseillé de ne le pas faire). tàkā-ɓē tāl-njī N mariage, l'état d'être marié. tàkā-ɓē ì N sangsue. Tāl-njī nàɓā yɔ mɔ tàní ná àngā kūmáy. Le mariage est très kàm mànī. La sangsue m'a piqué dans difficile. l'eau. tàkàsà tàláà N période, saison. Rèní tàkàsà ré ní- AV là-bas. Tàláà ré nárè kí ògò ní? njàkā gē à òsī kírā-kō. A cette période Là-bas qu'est-ce qu'il y en a? là, les cultivateurs (commencent à) semer déjà.

186

Na-French tálē (Syn: tálō) pour y verser l'huile chaude. VI briller, éclater, illuminer. Njī tálē Expr: tám yɔ [dèɓē] - soigner [qqn] (un màā-njɔ bī lòō hálá njàhà. L'éclair a médicament). M-íɲà dáwà lòhà tám yɔ illuminé la nuit et la place s'est éclairée. mōnō má. J'ai donné un médicament tàlò pour soigner mon enfant. N rosée. M-ésè tàlò. Je me suis mouillé Expr: (mòtù) tám [dèɓē] - [qqn] avoir par la rosée. (une maladie). Pàlū tám mōnō má bī Expr: lòō ùkà tàlò - la rosée s'étend. m-íɲà ní dáwà. Mon enfant a le tàló paludisme et je lui ai donné un N petit chacal (diminutif de tàḹ-bòó). médicament. tálō (Syn: tálē) VT préparer (la nourriture). VI briller. Ngìdì tɔrsì tálō. L'extérieure tàń de la torche brille. AV là-bas (contraction de tàní). VI faire des éclairs. Njī à tálō. Il y a tànáà des éclaires. N l'année passée (abréviation de tànáà- tàlò-gū kí-ɓālāà). Tànáà njī àrì kūmáy ùmbā N rosée qui tombe à grosses gouttes des ɓālā ré. L'année passée il a plu plus que feuilles des arbres. Tàlò-gū ìsō jɔɔ mɔɔ cette année. bī jɔɔ mɔɔ káȳ. Les grosses gouttes de tànáà-kí-ɓālāà la rosée sont tombées sur ma tête et ma N l'année passée. D-únù mɔtɔ kìlà tête est mouillée. tànáà-kí-ɓālāà. On a commencé le travail l'année dernière. tám tàní (Syn: tàń) VT faire. Ná-rèkí yā à tám lóò? PRP à. M-úwà ní-kàɓē í tàní súkù. Qu'est-ce que tu fais ici? Táàm kìlà nè J'ai vu ton ami au marché. Mōnō má kɔngε nè. í táàm kìlà nè kɔngε nè. Ils ògò tàní lɔkɔlɔ. Mon enfant est à l'école. font le travail pour le chef. Vous font le Expr: tàní gàsī - dehors. Tàní gàsī ní- travail pour le chef. Nè tám kìlà nè kìlà gē à ùgà jɔ ngàlī. Dehors les kɔngε nè. Dí táàm kìlà nè kɔngε nè. Jì travailleurs coupent la paille. táàm kìlà nè kɔngε nè. Nous (excl.) Expr: tàní gɔ - derrière. Tàní gɔ káỳ travaillons pour le chef. Nous (incl.) má lī ògò ní. Derrière ma maison il y travaillons pour le chef. avait un serpent. Expr: tám kìlà - travailler. Mōnō má Expr: tàní gè kέε - à l'envers. Mōnō òsī dúrù tám kìlà só. Mon enfant ne veut ɲàmá tàní gè kέε. L'enfant a mis son pas travailler. habit à l'envers. Expr: tám [dèɓē] hàā - provoquer tàní-báà [qqn]. màndà-néỳ gē à tám hàā nɔhε AV là-bas (pas dans une phrase kūmáy. Les co-épouses se provoquent négative; on dit aussi tàń-báà). Dèɓē gē l'une à l'autre toujours. ré ògò tàní-báà. Ces gens sont là-bas. Expr: tám kìlà nè [nákū] ní - utiliser tàní-njɔ-ní [qqc]. Tòkó ī tám kìlà nè gàájà nìlō ní AV autrefois, entretemps. Tàní-njɔ-ní lòhà tōrī ɓū númā rèní màkē. Il ne faut njī àrì kūmáy lò čádì. Entretemps il pas utiliser une bouteille en plastique pleuvait beaucoup au Tchad.

187

tánū tāsō VT être erreur (par maladresse) de N pêche collective avec panier de (qqn). Nákū ré tánū mā só yà á kí tánū capture en filet. Yàā-ré tāsō ògò ń. kī. Ce n'est pas mon erreur, c'est une Aujourd'hui il y a la pêche collective. erreur à toi. Nákū ré tánū mā. J'ai tàtè commis cette erreur par maladresse. V casser (sans un instrument: v. aussi Expr: tánū nɔhε - se manquer en ùgà). Mí tátè kāgā m-ósì tàní kàm empruntant des chemins différents. hàrù. J'ai cassé le bois et l'a mis dans le tándà (Français) feu. N tente, bâche. Expr: tàtè rɔ nè [dèɓē] - vaincre [qqn]. tànjà Mōnō kùgà bálò Kíyāɓē gē tàtè rɔ nè N pintade. Dèɓē gē ɔkɔ kɔɓè tànjà jī yē Sārá gē. Les joueurs de football de Kyabé ont vaincu ceux de Sarh. màā bɔdɔ àbò ɔmbɔ lóò mɔtɔ kūnjá. Les gens ramassent les oeufs de la tátē pintade dans la brousse et les mettent VT casser plusieurs fois (fréq. de tàtè). dessous les poules. Mí tátē ngāw. J'ai cassé les brindilles. tánjā Expr: tátē hàā - mentir grossement; accuser. Mōnō ré à tátē hàā. Cet enfant VI entrer partout (fréq. de ànjā). Wólū mente grossement. tánjā tàní màā káỳ hálá. Les moustiques sont entrés partout dans la Expr: tátē yɔ - se faire trop bébé quand maison. un enfant voit sa mère. Mōnō ré à tátē tārá yɔ kūmáy. Cet enfant se plaint N personne avec un pouvoir surnaturel beaucoup (quand il voit sa mère). et effrayant. Yɔ yòndò-gɔlè gē ày tārá. Expr: tátē rɔ nè [dèɓē] - vaincre [qqn] Les jeunes initiés possèdent des (plus. suj.). Nàsárā gē tàtè rɔ nè Lɔɓè. pouvoirs surnaturels. Les Français ont vaincu Rabah. tárà VT plier. VT étendre. Ní-rɔɓē-nákū gē tárà tàwá (Arabe) ɲàmá néè. Les vendeurs étendent leurs N grande marmite en métal. Màndà- vêtements. kɔjɔ gē à dúrù tàwá kūmáy lòhà tám tárà-kānjē bílí-bìlì. Les femmes qui préparent la N emballage de poisson. Mí ɓó tárà- boisson aiment beaucoup les grandes kānjē. J'ai acheté de l'emballage de marmites pour faire la bière de mil. poisson. tàý tárò N esp. d'insecte volant pouvant faire du N sauce. Màndé má tám tárò ré ɲèlē miel, petite abeille. Tàý à kùū sákū ré à kūmáy lòhà ní-mbā gē. Ma femme a ìtà kàm dèɓē. Le "tay" est un petit préparé une sauce délicieuse pour les insecte qui pique les yeux des gens étrangers. tāy tásà (Français) N mil. ɓālā ré bìyà má èngè kāy N assiette ou cuvette en métal. Tásà má kūmáy. Cette année mon père a produit beaucoup de mil. rɔɔ bī mànī à njòȳ. Mon assiette est trouée et l'eau s'écoule.

188

Na-French tāy-ɓɔ antérieures de ma chèvre sont très petites. N épi de petit mil non sec, grillés et égrainés à la main et mangés à l'instant tēhē VT disperser, éparpiller. Mùlà àbò (v. ɓɔ-tāy). màā njɔ bī tēhē kūnjá gē kàkàrè. Le tāy-kàá  chat sauvage est venu la nuit et dispersé N petit mil, mil pénicillaire. Ròkù tāy- les poulets un à un. kàá ɲèlē kūmáy ní-kàjì gē dúrù nì VT gaspiller. Gúrsù ré m-únù ré mí kūmáy. La boule du petit mil est tēhē. L'argent que j'ai pris, je l'ai délicieuse, les vieux l'aiment beaucoup. gaspillé. tāy-kàkì Expr: tēhē nɔhε - s'éparpiller. àlī gē N mil rouge. Tāy-kàkì òrī kūmáy lòhà   tēhē nɔhε. Les oiseaux s'éparpillent. kɔjɔ čèkā. Le mil rouge est très bon   pour faire la bière de mil avec. Ròkù téhè tāy-kàkì ɲèlē tà Màsà gē kūmáy bī VT déplumer partiellement. Mí téhè lòhà dé ní Náā gē ngóỳ kūmáy. Les bèlé kūnjá kán tòkó ìjā ń bàā. J'ai Massa trouve la boule de mil rouge partiellement déplumé le poulet pour délicieuse, mais pour les Na elle est très qu'il ne s'envole pas. dure. téhē tāy-ngàlí V gémir. Mōnō mòtù ré téhē kūmáy N esp de mil, mil "des oiseaux". màā-njɔ. L'enfant malade gemmait táyà beaucoup pendant la nuit. VT tendre, étendre (normalement avec tēkī màā). VT séparer, casser pour séparer. Kúndā Expr: táyà yɔ - s'étendre. Mí táyà yɔ   tēkī kùlā bī nìbì tàní màā bɔdɔ. Le mɔ ngéréy. Je m'étends un peu. cheval a cassé la corde et s'est égaré en VT dresser, rendre droit. Jì táyà màā brousse. kùlā. On dresse cette corde. Expr: tēkī sēríì - rendre un jugement, téè trancher une affaire. Dèɓē ré à tēkī V tresser. Jì téè dìnì lòhà kùgà ní káỳ. sēríì. Cet homme rend un jugement. Nous tressons la paille pour construire tèlè (le toit de) la maison. V ceinture. Tèlè kùbō má lòhà mōnō téē má ré òō kūmáy. La ceinture que j'ai V ouvrir. ī-téē bītī bī òtòrò tàkī. Ouvre achetée pour mon enfant est trop grande. la porte de la concession pour que le télè camion puisse y sortir. VT tourner (obj. normalement yɔ). ī tèɓè-tèɓè télè yɔ í, òtòrò nj-àbò gɔ íì. Tourne-toi, ID avec le bon rythme (danser) une voiture vient derrière toi. (normalement avec àmbì). Nè ùgà dālā Expr: télè mbɔɔ - retourner une sauce bī àmbì tèɓè-tèɓè. Il fait la danse "dala"   et il bouge le corps avec un rythme qui de sorte que les feuilles de dessus vont est joli à voir. en bas. Mí dúrù kìsà kùɓā nē njí télè tèhé mbɔɔ kánē. Je veux manger des feuilles N pattes antérieures de l'animal. Tèhé d'haricots, fait tourner celles de dessus au bas. bīɲā má ré ndò ní kέε. Les pattes Expr: télè mbɔɔ kùɓā - être suspendu

189

la tête en bas. Dòngì télè mbɔɔ kùɓā. tèrɓèléè La chauve-souris suspend la tête en bas. N panier pour la pêche fait en filet. Expr: télē jɔɔ - faire souffrir. Dèɓē ré à Tèrɓèléè ní ndò nē nj-ísà kānjē só. Si tu n'as pas un panier de pêche alors tu ne télè jɔ mōnō ń. Cet homme fait souffrir  vas pas manger du poisson. son fils. VT retourner (pour récolter une partie tésè [des arachides]). Télè mèy wólī. V puiser plus. fois (d'un récipient). Mí Retourne la terre pour les arachides. tésè mànī kīró. Je puise cette eau sale. tì Expr: télè mɔtɔ - transplanter en AUX marqueur qui indique qu'une désordre. Ní-njàkā ùdù tāy ní télè mɔtɔ proposition dépendante contient un ordre sàlkùtà. Le cultivateur a planté le mil et ou un but (devient 't-' avant les voyelles). l'a transplanté en désordre. Mí dúrù kàjī nè tì tám nákū lòhà má. VT verser. í télè mā mànī ré sí. Verse- Je veux qu'il fasse quelque chose pour moi un peu de l'eau. VT conduire (les animaux). Mōnō má moi. Yàá ótì mà hán tì m-ábò. Tu m'as gē àɓē télè bīɲā. Mes enfants sont partis dit de venir. ... kán dèɓē gē tì tɔlē ń nì pour conduire (garder) les chèvres. só. ... pour que les gens ne le tuent pas. télē tī VT faire souffrir (normalement avec V écarter. jɔ). Mí dúrù só lòhà télē jɔ mōnō má V éparpiller. Mí tī màā tāy. J'étale mon mil. bī mí dúrù kàjī nè tì tám kìlà. Je ne VT étaler. veux pas faire souffrir mon fils mais je veux qu'il travaille. tíì télè-kāgā VT endommager, détériorer, défaire (v. aussi ndíì). ɲélè tíì káỳ má. Le vent a N branche d'un arbre. Nè túgā télè- endommagé ma maison. kāgā lòhà tám ní káỳ ní. Il a coupé des tíī branches pour en faire (le toit de) sa V crier. Màndé gē à tíī. Les femmes maison. crient. tèmē (Français) tíī N tamis. Màndé gē à wàlè ndùjú nè N esp. de fourmi noire. Tíī jùɲù mā. La tèmē ní. Les femmes tamisent la farine fourmi m'a mordu. Tíī títà mā. La avec un tamis. fourmi m'a piqué. tèmbè tībī (Syn: nɔ kāgā) N esp. de grande herbe [Pennisetum N la sève d'un arbre. Mōnō-sákū àlō pedicellatum]. Tèmbè ày ngàlī ré dèɓē tàń tàá jɔ kāgā bī tībī náɓā rèní yɔ gē èngè né tám ní káỳ béè. Le ɲàmá ní. Le petit enfant est monté sur Pennisetum pedicellatum est une herbe l'arbre et la sève a collé à son habit. que les gens peuvent construire les toits N la colle. avec. témbē tíbì N cicatrice. Tíbì dòō kònō kí ɓālā ndò V jouer un instrument à vent, cor. Mōnō-mbō gē témbē mbálè. Les rɔ só. L'ancienne cicatrice de la saison chasseurs soufflent dans le cor. sèche n'a pas encore disparue.

190

Na-French tíbì ils se tirent l'un à l'autre, celui qui ne V faire tourner (un oiseau) au-dessus de tombe pas gagne. la flamme (pour quitter les plumes). Mí tílà tíbì kūnjá. Je fais tourner le poulet au- VT boucher (un trou), combler. Nè tílà dessus de la flamme. gòtò ré òrì lòhà ndètè njàā káỳ. Il a tìɓì bouché le trou qu'il a creusé parce que N esp. de poisson, silure électrique. c'était près de la maison. Tìɓì ày kānjē ré à tólō dèɓē. Le silure N terre rejetée d'un trou à son bord. électrique est un poisson qui foudroie les tílā gens. V jeter, lancer (plus. fois) (fréq. de ìlā). tīɓī Mōnō-sákū gē tílā ngáā tàní màā bā. Les enfants jettent des morceaux de terre V cracher. Mí tīɓī wε. Je crache. dans le fleuve. V projeter un liquide de la bouche (fréq. de ìɓì). tìlì tīɓīlī N obscurité. Hàrù ndò, m-ínjī kàm tìlì. Il n'y a pas de feu, je reste dans V faire rouler. Mí tīɓīlī túkù. Je roule l'obscurité. la touque. V rouler. tílò (Syn: ndɔ) tígà N petite termitière habitée. Tílò ày káỳ V briser complètement (chose qui était sákū lòhà ngɔ gē. La termitière est une déjà un peu cassé). Gírò má ré yáhù petite maison pour les termites. tígà kàm. Ma marmite s'est cassée et tìm s'est brisée complètement. ID pas complètement (noir: descr. de tígà ìlì). Nògò-nè kàjà-kúmā n-ìsō rɔ nē lò VT finir avec, n'avoir plus ìlì tìm. Quand le soleil se couche (le (normalement avec kàm). Màndé má ciel) n'est pas encore complètement noir. tígà kàm gírò ní. Ma femme a tímbí complètement brisé sa marmite (qui N esp. de petit rat. Tímbí ày kɔbē sákū avant était un peu cassée). Dégè dí tígà  kàm tāy dé kō. Ils ont fini ré nj-éngè ní màā ɓáà tāy. Le "timbi" complètement avec notre mil. est un petit rat qui tu vas trouver dans les tas provisoire de mil. tígà N poisson séché (pilé en boule et tīnī (Français) conservé pour l'utilisation en période de V se faire élégant. Màndé ré à tīnī njɔ soudure). njɔ hálá. Cette femme se fait élégante tìhī chaque jour. N intestin. Dèɓē gē tūdū nɔhε nè kùyā V enfiler de beaux habits. ní bī tìhī màkē ní-nòhò ní tàkī. Les tínī gens se sont poignardés et les intestins V trouer plusieurs fois (à des endroits du ventre de l'un d'eux sont sortis. différents). Kɔbē gē tínī gòtò. Les rats tíkì ont fait des trous en plusieurs endroits. V tirer avec force et d'un geste brusque. tíndā Mōnō-sákū gē à njíkī, tíkì nɔhε, dèɓē V poser plusieurs choses (fréq. de ìndā). ré ìsō só nè ná èngè. Les enfants jouent, VT disposer, mettre en tas (fréq. de

191

ìndā). Mí tíndā básàlà má. Je dispose (plus. fois). mes oignons. VT balayer. M-íɲā gúrsù jɔkέε nè tíɲà mōnō-sákū nòhò néè tì títà ní mā- VT coller. ndòbō má. J'ai donné cent francs à un VT boucher avec une matière collante. certain enfant pour qu'elle balaye ma Njàā bìlō má rɔɔ bī mí tíɲà nè tīɓī ní concession. La roue de mon vélo est trouée et je tītī bouche le trou avec le col. V faire gicler (liquide). tíɲā V projeter d'un seul coup. Nògò-nè N esp. de fourmi de couleur jaunâtre ɲālō hàrù n-ìsō rèní yɔ dèɓē nè tītī nì vivant dans les manguiers. Tíɲā ròsò kùráà. Quand les braises tombent sur rèní jɔ kāgā ré, tòkó ókù. Il y a quelqu'un il va les projeter loin. beaucoup de fourmis dans cet arbre, il ne V secouer (qqc. humide). faut pas monter. V rejeter. Mōnō ré m-úkà nì rèní yɔ tīrī (Syn: ndīrī) mɔ bī nè tītī-mā jē kùráà. L'enfant que V faire cuire de la semoule (obj. j'ai maintenu chez moi et il m'a rejeté normalement gínjà). ɓō táhà mā mí tīrī loin (c'est à dire, il ne veut rien à voir gínjà. J'ai faim, je vais faire cuire la avec moi). semoule. tīyā tīrī V couper plusieurs fois ou en plusieurs V petit trou du rat bouché de l'intérieur morceaux (fréq. de ìyà). Mí tīyā jā. Je (normalement suivi de kɔbē). Tīrī kɔbē coupe la viande en plusieurs morceaux. ná dèɓē à gèȳ ní kɔbē màā gòtò. Grâce N vaccination. au trou bouché on sait que le rat est dans tíyà le trou. V racler le fond d'un récipient avec la tìsá main. Mí tíyà màā ríbō. Je racle N balle de céréale. Tìsá tāy-kàá njùɲū l'intérieur d'une calebasse avec ma main. kūmáy. La balle du petit mil démange tíyá-ɓɔkɔ beaucoup. V dire toute la vérité. Mí tíyá-ɓɔkɔ rèní tīsī kàm bī nè òō má só. = Mí tíyá-ɓɔkɔ V ressembler. Mōnō ré tīsī bìyà ń. Cet rèní kàm níì bī nè òō má só. J'ai dit enfant ressemble son père. toute la vérité devant lui mais il ne m'a VI être comme, pareille à. écouté. Expr: tīsī nɔhε - se ressembler. Tìyè tísō NP Tiyé, population Sara-Kaba à l'est V tomber plusieurs fois en plusieurs de Kyabé. Ní Tìyè gē àyī ní-dàrū ní endroits. Nògò-nè ɲélè n-àbò móngò gē Kùrùmì gē. Les Tiyé sont les voisins tísō. Quand le vent vient les mangues des Kouroumi. tombent en masse. Expr: tà tìyè - la langue Tiyé. V pêcher avec panier de capture en tìyéè (Syn: jó, lóò) baguettes. AV par ici. ábò tìyéè. Viens par ici. títà tíyè V piquer (plus. fois/plus. endroits) (par VT prononcer, donner (une ex., une fourmi ou une guêpe: fréq. de bénédiction). Nè tíyè njū-hà-kòrī rèní ìtà). Tàgì títà mā. L'abeille m'a piqué

192

Na-French

jɔɔ mɔɔ. Il a prononcé une bénédiction tòhò sur moi. N pirogue. Ní-kùkà-kānjē gē òkù màā tíyè tòhò. Les pêcheurs montent sur la V appeler (pour faire venir). Mí tíyè ní- pirogue. sákū má bī nè àbò só. J'ai appelé mon tòhó petit frère mais il n'est pas venu. N trace d'un reptile. M-úwà tòhó lī rèní tìyō (Français) màā ndòbō. J'ai vu les traces d'un N tuyau. serpent dans la concession. tīyō tóhò N esp. de mauvaise herbe, parasite du V essuyer. ī-tóhò jɔ táɓùlù réè kánē j- mil [Striga hermonthica]. Màgè tīyō tāy ìsà ní nákū. Essuie la surface de la table ní à òrī só. Un champ avec le Striga, son pour que nous puissions manger. mil n'est pas bon. V secouer. tíyò V récolter (sésame). VT vanner, séparer les balles des tòkó (Syn: tàbá) grains. Màndé gē tíyò kàm tāy rèní V il ne faut pas (marqueur de la màā kèē. La femme vanne les grains de défense). tòkó tì m-ísà = tòkó m-ísà, mil dans le van. tòkó t-ísà = tòkó ísà, tòkó t-ìsà = tòkó tòó ìsà, tòkó tì j-ìsà = tòkó j-ìsà - il ne faut N espèce de fourmi rouge (marchent en pas que je mange, il ne faut pas que tu groupes dans les endroits humides). Tòó manges, il ne faut pas qu'il mange, il ne gē júɲū mā. Les fourmis rouges me faut pas que nous mangions. òtì mà hàn mordent. tòkó tì m-ísà nákū tà káỳ màm má. Il tóò m'a dit qu'il ne faut pas manger chez mon beau-père. V souffler. Kɔdē-kòkù tóò hàrù lòhà Expr: kánē tòkó = kán tòkó - de peur kòkù kɔkè njàkā. Le forgeron active le que. M-ōtī tà-bītī kán tòkó kám gē feu (en soufflant) pour fabriquer la houe   (pour labourer). ànjā ní. Je ferme la porte de peur que les mouches n'entrent. tòɓò CNJ de peur que. òtī tà-bītī tòkó wólū N guib harnaché. Tòɓò ày jā ré tīsī gē ànjā. Ferme la porte de peur que les jùlù. Le guib harnaché est un animal moustiques n'entrent. pareil à la biche-cochon. tól̀ (Français) tóɓò (Arabe) N la tôle. Déè gē ròsò tàní jɔ tól̀. Les N pièce d'étoffe de trois pagnes (assez  pour un complet d'une femme). Nè ɓògò pigeons sont nombreux sous la tôle. tóɓò ngīyā má. Il a volé ma pièce tōlī d'étoffe. V faire tourner. Mōnō má tōlī njàā bìlō tōhī ùwà ń àɲā lá béè. Mon enfant fait VT frapper (avec chicotte). Négè tōhī tourner la roue du vélo pour voir si ça ní-ɓògò tàní lò-sēríì. Ils ont frappé le roule bien. voleur (avec la chicotte) à la place de VT tordre (pour rendre qqc flexible). jugement. Mōnō-mbō-kānjē tōlī yɔ sìgà kánē kéjī lò kòsì ní kānjē. Le pêcheur torde la liane pour la rendre flexible pour y mettre les poissons.

