Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Kratochvílová Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series “The Big Bang Theory” Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2014 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank the supervisor of my thesis, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, for his valuable advice and guidance. I would also like to thank Mgr. Martin Němec, Ph.D., Kristýna Routnerová, and MartyCZ for providing information necessary for this research. Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 6 2. Translation in general ................................................................................................... 7 3. History of subtitling and dubbing ............................................................................... 10 3.1. The history of subtitling ....................................................................................... 10 3.2. The history of dubbing ......................................................................................... 12 3.3. Subtitling and dubbing in European countries and the Czech Republic .............. 13 4. Subtitling ..................................................................................................................... 16 4.1. Types of subtitles ................................................................................................. 17 4.2. The subtitling process .......................................................................................... 20 4.3. Code of good subtitling ........................................................................................ 21 5. Dubbing ...................................................................................................................... 25 5.1. The dubbing process ............................................................................................ 26 5.2. Translation for dubbing ........................................................................................ 27 6. Subtitling vs. dubbing ................................................................................................. 29 7. Amateur subtitling ...................................................................................................... 30 8. The Big Bang Theory ................................................................................................. 31 9. Why The Big Bang Theory, and methods used ........................................................... 32 9.1. Methods ................................................................................................................ 32 10. The processes of creating official subtitles, dubbing and amateur subtitles ............. 34 10.1. Official subtitles and dubbing ............................................................................ 34 10.2. Amateur subtitles ............................................................................................... 35 11. Linguistic issues of the subtitles and dubbing .......................................................... 39 11.1. Omissions in the translation ............................................................................... 39 11.2. Different expressions for the same thing ........................................................... 42 11.3. Changes in syntax and sentence divisions ......................................................... 45 11.4. Colloquial language ........................................................................................... 51 11.5. Different accents ................................................................................................ 53 11.6. American culture in the Czech translations ....................................................... 53 11.7. Songs in The Big Bang Theory .......................................................................... 57 11.7.1. Theme song ................................................................................................. 58 11.7.2. Other songs .................................................................................................. 59 11.8. Mistakes ............................................................................................................. 60 12. Conclusion ................................................................................................................ 63 13. Bibliography ............................................................................................................. 65 14. Résumé ...................................................................................................................... 70 15. Appendix ................................................................................................................... 72 1. Introduction Compared to literary works, movies and TV series are quite new within the world‟s culture. Therefore, there are not as many scholarly works focusing on movies and TV series as those dedicated to books. In the same way, subtitles and dubbing can also be considered new, because they originated from the need to translate the films and TV shows. This Bachelor‟s diploma thesis will discuss the differences in translating from English into Czech for dubbing, official subtitles and amateur subtitles. This will be shown on the contemporary American TV series “The Big Bang Theory”. When translating movies or TV series, several different versions come to being. This depends on who does the translation and for what purpose, i.e. whether he/she translates in order to create a script for official dubbing, or subtitles. Subtitling may be further divided into official and amateur one. When dubbing and official subtitles are to be created, proffesional translators participate in it. Amateur subtitles, on the other hand, are made unprofitably by amateur translators, who may be less skilled than the professionals. This is where a number of differences originate. This thesis will attempt to do a research into official subtitles, dubbing and amateur subtitles of the TV series, and the differences among them and their possible reasons. Certain attention will be paid to the process of creating amateur subtitles, since there is not much research done in this particular field. It will try to discover whether it is possible for the amateur subtitles to be better than the official ones in certain respects. 6 2. Translation in general This period has become characteristic for its tendency that the ultimate majority of affairs in the world are shared by the whole population. Thanks to significant advance in science and technology in recent centuries, which resulted in a large number of possibilities in trav societies, people are now able to get in touch with each other over any distance. In this period, it is possible for a person to get or connect with almost any place on this planet. These new opportunities led to a mass development of international relations and trade. For this reason, translating and interpreting have gradually become needed more and more. There are several types of translations, each of them fulfilling a different purpose. A basic difference could be made between literary and technical translations, the latter being used, for example, in international politics. Mona Baker for instance describes the role of translation and interpreting when there appears to be a political conflict. She argues they “play a major role in the management of [the] conflict.” (Baker, 2006, p.2) She explains that translation and interpreting are used for various purposes during such conflicts. These may be, for example, the actual declaring of war, mobilizing armies, which often tend to be formed of smaller armies from different countries, keeping the ordinary people informed, and finally holding talks, meetings and conferences leading to peace treaties. All these events require participation of professional translators and interpreters. (Baker, 2006, p.2) This type of translation will naturally require different translation strategy than a literary text. As Baker mentions in another of her works, the purpose of translation, besides other things, determines the strategy of coping with non- equivalence of the source and target language. (Baker, 2011, p.18) These translations will have to be as accurate and faithful to the source text as possible. 