Pdf 611.37 K

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pdf 611.37 K Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study Christiane Nord1a, Masood Khoshsaligheh2b, Saeed Ameri3b Abstract ARTICLE HISTORY: Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new Received November 2014 elements of change in translation industry, such as the Received in revised form February 2015 inseparable usage of software programs in audiovisual Accepted February 2015 translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing Available online February 2015 in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by KEYWORDS: providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a Non-expert dubbing large and diverse sample of openly accessed dubbed Fundubbing products into Persian, ranging from short-formed clips to Fandubbing feature movies, such dubbing practice was further classified Quasi-professional dubbing into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. User-generated translation Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type. © 2015 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected] 2 Assistant Professor, Email: [email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-501-2669 3 MA Student, Email: [email protected] a University of the Free State, South Africa b Ferdowsi University of Mashhad, Iran 2 Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study 1. Introduction the Iranian context in specific and in other similar locales and other languages in general. lthough Translation Studies (TS) is becoming more divergent academically, 2. Theoretical Framework A and is tapping into more uncharted territories, translation by fans or amateurs, in The first signs of translation by fans were words of Olohan (2014) and Pérez-González spotted in subtitling of Japanese anime tracing and Susam-Saraeva (2012), is still a scarce and back to the 1980s (O'Hagan, 2009), mainly unexplored notion. Gentzler (2014, p. 23) due to technological advancement such as easy states that “translation today knows no availability of software programs (Diaz-Cintas institutional boundaries, and it is time for & Muñoz Sánchez, 2006), but nowadays scholars to catch up to the practice”. Similarly, renditions by fans can be seen in every type of Nergaard and Arduini (2011) propose that “the translation. According to Cronin (2012) and inauguration of a trans-disciplinary research Gambier (2014), rendering by fans and non- field with translation as an interpretive as well experts has been very conspicuously originated as operative tool…where translation is viewed by crowdsourcing of websites like Facebook as fundamentally trans-disciplinary, mobile, or LinkedIn. Accordingly, Cronin (2012) and open ended” (p. 8). highlights that such translations are “personalized, user-driven, and integrated into Dubbing and subtitling alongside voice-over dynamic systems of ubiquitous delivery” (p. as the frequent modes of audiovisual 475). Both fanned translation and amateur translation (AVT) (Diaz-Cintas, 2013) are also translation share the same idea of unpaid undertaken by fans and amateurs every so translations by non-experts, even though it often. However, these expanding unprofessional cannot be denied that a few of these translators activities have only been mentioned in the TS might be professionals in the field of literatures by a few scholars. Fansubbing has translation and interpreting (Izwaini, 2014). been noted by Pérez-González (2007a, 2007b, While the markets of professional translators 2012a, 2012b, 2012c), and fandubbing has as well as their identity have been gravely been occasionally addressed by Chaume threatened by non-professionals (Pérez- (2007, 2012, 2013a, 2013b, 2013c). However, González & Susam-Saraeva, 2012), fans have quite a few other scholars have mentioned the played a crucial role in exchanging economic notion in their publications, which clearly and cultural assets among nations throughout indicates to the dearth of research into fan- history (Pym, 2000). generated audiovisual renditions and this line of inquiry is awaiting further study. As Diaz- The body of research produced and the Cintas and Orero (2010) assert, “little attention richness of related debates show that AVT is has been devoted to the collaborative practice one of the increasingly expanding extensions of fandubbing, which consists in the free of TS. It is a special class of translation since distribution over the Internet of audiovisual AV material differs from written texts in that programs, most commonly Japanese anime, the acoustic and visual channels intricately which have been dubbed by fans for fans” (p. work together (Chiaro, 2013). “Dubbing is a 444). Chaume (2013a), however, considers process which uses the acoustic channel for fandubbing/fundubbing as a new genre in translational purposes, while subtitling is AVT, which needs to be further explored. visual and involves a written translation that is superimposed on to the screen” (Chiaro, 2009, This study aims at providing context-specific pp. 141-142). Information on the origin of insights into the practice of fan-produced, fandubbing is scarce, but it seems that the dubbed audiovisual materials into Persian in practice of fandubbing dates back to the early the Iranian context across the three 2000s and is presumed to be related to subcategories of fundubbing, fandubbing, and translation of Japanese anime or manga which quasi-professional dubbing. On a more general were not dubbed officially (Chaume, 2007; level, this paper aims to provide a basis for Diaz-Cintas & Orero, 2010). As mentioned in further detailed investigations into the Wikipedia (July 2014): marginal yet expanding issue of fandubbing in C. Nord et al. / International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 2015 ISSN 2329-2210 3 A fandub … is a fan-made dub or redub