193

V déchirer. Ní-kàɓē má tōlī màktúɓù innocent). má. Mon camarade a déchiré mes V courir un danger. papiers. tòndò VT conduire (voiture, camion, etc.). Mí N sorgho hâtif. Tòndò à tāy ré à àjī jē- gèȳ tōlī wòtòrò kō bī màktúɓù-tōlī- gɔ gɔjè bī gétè-nè tāy ɓālā gē. Le wòtòrò má ndò. Je sais conduire une sorgho hâtif est un mil qui mûrit après le voiture, mais je n'ai pas de permis de sorgho mais avant les mils de la saison conduire. sèche. tólì tóndòlī V avaler plusieurs fois. Kūnjá à tólì V vivre en parasite, faire le pique- gínjà mɔtɔ bèrī. Le poulet est en train assiette. Nè àbò tà káỳ dé njɔ hálá lòhà d'avaler en plusieurs reprises la semoule tóndòlī. Il vient toujours chez nous pour du mil dessous le mortier. faire le pic-assiette. tólō Expr: ní tóndòlī - le pique-assiette. VT griller à moitié (pour que les grains tōndōlō (Arabe) ne soient pas rouges). Mí tólō wólī. Je fais griller les arachides à moitié. N touque métallique. Tōndōlō má rɔ tólō kō. Ma touque est trouée. V foudroyer. Njī tólō kāgā. La foudre a tōpī frappé l'arbre. VT taper, frapper, chicoter (avec tōm quelque chose et plus. fois) (fréq. de N esp. de poisson [Gymnarchus òpī). Mí tōpī mōnō lɔkɔlɔ. J'ai chicoté niloticus]. Tōm ày jā kūmáy. Le un enfant à l'école. Nògò-nè dèɓē gē poisson Gymnarchus niloticus a ùkà ní-ɓògò né négè tōpī nì kūmáy. beaucoup de chair (c'est à dire, pas trop Quand les gens ont attrapé le voleur ils des arêtes). l'ont beaucoup frappé avec le chicotte. tóm tōrī VT verser dans un récipient à ouverture N esp. de plante parasite de certains étroite. Mí tōrī tāy màkē gúù. J'ai versé arbres, le gui. Kāgā làmúnù kàjì ày mon mil dans la gourde avec l'ouverture túm kūmáy. Un vieux citronnier a étroite. beaucoup de guis. tòrò tòmátù (Français) V se figer (sang, huile). Másù sā tórò N tomate. ré tòrò. Le sang de ce grand boeuf se tómòrò (Arabe) fige. N dattier [Phoenix dactylifera]. V se coaguler, être coagulé. Màndé N datte. ìndā ɓū tàní màā gírò bī ɓū tòrò. La tónī femme a mis l'huile dans la marmite et V jurer, épreuve par laquelle on prouve l'huile est coagulée. devant un public si l'on est coupable ou tòrò pas d'une accusation (on utilise de l'eau V dormir (toujours avec ɓī). mí tórò ɓī, chaude qui ne te brûle pas si tu es í tórò ɓī - je dors, tu dors. innocent). Négè òtì hàn nì mí ɓògò bī tórò njí mí tónī néè. Ils m'ont accusé de VI être déjà coagulé. ɓū tórò ré m- voler mais je vais jurer à eux (que je suis īndā kàm kàjà-kúmā lòhà yāy ní.

194

Na-French

L'huile est coagulée, je le mets au soleil tóȳ pour la fondre. V louer. Tóȳ núbā-kìndā néè. Il loue tórò (Français) Dieu leur créateur. N grand taureau. Sā tórò jɔ ngóỳ V admirer. kūmáy. Le grand taureau est très tɔɔ agressif. VT laver. Mí tɔɔ yɔ má. Mí tɔɔ ɲàmá. tórū Je me lave le corps. Je lave les habits. V faire déplacer (v. aussi ndórū). Kūnjá ɲàmá má à kīró kūmáy njí mí tɔɔ néè. tórū kɔɓè ní. La poule a fait déplacer  Mes vêtements son très sales, je vais les ses oeufs. laver. tósì tɔɓē V mettre (plus. fois). Dèɓē ré tósì  ɲàmá tàní màkē kòý. L'homme met (à V parler couramment une langue. Mōnō plusieurs reprises) les vêtements dans le má yē nòhò à tɔɓē ànglē béè yòròrò. sac. L'un de mes enfants parle l'anglais V porter (des habits). couramment. V enfoncer plusieurs fois. tɔɓɔ V donner de l'argent à plusieurs V poursuivre. danseurs. Mí tósì gúrsù. Je mets de V repousser. l'argent (pour les danseurs ou joueurs de tamtam) V renvoyer. Mí tɔɓɔ mōnō ré. J'ai N joueurs de balafon, tamtam etc. (fréq. renvoyé cet enfant. Mí tɔɓɔ mōnō de òsì). lɔkɔlɔ ré. J'ai renvoyé cet élève. tòtī VT battre (dans un jeu), gagner. N sueur, la transpiration. Tòtī má tújù VT faire la chasse (avec jā). Kúndā yɔ ɲàmá má. Ma sueur a endommagé bìyà má tɔɓɔ jā kūmáy. Le cheval de m'a chemise. mon père fait beaucoup la chasse. V transpirer, être en sueur. Mí tám kìlà, VT interdire. Kɔngε tɔɓɔ mōnō-sákū mí tótī kūmáy. J'ai travaillé et je suis en gē lò njíkī màā-njɔ. Le chef à interdit sueur. mí tótī, yā í tótī, nè tòtī - je que les enfants dansent la nuit. transpire, tu transpires, il transpire. V commander. Dèɓē-tɔgɔ gē tɔɓɔ dèɓē tótì gē tì tám kìlà nè lédà ní sō. Le V détacher (fréq. de òtì). Négè tótì kēy  gouvernement a commandé que les gens kàbò néè jē gɔbē lò kɔmbɔ tàní jɔɔ      n'utilisent pas les sacs en plastique. kāgā-kēy. Ils ont détaché le fagot ramené du champ et l'ont mis sur le tɔdɔ garde-fagot. VT toucher (plus. fois) (fréq. de ɔdɔ). tótī Mōnō má, ī tɔdɔ jɔ ròkù ɲε só. Mon V boucher successivement ou plus. fois enfant, ne touche pas la boule comme (fréq. de òtī). Négè tótī gòtò kɔbē rèní ça. bōgō káỳ néè. Ils ont bouché les trous VT allumer (plus. choses) en les de rat à côté de leur maison. touchant avec le feu qu'on a pris d'autre feu.

195

tɔgɔ tɔkɔ V grandir. mā mí tɔgɔ; yàá í tɔgɔ; nè VT casser. Nárèȳ í-tɔkɔ ríbō ré lòō-ní tɔgɔ - moi je suis grand, toi tu es grand, wà? Pourquoi a tu cassé la calebasse lui il est grand. comme ça? VT décortiser. Mí tɔkɔ wólī. Je tɔgɔ   décortique une capsule d'arachide. N mil ou haricot cuit sans condiment. (Syn: ndɔkɔ) Ní njàkā gē à dúrù tɔgɔ tāy kánē yɔ gē tɔkɔ   tì ngóỳ ní. Les cultivateurs aiment le mil V germer, bourgeonner. Tāy màā màgè cuit sans condiment pour leur donner la má tɔkɔ. Le mil dans mon champ a force. germé. tɔgɔ tɔlē VN être âgé, grandir (inf. de ɔgɔ). Nè à V tuer. Dèɓē gē ɓēlé tɔlē dèɓē só. Les dèɓē tɔgɔ. Il est un adulte (une personne gens n'ont pas peur de tuer. qui a grandi). V pyrograver. Expr: dèɓē tɔgɔ - personne âgée. VT tuer, pyrograver. Màndé tɔlē kārō bàlā gē ògò ní. Il y a des femmes qui tɔgɔ-mbìlè pyrogravent des belles calebasses [litt: N champion de la lutte. femmes de pyrograver calebasses belles tɔhε sont là]. V aligner, mettre en ordre. Mí tɔhε tɔlè kāgā. J'aligne les bois. V sculpter. Mí tɔlè kāgā. Je taille le V disposer. bois. tɔhε V tailler (bois). V s'amincir. N esp. d'arbre. Tɔhε ày kāgā ré rōngō kūmáy bī njílì ní ndò ngáỳ. Le "tohe" V éplucher (v. aussi ngɔhε). est un arbre de grande taille mais son tɔmbɔ ombre n'est pas abondante. VT mettre le feu à plusieurs endroits. tɔjɔ Mōnō-mbō tɔmbɔ ɲùgà lòhà kùkà jā. N grand hache (son manche est pareil à Le chasseur mets le feu aux endroits celui de la houe). únù tɔjɔ āɓē ní kùgà laissé par le feu de brousse pour attraper kēy. Prends l'hache et va couper du des animaux. fagot. Expr: tɔmbɔ kàm - se débrouiller, tɔjɔ souffrir. Mí tɔmbɔ kàm má lò kìsà nákū. Je me débrouille pour manger. VT compter, énumérer. mōnō ní-rɔɓē- Expr: tɔmbɔ kàm [dèɓē] - souffrir. Mí nákū gē gèȳ tɔjɔ nákū kūmáy ùmbā tɔmbɔ kàm má kūmáy. Je souffre mōnō lɔkɔlɔ gē. Les enfants dans le      beaucoup. commerce savent compter mieux que les V verser par petites poignées à plusieurs enfants à l'école. endroits ou personnes. V lire. Mí tɔjɔ màktúɓù. Je lis le livre. Mí tɔjɔ tà Náā. Je lis Kaba Na. VT considérer.

196

Na-French tɔnē túù V activer le feu. Màndé ùnù sēkētē lò V lécher. Bísì à tɔnē kí-ɓākā ń. Le  túù ní hàrù. La femme prend l'éventail chien est en train de lécher son maître. pour activer le feu. Bísì à tɔnē màā ríbō. Le chien lèche  Expr: túù hàrù tɔrsì - allumer une l'intérieure de la calebasse. torche. tɔr-tà (Syn: sálà) túbà V prier. Mí tɔr-tà má. Je prie. VT fermer, boucher. Négè túbà gòtò tɔrē kókòō ré gɔ káỳ ré. Ils ont fermé le grand trou qui est derrière la maison. VT enlever, cueillir (à plus. reprises) túbō (fréq. de ɔrē). Mà kūɓū mōnō-sákū gē V rire. Nògò-nè mōnō-sákū gē òō hàā òkù tàní tàá lò tɔrē móngò. Dans la sūsú jē wōmō nē négè túbō kūmáy. saison de mars à avril, les enfants Lorsque les enfants écoutaient le conte montent en haut pour cueillir les sur le lièvre ils ont beaucoup rit. mangues. tūɓā Expr: tɔrē mōnō - avorter. VT donner plusieurs coups de pied. Expr: mōnō tɔrē - avorton. Nògò-nè dèɓē màkē kátā nè tūɓā ní nòhò ní nè njàā ní. Quand l'homme tɔrsì (Français)  s'est fâché il a donné plusieurs coups de N torche. í túù hàrù tɔrsì m-úwà ní lòō pieds à son copain. tàní mà káỳ. Allume la torche pour que Expr: tūɓā kàɓē - marcher sans force. je voie l'intérieur de la maison. ní-mòtù kòō àgà bī à tūɓā kàɓē. Le tɔsɔɔ malade se lève et marche sans force. túɓà N attention. ī tám tɔsɔɔ, rèȳ ré ùlū V maudire. Kóò má túɓà mā. Ma mère kūmáy. Faites attention, ce puits est très m'a maudit. profond. V encourager les autres à labourer. tɔtɔ Mōnō-njàkā-kòō gē à túɓà njàkā. Le V arriver à une destination (plusieurs grand cultivateur encourage les autres à personnes) à plusieurs endroits. labourer. V déposer plusieurs objets túɓō successivement à des endroits différents V réunir. Mí túɓō mōnō má gē. Je (fréq. de ɔtɔ). Tɔgɔ mbìlè tɔtɔ dèɓē. Le rassemble mes enfants. lutteur a terrassé plusieurs personnes. V rassembler. tɔwέε tūɓū N la moelle. Mōnō-sákū gē à njóɓū V mettre plus que la quantité prévue (les semences: indique gaspillage). tɔwέε nūngā njàā kūnjá. Les petits   Mōnō-sákū gē tūɓū tāy ré kūmáy rèní enfants sont en train de sucer la moelle màā gòtò kàré. Les enfants ont mis dans l'os de la patte du poulet. beaucoup de (grains de) mil dans un trou tū (pour finir le travail vite). VT réveiller (v. aussi rèy). Kóò má tū tūdū mā. Ma mère m'a réveillé. Njí mí tū kī VT piler dans un mortier (pour enlever yɔ-bìī. Je vais te réveiller demain. les grains). Màndé tūdū tāy lò súkā kánē nj-ìɓè. Une femme pile (pour

197

enlever les grains de) le mil pour le piler VT brouiller un groupe en activité. (pour quitter le son) et après elle va le VT supprimer. piler pour faire la farine. tūkā VT piquer plusieurs fois (fréq. de ùdù). V prendre de force (comme paiement M-ānjā rèní dànà kōnō gē bī tūdū mā. d'une dette). Nògò-nè kūrā má ògò jɔɔ Je suis entré dans les épines et elles ní-nòhò má nē mí tūkā nákū ní. Quand m'ont piqué (plus. fois). mon copain me devait l'argent alors j'ai VT poignarder, se poignarder,donner saisi sa chose de force (jusqu'à ce qu'il des coups de couteau. me paie la dette). VT transplanter, repiquer (mil). V prendre l'huile qui surnage avec le túgā plat de la main. VT taper à plusieurs reprises (avec la VT soigner une piqûre ou une morsure main) (fréq. de ùgà; v. aussi ōhī). Négè d'insectes (scorpion, araignée, etc.). túgā ní-ɓògò tàní lò-sēríì. Ils ont frappé túkù le voleur à la place de jugement. V castrer. bàlà kí túkù - bouc castré. VI transférer un liquide en le prenant Expr: túkù hàrù - ôter la braise d'une par tranches. í túgā čèkā jē màā gírò. bûche. Transfère la boisson de ce canari (à un VT piler, écraser dans une marmite autre). avec un petit bâton (haricots, pour la Expr: túgā ngáā bāngàw - faire des sauce longue). màndé túkù mìnjò lòhà buttes de patate. kúlī tárò ní. La femme pile les haricots Expr: kínjī túgā [dèɓē] - [qqn] pour faire sa sauce longue avec. atteindre de lèpre. V marcher une longue distance (à pied) VT couper (arbre, branches, fagot à (toujours avec nè njà ní" "à pied"). Ná plus. reprises). Expr: túgā bíyā - boire la bouillie avec kàɓē jɔ-í n-í ndò nē í-túkù nè njà-í né. une calebasse plus grande. Si tu n'as pas de quoi voyager avec alors tūgū tu marcheras à pied. VT couper (plus. fois). Mí tūgū sèlí túkù (Français) lòhà kàjà ndútù ní. Je coupe le tabac N touque. Bìyà má à télè mìnjò rèní pour que soleil le fasse sécher. mà túkù kánē tòkó kùū gē t-ìsà-ní. tūhū Mon père verse les haricots dans une touque pour que les insectes ne les VT fumer (poisson, viande). Màndé à mangent pas. tūhū kānjē lò rɔɓē tàní súkù. La  tūlū femme est en train de fumer le poisson VI laisser longtemps sans couper. Nè pour le vendre au marché. Expr: kānjē tūhū, jā tūhū - poisson tūlū ngɔɔ ní. Il a laissé ses cheveux fumé, viande fumée. longtemps (sans couper). V couvrir un malade de fumée pour le túlū guérir. V donner pour exiger qu'on rende un tújù nouveau. Nògò-nè ní-nòhò má tāhā V abîmer. ɲàmá má nē mí túlū nì. Quand mon VT mettre hors d'usage. copain a déchiré mon chemise (en V détruire. ɲélè-mālá tújù káỳ gē colère) je la lui ai donnée (pour qu'il me kūmáy tàní màā ɓēé. Le tourbillon a rende une nouvelle). détruit beaucoup de maisons dans le village.

198

Na-French

champ. túm (Arabe) V faire quelque chose avec force. N ail. Màndé à ndèrì tárò kūmáy nè túrē túm ní. La femme prépare souvent la  V vomir. Mōnō-sákū ré ày mòtù, túrē sauce avec l'ail. màā-njɔ béè hálá. Cet enfant est túmā  malade, il vomissait toute la nuit. VI être chaud. Màā kúɓú lòō túmā N vomissement. kūmáy. Pendant la saison chaude il fait Expr: túrē hàā - n'être pas discret, très chaud. parler beaucoup sans rien cacher. tòkó tùmbùlù ótì hàā nìnjò-í nē nè à túrē hàā AV gros (ventre). Mōnō ré màkē à kūmáy. Il ne faut pas le dire à ton frère, tùmbùlù. Cet enfant a un gros ventre. il n'est pas discret. tūnā tūrū VT donner en gage, prêter. Mí tūnā nì VT verser (plus. endroits ou à plus. gúrsù bī dúrù ndélè ní mà só. Je lui ai reprises) (fréq. de ùrù). Màndé tūrū sáỳ prêté de l'argent mais il ne veut pas me lòhà ní-mbā gē. La femme a versé le thé le rembourser. pour les étrangers. V troquer, échanger. V atteindre quelque chose à la lance. túnù Tūrū màndé àgà ń. Il s'est emparé de la V puiser (de l'eau) en petite quantité femme. quand le puits tarit (obj. normalement Expr: tūrū [nákū, dèɓē] àgà-ń - mànē). Màndé gē à túnù mànī. Les s'emparer de [qqc, qqn]. njɔ kùbō femmes puisent de l'eau en petite ɲàlwέε ní njàkā gē tūrū gúrsù àgà-ń. quantité.  Le jour d'achat du coton, les cultivateurs túngúlè se sont emparés de l'argent. N petit monticule à l'entrée d'une case (soit pour barrer l'eau d'entrer, soit tūsū escalier). Túngúlè ày ná nòhò ré VT pousser. Mí tūsū ná-kìnjī jɔ mɔ màndé gē ùɓā rèní tà-bītī kánē mànē tàní yɔ táɓùlù. Je pousse ma chaise à t-ànjā ní káỳ só. Le petit monticule est côté de la table. autre chose que les femmes construisent V veiller (sur). Mí tūsū gɔ mōnō. Je à l'entrée pour que l'eau n'entre pas dans veille sur cet enfant. la maison. Expr: tūsū tà - faire des grimaces. tūɲē Mōnō mūɲé à tūsū tà. Cette fille fait VT écraser. Tíī jùɲù mā bī mí tūɲē nì. des grimaces. La fourmi noire m'a piqué et je l'ai tútè écrasé. N esp. de minuscule fourmi jaune. VT émousser. Mí tūɲē tà kùyā kánē Mōnō-sákū gē ìɲā súkùrà rèní ngáā bī tòkó àtà kūmáy. J'ai émoussé la lame tútè gē àbò kɔɲɔ. Les enfants ont laissé de mon couteau de peur qu'elle ne soit   trop tranchante. le sucre sur la terre et les petites fourmis túrà sont venues le manger. tūtū V sarcler. Bìyà má ùnù kɔkè njàkā ní N genou. Nè ìsō bī tūtū ní ɔɲɔ nì. Il est àɓē ní túrà màā màgè ní. Mon père a   pris sa houe pour aller sarcler son tombé et son genou lui fait mal. Expr: kàm tūtū - rotule du genou. Expr: ùgà tūtū - s'agenouiller. Màndé

199

ùgà tūtū rèní nɔɔ kɔngε. La femme ùbā s'est agenouillée devant le chef. V payer (dette, impôt). Njɔ ré m-éngè tūtū ní gúrsù-nɔhε má ná m-āɓē ní ká m- V abîmer la lame d'un outil. Nògò n-í ūbā ní-kūrā jɔɔ mɔ. Le jour où j'ai reçu yíɓē tà kùyā rèní jɔ kōó nē njí tūtū tà. mon salaire je l'ai amené pour payer la Si tu tapes la lame du couteau sur une dette sur moi. pierre alors tu vas l'abîmer. ùbō Expr: tūtū ngōy - faire sortir la verge V acheter (on dit aussi òbō, ìbō). Né de la peau qui la couvre. ùbō ɲàmá ní nè kāsā kòrī ní. Il a tùútúū acheté son habit à bon prix. N chasse nocturne. Bìyà má àɓē mbō V organiser (événement social). ùbō tùútúū. Mon père est parti en chasse njíkī, ùbō mbìlè, ùbō njàkā - organiser nocturne. une danse, la lutte, le laboure collectif. tūwā ùbù N esp. d'herbe, roseau [Jardinea VT activer (feu). Mōnō-jòō ùbù hàrù congoensis]. Tūwā à ngàlī ré òrī béè lò ndèrì ní wólī. L'enfant qui garde le lòhà kòyō nákū hálá. Le roseau est une champ active le feu pour cuire les herbe qui est vraiment bon pour tresser arachides. toutes sortes de choses. VI se disperser. Njī ùbù jē kàm nɔ-yā. tūy Les nuages se sont dispersés du ciel. V presser pour extraire le jus (fréq. de Expr: ùbù kàw - se reposer. Dèɓē nì ùy). Mí tūy làmúnù. Je presse le citron  pour extraire le jus. tám kìlà kūmáy nē nj-ùbù kàw. Si túyē quelqu'un travaille beaucoup alors il va se reposer. V dépouiller et dépecer une bête. Njɔ  Expr: ùbù kàm [tāy] - vanner [le mil] pétì Nòwélì dèɓē gē à túyē bīɲā néè gē (pour quitter le son et saleté). Màndé lòhà tám néè yɔ ɲèlē. Le jour de la fête ùbù kàm tāy lòhà kìɓè. La femme de Noel les gens dépouille leur chèvre vanne le mil pour le piler. pour célébrer leur joie. Expr: ùbù júbù - manier les soufflets ùbà (du forgeron). V enlever la terre d'un trou. M-úbà VT souffler. Nè ùbù bàmbú jē jīlī. Il a ngáā jē màā gòtò lòhà télè ní kàm soufflé la poussière de sa main. kōhō. J'enlève la terre du trou pour y VT jouer un instrument à vent. verser les grains de mil (conservation de VT éventer (obj. est yɔ [dèɓē] "le corps mil contre les feus). de [qqn]"). Lòō nì númā kūmáy nē m- V déterrer. úbù yɔ-mɔ. Quand il fait très chaud V défaire une tresse (corde, cheveux). alors je m'évente. Nè ùbà kùlā lòhà yē tàgétè tám ní ré ùɓà òrī só. Il a défait la corde parce que la V serrer, bourrer. ùɓà ɲàmá tàní mà première n'était pas bien fait. sákì ní bī ìjà tà. Il a bourré ses habits V commencer à donner des épis (mil). dans le sac et il l'a attaché. Tāy má ùbà. Mon mil a commencé de Expr: kùɓà/ùɓà bìlō - pédaler la donner des épis. bicyclette. Sén bìlō má tàkī ɓàkā, m- ásà kùɓà ní só. La chaine de mon vélo est rouillée, je ne peux pas pédaler.