7 Apart from this type of translation, there is a second extensive branch, literary translation. This field has also a very long tradition since books were widely translated also in the past, not only at present. There have been many studies written and much research done on the types and ways of literary translating. Experts and professionals all over the world try to contribute to the knowledge and advancement in this field. Probably the best-known Czech translation theorist, Jiří Levý, is an author of a large number of writings dedicated to the translation skills. He is generally considered to be the founder of Czech translation theory. One of his works called “The Art of Translation” deals with this subject. In this book Levý addresses himself particularly to the literary translation. He describes the process of creative translating. He lists three phases – the comprehension of the source text, the interpretation
Recommended publications
  • Pobierz Pobierz
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 3 (123) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski SEKRETARZ/SECRETARY Anna Zatora Pełniący obowiązki sekretarza/acting secretary Michał Rozmysł rada redakcyjna/advisory board Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) redakcja językowa/Language editors Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan recenzenci w roku 2017/reviewers for 2017 Lista recenzentów zostanie opublikowana w czwartym zeszycie. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • Pdf 611.37 K
    Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study Christiane Nord1a, Masood Khoshsaligheh2b, Saeed Ameri3b Abstract ARTICLE HISTORY: Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new Received November 2014 elements of change in translation industry, such as the Received in revised form February 2015 inseparable usage of software programs in audiovisual Accepted February 2015 translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing Available online February 2015 in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by KEYWORDS: providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a Non-expert dubbing large and diverse sample of openly accessed dubbed Fundubbing products into Persian, ranging from short-formed clips to Fandubbing feature movies, such dubbing practice was further classified Quasi-professional dubbing into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. User-generated translation Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type. © 2015 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected] 2 Assistant Professor, Email: [email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-501-2669 3 MA Student, Email: [email protected] a University of the Free State, South Africa b Ferdowsi University of Mashhad, Iran 2 Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study 1.
    [Show full text]
  • Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices
    Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices by Marta Gómez Palou Allard Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Lynne Bowker and Dr. Elizabeth Marshman School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Marta Gómez Palou Allard, Ottawa, Canada, 2012 Abstract Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little research is available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases. Based on existing translation technology and terminology management literature, as well as our own experience, we propose that traditional terminology and terminography principles designed for stand-alone termbases should be adapted when an integrated termbase is created in order to take into account its unique characteristics: active term recognition, one-click insertion of equivalents into the target text and document pretranslation.
    [Show full text]
  • Meaning in Translation
    Meaning in Translation Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Larisa Ilynska, Marina Platonova and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8704-8 ISBN (13): 978-1-4438-8704-5 TABLE OF CONTENTS Preface ........................................................................................................ ix Meaning in Translation: Illusion of Precision Larisa Ilynska and Marina Platonova Part I: Translation 3Ps: Product, People, Practice Chapter One ................................................................................................. 3 Translation Criticism, an Unproblematic Issue? From Concepts to Positions to Goals Jose Lambert Chapter Two .............................................................................................. 25 Translationese, Translatorese, Interference Andrejs Veisbergs Chapter Three ..........................................................................................
    [Show full text]
  • Report About the Study of the New Communication Bridge Between Signers and Hearing Community Major Deliverable D.9.4 – M30 Dissemination Level: Public
    SignSpeak Scientific understanding and vision-based technological development for continuous sign language recognition and translation Grant Agreement Number 231424 Small or medium-scale focused research project (STREP) FP7-ICT-2007-3. Cognitive Systems, Interaction, Robotics Project start date: 1 April 2009 Project duration: 36 months Report about the study of the new communication bridge between signers and hearing Community Major Deliverable D.9.4 – M30 Dissemination Level: Public Release version: V1.0 – end of September 2011 Authors: M. Carmen Rodríguez (TID), Javier Caminero (TID) and Annemieke Van Kampen (EUD). Reviewer: Gregorio Martínez Ruíz (CRIC). 1. Introduction ................................................................................................................................................ 4 2. Communication needs for deaf community........................................................................................... 4 2.1. General Considerations .................................................................................................................... 4 2.2. Communication services .................................................................................................................. 5 2.2.1. Face-to-face communication ............................................................................................ 5 2.2.2. Remote communication .................................................................................................... 6 Land line ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • List of Speakers
    Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the Portrayal of FUENTES LUQUE, Adrián Dr Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A Coordinator’s/Practitioner’s ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. Perspective on Film Translation Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms BĄCZKOWSKA, Anna Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian “That is so cool” & “me parece súper guay”: The Translation of BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr Imperial College London UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U.
