Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRAKCS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO. 130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. Drs. Umar Mono Dipl. Trans, M.Hum. Drs. M. Syafi’ie, M.A. NIP. 19600122 198601 1 001 NIP. 19561113 198601 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. Deliana, M.Hum. Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19750209 200812 1 002 Universitas Sumatera Utara Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on November, 13th 2017 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. Budi Agustono, M.S. NIP. 19600805 198703 1 001 Board of Examiners Dr. Deliana, M.Hum. ___________________ Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M. Hum. ___________________ Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A. ___________________ Universitas Sumatera Utara AUTHOR’S DECLARATION I, NURUL NISFU SYAHRIY, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : November 13th, 2017 Universitas Sumatera Utara COPYRIGHT DECLARATION NAME : NURUL NISFU SYAHRIY TITLE OF THESIS : CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : November 13th, 2017 Universitas Sumatera Utara ACKNOWLEDGEMENTS All praise to Allah SWT for the blessing, compassion and health given to me to finish this thesis. Salawat and salam to the Prophet and most noble Messenger, Muhammad SAW that has brought us from the darkness to the brightness. My special and deepest gratitude and love are dedicated to my beloved parents Syahrul Aswad and Isminingsih for their love, prayer, support, advices, guidance, attention, and encouragement given to me to finish my education and make stronger to face life. My sincere gratitude goes to the Head and the Secretary of English Department, Dr. Deliana, M.Hum and Rahmadsyah Rangkuti, M. A., Ph.D., and all of the lecturers and staff of English Department for the help, facilitites, and opportunities given to me during my study. I would like to express my sincere gratitude to Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M.Hum., as my supervisor and Drs. Mohammad Syafi’ie, M.A., as my co-supervisor for their time, knowledge, advices, and kindness throughtout the process of finishing this thesis. My gratitude are also addressed to all my friends in English Literature 2013. Huge thanks and love are specially addressed to my beautiful best friends Yunita Syafitri, Ika Damayani Lubis, Noni Saptawati and Chica Silalahi that always support me throughtout the study until I finish this thesis. Huge thanks also addressed to my friends Dini, Mira, Murni, Jenni, Tarmizi, Tammy, Azalia, Ayu, Anandya, Ridha, Amsaldi, Santri, and Ori for their help and advices throughtout the process of finishing this thesis. Universitas Sumatera Utara Moreover, I would like to thank to all my friends of KKN Kebangsaan USU 2016 for their support, love and kindness. Thank you to my group of KKN Kebangsaan 2016 Desa Cempa for their advice, kindness and memories through the process of KKN Kebangsaan 2016 until I finish this thesis that cannot be forgotten even though distance separates us. Finally, may this thesis has many adavantages for the readers, may the grace and love of the Almighty Allah SWT be with us all forever. Medan, November 13th, 2017 NURUL NISFU SYAHRIY No. Reg. 130705071 Universitas Sumatera Utara ABSTRACT This study is concerned with choices in song translation entitled Choices in Dubbing Animated Film Soundtrack Frozen into Indonesian. It is conducted in order to find out the strategic choices made by translator or dubber in translating or dubbing the soundtracks and how they make the soundtrack will be singable. It is conducted by using qualitative method. Data source of the study are the transcripts of the dubbed animated film soundtracks Frozen. They are in original (English) and dubbed version (Indonesian) and they were retrieved from YouTube. The data of analysis applies Franzon (2008)’s five choices in song translation and three layers of singability. Thus, the result of the study revealed the choices chosen by the translator or dubber and how the soundtracks are singable. Based on the result of the data analysis, it can be concluded that: 1. The choices that are made as the strategy in dubbing the soundtracks of the animated film are the first choice which is leaving the song untranslated, the second choice which is translating the lyrics without taking the music into account and the fifth choice which is adapting the translation to the original music; the second and the fifth choices are made the most, whereas the first option only made in one of the soundtracks; the choices that are not made are the third choice which is writing new lyrics to the original music with no overt relation to the original lyrics and the fourth choice which is translating the lyrics and adapting the music accordingly; the translator or dubber may also use the fourth option as long as the music are kept the same without modification; it is for the reason that the translator or dubber need to adapt the music of the original version since the display of the animated film cannot be changed. 