200

Na-French

Expr: wù [dèɓē] ùɓà kèlē - le coeur [de Expr: ùdù nɔɔ rèní ngáā - s'incliner, qqn] battre fortement. baisser la tête. Ní-sálà gē ùdù nɔɔ gē V tresser (cheveux, corde). Mōnō mūɲé rèní ngáā. Les gens qui font la prière ré nj-ùɓà ngɔ. Cette fille est en train de musulmane s'inclinent leur tête contre le se défaire les cheveux. sol. VT donner un coup de pied. M-úɓà n. Expr: ùdù mèy tà-ń-tàá - rester avec Je lui donne un coup de pied. les fesses courbées en haut. mōnō-sákū V rendre droit un manche (de houe, de tòrò ɓī bī ùdù mèy tà-ń-tàá. L'enfant sagaie, etc.). dort et il reste avec les fesses en haut. VT piétiner (toujours avec tàní njàā). Expr: ùdù yɔ - s'apaiser, se calmer. Nè ùɓà ɲàmá ní tàní njàā. Il piétine ses Mòtù ní ré ùdù nì yɔ. Sa maladie l'a habits. rendu plus tranquille. ùɓā Expr: ùdù jɔɔ nè [màndé] nè - être prêt VT modeler, fabriquer en argile. Nè   à sortir [d'une femme] (accouchement). ùɓā gírò lòhà rɔɓē. Elle fabrique des Mōnō ùdù jɔɔ nè màndé nè. Le bébé marmites pour vendre au marché.   Expr: ùɓā hàā - plaisanter, faire le est prêt à sortir de la femme. comédien. Mōnō bàlā gē ùɓāā hàā tàní VT atteindre. lò ndúɓō néè. Les jeunes plaisantent VT transplanter. Ní-njàkā ùdù mālō dans leur réunion. tāy. Le cultivateur a transplanté le petit VT damer (pour aplanir). mil. VT organiser (un événement social). ùɓò V faire (qqc) ensemble (toujours avec ùdù ní yē [dèɓē] 'avec ceux de [qqn]'). Nè VT piler dans un mortier (pour enlever la saleté) (v. aussi ìɓè, súkā). Nè ùdù ɔkɔ ɲàmá má ùɓò ní yē má. Il a pris   tāy mà bèrī. Elle pile le mil dans le mes vêtement ensemble avec les siens. mortier. M-ɔkɔ ɲàmá ní m-úɓò-ń yē má. J'ai Expr: ùdù gòō - piler quelque chose pris ses vêtements ensemble avec les (sans préciser la chose). màndé ùdù gòō miens. tàní mà ndòbō. La femme pile quelque ùdù chose dans la concession. VT percer, piquer. Kōnō ùdù njàā má. ùgà L'épine a percé mon pied. Kōnō ùdù VT frapper (une fois, avec la main) (v. njà má. L'épine ma percé le pied. aussi túgā, tōpī). Mōnō í ùgà mōnō má VT donner une piqûre. Dòktórò ùdù tàní lɔkɔlɔ yàā-ré. Ton enfant a tapé mèy mōnō nè dáwà ní. Le docteur a mon enfant (avec la main) à l'école donné une piqûre à l'enfant [litt: ... a aujourd'hui. piqué la fesse de l'enfant avec un Expr: ùgà njàhà/ùgà kìlì - devenir médicament]. blanc/devenir rouge. ùdù Expr: ùgà [dèɓē] jɔ só - ne pas VT poser, mettre (debout). údù gòō répondre. Mí jírè nì m-án d-ábò sìníì, rèní yɔ káỳ. Mets le pilon contre la bī ùgà mà jɔ só. Je lui ai demandé de maison. M-údù móngò ré tàní lòhà lòō  lóò-rē njílì òō kūmáy. J'ai transplanté le venir avec moi, mais il ne m'a pas manguier là-bas parce qu'ici il y a trop répondu. d'ombre. V couper. Nè ùgà kāgā lòhà tám tòhò.

201

Il a coupé un arbre pour faire une d'eau à gué. pirogue. Expr: tà [dèɓē] ùgà mànī - avoir Expr: ùgà kùlā - lutter pour, s'agiter, se beaucoup de salive dans la bouche. démener (malade ou manifestation de Expr: ùgà njùbā - venir en absence. deuil). Nè ày mòtù kūmáy bī ùgà kùlā. Expr: ùgà tūtū - s'agenouiller. Il est très malade et il s'agite. Expr: ùgà ìɲā - abandonner. Expr: [né] tárò ùgà - Il y a trop de Expr: ùgà kásī - tousser. [qqc] dans la sauce. Kàtā tárò ré ùgà, V payer pour libérer (qqn) de la justice m-ásà kɔɲɔ ní sóò. Il y a trop de sel (avec jɔ). Négè ùgà jɔ nìnjò néè ré ùkà dans cette sauce, je ne peux pas la nì béè-kέε kájē kàm hà. Ils ont délivré manger. (en payant l'argent) leur frère qui était Expr: ùgà kùrù - débrousser une arrêté innocemment. nouvelle partie du champ. V faire le premier sarclage (tout de suite Expr: ùgà ndōrū - rester pensif tout en après avoir semé). inclinant la tête. Ní-gè-ndòō àbò ùgà VT construire. Mí hɔtɔ ngáā lòhà kùgà ndōrū rèní tà-bītī jē kɔngε. Le pauvre ní káỳ. Je malaxe la boue pour est venu rester pensif devant la porte du construire une maison. chef. Expr: ùgà mbīyá - pousser la barbe. Expr: ùgà jɔɔ - intervenir dans une VT faire (une danse); danser (une danse causerie. spécifique). ùgà dālā, ùgà māngā, ùgà Expr: ùgà mbāgō - s'ébrouer avec les mbìlè, ùgà jε, ùgà mīndā - danser, ailes (oiseaux). danser le "manga" (femmes), danser le Expr: ùgà nɔɔ - regrouper, réunir, "bile" (hommes), danser le "je" entasser, rassembler. (hommes), danser le "minda" (femmes). Expr: ùgà kàm - battre les paupières. V asperger; arroser (obj. est le liquide, V recouvrer la vue (sujet: kàm). Jē-gɔ normalement mànī "l'eau"). Màndé ùgà mànī rèní màā káỳ lòhà dúū ní. La mòtù ní kàm ùwà n-òō só bī nɔ-ndákā- femme asperge de l'eau dans la maison ré kàm ùgà kō. Après sa maladie il a pour balayer. perdu la vue mais maintenant il a VT former (un noeud). Kùlā ùgà gùy. recouvert la vue. La corde a formé un noeud. V acheter le premier une marchandise (l'objet est kàm). Màndé nòhò àbò ùgà ùgù kàm súkù má. Une certaine femme est VT pincer. àsà kō, úgù nìnjò í só yā- venue acheter ma marchandise en yā. Cela suffit, ne pince plus ton frère! premier. VT cueillir (une seule chose, avec un V aider (qqn qui reste derrière parce outil) ( 'cueillir plus. choses'). Mōnō- qu'il ne travaille pas si vite que les sákū ùgù móngò nè gɔ ní. L'enfant autres) dans le labour collectif (toujours cueille la mangue avec une perche. avec jɔ). Mōnō-njàkā gē ùgà jɔ ní- Expr: ùgù yɔ - se gratter. nòhò néè. Les cultivateurs ont aidé celui VT prendre un peu avec la main. Mōnō qui est resté par derrière. ùgù ròkù bī òsì tàń tà L'enfant a pris un Expr: ùgà ná-kàgō - couvrir une peu de la boule avec la main et l'a mis enflure. dans la bouche. Expr: ùgà bóndò/búndù - tirer un coup Expr: ùgù jɔɔ hàā [nè dèɓē nè] - de feu (fusil). raconter une partie d'un secret à [qqn]. Expr: ùgà mànī - traverser un cours

202

Na-French

Nè ùgù jɔɔ hàā ré ngéréy nè ɓàkúrà-ń màndà-dàrū ní nè. Ma mère a tressé les néè. Il a raconté un peu du problème à cheveux au style "bali" à sa voisine. son ami intime. Expr: másù ùkà [màndé] - [femme] Expr: ùgù wólī - récolter les arachides. être en règle (menstruation). jē-kònō ùhà màndé másù n-ùkà-n nē àsà tám tárò só. Avant si une femme était en règle VT fendre. Màndé ré ùhà wàsō bī ɔrē alors elle ne pouvait pas préparer de la kàm. La femme a divisé le melon et a nourriture. enlevé les grains. Expr: mànī ùkà [dèɓē] - [qqn] être VT éventrer. M-úhà kānjē. J'éventre le poisson. noyé (litt: "l'eau l'a attrapé". njínjɔɔ ùhā tòhò yálì dèɓē gē bī mànī ùkà néè VT pagayer. Mōnō-mbō-kānjē ùhā ròsò. Hier la pirogue a renversé les gens tòhò dāy ní bā. Les pêcheurs pagayent et plusieurs étaient noyés. la pirogue pour traverser le fleuve. Expr: mōnō ùkà [màndé] - [femme] V déboîter. Gè-ngè má ùhā. J'ai un sentir les douleurs d'accouchement. déboîtement à l'hanche. gèngè ní ùhā Il Expr: ùkà yɔ - se maintenir, s'appuyer. a un déboîtement à la jambe. m-únù rɔngɔ m-úkà ní yɔ-mɔ. Je ùhù prends un bâton pour m'appuyer. V enfler, être enflé. Njàā má ùhù. Mon Expr: ùkà hàā rèní màkē = ùkà [dèɓē] pied est enflé. rèní màkē - garder rancune contre V se décomposer. [qqn]. Jē njɔ ré nè òpī mōnō má, m- VI gonfler dans l'eau (riz, haricot). úkà nì rèní màkē mà = Jē njɔ ré nè òpī ùhū mōnō má, m-úkà hàā ré rèní màkē VI être dépassé par la colère. Mōnō ré mà. Depuis le jour qu'il a tapé mon káȳ bī ùhū. Cet enfant pleure et il est enfant je lui garde rancune. dépassé par la colère. Expr: ùkà mbōw - avoir de la ùkà moisissure. ɲàmá ré ndútù só bī ùkà V saisir. ásgàrà gē ùkà ní-ɓògò àɓē ní mbō. Mes vêtements n'étaient pas secs dàngáỳ. Les soldats ont saisi le voleur et et ont de la moisissure. l'ont amené en prison. Expr: (dèɓē) úkà yɔ [ní] kàngā - [qqn] Expr: kàm gē ùkà nɔhε só - ne s'aimer être courageux, fort. N-í dúrù kèngè pas. Dèɓē gē ré kàm gē ùkà nɔhε tà- jɔɔ-í nē úkà yɔ-í kàngā. Si tu veux káỳ néè só. Ces gens ne s'aiment pas réussir dans ta vie alors sois courageux. dans leur famille. ùlè Expr: úkà lò kìnjī kō? - bon soir (litt: VT passer au dessus du feu pour brûler as-tu déjà saisi le lieu pour le repos?). en surface. Ní-mbō gē ùlè yɔ njɔmè. Expr: ùkà yɔ - être paresseux. mɔtɔ- Les chasseurs nettoient l'écureuil. gòtò má ùkà yɔ kūmáy, dúrù tám kìlà Expr: ùlè ɓē - payer la dot. Ní-kòō má só. Mon benjamin est très paresseux, il ùlè ɓē nè ní-sákū ní ròsò. Mon grand ne veut pas travailler. frère a payé la dot pour beaucoup de ses V attraper. Bìyà má àɓē tāsō bī ùkà petits frères. kānjē kàré béè. Mon père est parti à la V éparpiller. pêche mais il a attrapé un seul poisson. VT semer à la volée. Dèɓē ré ùlè kóỳ. V tresser les cheveux (dans le style Cet homme sème le sésame à la volée. "bali"). Kóò má ùkà ngɔɔ bàlī nè

203

ùlē Expr: ùmbā = ùmbā jɔɔ - être N esp. d'oiseau, merle. ùlē à àlī sákū ré beaucoup. Gúrsù ní ùmbā jɔɔ. Il a bèlé ní tálē kūmáy. Le merle est un beaucoup d'argent [litt: son argent est petit oiseau qui a un plumage brillant. beaucoup]. ùlū VT dépasser. Ní-kòō má ùmbā mā nè VI être profond. Rèȳ ùlū kūmáy, tàbá ɓālā ní bī rōngō ní yènī. Mon grand íɲà mōnō-sákū gē àɓē tà ń tà. Le puits frère me dépasse en âge et en taille est très profond, il ne faut pas laisser les aussi. enfants à la bordure. VI partir, aller (utilisation rare avec ce ùlū sens). V élever (personnes, animaux). Màndé ùnā ré ùlū mōnō ń gē kòkórí. Cette femme VT mettre ensemble (avec yɔ). Négè élève bien ses enfants. ùnā gúrsù lòhà kùbō mòtō. Ils ont mis VI être nuageux. Njī ùlū bī àrì só. Le leur argent ensemble pour acheter une ciel est nuageux mais il ne pleut pas. moto. ùmà V réunir, se mettre ensemble (obj. est V durer longtemps. Jɔ-káỳ ré dí tám yɔ). Négè ùnā yɔ gē lòhà njàkā. = Négè ùmà kūmáy. Le toit que nous avons ùnā yɔ gē rèní nɔhεέ lòhà njàkā. Ils se construit a beaucoup duré. Sākā sìnwā sont réunis pour labourer. gē à ùmà só. Les chaussures chinoises Expr: ùnā mbárè = ùnā gúrsù - ne durent pas. cotiser. njɔ n-àsà né négè ùnā mbárè ùmā  lòhà kùbō né sā. Quand le jour arrivera VT porter la chance à. ùmā mà kūmáy alors ils vont cotiser pour acheter un lòhà-ré m-éngè gúrsù má yàā-ré. J'ai boeuf. eu beaucoup de chance parce que j'ai Expr: ùnā jīlī - travailler en commun trouvé mon argent aujourd'hui [litt: ça (et cotiser). m'a porté la chance ...] VT pincer (le sel, le sucre, etc.). Kóò Expr: ùmā kánē - peut-être, avec la chance. ùmā kánē njí m-ábò. Peut-être má ùnā kàtā ɔmbɔ rèní kàm tárò. Ma je viendrai. mère a pincé du sel et l'a mis dans la Expr: ùmā ní [dèɓē] - se moquer de sauce. [qqn]. ùmā ní mā bī kòtímbī ní mā nàá V faire souder. m-éngè. Il s'est moqué de moi mais à la V boire à deux dans une même fin c'est moi qui ai gagné. calebasse (en même temps). VI être puissant (un fétiche) (suj. ùnù normalement yòō). VT prendre quelque chose. Nè ùnù ùmbā kàyē ní àɓē ndóò nákū. Il a pris son cahier pour étudier. VT être plus que (comparatif). ī tɔgɔ Expr: ùnù tàní tàá - soulever. Négè ūmbā mā. Mā mí tɔgɔ m-ūmbā kī. Tu ùnù ní-mòtù tàní tàá. Ils ont soulevé le es plus grand que moi. Moi je suis plus malade. grand que toi. Expr: ùnù gɔ [jā/dèɓē] - suivre Expr: ùmbā màā yɔ - se vanter. Mōnō [animal/personne]. mōnō-mbō ùnù gɔ ré ùmbā màā yɔ kūmáy bī tám ná jùlù lòhà tɔlē ní. Le chasseur a suivi la kàré só. Cet enfant il se vante beaucoup biche-cochon pour le tuer. mais n'a rien fait. Expr: ùnù jīlī - faire un signal avec la

204

Na-French

main (lever la main). Pòlísī ùnù jīlī ùsù kánē dèɓē gē tì-ràà lò kàréè. Le VT essuyer, nettoyer. úsù kàm í. policier fait un signal avec la main pour Nettoie ton visage. úsù jɔ táɓùlù kánē que les gens attendent sur place. j-ìsà ní nákū. Essuies la table d'abord et Expr: ùnù mɔtɔ - commencer, débuter. nous mangeons. mōnō ré ùnù mɔtɔ kìlà ní só. L'enfant Expr: yɔ [dèɓē] ùsù [nì] - [qqn] être n'a pas commencé son travail. mal à l'aise (peut-être mal dormi ou le Expr: ùnù gòtò - succéder, prendre la corps fatigué). Yɔ mɔ ùsù mā. Je suis place, la relève etc.. Nè nángà rèní tà- fatigué (après un travail physique). kìlà ní lòhà ní kùnù-gòtò ní àbò só. Il V oindre le corps avec de l'huile (obj. est resté a son poste parce que son relève toujours ɓū). Màndé má ùsù ɓū kánē n'est pas venu. VT contracter, souffrir (une maladie). yɔ tì kéjī ní. Ma femme oint son corps ùrà avec de l'huile pour que le corps soit souple. VI être loin. ɓē má ùrà. Mon village VT moudre. est loin. ùsū Expr: ùrà jē yɔ - être loin de. Káỳ dé VT faire descendre, déposer. Màndé ùrà jē sɔ súkù. Notre maison est loin du ùsū gírò ngáā. La femme dépose la jarre marché. par terre. VT retirer de (quelqu'un). úrà mā, mí VT aider [qqn] à déposer un fardeau qui dúrù njùɓà-í sō. Retire-toi de moi, je est sur la tête. n'aime pas tes paroles. ùwà ùrù VT voir, regarder. mā m-úwà, yā VT verser. Màndé ùrù mànī rèní màā úwà,nè ùwà, jégè j-ùwà, ségè úwà, gírò lò ɓī ròkù. La femme a versé l'eau négè ùwà - je vois, tu vois, il voit, nous dans la marmite pour préparer la boule. voyons, vous voyez, ils voient. mā njí Expr: ùrù ròkù - préparer la boule en m-úwà, yàá nj-úwà, nè nj-ùwà, jégè jì grande quantité (pour une cérémonie). j-ùwà, ségè nj-úwà, négè nj-ùwà - je Kóò mōnō gē ùrù ròkù lòhà mōnō-néè verrai, tu verras, il verra, nous verrons, gē ré àyī yòndò-gɔlè. La mère prépare vous verrez, ils verront. Négè ùwà ní- la boule en quantité pour ses enfants qui kàjì ré bī túbō nì. Ils ont vu ce vieux et sont les jeunes initiés. ils se ont ris de lui. Expr: ùrù tà [kāgā] - tailler pour rendre Expr: ùwà gɔ - surveiller. Ní-dàrū má le bout [d'un bois] lisse (manche, pilon). ùwà gɔ mōnō ní gē kòkórí tàní mà Bìyà má ùrù tà ɓìdā kánē tà tì bàlā ní. Mon père rend lisse le bout des bois du lɔkɔlɔ. Mon voisin surveille bien (le mil pour qu’ils soient jolis. travail de ) ses enfants à l'école. VT lancer sur ( 'lancer (qqc) sur [un Expr: kàm ùwà nòō só - perdre la vue. animal]). Mōnō-mbō ùrù nàsē nè Bìyà má kàm ùwà nòō só bī àsà tám nìngà ní. Le chasseur a lancé la sagaie kìlà só. Mon père a perdu la vue, il ne sur l'antilope cheval. peut plus travailler. ús VT visiter. M-àɓē ká m-úwà-ń kóò INJ cri que l'on pousse pour renvoyer la má. Je vais pour visiter ma mère. volaille. úwà ùsádà (Arabe) (Syn: ná-rùbà-jɔɔ) V voici (deuxième personne de ùwà N oreiller, coussin. 'voir'). úwà, gúrsù má rè; úwà, úwà,

205

gúrsù yē rè; gúrsù náà rè; úwà, gúrsù wákà déè rè; úwà, gúrsù séè rè; gúrsù néè rè V faire un signe d'insulte en montrant la - Voici mon argent, voici ton argent, paume de la main (normalement ìjà voici son argent, voici notre argent, voici [dèē] wákà "insulter de cette façon"). votre argent, voici leur argent. Dèɓē ré mí yō nì gúrsù dúrù ndélè ní ùy mà só bī ìjà mā wákà. La personne VT faire un clin (d'oeil) (obj. toujours auquel j'ai prêté l'argent et qui ne veut kàm; (indique conspiration)). Nè ùy pas me le rendre, et il m'a insulté en kàm nè ní-nòhò ní nè. Il a fait un clin montrant la paume de la main. d'oeil à son ami. wàlà (Arabe) ùy CNJ ou bien. Nìnjò í lā tám wàlà yà? V presser pour extraire (un jus). Jīlī C'était ton frère qui l'a fait ou bien toi? mōnō má àgō bī dàmtórò ùy wūy ní. Expr: yà wàlà mà - toi ou moi. La main de mon enfant était enflée et le wàlá (Arabe) médecin l'a pressé pour que le pus sorte. CNJ et non. Yà ná únù wàlá mà só. V tenir ferme. Kìlà ré àngā bī ùy kàm C'est toi qui l'as pris et pas moi. rèní jɔɔ njóy-njóy nè nìngā ní. Ce AV non, ne ... pas. Wàlá njí m-āɓē só. travail est dur mais il a tenu ferme Je n'irai pas. jusque le finir. wālā ùȳ N boisson non fermentée. M-ε wālā V coudre. Ní kùȳ ɲàmá ùȳ ɲàmá níyà wàlá kàjī níyà só. Je bois la mōnō ní gē. Le tailleur coud les habits boisson non fermentée mais pas le bili- pour ses enfants. bili. V raccommoder. ùyā wàlè VT couper une partie de. Ní-kùy-ndāá VI être beau, belle. Mōnō mūɲé ní- wàlè tà ndāá ní. Le cordonnier coupe le dàrū má ùyā kūmáy. La fille de mon bout de sa peau (d'un animal). voisin est très belle. VT tamiser (obj. ndùjú). wà wàlé AV marque de répétition (à quelqu'un INJ réponse à un appel de loin. qui a mal entendu). M-āɓē ɓēé wà. Je vais à la maison, te dis-je. wālē wà N esp. d'antilope, ourébi. Wālē à jā ré òō ùmbā jùlù. L'ourébi est animal qui AV particule interrogative (toujours est plus grand que la gazelle. avec kō 'déjà'). Bìyà í tàkī kō wà? Est- ce que ton père est déjà sorti? wáng (Arabe) wā AV grandement (ouvrir). Tà-bītī ndéē wáng. La porte s'ouvre grandement. N grenier. Tāy àjì kō nē télè màā wā. AV sans contournement (une parole Quand le mil était sec déjà alors il l'a dite). versé dans le grenier. wàrè wàā VT tirer (en faisant qqn trébucher). N débris du sel indigène. Wàā kàtā à nákū rékò à njòȳ ní kàtā. Le récipient Kɔmè wàrè mā bī m-īsō. La glissade pour le sel indigène est une chose pour m'a tiré et je suis tombé. Mōnō-sákū filtrer (l'eau pour produire le sel). wàrè mā bī m-īsō só. L'enfant m'a tiré mais je ne suis pas tombé.

206

Na-French wàrē wε VT cueillir (un seul fruit) (v. ɔrē). Nè N salive (toujours tīɓī wε 'cracher de la wàrē móngò bī ɔɲɔ. Il a cueilli une   salive'). Tàbá í-tīɓī wε rèní màā káỳ. Il mangue est il l'a mangé. ne faut pas cracher dans la maison. VT mettre dehors; libérer. Njínjɔɔ wεε wàrē nìnjò má jī dàngáỳ. Hier ils ont   libéré mon frère de la prison. V être lourd. Kāgā ré wεε kūmáy lòhà VT enlever de la terre. Nè wàrē kāgā mōnō-sákū nè àsà kìtō só. Le bois est bī ùdù tàní lòō-kέε. Il a enlevé l'arbre trop lourd pour l'enfant, il ne peut pas le de la terre et l'a transplanté ailleurs. porter. wárgà (Arabe) wέε N gris-gris. Wárgà ày ná nākā-yɔ ní- N sable. Wέε ndò kō lò kùgà káỳ. Le màngà. Le gris-gris est une protection sable ne suffit pas pour construire la pour les arabes. maison. wàsíì (Syn: gɔsíì) wōó (Syn: àlé) AV vite, rapidement. ábò wàsíì ní-ɓògò INJ réponse à un appel (pour les ògò màā káỳ. Viens vite, un voleur est hommes) (v. aussi àý). dans la maison. Nògò n-ísà nákū wàsíì wólī ɲε nē màkē-í nj-ɔɲɔ-kī Si tu manges N arachide, pois de terre (pour les vite comme ça alors ton ventre va te différencier il faut ajouter kòō ou ùrú). faire mal. ɓālā ré wólī òō súkū só. Cette année il wàsō n'y a pas beaucoup d'arachide au N melon, courge [Cucurbita pepo]. marché. Màndé gē à túgā wàsō lòhà ndútù ní. wòlī-gɔ Les femmes coupent le melon pour le VT entourer (v. aussi bōgō). sécher. PRP autour de (endroit). àɓē wòlī-gɔ wátì ɓē kájē kànjā màkē. Il est allé autour VT manger (quelque chose de cru ou du village sans y entrer. frais). ɓō ɔɲɔ mā, mí ndégì wátì mìnjò. wólī-gùrú-lèbè (Syn: lèbè-wólī-gùrú) J'ai faim, je veux manger les haricots N pâte d'arachide. Kánē tárò mbī frais. kámbà ɲèlē ní màndé ɔtɔ wólī-gùrú- wāyā lèbè rèní kàm. Pour que la sauce des N esp. d'herbe, "herbe rasoir" [Leersia feuilles soit agréable, la femme met de la hexandra]. Dèɓē gē à tám káỳ néè nè pâte d'arachide dedans. wāyā ní só. Les gens ne fabriquent pas wólī-gùrú (Syn: wólī) les toits avec l'herbe Leersia hexandra. N arachide. Wólī-gùrú má à húrè kō. wáyà Mes arachides ont déjà fleuris. N esp. de vipère. Wáyà à lī kàsū só. La wólī-jīlī vipère "waya" est un serpent qui n'est N poignet. Mōnō má ìsō bī wólī-jīlī n- pas dangereux. ɔrē. Mon enfant est tombé et il s'est wérè (Français) foulé le poignet. V verre. Wérè ìsō bī ndɔkɔ. Le verre est tombé et il est cassé.