of capital city of Kerman Province in central a live-action or animated production … Iran; they were quickly distributed, shooting [and] the dialogue can range from being a their creators to a national fame. They were close translation to a completely altered home-made dubbings of short-formed clips version of the original script's story and from Hollywood movies, recorded at home by plots, as well as the personalities of easily accessible software programs like protagonists. (par. 1) Movie Maker on Microsoft Windows, using a simple microphone. At this point in time in Fandubbing might be for the aim of satire and Iran, fandubbers have progressed as they have there might not even be an intention of an gained more experience and presently dub overt relation between the original and the full-length feature movies with adequate dubbed script. It is described in Wikipedia quality in translation, by even preserving the (July 2014) that “the story line, character original sound effects. However, the personalities, and content are dramatically performance of the voice-actors is a noticeable altered, typically in a humorous manner” (par. drawback. 1). Fandubbing at times is also called fundubbing because of “the witty and At the same time, there are certain cases of humorous nature of this type of home-grown Persian dubbed editions of feature movies dubbing” (Chaume, 2013c, p. 111). Nevertheless, which can hardly be regarded as instances of unlike other fan-produced translations, fandubbing even though they are distributed subtitling by fans (or fansubs), fandubbing has on the Internet free of charge. Typically, they not received substantial popularity on the are professional dubbings which have not Internet. Chaume (2013b) believes that received authorization for distribution in the fandubbing is currently in a flux and is gaining official Iranian market. This could be due to a ground in practice and might influence the number of reasons: either the exclusive right market of professional translators like of dubbing was granted to another company, fansubtitling. or the movie does not meet the cultural or ideological requirements. In such cases, the Izwaini (2014) extensively discusses various dubbing company which did not obtain the kinds of fan translations in the Arabic world distribution permission would sell the dubbed and proposes a special kind of amateur AVT version for a minimal price to some illegal (in subtitling – not to be confused with websites or even make it available on the fansubbing) to be characterized as “fake Internet for free downloads themselves. This is translation” (p. 3). why such products can hardly be classified as fandubbing, and they were not included in the Some translations are fake and done for current study. fun; they are humorous translations in regional dialects and may be totally 3. Methodology different from the ST. In some cases exaggerated offensive language is used Considering the exploratory nature of the when the Arabic is a fabricated text rather study and the unprecedented purpose of this than a translation. (p. 14) qualitative investigation, a triangulated methodology (Dörnyei, 2007; Saldanha & Nornes (2007) calls such translational products O'Brien, 2013) is adopted so that
Recommended publications
  • Pobierz Pobierz
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 3 (123) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski SEKRETARZ/SECRETARY Anna Zatora Pełniący obowiązki sekretarza/acting secretary Michał Rozmysł rada redakcyjna/advisory board Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) redakcja językowa/Language editors Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan recenzenci w roku 2017/reviewers for 2017 Lista recenzentów zostanie opublikowana w czwartym zeszycie. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Kratochvílová Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series “The Big Bang Theory” Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2014 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank the supervisor of my thesis, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, for his valuable advice and guidance. I would also like to thank Mgr. Martin Němec, Ph.D., Kristýna Routnerová, and MartyCZ for providing information necessary for this research. Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 6 2. Translation in general ................................................................................................... 7 3. History of subtitling and dubbing ............................................................................... 10 3.1. The history of subtitling ....................................................................................... 10 3.2. The history of dubbing ......................................................................................... 12 3.3. Subtitling and dubbing in European countries and the Czech Republic .............. 13 4. Subtitling ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices
    Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices by Marta Gómez Palou Allard Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Lynne Bowker and Dr. Elizabeth Marshman School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Marta Gómez Palou Allard, Ottawa, Canada, 2012 Abstract Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little research is available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases. Based on existing translation technology and terminology management literature, as well as our own experience, we propose that traditional terminology and terminography principles designed for stand-alone termbases should be adapted when an integrated termbase is created in order to take into account its unique characteristics: active term recognition, one-click insertion of equivalents into the target text and document pretranslation.