2. The translator or dubber is making the soundtracks of the animated films are singable by using two of the three layers of singability; the layers that are pursued are prosodic and semantic-reflexive match. Keywords: Dubbing, Animated Film, Soundtrack, Song Translation, Singability Universitas Sumatera Utara ABSTRAK Penelitian ini berkaitan dengan pilihan – pilihan dalam penerjemahan lagu dan berjudul Choices in Dubbing Dubbed Animated Film Soundtrack Frozen into Indonesian. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk mengetahui strategi pilihan – pilihan yang dibuat oleh penerjemah atau penyulih suara dalam menerjemahkan atau mensulih suarakan soundtrack dan bagaimana mereka membuat soundtrack tersebut akan dapat dinyanyikan. Penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah transkrip dari soundtrak film animasi Frozen yang telah disulih suarakan. Transkrip – transkrip tersebut berupa versi orisinil (Bahasa Ingggris) dan versi yang telah disulih suarakan (Bahasa Indonesia) dan diambil dari YouTube. Analisis data mengaplikasikan lima pilihan dalam penerjemahan lagu dan tiga lapisan singability oleh Franzon (2008). Dengan demikian, hasil dari penelitian menunjukkan pilihan yang dipilih oleh penerjemah atau penyulih suara dan bagaimana soundtrack tersebut dapat dinyanyikan. Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa: 1. Pilihan-pilihan yang ditemukan sebagai strategi dalam menyulih suara soundtrak film animasi tersebut adalah pilihan pertama yaitu membiarkan lagu nya tidak diterjemahkan, pilihan kedua yaitu menerjemahkan lirik-lirik nya, tetapi tidak mempermasalahkan musiknya dan pilihan kelima yaitu mengadaptasikan penerjemahan terhadap musik orisinil; pilihan-pilihan yang paling banyak ditemukan adalah pilihan kedua dan kelima, sedangkan pilihan pertama hanya ditemukan pada salah satu soundtrak; penerjemah atau penyulih suara juga dapat menggunakan pilihan keempat selama musiknya tetap sama tanpa adanya modifikasi; ini dikarenakan penerjemah atau penyulih suara harus mengadaptasikan musik dari versi orisinil, karena visual tidak dapat diubah. 2. Penerjemah atau penyulih suara membuat soundtrack dari film animasi dapat dinyanyikan menggunakan dua dari tiga lapisan singability; lapisan – lapisan yang dipilih adalah lapisan kecocokan prosodic dan semantik-reflesif Kata Kunci: Dubbing, Film Animasi, Soundtrack, Penerjemahan Lagu, Singability Universitas Sumatera Utara TABLE OF CONTENTS AUTHOR’S DECLARATION ........................................................................
Recommended publications
  • SBS World Movies June 13
    b WEEK 25: Sunday, 13 June - Saturday, 19 June 2021 ALL MARKETS Start Consumer Closed Audio Date Genre Title TV Guide Text Country of Origin Language Year Repeat Classification Subtitles Time Advice Captions Description Doug and Abi take their kids on a family vacation. Surrounded by relatives, the kids innocently reveal the ins and outs of their family life and many intimate details about their parents. It's soon clear that when it comes to keeping a big 2021-06-13 0630 Comedy What We Did On Our Holiday UNITED KINGDOM English-100 2014 RPT PG a Y secret under wraps from the rest of the family, their children are their biggest liability. Find out how the rest of the family cope and see if the holiday will ever end. Stars David Tennant and Rosamund Pike. Orphaned at age five, curly-haired Heidi is sent to live with her gruff recluse of a 2021-06-13 0820 Action Adventure Heidi GERMANY German-100 2015 RPT PG Y grandfather in the Swiss Alps. However, she soon thaws his frozen heart. Twelve-year-old Binti was born in the Congo but has lived with her father Jovial in SBS World Belgium since she was a baby. Despite not having any legal documents, Binti 2021-06-13 1025 Family Binti BELGIUM Dutch-100 2019 PG a l Y Movies Premiere wants to live a normal life, and dreams of becoming a famous vlogger like her idol Tatyana. Directed by Frederike Bigom and stars Bebel Tshiani Baloji. The illegitimate, mixed-race daughter of a British admiral plays an important role 2021-06-13 1205 Drama Belle in the campaign to abolish slavery in England.