207

wólī-kòō pour ça que j'ai perdu l'argent. N pois de terre. Wólī-kòō ày kōhō ré N une ouverture. tám kìlà kūmáy. Le pois de terre est un wɔlɔ grain qu'on peut utiliser beaucoup [litt: N peau qu'on attache à la ceinture (pour ... qui travail beaucoup] danser, lutter, etc.). Mōnō mbìlè gē ìjā wólī-míndì wɔlɔ. Les lutteurs attachent la peau (à N les os du cou (derrière). leurs ceintures). wólō wɔɔɔ VI rester peu. Jī-gɔ ndíɓō dèɓē gē N gorge. M-ōjī sèlí kūmáy nàá wɔɔɔ wólō kō. Après la réunion il restait peu de gens. má ɔɲɔ mā. Je fume beaucoup et pour V avoir un malaise (des dents après cette raison ma gorge me fait mal. avoir mangé des aliments acides). wɔrɔ Expr: njū [dèɓē] wólō - [qqn] avoir la N esp. d'arbre (l'écorce amère sert voix enrouée. Njū mōnō má wólō lòhà comme remède pour les maux du nè ìlā lā kūmáy. Mon enfant a la voix ventre). enrouée parce qu'il a beaucoup chanté. wù wólū N foie. Wù bīɲā númā ɲèlē kūmáy. Le N moustique. Wólū òō kūmáy màā ɓà. foie de la chèvre grillé est délicieux. Il y a beaucoup de moustiques dans la Expr: hólō wù [dèɓē] - donner la saison des pluies. nausée à [qqn]. Jā njúm ré m-ísà hólō wòm wù má. La viande pourrie que j'ai V manger gloutonnement. Ní nìbì ndélē mangée m'a donnée la nausée. jē màā nìbì ní bī wòm nákū hálá ré à Expr: wù hólō [dèɓē] - [qqn] avoir la ná-kìsà. La personne égarée est revenue nausée. Mōnō má yɔ númā kūmáy bī (de son état d'être perdue) et il a mangé  gloutonnement tout qu'on peut manger. wù hólō nì. Mon enfant a beaucoup de fièvre et aussi la nausée. wōmō N coeur. V lièvre. Rèní màā kè sūsú wōmō kàm àjī kūmáy. Dans les contes le lièvre est wū très malin. N autruche. Wū à àlī kókòō ré à àɲā tàní tàá só. L'autruche est un grand wòtòrò [wòtòrò,wótòrò,wōtōrō] oiseau qui ne vole pas [litt: ... vole là-bas N voiture, camion (on dit wótòrò en en haute pas]. isolation). Wòtòrò néè ndújù tàní kàm róbò. Leur voiture est tombée en panne wù-hólō sur la route. N nausée. Wù-hólō nàá d-á d-ɔdɔ sìníì wōwōlō nɔhε. La nausée me dérange [litt: c'est la V faire tourner (dans la bouche). Ròkù nausée que nous avons un problème númā mí wōwōlō màā tà máà. La ensemble]. boule est chaude est je la fais tourner wúdù dans ma bouche. N esp. de poisson. Wúdù màrā ní ày wōý jōó, yē kìlì bī yē njàhà. Il y a deux N un trou (dans un objet, vêtement, sortes du poisson "wudu", le noir et le etc.). Wōý ùgù màkē kòý má nàá m-ílā blanc. gúrsù. J'ai un trou dans la poche et c'est

208

Na-French wúdù-kìlì disent que la mangouste est un sorcier N esp. de poisson. parce que le venin ne le fait rien. wúdù-njàhà wùyà-bísì N esp. de poisson. N esp. de poisson (v. wùyà). wùlē yà N esp. d'oiseau, merle. Wùlē ày àlī ré à AV seulement (pour préciser). Hàā tújù tāy. Le merle est un oiseau qui sákū yà. Ce n'est qu'une petite affaire. détruit le mil. Expr: [dèɓē/né] yà - c'est [qqn/qqc] (et wūlī pas autre) qui .... Mà yà m-éngè gúrsù VI être sans goût. Tárò wūlī kūmáy, ré. C'est moi et pas quelqu'un d'autre qui kàtā ndò kàm. La sauce est sans goût, a trouvé cet argent. elle n'a pas du sel dedans. Expr: [dèɓē/né] yà - c'est [qqn/qqc] (et Expr: kòkī wūlī - concombre doux. pas autre) que .... Gúrsù yà m-éngè. Expr: ngàlè wūlī - manioc doux. C'est de l'argent que j'ai trouvé (et pas autre chose). Expr: yɔ wūlī - être mou.  CMP marqueur qui souligne la wùlù proposition qui précède. Bìyà má tɔlē kí N esp. d'arbre [Ficus congoensis]. Kànā jùlù yà! Mon père a tué une biche- wùlù ngùrù òō ùmbā kànā kɔlɔ bī   cochon! Jùlù yà bìyà má tɔlē. C'est kànā wùlù dèɓē à ɔɲɔ só. Le fruit du bien une biche-cochon que mon père a figuier "wulu", son volume est plus gros tuée. que celle du "kolo" mais on ne mange yà pas le fruit du "wulu". PR toi, tu. Yà ī tɔgɔ ùmbā mā. Toi tu wùȳ es plus âgé que moi. N affaiblissement général du corps dû à la sous-alimentation. Bìyà má ìsà nákū yā VI être nouveau, neuf. Mí ndégì kùbō kòkórí só nàá wùȳ ɔtɔ nì. Mon père ne   ɲàmá yā. Je veux acheter un nouveau mange pas assez et il est devenu faible vêtement. [litt: l'affaiblissement l'a terrassé.] Expr: mōnō yā - un nouveau né. wūy VI être jeune. N pus. Dòō ré ày wūy. Il y a de pus yā (Syn: yā-yā) dans la plaie. AV encore, de nouveau. úrù mà yā. wùyà Verse-moi encore. ábò ní mà yā rèní N esp. de poisson [Hydrocyon forskali] jɔɔ. Amène-moi encore dessus. ɔgɔ yɔ jē (on dit aussi wùyà-bísì). Ngāngā wùyà kùbō má bī njí mí jírè nì yā. Il a refusé àtà kūmáy. Les dents du poisson de me payer mais je vais lui demander "wuya" sont très tranchantes. de nouveau. wūyā Expr: só yā - pas plus. M-úwà nì só yā. N esp. de melon. Wūyā kángā dèɓē Je ne l'ai plus revu. ɔɲɔ jā màkē ní. Quand le melon est dur yā les gens mangent son intérieur. V tonnerre. Njínjɔɔ njī nɔɔ njī yā wúyà njàmà kūmáy. Hier avant la pluie il y N esp. d’ animal, mangouste. avait beaucoup de grondements de Dèɓē òtì hànè wúyà n-ày ní-mālá lòhà tonnerre. būnā yòō àsà tám nì nákū só. Les gens

209

yā ma femme les lave mal. PR toi (forme indépendante). yā āɓē, V gonfler dans l'eau chaude. yā ábò, yā í-ndélè - toi tu vas, toi tu yàhā viens, toi tu retournes. VT casser (branches, calebasse, etc.). yàá ɲélè yàhā télē kāgā. Le vent a cassé la PR toi (forme de renforcement, branche de l'arbre. Expr: yàhā kàɲā - démarrer de courir. normalement avec lá). Yàá lá í tɔlē bīɲā Mōnō sákū ré òō njū kóò ní bī yàhā má réè? Es-tu celui qui as tué mon kàɲā. L'enfant a écouté la voix de sa cabri? mère et il a démarré de courir (peut-être yā-yā il a fait qqc mauvais). AV encore, encore une fois (v. yā). M- Expr: yàhā káȳ - éclater en sanglots. āɓē béè yā-yā. Je suis allé encore une Dèɓē ré yáhā káȳ lòhà àbò-ń nì hàā fois. kò. La personne a éclaté en sanglots AV plus (avec négation). Nɔ-ndákā-ré quand on l'a apporté les nouvelles de la kàjī gē à tújù kōhō só yā-yā. mort. Maintenant les éléphants ne détruisent VI se casser, être cassé. ɲélè ìlà kūmáy plus les récoltes. nàá télē kāgā ré yàhā. Le vent a AV plusieurs fois. Nè òtì yā-yā kánē beaucoup soufflé et la branche de l'arbre mí-géȳ. Il l'a dit plusieurs fois avant que s'est cassée. j'ai compris. yáhā yàā-ré VT casser (plus. choses). AV aujourd'hui. Yàā-ré njī àrì, m-ásà VI se casser, être cassés (plus. choses). tám kìlà só. Aujourd'hui il a plu et je ɲélè ìlà kūmáy nàá télē kāgā gē ré n'ai pas pu travailler. yáhā. Le vent a beaucoup soufflé et les branches de l'arbre sont cassées. Expr: njɔ jéỳ yàā-ré - de nos jours. njɔ yáhù jéỳ yàā-ré mōnō-bàlā gē gèȳ tám kìlà VT casser (une poterie, bouteille ou un só. De nos jours les jeunes hommes ne objet en verre), briser. Mōnō ré yáhù savent pas travailler. gírò má. L'enfant a cassé ma marmite. yàbā (Syn: yεε-ré) VI être cassé. Gírò má ìsō yáhù. Ma N espace publique, cour. Sēríì ògò màā marmite est tombée est elle s'est brisée. yàbā tà káỳ kɔngε. Il y avait un yàhù-yàhù jugement dans l'espace devant la maison AV à rythme cadencé. Ní njíkī gē à du chef. tám yàhù-yàhù. Les danseurs font un Expr: yàbā mbìlè - arène pour les rythme cadencé. lutteurs. AV à petits coups. yáɓà yàkàý (Arabe) V s'asseoir sur les fesses par terre avec N mon ami, mon camarade (dans les jambes croisées. Ní njàkā ré yáɓà l'adresse directe). bé. Le cultivateur s'assoie sur les fesses par terre (pour se reposer). yàákò V attraper le gibier ou une personne en CNJ si. Yàákò njī nì ndēkī ní sóò nē lui tombant dessus. njí m-āɓē tà káỳ má só. Si la pluie ne cesse pas alors je n'irai pas à ma maison. yágō CNJ quand. V mal laver. ɲàmá má ré àtù màndé má yágō bé. Mes vêtements sentent mal,

210

Na-French yálá yàndā ID très rapidement (grimper: descr. de N cour. òkù). Nè òkù tàní tàá yálá. Il a grimpé Expr: yàndā tà káỳ kɔngε - la cour du l'arbre très rapidement. chef. yálì N publique. Nè ɔbē yɔ tàní yàndā. Il VT jeter (plus. choses, plus. personnes, s'est exposé en publique. etc.). Mōnō-sákū gē yálì ngáā tàní jɔ yándú àlī gē. Les enfants ont jeté des pierres N cendre brûlante. Yándú hàrù númā sur les oiseaux. kūmáy, tòkó ɔdɔ. Les cendres brûlantes Expr: yálì nɔhε kàɲā - s'enfuir (plus. du feu sont très chaudes, il ne faut pas personnes). Mōnō sákū gē tújù wólī les toucher. dèɓē gē bī yálì nɔhε kàɲā. Les enfants yàngà ont détruit les arachides des gens et ils se N adresse (dans la chasse), personne sont enfuis. adroite. Bìyà má ày yàngà kūmáy VI tomber (plus. choses) (v. aussi ìsō). ùmbā ní-nòhò ní gē. Mon père est plus Sákì ìsō nàá tāy yálì ngáā. Le sac est adroit que ses camarades (chasseurs tombé et le mil est tombé par terre. aussi). VT verser un liquide. Mí yálì mànī yàngā kīró ré tàní ngáā. J'ai versé l'eau sale N esp. d'arbre à fruits jaunâtres. sur le sol. V renverser. yángā yàlō N rat rayé. Yángā à kɔbē sákū ré gòtò N esp. d'antilope, cobe des roseaux. ní ndò bī à tòrò màkē gòtò ré kɔbē kέε Yàlō ày jā ré kàm àjī kūmáy bī lò tɔlē gē òrì. Le rat rayé est un petit rat qui n'a ní àngā. Le cobe des roseaux est un pas des trous mais il vit dans les trous animal qui est très vigilant et le tuer est qui les autres rats ont creusé. difficile. yàngàlì yàlō N esp. d'oiseau, épervier. Yàngàlì à àlī V sortir précipitamment (l'eau dans une ré à ìsà jā. L'épervier est un oiseau qui marmite). Mànī ròkù ré yàlō. L'eau mange la viande. pour la boule est sortie précipitamment yàngàlì-kàbà (de la marmite). N esp. d'oiseau de proie (grand et noir). V s'échapper. M-órì kɔbē nàá yàlō. J'ai yàwàlē creusé (pour attraper) le rat mais il s'est N petit tasse pour les mesures (plus échappé. petite que kètè-kérè). Nè ùbō tāy yálō yàwàlē mìí lò kìɓè ndùjú ní. Elle a V sortir un à un et précipitamment acheté cinq petites tasses de mil pour piler en farine. (fréq. de yàlō). Bám gē yálō nɔhε jī    yāy màā gòtò néè gē. Les fourmis noires VI fondre. Nè ìɲā ɓū kīɲō rèní kàjà- sortent une à une de leurs trous. kúmā bī yāy. Il a laissé l'huile de karité Expr: yálō hàā - dire beaucoup de au soleil et elle a fondu. mensonges. Dèɓē ngàɓà ré à yàlō hàā kūmáy, tòkó òō hàā-ń. Cet homme là yáy dit beaucoup de mensonges, il ne faut AV tôt, de bonne heure du matin. M-ɔjɔ pas le croire. nòō yáy lò kàɓē kìlā kùȳ. Je me suis

211

levé tôt du matin pour aller faire la yēkín pêche à hameçon. yáȳ CNJ même si. Yēkín m-āy ní mòtù njí V secouer (on dit aussi yéȳ). Mōnō- mí káà kɔ. Même si je suis malade je sákū gē àlō tàní jɔɔ kīɲō bī yáȳ ɲàɓū. vais venir. Les petits enfants sont montés dans yēmbē l'arbre de karité et secoué les fruits (c'est N esp. d'arbre [Combretum collinum]. à dire, secouer les branches pour que les Yēmbē ày màrā kāgā ré màndé gē à fruits tombent). dúrù kēy ní kūmáy. Le "yembe" est yē une sorte d'arbre que les femmes aiment PR celui de. Mí ndégì yē ní-kàɓē má. beaucoup son fagot. Je veux celui de mon ami. Yē í àjì kō. yènéè Le tien est abîmé. yā má = yē má, yē í, AV aussi (avec suj. au pluriel). Négè yē ní - le mien, le tien, le sien. yènéè àɓē mbō kānjē. Eux aussi ils sont Expr: yē nòhò - l'un de. Ní-dàrū má yē partis à la pêche. nòhò ùbō wòtòrò. L'un de mes voisins a yènī acheté une voiture. AV aussi. Ní-ɓògò ɔkɔ gúrsù bī ɲàmá PRP de. yènī. Le voleur a ramassé l'argent et les yéē vêtements aussi. N esp. de petit poisson [Schilbe AV non plus (après só). uranoscopus]. Yéē à kānjē mōnō ré à yēngērē ndélē lóò jɔ mànī. Le "yee" est un petit VI être usé, vieux. Kùlā ré yēngērē, poisson qui se promène à la surface de ndètè lò ndēkī. Cette corde est usée, elle l'eau. est près a casser. yē-nòhò-gē yērē AV peut-être. Yē-nòhò-gē né nj-àbò N suicide (avec òsì). Jē-gɔ kòsì yērē ní, yɔ-bìī-gɔ. Peut-être il viendra demain. mōnō ní gē gèȳ yɔ ná tám só. Après yē-ré qu'il s'est suicidé, ses enfants ne savent PR ceci, celui-ci, celle-ci. Yē-ré ày quoi faire. mōnō má. Celui-ci est mon enfant. yērē yéhè N sorte de miel qui se forme sur les N panier de capture de poissons fait de feuilles de l'arbre ɓùtà consommé par les roseaux. enfants. yèhèrè yérè AV fatigué (normalement avec njì). M- N semoule fine de mil utilisée pour ínjī yèhèrè m-ásà kàɓē jé só. Je suis donner une consistance à la boule. fatigué et je ne peux pas aller avec toi. yètè yēkē N sauce faite d'un mélange de poisson V se moquer de quelqu'un. Mōnō-sákū sec et de la farine. gē à yēkē ní-nòhò néè ré à káȳ. Les yεε-ré enfants sont en train de se moquer de   leur camarade qui pleure. AV aujourd'hui (accent Mbanga, v. yàā- ré).

212

Na-French yī yíkī N nom. Yī í kí náà? Yī má à Kɔdè. V égrainer un épi à la main. Mōnō-jòō Quel est ton nom? Mon nom est Kodé. gē yíkī tāy-ɓɔ lò kìsà. Les enfants qui Expr: ìndā yī - nommer. M-īndā yī gardent le mil au champ égrainent le mōnō má ré "Gàlì". J'ai nommé mon petit mil pour le manger. fils "Gali". yīlī (Syn: ngɔlɔ jīlī) yí N ongle de la main. Yīlī jīlī má ùhù. INJ exclamation marquant L'ongle de ma main est infecté. l'étonnement. Yí, bìyà má àbó! Ah, mon yìmī père est venu! N regroupement de criquets ou des yíì oiseaux qui dévastent les champs. Yìmī N l'oseille. Màndé má gèȳ sūkā yíì. kí-bàlí àbò tújù tāy mà màgè dé hálá. Ma femme sait bien préparer l'oseille. Un regroupement de criquets est venu et yíī détruit tout le mil de notre champ. N puisoir, calebasse ou seau pour yìnì puiser. Yíī òrī lòhà kèsè mànī jē màā N scorpion. Yìnì ùdù mōnō má rèȳ. Le puisoir est bon pour puiser l'eau njínjɔɔ-gétè bī dɔrè nì kàtā-tūhū. Un dans le puits. scorpion a piqué mon fils avant-hier et yíì-kùlā on lui a appliqué le sel indigène. N sorte d'oseille haute de taille et semée yīngī uniquement pour la corde [Hibiscus V bouger ou glisser légèrement sans cannabinus]. tomber. Màndé rēngē kārō tàní jɔ bī yíɓē kārō yīngī. La femme porte une VT bousculer, pousser plusieurs fois calebasse sur la tête (sans la toucher (fréq. de ìɓè). Dèɓē ròsò gē yíɓē tàní avec les mains) et elle (la calebasse) súkù. Des gens nombreux m'ont bouge légèrement sans tomber. bousculé au marché. VI s'incliner (p. ex. une branche coupée VT taper, frapper contre. à moitié) sans tomber. yídì yìngìrì N gencives. yídì má, yídì í, yídì ní - ID gros (tête). mes gencives, tes gencives, ses gencives. AV gros (tête). Mōnō ré jɔɔ ày yìngìrì. yìgì Cet enfant sa tête est grande. N manche (d'un outil). Lòō nà mà-ɓà nē ní-njàkā ùgà gòtò nè yìgì kàw ní lò yō kòsī tāy. Dans la saison des pluies, les VT prêter. mí yō, í yō, nè yō, jégè jì- cultivateurs creusent des trous avec des yō, dégè dí-yō, ségè í yō, négè yō - je manches longues pour semer le mil. prête, tu prêtes, il prêt, nous (incl.) prêtons, nous (excl.) prêtons, vous yīgí prêtez, ils prêtent. Mí yō ní bìlō má bī N nageoire. Yīgí kānjē ùdù mā. Une dúrù ndélè kàbò ní mā só. Je lui ai nageoire de poisson m'a piqué. prêté le vélo mais il ne veut pas me le N barbe (d'une sagaie). rendre [litt: ...venir avec à moi pas] yìgì-bɔlè V emprunter. Ní-dàrū má yō gúrsù N petit manche de houe pour le labour má. Mon voisin a emprunté mon argent. (on dit aussi yìgì-bàlè).

213

yòō buffle est un animal pareil au boeuf mais N fétiche, magie. Yòō ɓē ní ùmā il est très agressif. kūmáy. La magie de son village est très yóngō puissante. VI avoir du jeu. Kɔ-njàkā má yóngō. yòō (Syn: lī) Ma houe n'est pas bien fixé (l'hanche a N serpent. Yòō ày ná kàsū, nì jùɲù kī du jeu). nē nj-óò. Le serpent est une chose VT être trop grand pour. Ngīyā má mauvaise, s'il te mord tu vas mourir. yóngō mā. Mon habit est trop grand yòó pour moi. INJ réponse à un appel (hommes) (on yòròrò dit aussi yóò-wó). ID couramment (parler: descr. de yòkū njùɓà). Mōnō má à njùɓà tà nàsárā N esp. d'arbre [Kigelia africana] (on dit béè yòròrò. Mon fils parle français aussi yùkū). Kànā yòkū àw bī dèɓē gē couramment. à tám ní dáwà. Le fruit de l'arbre yòtì "yoku" est long et les gens font un V glisser, descendre en glissant. Mōnō- médicament avec. sákū àlō tàní tàá bī yòtì ìsō. L'enfant yòlòlò est monté en haut mais il a glissé et fait AV visqueux (liquide). une chute. Expr: ày mànī yòlòlò - être visqueux et Expr: ɲàlwέε yòtì - (les capsules) du mal préparé. Tárò ré ày mànī yòlòlò. coton sont tombées (sans être à Cette sauce est visqueuse et mal maturité). préparée. VI s'échapper (après avoir été attrapé). yòndò D-úkà ní-ɓògò bī nè yòtì àɲā. Ils ont N initiation (des hommes et des attrapé le voleur mais il s'est échappé et femmes). Yòndò à ná kàngā. s'est enfuis. L'initiation est une chose difficile. mōnō VI descendre, se tomber en bas (un yòndò, dèɓē yòndò - un jeune déjà habit). Ngīyā yòtì jē mèy máà. L'habit initié, une personne déjà initiée. descend de mes fesses. yòndò-gɔlè-yā yótī  V cueillir (plusieurs fruits). Tàkàsà n- N jeune homme qui fait le rite àsà nē dèɓē hálá yótī móngò. Le d'initiation. Yòndò-gɔlè-yā à njɔɓè moment est venu et tout le monde nákū nè ngèdì-ń né. Le jeune initié cueillit les mangues. demande les choses avec son dos (il ne V essuyer. í yótī jɔ táɓùlù. Essuie la doit pas parler ni regarder quelqu'un en table. face). VT écorcher, enlever la peau. Màndà- yòndò-gɔlè kúhā yótī yɔ kàm kīɲō ní. La femme N jeune initié (après être rentré de qui cherche les noix de karité enlève la l'initiation). peau de la noix. yōngō yɔ N colère, tristesse. N corps. Yɔ mōnō ré ndínɔ kūmáy. Le Expr: ní yōngō - le coléreux.   corps de cet enfant est très sale. VI être agressif, coléreux. Jā-dɔgɔ tīsī Expr: (dèɓē) yɔ ndūɓā - (qqn) être nɔhε nè sā ní bī nè yōngō kūmáy. Le vigilante. Mōnō má ré yɔ ndūɓā nì