    [Show full text]
  • El Fandom En La Juventud Española
    EL FANDOM EN LA JUVENTUD ESPAÑOLA 001-014 fandom en la juventud española PRESENTANCION.indd 1 24/05/19 08:13 EL FANDOM EN LA JUVENTUD ESPAÑOLA INVESTIGADOR PRINCIPAL: Daniel Cassany INVESTIGADORES: Cristina Aliagas Mariona Pascual Peñas Liudmila Shafirova María José Valero-Porras Boris Vazquez-Calvo Leticia-Tian Zhang COLABORADORES: Consuelo Allué José Miguel Ramudo 001-014 fandom en la juventud española PRESENTANCION.indd 2 24/05/19 08:13 Investigación inanciada a través de la convocatoria de Ayudas a la Investigación’ 2016, del CENTRO REINA SOFÍA SOBRE ADOLESCENCIA Y JUVENTUD, para ampliar el proyecto “ICUDEL. Identidades y Culturas Digitales en la Educación Lingüística”, del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad (EDU2014-57677-C2-1-R) del Ministerio de Economía y Competitividad, que llevó a cabo GRAEL (Grup de Recerca en Aprenentatge i Adquisició de Llengües), de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). La convocatoria, de carácter anual, tiene como objetivo apoyar investigaciones sobre adolescencia y juventud desde cualquier perspectiva relacionada con las ciencias sociales. Cómo citar: Cassany, D (Coord); Aliagas, C; Mariona, P;Shafirova, L; Valero-Porras, M.J.; Vazquez-Calvo, B; Zhang, L (2019). El fandom en la juventud española. Madrid: Centro Reina Sofía sobre Adolescencia y Juventud, Fad. DOI: 10.5281/zenodo.3631707 © FAD, 2018 Edita: Centro Reina Sofía sobre Adolescencia y Juventud Fundación de Ayuda contra la Drogadicción (FAD) Avda. de Burgos, 1 y 3 28036 Madrid Teléfono: 91 383 83 48 Fax: 91 302 69 79: Maquetación: Joaquín Hornero Muñoz ISBN: 978-84-17027-17-9 001-014 fandom en la juventud española PRESENTANCION.indd 3 24/05/19 08:13 001-014 fandom en la juventud española PRESENTANCION.indd 4 24/05/19 08:13 ÍNDICE Presentación .........................................................
    [Show full text]
  • Meaning in Translation
    Meaning in Translation Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Larisa Ilynska, Marina Platonova and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8704-8 ISBN (13): 978-1-4438-8704-5 TABLE OF CONTENTS Preface ........................................................................................................ ix Meaning in Translation: Illusion of Precision Larisa Ilynska and Marina Platonova Part I: Translation 3Ps: Product, People, Practice Chapter One ................................................................................................. 3 Translation Criticism, an Unproblematic Issue? From Concepts to Positions to Goals Jose Lambert Chapter Two .............................................................................................. 25 Translationese, Translatorese, Interference Andrejs Veisbergs Chapter Three ..........................................................................................