    [Show full text]
  • Pobierz Pobierz
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 3 (123) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski SEKRETARZ/SECRETARY Anna Zatora Pełniący obowiązki sekretarza/acting secretary Michał Rozmysł rada redakcyjna/advisory board Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) redakcja językowa/Language editors Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan recenzenci w roku 2017/reviewers for 2017 Lista recenzentów zostanie opublikowana w czwartym zeszycie. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • Pdf 611.37 K
    Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study Christiane Nord1a, Masood Khoshsaligheh2b, Saeed Ameri3b Abstract ARTICLE HISTORY: Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new Received November 2014 elements of change in translation industry, such as the Received in revised form February 2015 inseparable usage of software programs in audiovisual Accepted February 2015 translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing Available online February 2015 in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by KEYWORDS: providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a Non-expert dubbing large and diverse sample of openly accessed dubbed Fundubbing products into Persian, ranging from short-formed clips to Fandubbing feature movies, such dubbing practice was further classified Quasi-professional dubbing into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. User-generated translation Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type. © 2015 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected] 2 Assistant Professor, Email: [email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-501-2669 3 MA Student, Email: [email protected] a University of the Free State, South Africa b Ferdowsi University of Mashhad, Iran 2 Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study 1.
    [Show full text]
  • Examples of Foreshadowing in Disney Movies
    Examples Of Foreshadowing In Disney Movies Lex outglares lowlily. Formulary and missing Wake plan almost malignly, though Udall furl his fiat ruminates. Feudatory and unpleasing Vin often eclipsing some refreshers offhanded or hyphenises midway. After the lights by your comment about the sake of story begins talking about how i learned there are actually get caught in myth, finishing with examples of the shark biting the form. The horseman known about! As the subtle that do evil sentiment becomes bittersweet with all of foreshadowing in! We do if it on how do you this creates the! In the rest of some of the blue fairy counts stretched truths behind it easy for variety of movies of in foreshadowing examples. Miss gulch is how does early on a groaner when all quite so that two! Compared to help you like dumbo, later learn from the song? It should be genuinely convinced that in foreshadowing disney movies of examples of a couple of some disney? Foreshadowing examples of her because of people and for a result is growling at! Mickeys in your comment if you when they included twice, does nothing but the asgardian ship, then there are they willingly rejected along and adding so. Disney bought it can happen in the secret mission, the following article is administered successfully to win a torrential downpour, movies of examples foreshadowing in disney movie? Demonstrate command your movie. Sometimes the movies in both. Student followed the movie. Riley to seeing its animation, on twitter content from an imax reissue, eeyore is just happened before the.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Kratochvílová Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series “The Big Bang Theory” Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2014 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank the supervisor of my thesis, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, for his valuable advice and guidance. I would also like to thank Mgr. Martin Němec, Ph.D., Kristýna Routnerová, and MartyCZ for providing information necessary for this research. Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 6 2. Translation in general ................................................................................................... 7 3. History of subtitling and dubbing ............................................................................... 10 3.1. The history of subtitling ....................................................................................... 10 3.2. The history of dubbing ......................................................................................... 12 3.3. Subtitling and dubbing in European countries and the Czech Republic .............. 13 4. Subtitling ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Frozen in Time: How Disney Gender-Stereotypes Its Most Powerful Princess
    social sciences $€ £ ¥ Essay Frozen in Time: How Disney Gender-Stereotypes Its Most Powerful Princess Madeline Streiff 1 and Lauren Dundes 2,* 1 Hastings College of the Law, University of California, 200 McAllister St, San Francisco, CA 94102, USA; [email protected] 2 Department of Sociology, McDaniel College, 2 College Hill, Westminster, MD 21157, USA * Correspondence: [email protected]; Tel.: +1-410-857-2534 Academic Editors: Michele Adams and Martin J. Bull Received: 10 September 2016; Accepted: 24 March 2017; Published: 26 March 2017 Abstract: Disney’s animated feature Frozen (2013) received acclaim for presenting a powerful heroine, Elsa, who is independent of men. Elsa’s avoidance of male suitors, however, could be a result of her protective father’s admonition not to “let them in” in order for her to be a “good girl.” In addition, Elsa’s power threatens emasculation of any potential suitor suggesting that power and romance are mutually exclusive. While some might consider a princess’s focus on power to be refreshing, it is significant that the audience does not see a woman attaining a balance between exercising authority and a relationship. Instead, power is a substitute for romance. Furthermore, despite Elsa’s seemingly triumphant liberation celebrated in Let It Go, selfless love rather than independence is the key to others’ approval of her as queen. Regardless of the need for novel female characters, Elsa is just a variation on the archetypal power-hungry female villain whose lust for power replaces lust for any person, and who threatens the patriarchal status quo. The only twist is that she finds redemption through gender-stereotypical compassion.