214

Na-French

kūmáy lòhà njì ndāy kέε só njì ndāy yɔ-kàtā ngá nògò nè ày mòtù. Mon enfant est N substance blanc qui sort sur le corps très vigilante, il ne se couche pas, il se de certaines personnes quand elles suent. couche (seulement) quand il est malade. yɔ-kεε Expr: yɔ ìyà - être agité, inquiet, pas N malaise. Yɔ-kεε ày nákū ré mí dúrù tranquille. ní-kàɓē má ré yɔ ìyà nì só. Le malaise est une chose que je ne kūmáy. Mon ami est très inquiet. veux pas. Expr: yɔ [dèɓē] númā - [qqn] avoir la fièvre. yɔ-kέε N nudité. Expr: yɔ [dèɓē] εε nì - [qqn] avoir Expr: béè yɔ-kέε [dèɓē] - [qqn] nu. malaise. yɔ mɔ εε mā kūmáy, ní njɔlē Mōnō-sákū ré à ráā béè yɔ-kέε ní. Cet pàlī njì tám mā. J'ai le malaise, je pense enfant se promène nu. que le paludisme va m'attaquer. N surface. yɔ-kìyà yɔɔ N agitation, vigilance. Mōnō yɔ-kìyà à ndāy ngáā só. Un enfant agité ne se N esp. d'arbre. Yɔɔ ngóỳ nè hàrù nè só. couche pas. L'arbre "yo" ne résiste pas le feu. yɔ-númā yɔɔ  N fièvre. Yɔ-númā àsū lòhà mōnō- V maigrir un peu. Bìyà dé njɔlē kūmáy sákū gē. La fièvre est mauvaise pour les bī yɔɔ. Notre père a beaucoup de soucis petits enfants. et il a maigri un peu. yɔ-ndígā yɔ-bìī N la bonne santé. Yɔ-ndígā à ná kòrī AV demain. Yɔ-bìī njí m-ábò só. kūmáy rèní màkē káyà dèɓē. La bonne Demain je ne viendrai pas. santé est une bonne chose dans la vie de yɔ-bìī-gɔ l'homme. AV après-demain. Yɔ-bìī-gɔ ní-màngà yɔ-ndūɓā gē hálá nj-εε mànī lòhà kò-tímbìī súm N vigilance. Mōnō ré yɔ-ndūɓā ní néè. Après demain tous les arabes vont kūmáy, nè àsà ndāy ngáā só. Cet boir de l'eau pour la fin de leur jeune. enfant est très vigilante [litt: son vigilance est beaucoup], il ne peut pas se yɔ-kàngā (Syn: yɔ-ngárì)  coucher par terre. N la force physique. yɔ-ngárì Expr: yɔ kàngā ògò yɔ [dèɓē] - [qqn]  être fort. Yɔ kàngā ògò yɔ bìyà má. N la force physique (v. yɔ-ngóỳ). Ní- Mon père est fort. kòō má ày dèɓē ré yɔ-ngárì kūmáy. yɔ-kàré Mon grand frère est quelqu'un d'une  grande force physique. AV seul. yɔ-kàré má, yɔ-kàré í, yɔ- yɔ-ngóỳ (Syn: yɔ-ngárì) kàré ní - moi seul, toi seul, lui seul. Yɔ-  N la force physique. kàré í nàá ūmbā ní néè hálá? Toi seule et tu les dépasses tous? (peut-être ironique)

215

yɔ-ɲèlē yɔngɔ N la joie. Yɔ-ɲèlē ní kūmáy lòhà nè N le bas de la paille brûlé qui n'est pas èngè kìlà. Sa joie est beaucoup parce brûlée. Nògò-nè n-àɓē njàā kέε bɔdɔ qu'il a trouvé un travail. yɔngɔ njì tūdū kī. Quand tu marches yɔ-sìí nu-pied en brousse le bas de la paille N la honte. brûlée va te piquer. Expr: télè [dèɓē] yɔ-sìí - humilier yɔngɔlɔ [qqn]. Télè nì yɔ-sìí rèní dànà dèɓē gē. AV sans volonté. Mōnō-sákū tám kìlà Il l'a humilié publiquement. yɔngɔlɔ. L'enfant fait le travail sans Expr: yɔ-sìí ùkà [dèɓē] - [qqn] avoir volonté. honte. yúgà N honteux, chose honteuse. ɓògò ày yɔ- VT piler pour faire la farine (tubercule sìí kūmáy. Voler est une chose très ou qqc mou). Màndé à yúgà ngàlè rèní honteuse. màkē bèrī. La femme pile le manioc yɔgɔ dans le mortier.   Expr: yúgà ngáā - soulever la V perche du piroguier. Yɔgɔ à kāgā ré poussière. bàrū ày jā ré à yúgà ngáā à ùdù ní tòhò. La perche est un bois kūmáy. Le phacochère soulève la qu'on pousse la pirogue avec. poussière. yɔgɔ yūgū VT frotter (pour enlever la peau de V se laver mal (obj. toujours yɔ). certaines choses) (obj. est toujours yɔ). Mōnō-sákū ré yɔgɔ yɔ béè-kέε.  L'enfant se lave mal seulement. Wólī-gùrú òrī lòhà yūgū yɔ. C'est bon frotter les arachides (pour quitter la yɔkɔ peau). N caillou. Mí ɲálā àlī nè yɔkɔ ní. Je yūgūsū chasse les oiseaux avec des cailloux. V frotter. Tàkàsà kɔsɔ wólī-gùrú yɔkɔ màndé gē à yūgūsū yɔ gē nè wólī ní. À VI avoir de jeu, être mal serré. Kāgā la période de la récolte d'arachide les kūngā ré yɔkɔ, ī-tám tɔsɔɔ. Le manche femmes frottent leurs corps avec les de la hache est mal serré, fait attention. arachides (pour rendre le corps lisse). VI bouger, être lâche (dent). Ngāngā V froisser. mōnō-sákū má yɔkɔ. La dent de mon yúkà petit enfant est lâche. N esp. d'animal à écaille (peut-être pangolin). yɔkɔɓɔ AV abattu par la faiblesse. Bìyà má yūmbā VI faire ensemble. Mōnō-sákū gē mòtù kūmáy bī yɔ à yɔkɔɓɔ. Mon père yūmbā nɔhε yɔ kàɲā. Les enfants se est très malade et il est abattu par la    sont tous mis à courir à la fois. faiblesse. Expr: yūmbā nɔhε yɔ [tám nákū] - se Expr: àɓē yɔkɔɓɔ - être abattu par la     mettre à [faire qqc] ensemble. Jì yūmbā faiblesse. nɔhε yɔ tám kìlà. Nous nous mettons à travailler ensemble.

216

Na-French yúngù pour que les rats ne viennent pas les N touffe d'herbe laissée par le manger. cultivateur dans un nouveau champ dans yūsū (Syn: Clear) terrain argileux (on y met des tas VI s'user, devenir faible ou poudre d'arbres qu'on brûle dans le but de (pour les choses dures qui peuvent fertiliser le sol). devenir poudre (les os, la craie, etc.)). yúngū Nògò-nè dèɓē tám kìlà tàní tà bìlō nē N miette. Tòkó íɲà yúngū mápà rèní làkērē yūsū béè-kέε. Quand quelqu'un ngáā kánē kɔbē gē t-àbò kìsà só. Ne travail avec la craie au tableau alors la laisse pas les miettes de pain sur la terre craie s'use.

217

218

Français - Na

à Prp rèní acide : être VI kálā Prp hán acidité d'estomac N mj Prp tàní N kàjò-kīyā à, pour Prp nè action involontaire N kks à bon marché Av bútì activer (feu) VN kùbù à côté, près Av báà VT ùbù à côté de Prp bōgō V túù à grosse voix (pleurer) Av  admirer V hítī à l'étranger Av màngá V tóy à nos jours Av nò-ndákā-ré adresse (la chasse) N jīlī-kàtà à petits coups Av yàhù-yàhù N yàngà à peu près V àsà aéroport N búù-àrpàlā Av ndètéè affaire N kùmám à rythme cadencé V yàhù-yàhù afin que Cmp kánē abattre, couper V jílā âgé : être VN kàjì abattre (arbre) V gūy agir en parasite VI ndólì abattu (par faiblesse) Av yk agir par méchanceté V ndāngá abeille N tàgì agitation, vigilance N y-kìyà abeille : sorte de N bèy agrandir VT àà abîmé : être VI ndújù agrandir (danse) V búū abîmer V tújù VT àjì agréable VT èlē abîmer, se V hágō agressif : être VI yōngō abîmer (lame) V tūtū aider VT nākā aboyer V njōbō aider déposer fardeau VT ùsū absence de N njùbā aider (qqn derrière) V ùgà absent : être VI ndò aiguille N íbrì absolument Av básí aiguille en bois N gàlìnìngà absorber VT εε aiguiser, affûter V lē accepter VT tákā VN klē VN kògì ail N túm V ògì aile N mbāgō accident N àksìdán  ailleurs, autre endroit N lòō-kέε accompagner V dānā aimer V nàw accouplement : faire V jòkù  accroché : être VI nàkà V dúrù ainé de la famille N ní-kòō accrocher à V ngngr ainsi, comme ça Av ε-rē accuser VT r aisselle N m t -kām V sīnā   alentour du village N tà-b V sūā  acheter V ùbō N tà-bd VT ìbō aligner V thε VN kìbō aligner, ranger VT sè acheter le premier V ùgà VN ksè acheter; payer VN kùbō aligner, se V ndhε

219 French-Na aller, partir VI àē antilope, biche-cochon N jùlù antilope, cobe defassa N mbíì VN kàē antilope, ourébi N wālē aller à recherche V ndōrī antilope : esp. de N yàlō V kúhā antilope-cheval N nàsē aller en foule Av mbàmbàkù anus N kìdì allumer (feu) VT òjī apart Av kàlà-ń V n apparenté : être VI òyò VN kn appeler V tíyè allumer (lumière) VT ìndā V njàmà allumer (plus. choses) VT td appliquer VT drè allumette N àlìmétè appliquer (l'argile) VT mè N àlmétè apprendre V ndóò alors Cnj bá apprenti-chauffeur N bàtàkūmbá Cnj dá apprentissage (cuisine) N njúrū Cnj ní approcher, se VI ndètè Cnj nē appuyer, se V r n alors, alors que Cnj ndèé-nē   VT rùà Am Timan NP àmtìmán âpre, chose âpre N kìdì amande de karité N kí-r âpre : être VI ìdì amende N làmán VN kìdì amener (qqn) V òjī après Prp jē-g amer : être VI kátā Av jágō Amerique NP àmèríkì Prp jī-g ami N j-ndákā après-demain Av y-bìī-g ami intime N àkúrà aprés-midi, soir N tàgā amincir V tlè après-midi (15 h.) N màā-tàgā ancêtre N mt-kàkā Arabe N ní-màngà V kí-ākā NP àráù N kàká arachide N wólī-gùrú ancien, durable Av sùsú-bùrā arachide, pois de terre N wólī ancien, vieux N kònō arachides grillées N màndàwá ancien combattant N kísáà araignée N kóò-jē-sùú âne N kútúmbúù N kí-bàsú anglais NP ànglē arbre N kāgā animal, bête N jā arbre, cailcédrat N ólō animal, mangouste N wúyà arbre, flamboyant N mātō-bā animal, pangolin N yúkà arbre, palmier doum N kùndúlū animal, ratel N mbàgànà arbre, rônier N kímwε anneau N sìkìà arbre, tamarinier N màsā N nīngá arbre : esp. de N wùlù année N ālā N dínì année passé Av kí-ālāà N mbáā année passée N tànáà N mùnjúù annonce publique N mbē N jākā N gílà

220 Français - Na arbre : esp. de N dìyò N ngrè N njè-njè N thε N hórì N ngàā N gùlà N njínjíì N gùndù-yh N mèy N gùndù N kútù N dòlí arbre mort N hùhù N háláỳ arbre sans écorce N ngòō N hà arbuste N kámbà N gìrgītī N nímì arbuste : esp. de N mk N kílā N dàngò N kūtū N dīngā N kmè N rrè N kl N gùàlè N bàlà-kàjī N mōy N kūyā N bùdù N gī N màsā-ngáā N kōnō N ìt   N kí-dāsí N yòkū N kàhō N bālē N kí-n-jòrò N kòò N kúmà N sòsòw N kí-yē arc-en-ciel N kmbē N kāhīyā arc et flèche N ùlè N y arête N nūngā argent N gúrsù N wr N mángà argent d'autrefois N kkè N yēmbē argent pour la dot N málè argile N kéngè N kεέ  argile rouge, kaolin N kíyà N kèngèlèbā armée N ásgàrà N yàngā arquées (jambes) N álē N b mbē  arracher VN kìgī N mātō V ìgī N dīdí arrêter V nàngī N kìkí arréter, se V rà N míì arrêtes, petites N kīlī N mōngō arriver V káà N móẁ V t N kīō VN kt N njày arriver (saison sèche) VI ndk N ùtà  arriver (temps) VI àsà N njā arriver (une saison) VI nà N náẁ arriver à destination V tt N ālé

221 French-Na arrondie, sphérique Av úndúlú autre, de l'éxtérieur Av kέε art de danser : avoir VI àyì autre côté N gè-nòhò VN kàyì autre de même espèce N ní-nòhò artisan N kdē autrefois Av nj asperger; arroser V ùgà Av tàní-nj-ní asseoir, se V ìnjī autres N gè-nòhò assiette en métal N àsétè autruche N wū assiette ou cuvette N tásà N gàw assis, être V rókū avaler VN kòlì association de travail N kònī-jīlī VT òlì asticot N kùjè avaler plus. fois V tólì attaché : être VI nàā avant Av tà-gétè attacher V ìjā Prp gétè-gè VN kìjā Av nj attacher (plus. fois) V ndíjā atteindre V tūrū Prp n VT ùdù Av gétè attendre VN kàkò avant-hier Av njínj-gétè VT àkò avant que Cnj kánē V k Cnj kán attention N ts avec PR ní attraper V ùkà Prp gē-nè Prp ní attraper (gibier) V yá à  Prp ségè attraper au vol V kákā avec (2ème pers.) Prp ségè attribuer VN kr avec (accompagnent) Prp négè au bord de Prp gērē avec (comitatif) PR ń au-délà N hāā avec (instrumentale) Prp nè aube N àbàlà avec eux, avec elles Av sè avec lui; ensemble Av sìníì N j-lòō avec moi, de moi Prp mà aubergine N njòrò avec qui Cmp ré aujourd'hui Av yεε-ré aventurer, se V sīyō Av yàā-ré avertir VT māmālī auparavant Av jē-kònō aveugle N ní-kàm-nd k aurore V hìhì   aussi Av yènéè aveugle, devenir V ndk Av kúlà avion N àbìyō Av yènī N àrpàlā avorter (animaux) V jílā aussi; en plus Av j autochtone N húrù babouin N àtī-màdà N màdà autorité N dèē-tg bac (du fleuve) N bákì N ní-màngà autorités N màngà baggage N kùmám bague, anneau N kátùm autour de (endroit) Prp wòlī-g autre Spc nòhò baguettes (balafon) N l baguettes (charpente) N ky

222 Français - Na baigner : se V njòbō beaucoup Av kūmáy bailler V náw Av dāy Av ngáỳ balafon N kb beaucoup (sel) VI àm balafon : sorte de V kúndū bébé N mōnō-kákè balai N ndìsā bec (oiseaux) N tà balançoire N kí-lèngéỳ bégayer V núgū N kí-dèlè balayer VT títà beignet N bèē VT dúū beignet de mil N màkàlà VT kìtà belle-soeur N sáyò VT ìtà bénédiction N njū-hà-kòrī balle, football N bálò N njùhà-krī balle de céréale N tìsá bénéfice, profit N ríà balnacer, se V léngē bénéfice, rendement N kànā bambou N àlà benjamin (de famille) N mt-gòtò banane N pòndò bêtise N ngángù N bànán bêtise, stupidité N kàbànà bananier V pòndò bâton à remuer N gàý bande N bándà beugler V ng bandit, rebelle, voleur N bàndī beurre V ū-sā Bangui; Centrafrique NP Bàngí bic, stylo N bíkì barbe N mbīyá bien Av kò-kòrī barbe (de sagaie) N yīgí Av kūmáy barbe (joue) N gérè bien, très Av kòkórí barrage (pêche) N jàjàù bien en forme Av úndúlú N kúrē bientôt Av ngéréy bas, en bas (les choses) Av bèé bière de mil N bílí-bìlì bascule (coton) N kìlō base N njà bière très épaisse N kndr bile N kátámbá base de N k s -m t     bizarre N sāngā bassin (personne) N bèrī-kèy bizzarre et mauvaise N kíkìrì bataille : faire V nòhō blanc, européen N nàsárā batiment isolé N làjàrī blanc : être VI njàhà battoir pour le mil N dl blanchir VT njàhà battre, frapper VN kòpī blesser gravement V máà V òpī blottir , se VI ngūrī battre (dans jeu) VT t boa, python N kùlā-màmà bave (des boeufs) N mbùkà boeuf N sā beau, belle VN kùyā boire VN kεε beau : être VI bàlā VT εε beau/belle : être VI ùyā beau-fils, belle-fille N màm boire à grande gorgée VT kúā beau-frère N sáyò boire : faire VN khε beau-parent N màm boire à deux V ùnā boire à petites gorgées VT njóū bois N kāgā

223 French-Na bois à trois fourches N rìyà bouger un peu VN kìkì bois de charpente N kèléỳ VI ìkì bois fourchu N ndk bouille de néré N mātō bois grand N màlà bouillie N bíyā bouillir V ndīrī bois taillé N ráā N bēlē bouillir : faire VT nbē boisson N ná-kεε bouillir bien VI nbē boisson alcoolisée N kèkā boule N ròkù N árgè boule de sorgho N gōhōy N čèkā boulette (initiation) N ròkù-j-klē boisson forte N màrágàtì Boum Kebir NP Búm boisson non fermentée N wālā bourgeon N kótī boisson sucrée N kùndú bourgeonner V kótī N kí-dàkù Bournou NP Brnò boîte, coupe N kópò bourrer V mbōsī boîte : sorte de N krē bousculer VT yíē boiteux N kāū boussu, devenir V kūngūrū bol en terre cuite N hàyà bouteille N gàájà bon, bonne N kòrī bouton N jàárà bon : être VI òrī bouton du visage N kòtī VN kòrī bracelet N nīngá bonne santé N y-ndígā bracelet : sorte de N mbày bonté N mà-njàhà bracelet (initiation) N jíngò N màā-kòrī braise N ālō bord (de fleuve) N kóngóró branche N gām bosse N gùy branche d'un arbre N télè-kāgā bosse des boeufs N sùm bras N kā bossu (personne) : être VI kūngūrū N kélì bou-bou des hommes N pármálà bride de cheval N jám bouc N bàlà briller VI tálē bouche (personne) N tà VI álī boucher VT tíà VI tálō boucher (trou) V ndílà V ndàlì boucher (un trou) VT tílà brindille N ngāw boucher de viande N jàjárī brique N bìríkì bouclier V kútà N dèrngélè boue N bté brisé, être brisé VI ndīhī boue collante N bd briser, se V ndátē briser complètement V tígà boue de construction N ptpt brouillard N gúmséè boueux, chose boueuse N bté brouiller un groupe VT tújù boueux (l'eau) : être Av r brousse N gbē bouger (dent) VI yk N b d bouger (la danse) VN kàmbì   VI àmbì N màā-bd bouger légèrement V yīngī

224 Français - Na brousse (proche) N bàā caleçon N kàlsō N b N bàndī bruit N njū caleçon masculin N páàngú calmer, se VI yáhā bruit (du pilon) N ūlū VI yàhā bruit : faire V ndédē V nàngī bruit : faire du VI òbì V èmè camarade de même age N ní-kàē bruit de vague d'eau Av bàngàm Camarounais NP Kàmàrùnē brûlé : être VI ngútì camélion N kí-ūgāālā brûler complétement VT ngútì camp militaire N gégèrè brusquement Av búrsù canal pour l'eau N nōhō brutale N ngàngàrà canard N ndābá buffle N dg canard siffleur N ndābá-mànī bureau N bìrō canari : gros N ùú c'est ... qui Cmp nàá canari : sorte de N rùm c'est ... qui, que Cmp ná canari pour la boisson N ūyā c'est pourquoi Cnj nàá canif N músù c'est toi PR yàá canine N sālí cabaret N dìbìsō canne à main N rng cabossé : être VI h  canne à sucre N kākō cache-sexe N k caoutchouc N bāngá N díyà caracal N jēmē cache-sexe féminin N sù carapace : esp. de N kí-àbálì cacher V ìyā carcasse (véhicule) N kèkèréè VN kìyā caresser V kátī cacher, se VI dàù carie dentaire V hwε cadavre V nūnú cartes (à jouer) N kártè cadeau de bière N dìràdépì case N káỳ cadre de la porte N mbāngāý cassé : être VI yáhù café N kàpē cage thoracique N ngànjā VI ndk cagneux N mòrò casser VT yáhù cahier N kàyē V tàtè VT yàhā caillou N y k   casser (corde), se V ndēkī calebasse V jènī casser (plus. choses) VT yáhā calebasse : sorte de N ríbō casser par terre VT òhò N rúō casser plusieurs fois VT tátē N kí-tòkóò castrer V túkù N rèlè cauchemars : avoir VI èlè N kīhé VN kèlè N sày causer des problèmes VT bíndā N kārō causer du mal V ndāngá N gálà causer le soir V ndálē N rí causer une douleur V ndéỳ ce, cette; le, la Spc ré calebasse, très grand N àlà ce-ci, celui-ci PR yē-ré

225 French-Na ce matin Av mt-y-bìī chance N kùmā ce que PR nákū N múlā Cmp rékò N màgā cécité N kàm-ndk N klè ceinture V tèlè chance : avoir VN kùmā changer, troquer VT mbálī ceinture de perles N séè chanson, chant N lā N kè-kúlē chanteur N gōsō-lā ceinture en cuir N ìlà chapeau N tàgéè célibataire N md chapeau de paille N gùlùmbā N ní-md chaque année Av ā-ālā celui de PR yē chaque jour Av lò-nj-nj celui qui Cmp rékò charbon N kúlù PR né N mèy cendre N būkū charge, fardeau N ná-kìtō cendre brûlante N yándú charger (animal) VT sídì cendre de bois N ūkū charrue N k-njàkā-sā cendre de paille N lū chasse N mbō centre N gíyā chasse : faire VT t cercle de paille N dímbìlì  chasse des oiseaux N jòō céreale N kōhō chasse nocturne N tùútúū cérémonie de deuil N kèmè-kò chasser V mbō céremonie de marriage N dānā-ē chasser (termites) VN kànjà certain, un certain Spc nòhò VT ànjà certain (inconnu) Spc ε chasseur N ní-mbō ces jours Av nò-ndákā-ré N mōnō-mbō cesser (la pluie) VI ndēkī chat N ndàw cesser de... V nàngī chat domestique N bàtó chacal N tà-bòó chat sauvage N mùlà chacal, petit N tàló chatouiller, exciter V kátī chaine N sén chaud : être VI númā chaise N sésè VI túmā N sìkī chauffer VT óō chaise longue N sésè-l chauffer, être chaud VI s chaleur N sábú chauffer, se V njòbò chameau, dromadaire N jámàlà chaussures N sākā champ N gbē chauve : être VI ndrē N lòō chauve-souris : esp de N kí-njùká N màgè N dòngì N àlè N dòngì-bísì champ : au Av gbé N dōw champignon N mbōw chef N ngε champion, héros N kúyà N kngε champion de la lutte N tg-mbìlè chef de terre N mōnō-ngáā

226 Français - Na chemise N sàmísì clef N kélé N ngùmájì clin d'oeil : faire VN kùy chemise démodée N gàìgáà VT ùy VT kélī chenille de karité N kùū-kīō clitoris N sūú chenille du caïlcédrat N kùū-ólō cloche N kòndō chercher V sélē clochette N kòndō V s clochettes N kóyōló chercher à tâtons V sámā clôture N ndòbō chercher au fond V bk clôture en bois dressés N gàngá chercher qqc. V kúhā clou, pointe N pndè cheval N kúndā co-épouse N màndà-néỳ cheveux N ng-j coagular, se V tòrò N ng coagulé : être VI tórò cheville N kùy-míndī-njàā cobe de Buffon N kālā cheville de animal N dùkù cochon N ks chèvre, cabri N bīā coeur N bólì N wù chewing gum N sìngám coiffeur N ní-tám-ng chez Prp g  coin N kūm Prp tà coincer VN kòy chicotte N dnd V òy N sólū col V ndíà N màbànī chien N bísì N ndíà Chinois N sìnwā colère V mā-kátā choisir, sélectionner V héē colère, tristesse N yōngō chose N nákū colle N tībī chose de, chose pour N ná coller V náā chose non mûre N káẁ VI nàā chose que N ná VT tíà chose volée N ògò coller, se coller VI nábā cicatrice N bàáà coller se V ndíà N tíbì coloré : être VI álà cicatrices du visage N ndājó  cicatriser (plaie) VI nìbì colorer, teindre VT álà combattre V nòhō ciel N n-yā combien Int ndōkú ciel nueageux N n-kākā commander V t cigogne marabout N òbò comme Cnj hánè cimetière V j-ádà Prp hán cinq Num mìí comme ça Av kànáā-kí- è citron N làmúnù  Av lòō-ní civette N jàmbá clairon N bìrínjì Av ε clandestinement Av h commencement N kùnù-mt clavicule N kōkōrō commencement : au Av déléy