    [Show full text]
  • Gender, Politics and Manga in Current Chilean Art
    gaston j. muñoz j. Gender, Politics and Manga in Current Chilean Art Keywords: Contemporary painting, manga, gender, race, Chilean post-transition era Figure 1. Marco Arias 2000, from the El estado soy yo [I Am the State] series, acrylic, enamel, oil and fotocopy on canvas, 210 x 260 cm, 2015. Chilean painter Marco Arias created the work 2000 (fig. 1) not during the year its title signals, but in 2015 as part of a larger series called El estado soy yo (I Am the State). At first glance, we are taken by the many color- ful characters that are disposed over the canvas in a somewhat disshev- 115 elled, almost aleatory composition. We recognize many cartoon charac- ters with their schematic outlines, but also more realistic characters, and even a mix between both modes of representation. They vary in shape, color and size, and almost seem to be distributed according to an uniden- tified value scale. However, a closer inspection of the painting will lead us to appreciate a certain layering and box-like grid arrangement that ren- ders this particular piece of transcultural art a nostalgic one at its core. Arias was born in 1988, the same year that Augusto Pinochet’s dicta- torship was voted to a close over a national plebiscite. He was only two years old when Chile returned to democracy, and twelve years old at the turn of the century. This means that, growing up in the 1990s, the artist was introduced to a wide variety of media content through the television screen: current events, toy commercials, political news, and Japanese ani- me.
    [Show full text]
  • Japon Digital
    UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ACATLÁN MARYAN MARTIN GUTIÉRREZ JAPÓN DIGITAL: REPORTAJE SOBRE LA DIFUSIÓN DE LA CULTURA POPULAR JAPONESA EN MÉXICO A TRAVÉS DE INTERNET 1 INDICE Introducción CAPITULO I. JAPÓN, PAÍS DE CULTURAS EN CONTRASTE 1.1 La cultura japonesa tradicional 1.2 La cultura japonesa popular 1.3 Apertura de la cultura japonesa al mundo y para el mundo CAPÍTULO II. CULTURA POPULAR JAPONESA EN LA RED Y SU DIFUSIÓN EN SITIOS CREADOS EN MÉXICO 2.1 Organizaciones y asociaciones que promueven la relación entre México y Japón, y su participación en la red. 2.2 Anime y manga de fans para fans en internet. 2.3 Sitios especializados en J-music y su evolución en la radio por internet friki u otaku. 2.4 Cosplay, fotografía y arte digital; sitios de interés y expresión. 2.5 Revistas virtuales enfocadas a la cultura popular japonesa CAPITULO III. MÉXICO A LA JAPONESA: CONSUMO, MODA Y ENTRETENIMIENTO 3.1 Juventud mexicana a la moda nipona 3.2 Consumo y comercio creciente de artículos japoneses entre los jóvenes mexicanos 3.3 Convenciones y actividades enfocadas al conocimiento y goce de la cultura popular japonesa CAPÍTULO IV. JÓVENES OTAKU EN LAS REDES SOCIALES 4.1 Idioma y escritura japonesa en la red 4.2 Fansub y fandub como prácticas comunicativa Conclusiones 2 INTRODUCCIÓN Durante los últimos años, la influencia de la cultura popular japonesa ha sido determinante en el actuar y pensar de muchos jóvenes mexicanos. México, como país receptor de diversas culturas, abre sus puertas a nuevas tecnologías, industrias, modas, tendencias, formas de entretenimiento, alimentación, patrones culturales y sociales.