    [Show full text]
  • Universidade Estadual De Campinas Instituto De Estudos Da Linguagem Terezinha Rivera Trifanovas (Re)Constituição Identitária
    UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM TEREZINHA RIVERA TRIFANOVAS (RE)CONSTITUIÇÃO IDENTITÁRIA DE TRADUTORES: ENTRE A ADERÊNCIA E A RESISTÊNCIA À FETICHIZAÇÃO DAS FERRAMENTAS TECNOLÓGICAS CAMPINAS 2016 TEREZINHA RIVERA TRIFANOVAS (RE)CONSTITUIÇÃO IDENTITÁRIA DE TRADUTORES: ENTRE A ADERÊNCIA E A RESISTÊNCIA À FETICHIZAÇÃO DAS FERRAMENTAS TECNOLÓGICAS Defesa de tese de doutorado apresentado ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) para obtenção do título de doutora em Linguística Aplicada do Programa de Pós- graduação do Instituto de Estudos da Linguagem, na área de Linguagem e Sociedade. Orientadora: Profa. Dra. Maria José Rodrigues Faria Coracini Este exemplar corresponde à versão final da Tese defendida pela aluna Terezinha Rivera Trifanovas e orientada pela Profa. Dra. Maria José Rodrigues Faria Coracini. CAMPINAS 2016 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): Não se aplica. Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Trifanovas, Terezinha Rivera, 1961- T733r Tri(Re)constituição identitária de tradutores : entre a aderência e a resistência à fetichização das ferramentas tecnológicas / Terezinha Rivera Trifanovas. – Campinas, SP : [s.n.], 2016. TriOrientador: Maria José Rodrigues de Faria Coracini. TriTese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Tri1. Tecnologia - Serviços de tradução. 2. Análise do discurso. 3. Fetichismo.
    [Show full text]
  • Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian
    CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRAKCS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO. 130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. Drs. Umar Mono Dipl. Trans, M.Hum. Drs. M. Syafi’ie, M.A. NIP. 19600122 198601 1 001 NIP. 19561113 198601 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. Deliana, M.Hum. Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19750209 200812 1 002 Universitas Sumatera Utara Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on November, 13th 2017 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr.
    [Show full text]
  • Localization in General
    MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF ENGLISH AND AMERICAN STUDIES ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DAVID KONEČNÝ CHALLENGES IN LOCALIZING THE MASARYK UNIVERSITY INFORMATION SYSTEM AND WEBSITES B.A. MAJOR THESIS SUPERVISOR: PHDR. JARMILA FICTUMOVÁ 2006 I hereby declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. 1 Table of Contents 1. Introduction ......................................................................................................................4 2. Localization Theory..........................................................................................................6 2.1 Introduction ................................................................................................................6 2.1.1 Terminology Used..............................................................................................6 2.1.2. Translation..........................................................................................................7 2.2. Translation and Localization......................................................................................7 2.3. A Historical Overview................................................................................................8 2.4. Software and Website Localization............................................................................9 2.5. The Need for Website Localization..........................................................................10 3. Issues in
    [Show full text]
  • Spirited Away Kaori Asakura
    MESTRADO EM TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS RAMO TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS - ÁREA DE INVESTIGAÇÃO Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Kaori Asakura M 2017 Kaori Asakura Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientada pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Julho de 2017 Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Kaori Asakura Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientada pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão Membros do Júri Professor Doutor Thomas Hüsgen Faculdade de Letras - Universidade do Porto Mestre Reiko Kikuchi Faculdade de Letras - Universidade do Porto Professora Doutora Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras - Universidade do Porto Classificação obtida: 18 valores Kaori Asakura A thesis submitted for the Master’s degree in Translation and Language Services at the University of Porto Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Porto, July 2017 Supervisor: Elena Zagar Galvão (PhD) Table of Contents Acknowledgments .............................................................................................................. i Abstract ................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Fandubbing Across Time and Space: from Dubbing 'By Fans for Fans'
    Fandubbing across time and space: from dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing Rocío Baños University College London Abstract This chapter investigates a fandom-related phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current mediatic landscape, the chapter sets out to examine fandubbing origins and to reflect on the motivations of those involved and on the needs met by fandubs at specific times. This will be done drawing on examples from fandubs created at different times and contexts. The variety of uses illustrate the plethora of motivations behind the phenomenon: while some fandubs are attempts from a fan community to address the lack of official dubbing of specific material, in other cases the aim is to express discontent, satirise, experiment, entertain audiences and even to achieve some kind of remuneration. These uses and motivations also question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz- Cintas (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including both parodic and serious dubbing undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs. Keywords: Fandubbing, parodic dubbing, fundubbing, cyberdubbing, activist dubbing, altruist dubbing, participatory culture 1. Introduction The pervasiveness of fandom and fan-related practices is undeniable: we are surrounded by fans and embedded in a media ecology that nurtures their creations. Our understanding of these practices is now more comprehensive than it has ever been: dissected by fan scholarship and supported by networks of participatory culture (Jenkins 2006), fans are no longer those misunderstood and sneered at geeks.
    [Show full text]
  • Name Title Affiliation Country Paper
    Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms In Search for a Brazilian Audio Description Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U.
    [Show full text]