227 French-Na commencer VI ndárà contourner VN kòlī comment? Int ērēgéè contrater (maladie) VT ùnù contruire VT ùgà Int njgè convoitise N kàm-njàhà Int njk copain, camarade N ní-nòhò Int ndōkú copin, copine N mōnō-ndálē comment Av ērēgéè coq N kúyà commerçant N kùmàrsá coqs sans grains N bàkàhù commerce N kùmársà coque N ngl compagnon N tà-kàē coqueluche N kásī-kàlú compétition (course) N mánjà coquille d'oeuf N ngl N júù coquille de carapace N kí- àbálì complètement Av báà-njē  cor, grand N mbálè-dàw complètement bouché Av īrō corbeau N káhā complétement humide Av mbrkí corde N kùlā complicité N míndì corde. liane N sìgà comploteur N ní-míndì corde : sorte de N húkú comprendre VT òō corde à hameçon N kùy VT gèy corde à sauter N j-kùlā compter, énumerer VT tj cordonnier V ní-kùy-ndāá concession N mā-ndòbō N ní-kùy-sākā N tà-káỳ  concombre N kòkī corn, grand N kk corne, flûte N mbálè concurrent (la course) N ní-kj-júù corne (fétiche) N gàjò condiment : sorte de N dàrì corne d'animaux N gàjà conducteur de moto N mōnō-klàndō conduire (animaux) VT télè corps N jā-y conduire (véhicule) VT tōlī N y confiance N kìā-màkē côté N kàjò conjontivite N kàm-rāhā N gè côté (personnes) N mbàngò connaissance N ná-gèy N gángàá connaître VT gèy côté de (qqc) N bōgō connaître pas, ne VT ndóm cotisation (pour aider) N mbárè conseil familial N nàjō coton N àlwέε conseiller V y cou N míndì V sng couchage N ná-ndāy VN ky couché : être VI ndāy conseilleur N ní-míndì coude N mt-kélì considerer VT tj coudre VN kùy consoler V sng V njùlè consoler (enfant) V gólō V ùy construir (toiture) VN kmb V ndíjā conte N sūsú contenu de calebasse N gùbà

228 Français - Na couler Av ll couvrir V kúm V njòy V njòm V bútà V rè V nōhō couvrir (le ciel) VT t couleur, dessin N álà cracher V tīī coup de poing N ùndù-kìlì VT ìtà coup sec, d’un Av jám craie N làkērē coupe-coupe N kúkùù craindre VT àngū couper V ùgà VN kàngū VN kìyà VI ēlé couper, se V ndēkī VT ēlé couper (arbre) VT klī craint, peur N ēlé VT túgā crainte N kàngū couper (partie de) VT wàlè crampe N kàjà-gàngá couper (plus. fois) VT tūgū crapaud N kàā couper (une coupe) VT ìyà crépuscule N njà-h couper la viande V lángā creuser VN kòrì couper plus. fois V tīyā VT òrì cour N yàndā creux N júlù courage N màkē-kìjā N rùlū courageux : être VI mìī creux fait par chien N gúhà courant d'eau N nōhō crie d'agonie N kùú courbe N rūngū courbé : être VI rògù crier V wε VI góỳ VN kwε courber : faire VT dl V tíī crinière N bílì courir VN kà ā  criquet dévastateur N kí-bàlí V àā criquet petit : esp. de N kí-ngr courir à petits pas V súwà courir un danger V tónī cris N sk court : être VI rūndū critiquer VT òsì courtiser VT ndálē crocodile, caiman N kí-àlè cousine; soeur N nāmī croisement N dàmdā coussinet : sorte de N ngòkū croisement de routes N gíyā couteau N kùyā N njáhā couteau de jet N bk croiser V ndákā couteau de jet, long N sépè croix (chr.) N kāgā-dàmdā coûtumes, traditions N ná-hūlā cueillir V kk couver VN k cueillir (un seul fruit) VT ùgù VT wàrē VT  cuillir (plus. fruits) V yótī couvercle N mbáò cuire V èrì couverture N bájò cuire avec de l'eau V ndèrì

cuire dans un trou VT n

229 French-Na cuire : faire V èrì de Prp jī V tīrī Prp yē cuire légèrement V sūwā de (endroit) Prp jē cuisine N làdáỳ de (une personne) Prp jē N káỳ-sīlī de chaque côté Av gāgādā cuisine. faire mal VI sùú de côté Av síì cuisse N bòlì de nos jours Av nàndā-kàré cuit : être VI ndèrì Av n-ndákā-ré cuit à point : être VI kéjī de peur que Cnj tòkó cuit longtemps : être VI ōtī débattre V nòhō déboitement, entorse N mbùy cultivateur, grand N l déboîter V ùhā cultivateur : grand N ní-l déborder V sàw cultiver, labourer V njàkā  déboucher (un trou) V bérē cynhyène N sòsóò d'abord Cnj kánē debout N ks-mt debout : être VI rà Av kán debris de sel indigéne N wàā d'ici Spc lóò-rē décanter, se V ndìsī d'un côté Av mb déception, orgueil N kàlbátì d'un coup, subitement Av nkré décés N kò dame-jeanne N dàm-ján déchet N bìí damer VT síkí N hóy damer (pour aplanir) VT ùā N kèy damer la terre VT síkí déchiré, être V ndāhā danger N ná-kàngā déchiré : être VI ndíì danger, grand N líì déchirer V tāhā dans Prp rèń V tōlī Prp rèý déchirer, se V ndōlī Prp j décomposer, se V ùhù Prp màā décoration N njángā dans, au, sur Prp kàm décorer V njángā dans, sur Prp rìń décortiser VT tk danse : sorte de Av àá dédaigner V èē N sùwā dédaigner, moquer de VN kèē N mīndā dedans N màkē N kjē Prp kàm N sílà Av màkē N māngā défaire une tresse V ùbà N bàlà déféquer V k N jε défunt N ní-ndòō N dālā dégager une odeur VI àtù danser VT ùgà VN kàtù V njíkī dehors Av gàsī V jē déjà (pour le passé) Av kō datte N tómòrò déjà (satisfaction) Av kírā-kō dattier N tómòrò délayer farine V īlī

230 Français - Na délicieux VI èlē descendre V rèjì demain Av y-bìī V gm demander VT jìrò descendre : faire VT ùsū V jùrò descendre en glissant V yòtì V jìrè descendreb VI yòtì deséquilibré Av rèrèngè V njè désherber V gī-g demander (de l'aide) V njáy désirer, convoiter VT ndīngā démanger V njùū désordonné N sàlkùtà Démé NP Ràmì désordonné, pêle-mêle Av l NP Rmì dessous, sous Prp mèy déménager V ndórū dessus Av j démon N jábùlù  dessus de la tête N gàjà dénoncer V sékè détacher V tótì dense, touffu : être VI sìlī deterre V gérē dent N ngāngā deterrer VT bérē dents inférieures N dk déterrer V ùbà dépassé par la colère VI ùhū détester V sū ā dépasser VN kùmbā  détruire V sáỳ VN kànū V tújù V sàw dette N kūrā VT ùmbā dette de rancune N āngā V jòm deux Num jōó V táhà devant, Prp tà dépasser, confondre VT ànū développer pas, ne VN kìhī dépasser, surpasser VT dāy VI ìhī dépêcher, se VI mbákā devenir muet sur VT mútù dépister V njùlè devenir pâte collante VI nànà déplacer : faire V tórū devin N ní-kìndā-ngáā déplumé : être VI ndéhè devin; charlatan N ní-kìndā-gàrà déplumer VN kèhè devination : faire V ndūmā V èhè devinette N gìyà déposer VN kùsū N jájákè déposer à terre VT t diable N jábùlù déposer plus. objets V tt N Sùúù dépouiller et dépecer V túyē diable : sorte de N ngùrùngúỳ depuis Cnj àsá diarrhée N njmē depuis, il y a déjà Prp àý diarrhée : avoir V njmē déraciner VN ks Dieu NP Núbā-kìndā déraciner (avec houe) V s NP núā déraciner (avec main) V mbúỳ N Álà déranger, gêner VT òhò diffèrent, distinct Av kàkàlà dernier Av kò-tímbìī difficile : être VI gásì Av òtí-mbìī VI àngā Av jágō VI ngóỳ derrière Prp g difficile de décortiquer VI bàmbàrà

231 French-Na difficile pour : être VT àngā dos N ngìdì diminuer VI ndókū N ngèdì diminuer (enflure) VI s doucement Av kèkè dire V òtì doucement, lentement Av h dire, parler VN kòtì douleur soudain : avoir VI ndàlì dire aurevoir V ndāgī doute N ngāngā dire des injures V jk doux, gentil : être VI àjī dire n'importe quoi V àrì douze Num dj-jōó dire que V hàn drap N làdàrā dire toute la vérité V tíyá-k dresser, rendre droit VT táyà disparaître VI ndī drogue N sèlí-kàsū disparaître à l'intérieur V sìndī droit, debout, raide Av jákì disparaître totalement V ndò droit, debout (enfant) Av díì disperser , se VI ùbù droit : être VI ndáyà VI kāy droite N k disperser, éparpiller VT tēhē dur, chose dure N ngàngàrà disperser, se V ndīhī dur, fort : être VN kàngā disposer V thε dur : être VI ngóỳ disposer, mettre en tas VT tíndā durer (temps à) VN kàhā VI àhā dispute, querelle N klē durer longtemps V ùmà disputer, se V klē VN kùmà dissiper, se V ndīyā eau N mànē distribuer V nūō N mànī divination, géomancie N gàrà eau profonde N rūkūlū divinition avec pierres N ks écaille de poisson N nghέ diviser VT kāy écarter V rákā diviser en deux VT jàhà V tī divorcer, se V kāy échapper, se V sùlā dix Num dg V yàlō docteur, médecin N dàmtórò VI yòtì donc! Av h éclairer V ndàlì donc Cnj ká éclairer VT njàhà éclairs : faire VI tálō donner VT ì ā  éclater V ndūhū donner, laisser VN kìā éclater, se VI ndūy donner à boire (bébé) V hε éclore V ndk donner coup de pied VT ùà école N lkl donner coups de pied VT tūā économiser V ngúnā donner de l'argent V tósì écorce d'arbre N màm donner de tubercule VI ìlà N nghέ donner en gage, prêter VT tūnā écorce ou feuilles N mbālā donner un baiser VT njóū écorce tranchante N ndàlì donner un massage VT jújū écorcher la peau VT yótī donner une piqûre VT ùdù écraser VT túkù dormir V tòrò VT tūē

232 Français - Na

écrire VT álà en silence Av sí écrouler, se V rúsū en vain Av ké V jóō encens N dùkán écrouler : faire V rúsū enclos N būlā écureuil : esp. de N nē enclume N mūká encore, de nouveau Av yā N njmè éfficace Av njó-njóy encore (pas) Av r effondre, se V rùlū encore (question) Av béy-yā-yā égalité VN kàsà-nhέε encore plus. fois Av to tomber église N káỳ-Álà encore une fois Av yā-yā égoisme N rk encourager à labourer V túà endommagé : être VI ndíì égoïste, avare : être VI rk endommager VT tíì égrainer un épis V yíkī endroit, lieu N nòō égratigner VT dírìrī égratigner, se VI dírìrī endroit profond N ūlū enfance NIN kákè elan de derby N ngnè enfant N mōnō élégant (habits, etc.) VI bàlā enfant (fille) qui garde N mōnō-ngīnī éléphant N kàjī enfant (jusqu'à 13 ans) N mōnō-sákū éléphant, grand mâle N àlá enfant adoptif N mōnō-mògò élever V ùlū enfant, père inconnu N mōnō-ràm élever (un enfant) VN kìtō  enfiler V sī éleveur N ní-kùlū enfiler (habits) V tīnī émail N lámbà enfin (finir) VI kírā emballage de poisson N tárà-kānjē enflé, chose enflée N kùhù émoussé : être VI ndūē enflé (le corps) : être VI njúhū émousser VT tūē enfler VN kàgō émousser, se N hūy VN kùhù empêcher V g V ùhù empoisonner N dánjī enfler, être enflé VI àgō emprunter V yō enflure N ndíī en (langue) Prp nè N ná-kàgō en bas Av ngá enflure, plaie dure N dùrsù en crue : être VI ìlà enflure (du corps) N njúhū en désordre Av sà enflure temporaire N gùúgùm en haut Av tà-ń-tàá enfoncer VN kòsì en haut, au-dessus Av tàá enfoncer et secouer V búkū en l'absence de Prp g enfoncer plus. fois V tósì en masse (se déplacer) Av  engendre, enfanter VN kòyò englouti (dans l'eau) VI èlì en petits morceaux Av mèmèè  engloutir V èlì Av mèè-mèè  en peu (liquide) Av sí engoulevent N ní-kējé en retard Av jágō engrains chimique N síngà en s'envolant Av bàā enlever VT sáā en s'envolant à la fois Av dìrìrì V rē

233 French-Na enlever, cueillir VT trē épis de mais N glè enlever (terre) VN kùbà épis de mil mûrs N lèy enlever la terre V ùbà épis de petit mil N -tāy VT wàrē ennemi N ní-bāngā N tāy- enragé : être VI àlīsīyō éplucher V hy VN kàlīsīyō V tlè enrouler V ílī éplucher (une tige) VT sī V hálī épluchure du l'oseille N ngùyā enseignant N ní-kj-nákū éponge végétale N ndàkr ensemble VI yūmbā épouse N màndé entassé : être VI ùù épouser VT tàkā entendre V òō VT tàkā enterrer V jùbū épuisement N bátà épuiser : être VI nìngā entêtement N j-ngóỳ équipement personnel N ngk entourer VT wòlī-g  équivaloir V ndákā entraîner V ràlà errer, se promener V ráā entrave en bois V hō errer par-ci par-là V húùhū entrer VI ànjā VN kànjā errer sans rien faire V ngày V ndōrī erreur, faut N ànū entrer partout VI tánjā erreur : être VT tánū enveloppe en paille N ùyè escargot N àà envelopper V njòm esclave N ày envie, besoin N ō espace aux alentours N màā-b envie forte N ngúrù espace entre jambes N mbākā environ V àsà espace entre 2 objets N hòy envoler, se VI àgà espace entre rochers N mbākā envoyer VT āy espace étendu N búù V ìlà espace ouverte N kàm espace publique, cour N yàbā épais (liquide) : être VI è  espèce N màrā éparpiller V tī esprit (de la musique) N màjù-gōsō V sálà esprit des morts N ní-kòlō V ùlè esprit mauvais N ngāmàjù éparpiller, disperser VT sáỳ esquiver V ndúkā éparpiller, se VI ndēhē essuie-derrière N ndīyá éparpiller (mil) VT háyà essuyer V tóhò épaule N dāgī V yótī N gāgārā essuyer, moudre VN kùsù épidemie N líì essuyer, nettoyer VT ùsù épidemie (soudaine) N mbàrí est N gè-mt-ē épiderme N gúà épier V ngéē N mt-ē épilepsie N míyō est-ce Cmp á épine N kōnō estomac d'animal N màrárà

234 Français - Na et Cnj bī expliquer, enseigner V j et, mais Cnj àbī expressément Av dúrù et non Cnj wàlá extérieur de N ngìdì étaler VT tī extrémité N kīlá étaler au soleil VT bē fabriquer (briques) VT krē VT áỳ fabriquer (l'huile) VT s êtat d'être agréable N èlē fabriquer (tambour) VT rè état d'être muet N tà-mútù facil : être VI kéjī état de ne pas être ivre N kàm-kέε facile (trouver) : être VI ndètè étendre VT tárà facilement : faire VI ndètè étendre, étaler V dúsù faciliter VT ndètè étendre, se (foule) VI ndárà fagot, bois à brûler N kēy étendre (peau) V rákā faible Av lgd éternuer VN kàtì faible, pas solide Av kèkèrè V àtì faiblesse N kàngū-màkē ethnie, peuble N mt-nàmbā faim N ō étoffe pièce de N tóò faire VT tám étoile N kí-yòyóndū faire (de l'huile) N s étoile polaire N bòbōlī faire avec la force V túrà étonnant N k faire beau, joli VT bàlā étonner V  faire directement V j VN k faire élégant, se V tīnī étranger, invité N ní-mbā faire ensemble V ùò être VI ày VN kùò VI à faire jour V ndígā VN kày faire jour sur (qqn) VT ndígā être (location) VI njì VI ògò faire l'indifférent V èē être à (location) VN kògò faire premier sarclage V ùgà étroit Av só faire mal VT  étroit N ó VI hùy étudier VT ndóò V táhà étui, fourreau N hk V njámā eux, elles (oblique) PR néè faire mal; être pénible VN k évanter VT ùbù faire plus V njúrē évantrer (animal) VT háyà faire semblable VT gógólō évaporer VI sìndī faire tourner V wōwōlō éventail en lambeau N sēkētē faire tourner (oiseau) V tíbì éventré et ouvert N kúhà faire une cloque sur la V húlē éventrer VT ùhà famille N tà-káỳ éviter V gōgū N nàmbā excision N gàjá famille, paranté N kāhā exciter chiens sur V ìè faner, se V njùlē farine N ndùjú VN kì è  farine blanche N njáhà excrément N kèy

235 French-Na farine mélangée à l'eau N bùtà filtrer V njòy fatigué Av yèhèrè filtrer (liquide) V sápì fatigue N k fin N kò-tímbìī fatigué : être VI  N kòtímbī finir V òtímbī fatiguer, lasser VT  VN kòtímbī faufiler l'ourlet V káū finir, n'avoir plus VT tígà faute, erreur N ná-kàsū-tám finir (travail) VT nìngā femelle (d'un animal) N kóò fixer V òpī femme N màndé fixer (un prix) VT ìyà fendre VT jáhā flambeau en paille N mbòhō VN kùhà flammes (du feu) N būlā VT ùhà flaque d'eau N kósì fendu : être VI ngày flèche N kàm-ùlè fendu une fois : être VI jàhà fleur N húrè fer dur (forge) N màátāsí fleurir V húrè fermenté VI àjī fleurir (manguier) V tàkī fermer VN kòtī flotter (l'huile) V àmbì V òtī flou (voir) Av sà VT ìè flûte en bamboo N mbálè-àlà fermer, boucher VT túbà foie N wù fermété, courage N kìjā-màkē fois N ngìdì fesse, fesses N mèy N ngèdì fesses N mt folie N kàlīsīyō fête N pétì N bìyó fétiche N kāgā N kàlòsīyō fétiche, magie N yòō fond : au Prp mèy fétiche (dieu) N àà-g fond de casserole N ng fétiche : sorte de N ngāmàjù fondre V ndàtè féticheur N ní-yòō VI yāy feu N hàrù fontanelles N àlì-kìsà N sèlí-hàrù force, par Av gúù feu : faire du V  force, violence N kàm-kàkè feu de brousse N lúù force physique N y-kàngā feuille, feuilles N mbī N y-ngárì fibre N bùnjū N y -ngóỳ fidèle, honnête : être VI ndáyà  forchu N mbākā fièvre N y-númā forêt N bd-kòō fièvre jaune N kmbē N gàlà figer, se V tòrò forge N káỳ-ní-kō fil : faire du V āmī forger V òkù fil de fer V sílkì forgeron N kdē N kùlā-mìā N kdē-kòkù filet : sorte de N gàdáà former (un noeud) VT ùgà filet de pêche, épervier N būyā fort : être VI ngóỳ fillet : sorte de N bándà

236 Français - Na fou N ní-kàlīsīyō fruit noir : esp. de N mōy fou : être VI àlīsīyō fruit non mûr N kúỳ VN kàlīsīyō fruit pas mûr N gòló foudroyer V tólō fruit sec N mérè fouiller V njùlè fuir VI ànjà foule N bìdā fumée N sàá-hàrù fourche N bàrā fumer (poisson, etc.) VT tūhū fourmi: esp. de N tíā fumer (tabac) VT òjī fourmi jaune : esp. de N kí-tésē-kálā VT kòjī N tútè furoncle, roussette N kí-dōdōw fusil N búndù fourmi noire : esp. de N bám N bóndò N tíī gagner VI èmbè fourmi petite : esp. de N bìlíbìsī VT èngè fourmi rouge : esp. de N kíō galago N kí-mā ā N tòó  fourmilier, oryctérope N mbàágà gale N ngk galette de manioc N màmbélé fourreau : sorte de N jòm foyer N sīlī galop N kúndúm fracturé : être VI ndàtè ganglion N kí-dōdōw fraicheur N kīró ganglion : sorte de N jìá frais, humide : être VI káy garder, élever VN kùlū frais, très Av ìì garder, veiller sur VN kàm frapper (avec chicotte) VT tōhī V àm frapper (une fois, avec VT ùgà garder en ordre V rn frapper; construire VN kùgà gaspiller VT tēhē frère N nìnjò V ht frère/sœur, petit/e N ní-sákū gaspiller, bouffer V ìsà froid N kūlī gaspiller (l'argent) V sálà froissé, être VI ngūrī gâté : être VI àlō froisser VT kūrī VI kálā V yūgūsū gateau de miel N ē-tàgì front N n  gâteau de mil, galette N gìrà-mà N kārō-n gauche N gálì N dàm-n Gbaya NP Bāyā frotter V yūgūsū gémir V téhē frotter, gratter VT èkè gencives N yídì VT kēsī gêner, deranger VT bíndā frotter (enlever peau) VT yūgū gêner, s'ennuyer, se VT ràjì frotter fortement V k genette N tāgō fructifier VN kànā genou N tūtū VI ànā gentil, douce VN kàjī fruit N kànā germer, bourgeonner V tk fruit : esp. de N ngòlí germer, pousser V sūlā fruit de karité N àū germer (plantes) VI òtì fruit de karité pas mûr N gìdì-gísà geste de mépris : faire V g

237 French-Na geste rapide : faire V ndám grand et long Av mbà gicler VI gōrō grand-parent N kàká gicler, éclabousser V ndītī grandement (ouvrir) Av wáng gicler (liquide) : faire V tītī grandir V tg giffle N kūmbá grandir, être agé VN tg girafe N kòlò glaner V ngáẁ grandir rapidement V ndày glaner, passer pour VT dálā grappes d'épis N dānjā glissade N kmè grasseuse N ū glisser VI mè gratter le corps V h gratuit Av bānjā VI nrē gratuit, gratuitement Av béè-kέε glu, latex, seive N n  grêle N mbóō gluant, visqueux : être VI mè grenier N wā VN kmè grenier (pour haricots) N géè goitre N gùmē gres orteil N kí-dg-bò gombo N ámà griffe N kìlì-njàā gonflé Av ngàmànà griffer V k gonfler dans l'eau V yágō griller (pois de terre) V h VI ùhù gorge N míndì VN kh griller (viande) V númā N w  griller à moitié VT tólō gourde N gúù griller avec de l'huile V njòkù gourdin N glè grillon N kí-ndēý gourmand N kàáà grimper avec difficulté V māngārā N ní-kl gris-gris N wárgà grognement du chien VI ngànì gourmand : être VN kl gronder V ndē gourmandise N kàáà gronder (tonnerre) VI ndègì N kl VI njámā goute; un peu N ndálú VI njàmà goûter V ndō gros (ventre) Av ròngòlì goûter, savourer V òū Av tùmbùlù gouvernement N màngà gros : être VI òō goyave N gùákì gros tétard : sorte de N kí-māú grain N kàm grosse (tête) Av yìngìrì grain, pas bien poussé N kúmū Av bògòrò grain brisé N ngánjì grossesse N kàm-mōnō grain mal-formé N kí-mējēkēy groupe de personnes N tà-kūtū grains de néré N njékī grue couronnée N kí-dāw grains mauvais N kùkúnā guêpe jaune : esp. de N ētē graisse (d'un animal) N kàmbì guêpe-maçonne N gùmbā-d g grand N kókòō   grand, nombreux : être VN kòō N gùm-dg grand : être VI òō guéri, être sauvé : être VI àyà grand de taille : être VI rōngō