    [Show full text]
  • Otaku Mexicanos. El Análisis De La Cultura Participativa De Aficionados a Las Narrativas Transmediales Japonesas
    CENTRO DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DOCTORADO EN ESTUDIOS SOCIOCULTURALES TESIS OTAKU MEXICANOS. EL ANÁLISIS DE LA CULTURA PARTICIPATIVA DE AFICIONADOS A LAS NARRATIVAS TRANSMEDIALES JAPONESAS QUE PRESENTA Rosario Barba González PARA OBTENER EL GRADO DE DOCTORA EN ESTUDIOS SOCIOCULTURALES TUTORA Dra. María Rebeca Padilla de la Torre COMITÉ TUTORIAL Dr. Salvador de León Vázquez Dr. Francisco Javier Cortázar Rodríguez Dr. Alejandro García Macías Dra. María Eugenia Patiño López Aguascalientes, Ags., mayo de 2017 Agradecimientos Agradezco al Consejo de Ciencia y Tecnología (Conacyt) por su apoyo y patrocinio para la realización de este trabajo de investigación. A todos quienes integran el Doctorado en Estudios Socioculturales a la Universidad Autónoma de Aguascalientes por el respaldo y las facilidades brindados para que la idea con la que me recibieron llegara a buen término. A la Dra. Rebeca por su dirección, paciencia y claridad. A los doctores de León y Cortázar por sus valiosas observaciones. Su guía hizo posible la profundización del fenómeno de los fans y su cultura participativa así como el crecimiento personal y profesional que se desprende del proceso. Así mismo a la Dra. Patiño y al Dr.García por la luz que brindaron desde ojos nuevos. A mi familia por su constante respaldo, sobre todo en los momentos de desesperación. A mis compañeros por los aprendizajes, descalabros y desahogos compartidos. A mis amigos por su paciencia y comprensión a lo largo de todo el proceso A mis Gabrieles, mi luz y mi calor Índice general Índice
    [Show full text]
  • Sakura-Con 2008 Schedule, March 21 Revision 1 of 12
    Sakura-Con 2008 schedule, March 21 revision 1 of 12 SAKURA-CON 2008 FRIDAY - SATURDAY, March 28th - 29th (2 of 4) FRIDAY - SATURDAY, March 28th - 29th (3 of 4) FRIDAY - SATURDAY, March 28th - 29th (4 of 4) Panels 5 Autographs Console Arcade Music Gaming Workshop 1 Workshop 2 Karaoke Main Anime Theater Classic Anime Theater Live-Action Theater Anime Music Video FUNimation Theater Omake Anime Theater Fansub Theater Miniatures Gaming Tabletop Gaming Roleplaying Gaming Collectible Card Youth Matsuri Convention Events Schedule, March 21 revision 3A 4B 615-617 Lvl 6 West Lobby Time 206 205 2A Time Time 4C-2 4C-1 4C-3 Theater: 4C-4 Time 3B 2B 310 304 305 Time 306 Gaming: 307-308 211 Time Closed Closed Closed Closed 7:00am Closed Closed Closed 7:00am 7:00am Closed Closed Closed Closed 7:00am Closed Closed Closed Closed Closed 7:00am Closed Closed Closed 7:00am 7:30am 7:30am 7:30am 7:30am 7:30am 7:30am Bold text in a heavy outlined box indicates revisions to the Pocket Programming Guide schedule. 8:00am Karaoke setup 8:00am 8:00am The Melancholy of Voltron 1-4 Train Man: Densha Otoko 8:00am Tenchi Muyo GXP 1-3 Shana 1-4 Kirarin Revolution 1-5 8:00am 8:00am 8:30am 8:30am 8:30am Haruhi Suzumiya 1-4 (SC-PG V, dub) (SC-PG D) 8:30am (SC-14 VSD, dub) (SC-PG V, dub) (SC-G) 8:30am 8:30am FRIDAY - SATURDAY, March 28th - 29th (1 of 4) (SC-PG SD, dub) 9:00am 9:00am 9:00am 9:00am (9:15) 9:00am 9:00am Karaoke AMV Showcase Fruits Basket 1-3 Pokémon Trading Figure Pirates of the Cursed Seas: Main Stage Turbo Stage Panels 1 Panels 2 Panels 3 Panels 4 Open Mic
    [Show full text]
  • Anglo Saxonica III N. 3
    REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF .
    [Show full text]
  • Una Aproximación a Los Estudios Sobre Los Otakus En Latinoamérica
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Revistas Científicas de la Universidad de Guadalajara Una aproximación a los estudios sobre los otakus en Latinoamérica Roberto García Núñez* y Dassaev García Huerta** ntroducción El grupo cultural denominado otakus ha sido una comunidad poco estudiada en Latino- américa desde el punto de vista científico, pues sólo se pueden encontrar escasos estudios Iserios, sobre todo en los últimos años, que analizan a este grupo desde diferentes disciplinas, a saber: la antropología, la sociología, la psicología y las ciencias de la comunicación, entre otras. Los trabajos encontrados y revisados fueron de autores latinoamericanos de cuatro paí- ses: Chile, Colombia, Venezuela y México, y son tesis de grado de licenciatura que se propusieron estudiar este fenómeno; una de antropología de Chile (Perillán 2009), otra de sociología de Venezuela (Balderrama y Pérez, 2009), una más de psicología de Colom- bia (Parada y Uribe 2010) y la última, de comunicación social y periodismo de Colombia (Arciniegas y Mora 2010); así como tres artículos publicados en revistas electrónicas por dos autores, un mexicano (Bogarín 2008 a y b) y una colombiana (Cobos, 2010). ¿Quiénes son los otakus? El término otaku se usa para designar a los fans (aficionados) del anime y/o la animación ja- ponesa, no importando si su afición sea una aficiónhobby ( ) o una obsesión. No obstante, a diferencia de lo que ocurre en Japón (de donde surgen), los otakus en el resto del mundo, in- cluyendo Latinoamérica, extienden su afición más allá delmanga (historietas japonesas) y el anime (dibujos animados nipones), adentrándose en la cultura japonesa misma, lo que incluye la música, el idioma, la gastronomía, la historia y costumbres de este lejano país.
    [Show full text]
  • Anime, Manga, Cosplay… ¿Y Algo Más? Políticas Culturales En Torno Del Otakismo
    104 MAP | REVISTA MUNDO ASIA PACÍFICO | Vol. 9, No. 17 ACTUALIDAD ASIA Anime, manga, cosplay… ¿y algo más? Políticas culturales en torno del otakismo S-F / Shutterstock.com Resumen Federico Álvarez Gandolfi El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre el procesamiento de la Universidad de Buenos Aires diversidad constitutiva del fanatismo por las historietas y animaciones japo- [email protected] nesas, así como de los intereses y consumos de los otakus. Para ello, en el marco de las amplias discusiones que hacen a la comunicación y la cultura, se contemplarán en general diferentes propuestas de actividades vinculadas con este universo simbólico en la ciudad de Buenos Aires. De este modo, se pretende contribuir al desarrollo de una zona de indagación hasta el momen- to poco explorada y problematizada en el campo de estudios sobre manga y anime. En efecto, se plantea que el otakismo es un caso paradigmático para ilustrar y complejizar las tensiones contemporáneas en torno de la diversidad tanto mercantilizada como promocionada por el Estado, atendiendo al cues- tionamiento de todo reduccionismo exotizante. 105 MAP | REVISTA MUNDO ASIA PACÍFICO | Vol. 9, No. 17 Palabras clave: Otakus, cultura, exotización, Japón, diversidad, consumos. Abstract This article examines diverse fanatical devotion to Japanese comics and animation as well as otaku’s interests and consumption. To this end, within the context of broad discussions regarding communication and culture, we will examine different proposed activities related to this symbolic universe in Buenos Aires. In this way, we expect to contribute to a research area that, to date, has been scarcely explored and barely questioned in the field of study of manga and anime.
    [Show full text]