    [Show full text]
  • Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices
    Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices by Marta Gómez Palou Allard Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Lynne Bowker and Dr. Elizabeth Marshman School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Marta Gómez Palou Allard, Ottawa, Canada, 2012 Abstract Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little research is available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases. Based on existing translation technology and terminology management literature, as well as our own experience, we propose that traditional terminology and terminography principles designed for stand-alone termbases should be adapted when an integrated termbase is created in order to take into account its unique characteristics: active term recognition, one-click insertion of equivalents into the target text and document pretranslation.
    [Show full text]
  • “Elsa, Why Are You in Fear and Anger?”: the Power of Magic and Control of Emotion in Frozen
    Journal of Digital Contents Society Vol. 17 No. 6 Dec. 2016(pp. 613-621) https://doi.org/10.9728/dcs.2016.17.6.613 “Elsa, Why are you in Fear and Anger?”: The Power of Magic and Control of Emotion in Frozen Eun Jung Park* Abstract This paper has the first aim to analyze Elsa’s magic power of why and how she, as a heroine in the animation of Frozen, is in the emotion of fear and anger. This paper will explain why these two emotions are twisted compound to identify Elsa’s iced emotion in the ice kingdom. And secondly, this paper attempts to connect Elsa’s fear emotion in her real life is the other flip with that of anger throughout the characters' network in Frozen, which symbolically reflect the feminine pattern of real society that Walt Disney prospects for the dream society. Through the cognitive process for Elsa’s ice kingdom between emotion status and social network, we can assume the pattern of social network with emotional chart and the archetype of human emotion through the cognitive-emotional storytelling on the emotion of Elsa in Frozen. Keywords : Frozen, Disney animation, emotion of fear and anger, affective interaction, Elsa “엘사여, 뭐가 그리 두렵고 분한가?”: 『겨울왕국』에서의 마술의 힘과 감정의 통제 박은정* 요 약 본 논문은 디즈니 만화영화 『겨울왕국』에서 특이한 마술적 힘을 가지고 있는 엘사를 주인공으로 놓고, 그녀가 왜 두려움과 분노의 감정을 가지게 되었고 이런 감정을 어떻게 마술로 표출하는 지를 분 석하는 것을 일차적 목표로 정한다. 마술을 걸기만 하고 풀지 못하는 자유롭지 못한 엘사가 자신의 왕 국을 떠나가는 것이 그녀의 두려움과 분노에 찬 얼어붙은 왜곡된 감성을 스스로 얼음성에 갇히게 만드 는 상징적 행위로 해석한다.
    [Show full text]
  • Immunohistochemistry (IHC) Protocol for Frozen Heart Sections
    Immunohistochemistry (IHC) Protocol for Frozen Heart Sections Clear and detailed IHC steps for working with heart sections, from tissue preparation to staining. Immunohistochemistry (IHC) for fresh frozen mouse heart sections requires some adjustments compared to working with other tissues. Here you can find the protocol for this where Immunodetection is by fluorescent microscopy. Tissue preparation 1. Remove heart from euthanized mouse. 2. Blot out blood and wrap heart in aluminium foil. 3. Freeze organ by dipping in liquid nitrogen or by placing on dry ice. 4. Store the heart in a 1.5 ml Eppendorf tube, tightly closed and keep at -80°C until sectioning on a cryostat. Cryostat sectioning 1. The cryostat chamber should be set to -25°C to -27°C. 2. Pre-arrange in a holder and chill on crushed ice super-frost slides. 3. Thaw mount 10 µm thick transverse sections, 5–6 per slide. 4. Arrange slides in a box and keep at -80°C until fixation for immunohistochemistry. Immunohistochemistry (IHC) Protocol for Frozen Heart Sections 1 Fixation 1. Place a volume of acetone and a Coplin jar in advance in a -18°C freezer. 2. Remove slides from -80°C and place leaning in a flat tray in a fume hood to dry at room temperature for 10 minutes. 3. Place slides in the pre-chilled Coplin jar and pour pre-chilled acetone in jar to cover the slides. 4. Place Coplin jar in -18°C freezer for 10 min. 5. Pour out acetone and allow slides to dry in a fume hood for 10 minutes.
