Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRAKCS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO. 130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. Drs. Umar Mono Dipl. Trans, M.Hum. Drs. M. Syafi’ie, M.A. NIP. 19600122 198601 1 001 NIP. 19561113 198601 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. Deliana, M.Hum. Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19750209 200812 1 002 Universitas Sumatera Utara Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on November, 13th 2017 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. Budi Agustono, M.S. NIP. 19600805 198703 1 001 Board of Examiners Dr. Deliana, M.Hum. ___________________ Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M. Hum. ___________________ Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A. ___________________ Universitas Sumatera Utara AUTHOR’S DECLARATION I, NURUL NISFU SYAHRIY, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : November 13th, 2017 Universitas Sumatera Utara COPYRIGHT DECLARATION NAME : NURUL NISFU SYAHRIY TITLE OF THESIS : CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : November 13th, 2017 Universitas Sumatera Utara ACKNOWLEDGEMENTS All praise to Allah SWT for the blessing, compassion and health given to me to finish this thesis. Salawat and salam to the Prophet and most noble Messenger, Muhammad SAW that has brought us from the darkness to the brightness. My special and deepest gratitude and love are dedicated to my beloved parents Syahrul Aswad and Isminingsih for their love, prayer, support, advices, guidance, attention, and encouragement given to me to finish my education and make stronger to face life. My sincere gratitude goes to the Head and the Secretary of English Department, Dr. Deliana, M.Hum and Rahmadsyah Rangkuti, M. A., Ph.D., and all of the lecturers and staff of English Department for the help, facilitites, and opportunities given to me during my study. I would like to express my sincere gratitude to Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M.Hum., as my supervisor and Drs. Mohammad Syafi’ie, M.A., as my co-supervisor for their time, knowledge, advices, and kindness throughtout the process of finishing this thesis. My gratitude are also addressed to all my friends in English Literature 2013. Huge thanks and love are specially addressed to my beautiful best friends Yunita Syafitri, Ika Damayani Lubis, Noni Saptawati and Chica Silalahi that always support me throughtout the study until I finish this thesis. Huge thanks also addressed to my friends Dini, Mira, Murni, Jenni, Tarmizi, Tammy, Azalia, Ayu, Anandya, Ridha, Amsaldi, Santri, and Ori for their help and advices throughtout the process of finishing this thesis. Universitas Sumatera Utara Moreover, I would like to thank to all my friends of KKN Kebangsaan USU 2016 for their support, love and kindness. Thank you to my group of KKN Kebangsaan 2016 Desa Cempa for their advice, kindness and memories through the process of KKN Kebangsaan 2016 until I finish this thesis that cannot be forgotten even though distance separates us. Finally, may this thesis has many adavantages for the readers, may the grace and love of the Almighty Allah SWT be with us all forever. Medan, November 13th, 2017 NURUL NISFU SYAHRIY No. Reg. 130705071 Universitas Sumatera Utara ABSTRACT This study is concerned with choices in song translation entitled Choices in Dubbing Animated Film Soundtrack Frozen into Indonesian. It is conducted in order to find out the strategic choices made by translator or dubber in translating or dubbing the soundtracks and how they make the soundtrack will be singable. It is conducted by using qualitative method. Data source of the study are the transcripts of the dubbed animated film soundtracks Frozen. They are in original (English) and dubbed version (Indonesian) and they were retrieved from YouTube. The data of analysis applies Franzon (2008)’s five choices in song translation and three layers of singability. Thus, the result of the study revealed the choices chosen by the translator or dubber and how the soundtracks are singable. Based on the result of the data analysis, it can be concluded that: 1. The choices that are made as the strategy in dubbing the soundtracks of the animated film are the first choice which is leaving the song untranslated, the second choice which is translating the lyrics without taking the music into account and the fifth choice which is adapting the translation to the original music; the second and the fifth choices are made the most, whereas the first option only made in one of the soundtracks; the choices that are not made are the third choice which is writing new lyrics to the original music with no overt relation to the original lyrics and the fourth choice which is translating the lyrics and adapting the music accordingly; the translator or dubber may also use the fourth option as long as the music are kept the same without modification; it is for the reason that the translator or dubber need to adapt the music of the original version since the display of the animated film cannot be changed. 2. The translator or dubber is making the soundtracks of the animated films are singable by using two of the three layers of singability; the layers that are pursued are prosodic and semantic-reflexive match. Keywords: Dubbing, Animated Film, Soundtrack, Song Translation, Singability Universitas Sumatera Utara ABSTRAK Penelitian ini berkaitan dengan pilihan – pilihan dalam penerjemahan lagu dan berjudul Choices in Dubbing Dubbed Animated Film Soundtrack Frozen into Indonesian. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk mengetahui strategi pilihan – pilihan yang dibuat oleh penerjemah atau penyulih suara dalam menerjemahkan atau mensulih suarakan soundtrack dan bagaimana mereka membuat soundtrack tersebut akan dapat dinyanyikan. Penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah transkrip dari soundtrak film animasi Frozen yang telah disulih suarakan. Transkrip – transkrip tersebut berupa versi orisinil (Bahasa Ingggris) dan versi yang telah disulih suarakan (Bahasa Indonesia) dan diambil dari YouTube. Analisis data mengaplikasikan lima pilihan dalam penerjemahan lagu dan tiga lapisan singability oleh Franzon (2008). Dengan demikian, hasil dari penelitian menunjukkan pilihan yang dipilih oleh penerjemah atau penyulih suara dan bagaimana soundtrack tersebut dapat dinyanyikan. Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa: 1. Pilihan-pilihan yang ditemukan sebagai strategi dalam menyulih suara soundtrak film animasi tersebut adalah pilihan pertama yaitu membiarkan lagu nya tidak diterjemahkan, pilihan kedua yaitu menerjemahkan lirik-lirik nya, tetapi tidak mempermasalahkan musiknya dan pilihan kelima yaitu mengadaptasikan penerjemahan terhadap musik orisinil; pilihan-pilihan yang paling banyak ditemukan adalah pilihan kedua dan kelima, sedangkan pilihan pertama hanya ditemukan pada salah satu soundtrak; penerjemah atau penyulih suara juga dapat menggunakan pilihan keempat selama musiknya tetap sama tanpa adanya modifikasi; ini dikarenakan penerjemah atau penyulih suara harus mengadaptasikan musik dari versi orisinil, karena visual tidak dapat diubah. 2. Penerjemah atau penyulih suara membuat soundtrack dari film animasi dapat dinyanyikan menggunakan dua dari tiga lapisan singability; lapisan – lapisan yang dipilih adalah lapisan kecocokan prosodic dan semantik-reflesif Kata Kunci: Dubbing, Film Animasi, Soundtrack, Penerjemahan Lagu, Singability Universitas Sumatera Utara TABLE OF CONTENTS AUTHOR’S DECLARATION ........................................................................