238 Français - Na guérir VT nìbì herbe : esp. de N bām VT àyà N mēý VT kàyà N wāyā guerre, bataille N r N khε-bíyā guerre (avec sagaie) N ndūrū N káà guetter VN kòm N kāsā guetter en cachette V ngéē N ndē guetter qq'un V òm N kí-lèé gueule (animaux) N tà N gùsáỳ guib harnaché N tòò N ngágō N bōó habileté N màérè N kí-mànē-tànjà habit, vêtement N ngīyā N kí-mbākú habit de deuil N pírì herbe à balai N jàkō habiter, demeurer V ìnjī herbe; paille N ngàlī habitude N ná-y hérisson N njúrù hache N kūngā héritage N kōrí hache, grand N tj hernie N ngām hache : sorte de N dùngùsúù hernie (testicules) N ngāndā hache : sorte de N sìngā héron cendré N g-kóò-lī haillon, chiffon N ángù héron garde-boeuf N kwε N àngúrù hésiter V nákā hameçon N kùy heure N lérē hanche N gè-ngè N kàjà-kúmā N ōdō heure, moment N tàkàsà hangar, abri N dàbà hibou N díìdíì haricot pilé N jh hier V njínj haricots N mìnjò hippopotame N àbà harpe, cithare N kùndè N jā-àbà harpon (pêche) N kmē Hissan Habré NP Isénàbrè hisser avec peine, se V māngārā hasarder , se V áà hâter, se, marcher vite VI nágā homme N dèē-ngàà haut de la poitrine N ngùrù N dē-ngàà hauteur N rōngō honnête et tranquile N kàm-ndìsī herbe, paille (secko) N ngàlī-kòy honte N y-sìí herbe : esp. de N tīyō N sl N tèmbè honteux N y-sìí N dōw hôpital, dispensaire N làptánì N kí-dàdàgí hoquet N ngīrī-mālá N bùdè-mòm hors (d'une affaire) N bárà N ámà-dùlé hôte N bìyà-mbā N mūlá houe N kkè-njàkā N kí-àrà-bàtá N k-njàkā N njōkū houe, vieille N gítì N tūwā

239 French-Na houe : sorte de N klí insecte : esp. de N másā N tàý huile en général N ū N kí-bèbē huit Num sàlīnjā N bírkítìí humain : être N dèē-kílì N átā humide Av ìì N kí-dìngíì humide et froid : être VI ìsōkīró N kà ē-tàā VN kìsō-kīró  N kóò-njī humidité N njòó inspecter V mbē N kìsō-kīró instable; pas solide Av rrk hyène N èý insuffisant : être VI rūkū ici N jó Av lóò interdire VT t ici ("voici") Av nárè intèressant VI èlē Av rè intérieur N màā idiot N bàngàlà intérieur de bouche N ngt idiot, sot N núā-tújū intérieur du estomac N bùdè igname N ngúlū intestin N tìhī igname : esp. de N ókóló jalousie N sùmá jalousie en amour N néỳ ignorer VT ājī il, elle, lui PR négè jambe N āngá il, elle (suj.) PR nè jarre N gírò il faut que Cmp ná-kàjī jarre, grande N bà Cnj kàjē jarre. sorte de V gàrgùléè il ne faut pas V tòkó jarre à eau N ūyā-bákà V kàjó jaune N màngārā il y a Cnj àsá jaune de l'oeuf N gìrgītī il y a un instant Av r-yā je PRA d- il y avoir de lumière VI njàhà je (avec consonnes) PR m- ils, elles PR négè je (subjet de verbe) PR mí imiter V ndájō je dis V m-án, m-ánè importance N sálángá Jesus NP Jéjù important N kókòō jeter VN kìlā incliner, se (branche) VI yīngī jeter, lancer N ìlā incroyable Av kájē-kòrī jeter (plus. fois) VT yálì induire en erreur V lóndī jeter coup d'oeil V gábī ingrat, égoiste : être VI àsū VT mbē initiation N yòndò jeter et rater plus. fois VT álā initiation féminine N gàjá jeter plus. fois V tílā injurer, insulter V ìjà jeu : avoir de VI yk injurier, insulter VN kìjà VI yóngō inquietude, soucis N kàngū-y jeu de hasard N nā insatiable : être VI àlī N òhò-ná VN kàlī jeu : sorte de N jàlé insecte N kùū N kòy N kárè

240 Français - Na jeudi N nj-s-kìlà Kyabé NP Kíyāē jeune VI bàlā l'un l'autre Av nhέε, nhε N káyà là, près d'ici Av ndètéè jeûne N súmù là, present Av ń jeune, carême N súm là-bas Av tàláà jeune (arbre) N d Av tàní-báà Av tà-láà jeune (boeuf) N d Av tàń jeune (chien) N úlú-ngālā là-bas (au loin) Av jún jeune tige de bambou N k là-bas (par derrière) Av jīláà jeune : être VI yā la police N pòlísī jeune femelle (chèvre) N hágà labour organisé N njàkā-čèkā jeune femme N ngwε laboure collective ave N dām-dūnā jeune fille N mūé labourer en sol sec V sāngī labourer mal V ábàlā jeune initié N yòndò-glè  labourer un sol sec V njáw jeune mariée N m  jeûner V súmù laisser, abandonner VT ìā jeuner VI súm laisser cuire VT ōtī jeunesse N mōnō-bàlā laisser la blame V hólī joie N y-èlē laisser longtemps VI tūlū jonc du marigot N jàkō laisser passer d'eau VN kànjà joue N kèlī laisser une petite zone VI ùgà N mb lait N mbàā jouer, s'amuser V njíkī lame (de couteau) N kàm jouer musique V ìndà N ndl VT ùbù lampe N lámbà V témbē lampe électrique N làtìríkì jouet N ná-njíkī lance-pierre N làspérè joueur expert N gōsō lancer et rater V àlā joueurs de balafon N tósì lancer sur VT ùrù jour N nj langage dur N tà-ngóỳ N kàjà-kúmā langue (organe) N ndl jour tôt le matin N bēndígā langue (parlée) N tà journée N kàjà large : être VI àà jumeau N njùngà VN kà à jupe N sàkà-tómbò  large et touffu Av kìtì-kìtì jurer V ndōbī V tónī larme N n jusqu'à Cnj ké laver VT t jusqu'à et après Cnj kéké laver (habits) VT èkè jusque Av njó-njóy laver mal, se V yg justice, jugement N sēríì laver; pétrir VN kèkè juxtaposer V súnā le, lui (obj. de verbe) PRA n kola (noix) N górò PR nì Koulfa NP Sóò le bas N mt

241 French-Na le bas du paille brûlé N yng lit N ná-ndāy le bout, la pointe N tà lit du fleuve N h le support N rùà lit du fleuve asséché N h-bā lécher V tnē lit en bois N ngèríè léger Av hèmbèlè lit traditionnel N ìdā léger, chose légère N kòkō livre N màktúù léger, très léger V hémbélé loi N njū-hà léger : être VI òkō loin Av kùráà VN kòkō loin : être VN kùrà léger et déformé Av hàmbàlà VI ùrà légèrement (vent) Av dèlèlè lointain N kùrà lentement Av kèkè long, être long VN kàw léopard N kàbà long : être VI àw lèpre V kínjī lèpreux N ní-kínjī longtemps N g-ùrà lequel Int náā Av bé lequel d'entre eux Int ký longue calebasse N b les, leurs PR néè longueur N ng lesquels Int náà-gē louer V hítī lettre N màktúù V tóy leur, leurs PR néè luciole N kí-tà-mēý lever, se V àgà lui, elle PR nè lever brusquement, se V mbìtì luire V ndàlì lèvre V ndāá-tà lumière N hàrù lévure N sáỳ lundi N lōndíì levure N mt-kèkā N nj-kárē-kìlà levure de bière N mbōw lune N nhε levure de bière N kēkēsē lutte organisée N mbìlè lezard petit: esp. de N kélī-kí-mìndā ma, mon PR m liane : sorte de N jìī  liane : esp. de N gùbā-kàjī mâchoir N mbìjā N kí-ndùkúỳ N kōtó libellule N gímbī magasin N màgàjā liberté, tranquilité, N tà-míndì magnétophone N pn lieu N lòō maigrir V ndk lieu où l'eau ruissèle N kàm-nōhō maigrir : faire V ndk lieu pour bétail N bày maigrir un peu V y N mt-bày main N jīlī lièvre V wōmō maintenant Av tàkàsà-ré limite entre terrains N kàm-nánī Av n-ndákā-ré N nánī Av ryá linceul du mort N kápàn lion N ngèsè maintenant que Av dàháà liquefier, se V ndàtè mais Cnj bī maison N káỳ lire V tj maison en terre N dúdùrù lisse Av mbólíyó

242 Français - Na maître N métrè manger sans sauce VT júū maître d'initiation N ngà-gétè manger tubercule VT mbúrà mal, péché N ná-kàsū mangouste N jè mal developé : être VI gm mangue N móngò mal laver V yágō manguier N móngò V hágō manioc N ngàlè malade (plante) : être VI hùy manioc : var. de N sím maladie N mòtù manioc fendillé N bāngūrā maladie : sorte de N àmbúlà manquer VT nàgù N mbàrí V àlā N kí-njk marchandise N súkù maladie des bébés N gìndī N ná-rbē maladie des yeux N bìnjī marché N súkù maladie vénérienne N mūsūkū marche avec dificulté N gáā N bájàlà N kí-mūsūkū marché hebdomadaire N kεhε maladresse N màláỳ marche; promenade N kàē malaise N y-kεε marcher VI àē malaise : avoir V wólō marcher dans l'eau V lūlū malaxer V ht marcher un distance V túkù malchance N mbóò mardi N nj-jōó-kìlà mâle N ngàà mare, flaque d'eau N bútà malédiction N njū-hà-kàsū margouillat N kélī malheur N kàm-kàlà margouillat mâle N kí-màng-àlé malle N sùndúù N kí-màngà-br maltraiter VT máà mari N ngàà maman N màmá marigot, grand N mīā N íyà marigot, mare N dàngà mamelles N mbàā marmite en métal N tàwá mamelon N tà-mbàā marqeur d'emphase Cmp έ-kí manche V kōlī marque d'achévement Av kō manche (sac, panier) N gàrù marque de répétition Av wà manche (sagaie) N ng marqueur d'insistance Av bé manche d'un habit N màā-kā marqueur de défense V tàbá manche de houe, petit N yìgì-blè marqueur de question Int náā manche de sagaie N ng-nìngà marqueur du futur Aux njì manche long N yìgì Aux nj- manger VN kìsà marqueur du pluriel Spc gē manger (sauce) N hándī marqueur habituel Aux à marqueur interrogatif Int à-kí manger avec difficulté V á ū   marqueur progressif Aux njì manger qqc cru VT wátì Aux à manger qqc dur VT ìsà manger qqc farineux VT mbírì marriage N krē-ē manger qqc mou VT  N tàkā-ē manger qqc résistant V ndéỳ masse N ngùrù

243 French-Na masser V nj mettre (plus. choses) VN kmb matélas N màtàlā mettre (plus. fois) V tósì matérial N bàkàhù mettre, porter (habits) VT òsì matière plastique N nìlō mettre, poser VN kìndā matin après l'aube N ngù-éỳ midi N mìdíì miel N tàgì maudire V ndl miel nouvellelle N ē-bíyā V túà miette N yúngū mauvais : être VI àsū mieux : être VI àkàń VN kàsū VN kàkàń N njílì mil N tāy maïs N bày mil : esp. de N bày-kùrùmì maïs à l'épi large N bày-màngà N làkà me, à moi PR mà N tāy-ngàlí me (obj. de verbe) PR mā mil et son bouilli N bīí méchanceté N kàsū mil germé N mbíyà méchanceté, ingratitud N mā-kàsū N kītē médicament, remède N dáwà méfiance N màkē-kàyà mil ou haricot N tg mélanger VT lōngī mil pénicillaire N kàmbá mélon, courge N wàsō N tāy-kàá mélon : esp. de N wūyā mil pénicillaire N gùà même Cnj yēkín mil pilé (p. enfants) N bòlòlō Av kúlà mil repiqué N mālō mil rouge N tāy-kàkì Av kí-ākā mil rouge : sorte de N dìlākājá mensonge N kàlbátì mil rouge, variété de N mòó N sòy N lòkò enteur N ní-sòy N kl-ngēnjē mentir V sòy milieu N dànà menton N gūlé milieu de la poitrine N tà-dālā-wù mercredi N nj-mùtá-kìlà mille Num álfù mère N kóò Num kòó-kūū messager N mōnō-nūá mille-pattes N kóngó N mōnō-kìlà N kòlíngóō mesure V kùlā mince : être VI mbètè métal N mìā miroir V sùwápà mettre au monde VT òyò V sàápà mettre bout à bout V súnā modeler VT ùā mettre dans l'eau VT ònī V àkī mettre dedans V òsì VN kùā mettre dehors VT wàrē moelle N t wέε mettre en action, se V mbìtì   moi PRA mà mettre en desordre V hólō mettre ensemble VT ùnā mois N nhε moisir VI bùrā mettre feu VT tmb moitié, partie N núsù mettre hors d'usage VT tújù

244 Français - Na molaire N bò moudre VT ùsù mon, ma PRA má mouillé N mànī mon ami N yàkàý mouiller (la pluie) VT òhò monde N dúníyà moulin N tàhúnà monstre aquatique N ná-mànē Moundou NP Mūndū montagne N kō mourir VN kò monter VN kàlō mourir, être mort VI ò VT àlō mousissure N mmē V òkù mousse N húlū monter; forger VN kòkù mousse de la bière N húndúlú monticule petite N túngúlè moustiquaire V sāngē montrer V j moustique N wólū montrer, enseigner VN kj mouton N bàtā montrer (plus. choses) V rj mue de serpent N khε mur N mùyà montrer sans donner VT ngnglī mûr : être VN kàjī montrer l'indignation V bēē-tà VI àjī moquer de, se V yēkē VI àkè V wε mur élevé sans brique N kí-bákù moquerie N dàá mur en boue sechée N dúdùrù morceau N kwε murmurer V ndólō morceau (de viande) N ngùy V úlū morceau d'un tronc N kòngòrò mutuellement Av nhέε,nhε morceau de calebasse N hángárē n'avoir pas de pointe VI nrē morceau de fer N mìā N'djamena NP Njàménà morceau de poterie N kóò n'être pas satisfait VN kèjē N gāngālē V èjē morceau de secko N kíyè Na, Sara Kaba Na NP Náā morceau de terre N ngáā nageoire N yīgí morceaux d'arbustes N būgūrū nager V àlè morceaux de poterie N àáà VN kàlè N kèlē nain N ngùrùngúỳ mord (de cheval) N nīngá-tà-kūndá naissance N kòyò nasse à poisson N kūjí mordre V jù ù  natron N kàtā-kúndā mordre plus. fois VT júū N kàtā-wòtōróò mort N kò natte N njàgà mortier N bèrī N bàkù mortier, petit V kíndú natte en bambou N bàkétè morve, mucus N njàw natte faite de tiges N kīsé mosqué N káỳ-sálà nausée N wù-hólō moto, motocyclette N mòtō nénuphar N mērē mouche N kám neuf (9) Num dàkāū mouche bleue, esp. de N kám-kàbà neuf (calebasse) N njám mouche tsé-tsé N mbà nez N kúnū mouchoir de tête N mìndílì nid N káỳ

245 French-Na nier VI njúā nudité N y-kέε noeud N gùy nuit N màā-nj noeud coulant de piège N mùjù-gōmbī numéro, nombre N ná-tj noir VN kìlì noir : être N ìlì nuque N gírò-g VN kìlì N g noix, noyeau N kàm objet pointu N mbī noix du rônier germé N njābārā obscure : être VI ìlì nom N yī obsèques N kò nomade Foulbé NP Mbōrōrō occupation N kìlà nombreux : être VI ròsò odeur N kàtù VI òō odeur du brûlé N ngàlú VI bìdā oeil N kàm nombril N kūm oeuf N kè non Av mm offrande : faire V gógū Av á-à V hūlā non, ne ... pas Av wàlá offrir V ìā non plus Av yènī oignon N básàlà nord N gè-sóò oindre le corps V h notre, nos (dual) PR jé VN k h notre (excl.) PR dé   notre (incl.) PR jéỳ V ùsù nourriture N ná-kìsà oiseau N àlī oiseau, aigle N mà óò N àá  oiseau, aigle-pêcheur N kóò-ng nourriture d'haricots N bt  nous (excl. oblique) PR déè oiseau, calao N gū nous (incl.) PR jégè oiseau, épervier N yàngàlì nous (obj. de verbe) PR dè oiseau, francolin N kékèré nous (obj de verbe) PR jéỳ oiseau, martin-pêcheur N ndīgī nous (oblique) PR jéỳ oiseau, merle N wùlē nous excl. (subj.) PR dí N ùlē PRA d- oiseau, milan noir N gòkóō-lī nous excl. (suj.) PR dégè oiseau, ombrette N mèé nous incl. PRA j- oiseau, outarde N gūā PR jè oiseau, petit calao N kí-yōngō nous incl. (sujet) PR jì oiseau, tisserin, N kúlē nouveau (cru) N káyà oiseau, tisserin rouge N kúlē-kàkì nouveau (tubercule) N kúlà oiseau : esp. de N yàngàlì-kàbà nouveau : être VI yā N ndàtì nouvelles N hàā N sàáwūlī noyau N kōngō N gítì-gáā nu, sans habit Av kέε N màjù-tàgì nu (la fesse) Av jàmbày N já-kīlá-kàw nuage N kākā N jàkò-s nuage de criquets N yìmī N gímbī-àlī nuageux, pas claire Av dì N àtī-mànē nuageux : être VI ùlū

246 Français - Na oiseau : esp. de N mālō oui (étonné) Av àáà N kày outile : sorte de N kàẃ N mālō-kūnjá ouverture N wōý N ý ouverture de trou N ndk N kí-ētē ouvrir V téē oiseau-charpentie N kí-tàý-kāgā VT tk oiseau gendarme N glé ouvrir, se V ndk oiseau noir : esp. de N kí-màmbílò VI ndéē ombre N njílì où Int kí-tàá-lé omoplate N kōkōrō Int lé N ráā Int kí-lé oncle maternel N nānō où, n'importe où Cnj kí-rá-nē oncle paternel N bìyà-sákū pagaie N háỳ ongle N yīlī pagailler VT ùhā onze Num dj-kàré pagayer VN kùhā page (d'un livre) N màkē or N lr pagne N párdà oracles N màndà-ndùmā paille (toiture) N dìnì orange N làmúnù pain N mápà ordures N gàjì-bū paix N kìsō-kīró oreille N mbī palais de la bouche N n-kā oreiller N ná-rùbà-j paludisme N pàlī organiser évenement VT ùbō N pàlū VT ùdù panier N dùú orgine d'une famille N mt-gùlà panier (poisson) N yéhè orgueil N gr panier de pêche N tèrèléè origine N mt panne N mòtù oriller, coussin N ùsádà pantalon N pàndàlō orphélin N àlà pantalon court N gúlà os N nūngā papa N dáà os de la cuisse, fémur N gòy papier N màktúù os de la jambe N gèngè papillon N kéké ē os du cou (derrière) N wólī-míndì  par ici Av tìyéè oscurité N tìlì par terre Av ngá oseille N yíì parage N dìlà oseille : esp. de N yíì-kùlā parapluie; parasol N dàálà ôter chair V hótì parce que Cnj lòhà ou Cnj kílá Cnj lòhà-ré ou bien Cnj wàlà parcelle de herbes N k oublier V àlì pardon N kàm-kàlà VT ndóm N kìsō-nākā ouest N j-kàjà pareille à : être VI tīsī N gè-j-kàjà parents N kí-ākā oui Av àā Av àa

247 French-Na paresse N kàm-kεε paume de la main N dàhà-jīlī pauvre N ní-nàgù N εε N ní-njàhà N này pauvreté N njàhà paresseux N ní-này N gè-ndòō paresseux : être VI này payer VN kùbā parfait Av kòkórí payer (dette, impôt) V ùbā parfum N ítìrì payer pour liberer V ùgà parler V njùà pays, région N ē parler à voix basse V ngúū peau N ndāá parler couramment V tē peau d'une graine N nghέ parler en même temps V èlè peau de genette N tāgō parole N hàn pêche N mbō-kānjē N hànè pêche : faire VT sīkī parole, mots N hàā pêche annuelle N kùù particule interrogative Av wà pêche collective N tāsō partie (d'habils) N gūndūhū pêche organisée N álà partie (du champ) N sàmbū pêcher avec panier V tísō partie dorsale N kūmbú pêcheur N ní-mbō-kānjē partie gardé N gè-nòhō N ní-s -kānjē partie plus profonde N gātā  peigne N ngānjàlà partie supérieure N j péle-méle Av sàlkùtà partir, aller VT ùmbā peler, éplucher N ng hε VI ùmbā   partout Av sà penché, courbé Av gry partout où Cnj kàn penché, courbé : être VI dl pas, ne pas Av só penché : être VI dàóò pas bien fait VI àlā pencher, incliner V rèlè pas collant Av àkùwà pencher, se VI nàdù pas encore Av lìsá pencher; incliner V ìkì pendre (en longueur) VI jìlà pas mûr VI nh pénétrer dans l'eau VI ànī N hhy pénible, diffice : être VI passé Av dāy-tàní  pensif (rester) Av ndōrū passer V sàw pente N gòtò passoire locale N sótù pépins de néré N k patate douce N bāngàw  percer V mbítī pâte N lèè VT òrì pâte (noix de karité) N ràà VN kènē pâte d'arachide N mbátkr VI ènē N wólī-gùrú-lèbè percer, piquer VT ùdù N lèbè-wólī-gùrú perche N g pâte de farine N gìrà perche de pirogue V yg patience N mà-kàkò-g perdre, se V ìsō patte antérieure N tèhé VI nìbì patte postérieure N māā perdre la peau V hε

248 Français - Na père N bìyà piège N gōmbī père adoptif N bìyà-mògò piège : sorte de N sárbàkíyè période, en cette Av kàmī N gōnī période, saison N tàkàsà N sárbàkétè période avant l'aube N j-bē-ndígā N kí-bùm période de sécheresse N k N nj N làā piéger V òm personne N dèē pierre N tāā personne âgée N dèē-ālā pierre du foyer N sīlī personne bizzarre N kírkìrì piétiner V ht personne déjà initiée N mōnō-yò-ndò VT ùà personne maladive N gàkù pigeon N déè personne non-initiée N ky pigeon : esp. de. N déè-ngt personne qui, les gens N ní N kóò-kūlú perte N kàsárà piler VN kìè peser V wεε VT ùdù pet N kèy VT tūdū péter VN kìjì piler V súkā V ìjì VT yúgà petit (animal, poisson) N mōnō VN kùdù petit (d'âge) : être VI rūkū V ìè petit (trou) N sé V sk petit : être VI sákū pilon N gòō VI ndònī-kέε piment N sìtā petit à petit Av ngéngérè piment pilé N dúgà petit-fils, petite-fille N kàká-ē pince : sorte de N màngásì N mōnō-kàká pincer VN kùgù VN kùnā N kàká-ā VT ùgù pétrir V èkè VT ùnā V jújū pétrole N pètró pinces N sàà peu Av réy pintade N tànjà Av sámbú pioche, pic N dígà pipe N gírò-sèlí Av r Av ngéréy piquant, fort : être VI hày Av sèlè piquant : être VI ngāā peu (faire) Av ndàndàbà piquant de l'herbe N kīlī peu profond (trou) N rágà piquer VN kìtà peut-être Av nàgān VT jùù Av yē-nòhò-gē V ìtà phacochère N bàrū piquer plus. fois V títà pièce d'argent N sóngō VT tūdū N súlē piqure V kìtà N sísì pirogue N tòhò pied N njàā piste des souris N gérè