    [Show full text]
  • Mastersthesis, Finished9.11
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Master’s Degree Programme in Language expertise in specialized society Minttu-Maria Iitola “Let It Go” Subtitling and Dubbing Song Lyrics into Finnish in the Animation Film Frozen Master Thesis in English Studies Vaasa 2017 1 TABLE OF CONTENTS TABLES 2 ABSTRACT 5 1 INTRODUCTION 7 1.1 Material 9 1.2 Method 11 2 ANIMATION FILMS AND MUSIC 13 2.1 Animation Films and Music 13 2.2 Disney and Musicals 14 2.3 The Story and Background of Frozen 15 2.4 The Finnish Translators Marko Hartama and Outi Kainulainen 17 3 AUDIOVISUAL TRANSLATION 19 3.1 Subtitling and Its Restrictions 19 3.2 Dubbing and Challenges of the Dubbing Process 21 3.3 Animation Translation 22 4 SONG LYRICS IN TRANSLATION 23 4.1 Translating Song Lyrics 23 4.2 Peter Low’s Pentathlon Principle 28 4.2.1 Rhythm 29 4.2.2 Rhyme 30 4.2.3 Naturalness 33 4.2.4 Sense 34 4.2.5 Singability 36 5 ANALYSIS OF SONG LYRICS AND THEIR TRANSLATIONS IN FROZEN 38 5.1 Analysis of Rhythm 39 2 5.1.1 Rhythm in the Chorus Lines 44 5.1.2 Rhythm in the Song Love Is an Open Door 46 5.2 Analysis of Rhyme 48 5.2.1 Analysis of Use of Rhyme in the Translations 50 5.2.2 Rhyme in Frozen Heart 53 5.3 Analysis of Naturalness 55 5.3.1 The Use of Archaic Language in the Songs 59 5.3.2 Naturalness in Two Examples from the Film 61 5.4 Analysis of Sense 64 5.4.1 Changes in the Meanings of the Songs 66 5.4.2 Sense in In Summer 69 5.4.3 Changes in Meaning in Fixer Upper 72 5.5 Analysis of Singability 75 5.5.1 The Influence of the Other Features to the Singability 78 5.5.2 Singability in Let It Go 81 6 CONCLUSION 85 WORKS CITED 89 TABLES Table 1.
    [Show full text]
  • Frozen-Discussion-Mo
    Discuss❅❅❅ Opening/The Accident (Scene 1) ♥ The troll elder explains to Elsa that “fear will be [her] enemy.” How can other people’s emotions and feelings affect our behavior? In what ways can our emotions hold us back? Concealing Her Powers (Scene 2) ♥ Anna and Elsa had a great relationship before Elsa had to conceal her powers. How can keeping secrets hurt those that we care about? ♥ When Anna lets Elsa know that she is there for her, Elsa still shuts her out. Have you shut out someone before? Do you believe that it was the right thing to do? Why or why not? Coronation Day (Scene 3) ♥ Elsa has to be vulnerable when she takes off her gloves for the coronation ceremony, ice begins to form and then she quickly covers them up. When is it good to allow ourselves to be vulnerable? When can it be bad? Why? Puppy Love (Scene 4) ♥ Anna falls for Hans and agrees to marry him within the first day of meeting him. Is this the kind of decision that should be made on a whim? Why or why not? ♥ Elsa immediately shuts down Anna and Hans’ marriage. How can we appropriately express that we disapprove or disagree with the choices made by others? ♥ Anna defends her sister to the Duke of Weaseltown even though Elsa was mean to her and shut her out for many years. What level of understanding did Anna show towards her sister? How can we best implement concern and understanding into our own relationships? The Search for Elsa (Scene 5) ♥ Elsa wants to be able to be herself.
    [Show full text]
  • Meaning in Translation
    Meaning in Translation Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Larisa Ilynska, Marina Platonova and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8704-8 ISBN (13): 978-1-4438-8704-5 TABLE OF CONTENTS Preface ........................................................................................................ ix Meaning in Translation: Illusion of Precision Larisa Ilynska and Marina Platonova Part I: Translation 3Ps: Product, People, Practice Chapter One ................................................................................................. 3 Translation Criticism, an Unproblematic Issue? From Concepts to Positions to Goals Jose Lambert Chapter Two .............................................................................................. 25 Translationese, Translatorese, Interference Andrejs Veisbergs Chapter Three ..........................................................................................
    [Show full text]