249 French-Na pitié N kàm-kàlà poignet N wólī-jīlī place N tà N kùy-míndī-jīlī place de jugement N lò-sēríì poil N bèlé N lò-tám-sēríì pointe N óm place mortière N mà-káỳ-kò pointu VI sūlā placenta N èē Av mèè-mèè plafond N n-káỳ pointu : être VI sl plaie, blessure N dòō pois de terre N wólī-kòō planche de bois N sàrbànjē poisseux : être VI nábā plante : esp. de N tóm poisson N kānjē N màngà poisson, "sardine" N  N ndí poisson : esp. de N ng N bàlà-ngòndē N bàjóò N rūrū N kúyà N mbè N gàgà N gómbò N wùyà N kùmā N wùyà-bísì N hóō N bòw N gūlé N wúdù-kìlì N rúsà N àyīyā N dàhà-njàā N kàtā N gàgà-àlú N kí-bàrbásì N bòlú N dālú plateau de vannerie N tá àgà  N hátè plateau en bois N sūndū N mōgó plateau en métal N súpùrà N màlè plateau : sorte de N l N mōnō-kānjē pleurer VI káy N bàtá pleurer (deuil) VN kèmè N tōm pleurer à grands cris V sk N gàgà-njàhà pleurer longtemps V èmè N àā pleurnicher V síkī N bùjù plier VT tátē N gàgà-yéē plonger VN kònī N ēy pluie N njī N gàgà-ngēsē N bē N dáà-áà pluie, dernière N àlg N wúdù-njàhà pluie petite N kīlá-kélī N húù plume N bèlé N tìì plupart, la majorité PR gē-kòó-néè plupart de Spc gē-kòó N àkò plus (avec négation) Av yā-yā N kūý plusieurs fois Av yā-yā N wúdù pneu N pìnī poisson carpe N ngūyā poche N kòý poisson petit : esp de N yéē poignarder VT tūdū poisson séché N tígà

250 Français - Na polir, rendre lisse V lē poussièreux N bàmbú pollen (du mil) N gōmō poux N ngísā préluder V ndō pomme d'Adam N glē premier V tàgétè pomper VT pōmbē premièrement Av gétè pondre (plus. oeufs) VT mb Prp gétè-nè pondre (un seul oeuf) VT t Av tà-gétè porte N tà Av tà-gétè-ní N bītī prendre VN kùnù N tà-bītī VT ùnù porte (partie mobile) N báù prendre, saisir VN kk porter V ìtō prendre de force V ìgī porter, transporter VN kìtō V tūkā porter (des habits) V tósì prendre feu VI ndúù porter (enfant au dos) V gógù prendre petite gorgée VN kòū porter en équilibre V rēngē V ò ū porter la chance VT ùmā  porter plainte VT sékè prendre plus. fois V k poser (qqc. plate) N ìndā préparer (boisson) VT j poser debout VT ùdù préparer (des effets) V rn poser plus. choses V tíndā préparer (la boisson) VN kj poste de travail N tà-kìlà préparer (la bouillie) VT òhò poterie-tambour N gírò VN kòhò potière N màndà-kùā préparer (nourriture) VT tám pouce N kí-dg-bò préparer (sauce) V sūkā poulailler N bùlà préparer sauce gluante V kúlī poulet N kūnjá près de la morte N kákású poulet sauvage N kūnjá-kí-dōkú present, là Av ní pour Cmp ká presser V òy Prp lòhà V mbákā pour (but) Cnj lò V mbákā pour (remplacer) Prp nè presser pour extraire V tūy pour moi PRA mà V ùy pour que Cnj kánē prêt (à mourir) : être VI h Cmp ná-kàjī prêter VT yō Cmp lòhà prêtre, père (relgieux) N pérè Cmp kán prier V tr-tà pour toi PR kì prière : faire V sálà pourquoi Int nárèy prière musulmane N sálà Int njgè prise de lutte N kí-mērē-kílá pourri : être VI njúm N j-gòy poursuivre V t N kīyā pousser VT tūsū prison N dàngáỳ V púsù prisonnier N ní-dàngáỳ prix (commerce) N kāsā pousser, bousculer VT ìè prochaine Av jágō poussière N bàmbú

251 French-Na proche Av ndètéè quarante Num jkέε-jōó proche : être VI ndètè quatre Num s produire bien VI àlō que Cmp lòhà profond VN kùlū que, qui Cmp ré profond : être VN kùlū VI ùlū que, quoi Int nárèy profondeur (d'eau) N rūkūlū que, quoi? Int nárè que (bénédiction) Cmp kàjē projeter un liquide V tī ī  que : être VI kàjī promenade sans succès N hángā quel Int k-níī promener, se V àgà  quel, quelle Int rèkí promener partout, se VI ndélē prononcer VT tíyè quelle (temps) Int k propre V ndìsī quelqu'un, un type PR dèē propre, personnel Av hùlè quelque chose PR nákū Av tà-hùlè quémander V njè propriétaire N kí-ākā quereller, se V klē prostituée N ájáà queue N kīlá proverbe N gìyà qui? Int náā provoquer à tort V sīnā qui (pluriel) Int náà-gē pubis N dúrsū quitter des herbes VT gūy-g publique N yàndā quitter en bougeant VT ìkì puiser VN kèsè quitter paille (toiture) VT íī VT èsè quoi, que Int ná-rèkí V túnù Rabah N Lè puiser plus. fois V tésè raccommoder V ùy puisoir N yíī  puissant (fétiche) : être VI ùmā V sī race, ethnie N màrā puits N rèy racine N gígìī puits peu profonde N kùyè N kī punition N dàngáỳ racler V tíyà pure (eau) Av kítíkílì racler mal V ábàlā pus N wūy  radio N ràdyō pyrograver V tlē N p n python : esp. de N màmà   qualité N màrā raide, dur, solide N jàgàrà qualité, variété, typ, N nápàrà raisin sauvage N kúndùkúỳ quand? Int màtá raison N mt quand Cnj rékò Ramadan NP Ràmàdán Cnj ré ramasser V k Av njk-níī ramasser plus. choses VT dúū quand? Int màtáānī ramener par gestes V njrē quand Cnj nògò-nè rammaser (herbes) V sáā Cnj yàákò ramper V ndágà Cnj njk-níī ramper (plante) VN kàlà quand même Av básí VI àlà quand; si Cnj nògò rancune N āngā

252 Français - Na rapidement Av ndàm-ndàm rempli à moitié N gólò rappeler VT lè remplir VT ròsò raser VT dìsā remplir (le ventre) VT ràā rasoir N làjùwārā remuer V hólò remuer, se V bíbī rasoir traditionnel N níà rassasié : être VI ràā remuer avec bâton V ī rencontrer V ndákā rassembler V túō VT kúnā rendre agréable VT èlē rassembler, se V ndúō rendre droit V ùà rat N kbē rendre sourd V ōrō rat : esp. de N tímbí rentable : être VI bámbà N kí-yīmí rentable pour : être VT bámbà rat : esp de N kí-tòbó rentrer VT ànjā rat de gambie N mòm rentrer : faire V mbōsī rentrer dans l'eau Av kànī N kbē-wóy VN kànī rat rayé N yángā rénuir V ùnā réapprendre : faire VN kòjì V òjì renversé : être VI ndk recevoir V èngè renverser V yálì récipient en métal N kórò renvoyer V súū récipient en verre N dàmján V t récolter VT ìyà répandre , se VI ndūhū V sàmbū réparer VT rn VT bérē repas faite de feuilles N kùā VN kìyà repas pris en famille N òjì-y récolter (coton) VT rē répondre VT ndègì récolter (haricots) V íì reposer, se V gélì récolter (sésame) V tóhò repousse N dākā réconpense N j-njà repousser V jírē recouvrer la vue V ùgà V t recouvrir V kúm repousses : avoir VI húlū refroidir liquide V súlē reprendre V àgà V ndàtè réfugié N ní-kàā-nòhō representant N bàrsàndā réfugié de la guerre N ní-kàā-r réserver, garder VT ìyā refugier, se V gt résidu d'huile N ràà réfuser VN kg résidu de fer N è refuser (de faire) V mbātē résidu de mil N ngáā-tāy refuser (qqc) VT g N kúnū régulièrement Av àày résonner VI ndègì reins N ōdō VN kòbì N mìnjò V òbì rejeter V ìlā V èmè V tītī V ndédē rejeter (qqn) V mbātē VN kèmè

253 French-Na respectable, bon N sálángá rideau N bàkù-dànà respiration N kàw rideau en roseau N pápàrà rider (peau), se V njùlē respirer V àw rien VI ndò ressembler V tīsī rincer V súkù V k rire V túbō resserrer, se V sī rite pour chasse : faire VN kànjà-g reste N ndákì  reste de nourriture N ngóngòlī VT ànjà-g rivale (en amour) N néỳ N mt-gírò rivière N bā reste de qqc sec N ngàngō riz N rísì rester V nángà N ríì VN kìnjī V ìnjī N ls robe N ngòmájì rester assis V nmb roche, rocher N kō rester derrière V nángà rond, en cercle Av gúrwúy rester peu VI wólō ronfler V ngànì retentir V ndédē rônier N kúmwε retirer V rē rosée N tàlò retirer, enlever VN krē N tàlò-gū retirer de VT ùrà rot N b retour N tà-ndélè  roter, éructer VI jìjì retourner V ndélè roue N njà VT télè roué de coups : être VN kàmbà retréci : être VI ngngr VI àmbà rétrécir, se VI rūndū rouge : être VN kàkè V sìī VI àkè rétrécir en laissant d, V ngúkū rouge : faire VT àkè réunion N ndíō rouille N àkā N ndúō roulades : faire V ndhε réunir V túō rouler V tīīlī réunir, se V ndúō VT īlī reunir, se V nàjō rouler : faire V tī īlī rêve N nī  réveiller VT tū rouler par terre, se Av ndīīlī reveiller , se VI rèy route, chemin, piste N róbò réveiller, se V ndū ruche N nūā revenir aussitôt V mbùy rugueux N ng réver V nī ruminer VT kúyē rhinocéros N bànī ruse N màérè rhume N njàw-mànī s'il te plait Av h richard N ní-nε sable N wέε riche : être VI nε sac N sákì richesse N málè N kòý N ná-nε sac en cuir N kòý-yā

254 Français - Na sac en filet N bùndù sans volonté Av yngl sac en peau tannée N kòý-sénè Sar, peuple de Sarh NP Sàrā sac en plastique N lédà Sara Kaba NP Kābā sacrifice N sátákà NP Sàrā-Kābā sagaie N nìngà Sara Kaba Deme NP Rèmè sagaie : sorte de N nìngà-gángàá sarclage : faire VN kèhè N sngwε sarcler VT njàkā N sng V túrà sarcler (coton) V búlù N mwε Sarh NP Sārá N nìngà-séè satan N sàtā N mbā sauce N tárò sage, artiste N ní-kàm-kàjì sauce de viande N mbílà sage, mûr N kàm-kìjā sauce : sorte de N yètè sagesse N kàm-kàjī N òngē saisir V ùkà sauce de feuilles N ngùnjā VN kùkà saute N mbìī saison chaude N kúú sauter V léy saison des pluies N à sauter (un piège) V rīlā N mà-à sauver VN kàyà saison froide N nhε-kūlī VT àyà savoir VT gèy saison pluvieuse N sk  savoir pas, ne VT ndóm saison sèche N ālā  savon en poudre N òmò sale, très Av mā ó  scarabée sacré N màngùrè sale et collant : être VI ndín scie N síì saleté, chose sale N kīró scolopandre N kí-ndàm-ndà saleté, herbes sèches N bùà scorpion N yìnì saleté d'eau N bìsí scorpion : esp de N gúnā saleté des feuilles N àá sculper V tlè salir exagérément, se V ē seau N sóò salive N wε sec VN kàhā saluer V nábō sec : être VI ndútù samedi N nj-màká-kìlà sécher : faire VN kbē sang N másù sécher en surface, se VN kàhā sangsue N tāl-njī VI àhā sans Prp kájē sécher entièrement V ndútù sans bouger N dírsí secouer V yáy sans considération Av sà V tóhò sans goût : être VI wūlī secouer (qqc. humide) V tītī sans motif Av béè-kέε secourir V nākā seive d'un arbre N tībī sans pénetrer Av úlē sel en général N kàtā sans raison Av kέε sel européen N kàtā-màngà sans rien de spécial Av kέε sans sel (sauce) Av sìī

255 French-Na sel indigène N kàtā-tūhū siffler V kólō N kàtā-múyà sifflet : sorte de N ndē N kàtā-njóy signe d'insulte : faire V wákà N kàtā-bìsí silure N gàgà N kàtā-sóò singe N àtī semaine N dìmásì singe rouge (Patas) N àtī-kàkè semblant de jeter, faire VN kjē singe vert N àtī-njàhà V jē sisal N ndíyà semence N kōhō six Num màká semer VN kòsī sixième doigt N kānā V òsī soeur (religieuse) N sérè semer à la volée VT ùlè soi même PR hùlè semer à sec VT āy soif N kùnjā semoule N gínjà soigner entorse V nj semoule fine N yérè soigner piqure VT tūkā semoule très fine N láỳ soirée N dárì sens N kàm soixante Num kóò-jōó sentinel N mōnō-kàm sol N ngáā sentir (odeur) VT òō soldat N ásgàrà séparement Av kā-kàréè N mōnō-búndù séparer VT tēkī soleil N kàjà sept Num mìtíkíjó N kàjà-kúmā serpent N yòō solidifier, se V jāgārā N lī sombre : être VI sìlī serpent : esp N kí-sèlè sombre : faire V dókù serpent vert: esp. de N kí-màm-kàjà sommeil N ī serré, touffu Av sìkìrì sommet de l'arbre N kí-rōngō-líì serré, touffu : être VI njùrù sommet du toit N kūnjú serrer VT njùrù son, sa PRA - serrer, bourrer V ùà PRA ń serviteur du chef N pàjā PR ní sésame N kóò son, ses PRA -é sesame N kóỳ son (de mil) N gìrà sésame : sorte de N ámà sont (pl. irrég) VI àyī N kóỳ-ámà sorcellerie N mālá sorcier N mālá seul Av y-kàré sorgho N kàmsà N nè-kàlà seulement Av béè sorgho, mil N gjè Av básí sorgho, variété de N ngísā Av yà sorgho hâtif N tòndò seulement, ne ... que Av níyà sorgho hâtif non sec N gōhōy sortir V tàkī seuls N útí sexe (homme/femme) N ngōy VI ndk si Cnj yàákò sortir (la mousse) V húlū Cnj nògò-nè sortir de logement VI nrē si tu PR n-í V nrē

256 Français - Na sortir des boutons VI ànā suffisant pour : être VT ndákā sortir en même temps VI jèhè suicide N yērē sortir précipitamment V yàlō suivre V sā V ràlō suivre, se Av ll sortir un à un V yálō suivre une piste V njùlè sottise, idiotie N kòló supporter difficultés V nándā souche N gīgī supprimer VT tújù soucis : avoir VI njlē sur Prp j souder (une fracture) VT n Prp rèní souder : faire V ùnā sûrement Av kō souffler VT ùbù surface N j V tóò N y souffler (le vent) VI ìlà surnager V rálō soufflet du forgeron N júbù surprendre V ndákà souffrance N táà surveiller (champs) VT àkò souffrir V táà tabac N sèlí souffrir : faire V táà table N táùlù VT télē tableau N tàbùlō soûlard N ní-kànū-čèkā tabouret N bámbàrà soûler V ànū N mbātā soupe N súpù tailler (bois) V tlè souple, flexible : être VI kéjī taire, se V nàngī sourd : être VI ōrō talon N mt-rúgù-njàā souris N kbē N rélì-njàā souris : esp de N kí-n talon (du pied) N mōtō-rúgù-njà tamarin N màsā sous, au-dessous de Prp mt tambour, grand N dālā soutirer V kēē tambour à deux face N gàngā souvenir de, se V lè N ndùm souvent Av nj-nj tamis N tèmē sperme N kájī-kòyò tamiser VN klè stérile, femme N màndà-kùjì VT wàlè stérilité N kùjì VT lè stomach N màā tampon abrasif N súndú subitement Av sí tante maternelle N kímàné substance gluante N kmè tante paternelle N bìyà-này sucer, têter V òlì N bèē sucer un os VT njóū taper, frapper VT tōpī sucre V súkùrà taper, frapper contre VT yí ē V síkìrì  taper plus. fois VT túgā sucré : être VI ndērē tapioca N gáỳ sud N gè-bā tarir V ròkū sueur, la transpiration N tòtī suffire V àsà tas N áà suffire, être egal VN kàsà tasse de mesure N yàwàlē suffire, être suffisant VI àsà tasse petite N kètè-kérè

257 French-Na taureau, grand N sā-kí-lèndè tétard N kóyō taureau : grand N tórò tête N j Tchad NP čádì thé N sáỳ te (obj. de verbe) PRA ì théière N bàrádì PR ī théière, grosse N sàkán te (obj. ind. de verb) PR kì technique de pêche N sō tibia N l teigne N à tige (d'une liane) N ndl N tàbā tige de chasse N kí-g teint clair : avoir VI nh tige de mil N kádà temp N kàm-lòō N bàm temps N nòō N bòó N bē tige de patate N j-mbī-bāngàw temps atmosphérique N lòō tique N èy temps sombre N hùrúù tirer VT wàrè tendon de viande N bàáà V rè tendon du pied N àlè-sākā VN k rè tendre, étendre VT táyà  tirer avec force V tíkì tendre (piège à poid) VT t tirer plus. fois V ndójī tendre (piége) VT rúkā tissu nylon N nìlō tenir ferme V ùy tituber V léngē tente, bâche N tándà V síī tenue militaire N kùmbà Tiyé, Sara-Kaba Tiyé NP Tìyè terminer, épuiser VT nìngā toi, te (obj. de verbe) PR kī termite N ng toi, tu PR yà termite : esp. de N ng-jàbò toi (indépendente) PR yā termite ailé N mā toit d'une case N j-káỳ termite ailé : esp. de N mā-nd tôle N tó N kí-tújùhúrè tolèrer, pardonner VT àlà N mā-dōkú tomate N tòmátù N kí-yèmbé tombe N ádà termitière N nd tomber V ìsō termitière, ancienne N dōkú V jóō termitière petite N tílò VN kìsō terrain marécageux N bàẃ tomber (la pluie) VN kàrì N màā-bàkú tomber (pluie) VI àrì terrains humides N hālā tomber (plus. choses) VI yálì terrasser VT t tomber plus. fois V tísō terre N ngáā tomber sur VT ndákà terre, petite portion N dámbárá ton, ta, tes PR í terre argileuse N gòy tonnerre V yā terre rejetée d'un trou N tílà torche N trsì territoire, pays N j-ngáā tordre VT tōlī territoire, terrain N màngáā V dāngārā tester, essayer V ndō tordu : être VI góỳ testicules N gàm VI dāngārā

258 Français - Na tortue aquatique N màù traverser VT dāy tortue terrestre V ngálù trembler VN kìndà tôt Av yáy trembler, frissoner N ìndà trente Num kóò Av átí tresser VN kòyō Av jē-kònō V téè totalité, en Av kūū V ùà toucher V d tresser (cheveux) V ùkà VN kd tresser (corde) VN kùà toucher plus. fois V njóy tresser (paille) VT òyō VT td tristesse avec colère N kījí touffe d'herbe N yúngù trois N mùtá touffe de cheveux N mbítà tromper V lóndī N kūnjú V gólō touque N túkù tronc (d'arbre) N bōgō touque métallique N tōndōlō trop Av kūmáy tourbillon N élè-mālá trop grand pour : être VT yóngō tourner VT télè troquer, échanger V tūnā tourner : faire V tōlī trou (dans un objet) N wōý tourner sur place, se VI ndélē trou : faire V krì tournoyer V gōrō VT r tournoyer : faire VT bíī trou creusé pour l'eau N kà tous Av hálá trou d'animal N bànjí tout de suite Av ásà trou dans la terre N gòtò toux N kásī trou dans le mortier N lúkù trace (d'un animal) N njàā trou dans un arbre N bìlò trace blanche, salive N  trou du rat bouché V tīrī trace d'un reptile N tòhó troubler, agiter VT búlù trace d'une piqûre N tà troué : être VI ànjà traces des animaux N málē VI r traîner V tāhā trouer plus. fois V tínī V òjī VT r tranchant N kàtà troués : être VI r tranchant, peu Av bùmbùrù  trouvé : être VT ndēy tranchant : être VN kàtà trouver V èngè VI àtà VN kèngè tranchée artère N b VT èmbè transférer un liquide VI túgā trouver, gagner VN kèmbè transformer, se V ndélè trouver, se VI èngè transpirer V tòtī tu (avec qqn) PR ségè transplanter VT ùdù tu (sujet de verbe) PR ī VT tūdū tubercule N kìlà transporter V ìtō tubercule : esp. de N mbàtì travail N kìlà tuer V tlē travail à contre : faire V áū tuer, pyrograver VT tlē travailler : faire VT áỳ tuyeau N tìyō

259 French-Na un, une Num kàré vermoulu : être VI ndūsū un à un Av kàkàrè verre N bérè un employé N jòlí V wérè un point c'est tout Av béè vers, envers Prp gè union N màā-kàréè verser VT tūrū urine N kájī VT ùrù uriner V kájī VT tōrī usé : être VI yēngērē VN kùrù user, se VI yūsū VT télè utiliser abusivement VT áỳ VT mb VT bújù verser, mettre dans VT t vaccination N tīyā verser (petites poignés) V tmb vagin N mùjù verser sans impuretés V lēy vagues : faire V kōngō verser un liquide V bútà valoir V ndákā VT yálì van, panier à vanner N kèē vert, pas mûr Av ngōtí vanner V lángā vertébres N kúnà V góngō vanner, séparer balles VT tíyò vertige N n-kìlā vantard, menteur N ní-kàlbátì vêtement, habit N àmá vanter , se VT òbì veuve N màndà-nàgù vanter, se V gr viande N jā vapeur N sábú vie N kàyà N dúníyà varan de l'eau N kí- àlè-kìlì  N tābālā varan de terre N kí-àlè-njàhà vieillir, être vieux VI àjì varicelle N njàw vielle femme N màndà-kàjì vehicule vieux N kèkèréè vierge, fille N mūé-j-ùlè veiller (sur) V tūsū vieux N ní-kàjì veine, nerf, tendon N àlè vigilance N y-ndūā vélo N bèlō vigilant : être VI ndámā vélo, bicyclette N bìlō velu, poilu : être VN kàlà vigilante : être VT ndūā velu ou poilu : être VI àlà village N ē vendeuse de la bière N màndà-kj village, ancien N j-káỳ vendre V rē N j-ē vendredi N nj-mìí-kìlà village : au Av ēé venin (de serpent) N būnā ville N gégèrè venir VN kàbò vingt Num jkέε VI àbò vipère N bìkì venir de VN kàgà vipère : esp. de N wáyà V àgà visage N kàm VI àbò visage, face, figure N màkē-bàlā-kàm vent N élè visiter V mbē ventouse N gàjò VT ùwà ventre N màkē VN kùwà ver de terre : esp. de N ngàlìlì visqueux (liquide) Av yòlòlò

260 Français - Na visqueux : être VI náā volonté N ndègì N mà-ndègì vite Av gsíì volonté pour travail N sùmá vite, rapidement Av wàsíì vomir VI mb vite de parole Av èèrè V túrē vivant ( N kàm-káyà vomissement N túrē vivre en parasite, faire V tóndòlī votre, vos PR sé voici V úwà vouloir V ndègì voile longue N làfáỳ V dúrù voir VN kùwà vous (obj. de prép.) PR séè voir, regarder VT ùwà vous (obj. de verbe) PR sè voir, savoir VT òō vous (suj. de verbe) PR ségè voisin N ní-dàrū voyage N mbā voisinage N dàrū vrai N sàý voisine N màndà-dàrū vrai, en vérité Av njóy-njóy voiture N òtòrò vraiement, en vérité Av hà-kòrī voiture, camion N wòtòrò voix N njū W.C. (trou) N gòtò-kèy you-you des femmes N njīlīlī voler V ògò youyou N njīlī voler (oiseau) VI àā zorille N kēndí voleur N ní-ògò N ní-jīlī-kàw

261

Bibliographie

Frawley, William, (Ed.) 2003: International Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Kamis Danay, Mando Makode, Ganda Nikubu, Tambyo Maurice, Namala Ngarassim, and Augustin Goyttisolo 1986: Dictionnaire Sara-Kaba-Na - Français. Centre d'Etudes Linguistiques, Collège Charles Lwanga, Sarh.

Keegan, John M. 2014: The Central Sara Languages, Ninth Edition, Morkeg Books, Cuenca. ______2002: "Posture Verbs in Mbay", in The Linguistics of Sitting, Standing, and Lying, John Newman, editor. Benjamins Publishing Company, Amsterdam.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2015. Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.

Palayer, Pierre: 2006, (avec la collaboration de M. Solekaye), Dictionnaire démé (Tchad). Précédé de notes grammaticales, Louvain-Paris, Peeters (A&L 10).