Pobierz Pobierz

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pobierz Pobierz Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 3 (123) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski SEKRETARZ/SECRETARY Anna Zatora Pełniący obowiązki sekretarza/acting secretary Michał Rozmysł rada redakcyjna/advisory board Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) redakcja językowa/Language editors Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan recenzenci w roku 2017/reviewers for 2017 Lista recenzentów zostanie opublikowana w czwartym zeszycie. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki. PL ISSN 0084-4446 e-ISSN 2451-0335 DOI 10.26485/ZRL; 10.26485/ZRL/2017/60.3 Wydanie I redakcja naczeLna wydawnictw łódzkiego towarzystwa naukowego Krystyna Czyżewska, Edward Karasiński, Wanda M. Krajewska (redaktor naczelny), Henryk Piekarski, Jan Szymczak Łódzkie TowarzysTwo Naukowe 90−505 Łódź, ul. M. Skłodowskiej-Curie 11 tel. 42 66 55 459, fax 42 66 55 464 sprzedaż wydawnictw: tel. 42 66 55 448 e-mail: [email protected] http://www.ltn.lodz.pl/; http://sklep.ltn.lodz.pl ProjekT okŁadki: Paweł Więckowiak PrzygoTowaNie czasoPisma do digiTalizacji: Maryla Błońska | www.ekoslowko.pl Czasopismo jest indeksowane w bazie Copernicus i znajduje się na liście ministerialnej czasopism punktowanych. Artykuły czasopisma w elektronicznej wersji są dostępne w bazach ERIH, CEEOL, CEJSH, EBSCOhost oraz na portalach ePNP i IBUK. SpiS treści | contentS rozprawy | arTicLes Magdalena Heydel — Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce / Do your job, translate! Translation Studies as a Method in the Humanities . 9 Łukasz Bogucki — The Terminological Conundrum of Translation Studies. Toward a Polish Dictionary of Translation Terms . 25 Katarzyna Stadnik — Popularisation of Science as Translation: A Cultural Linguistic Account ....................................................... 37 Joanna Maj — Muzealna historia literatury / Museum Literary History ........... 53 Maja Starakiewicz — Obraz jako argument w humanistyce / Image as Argument in the Humanities . 67 Anna Wendorf — Audio Description in Fine Arts . 83 Barbara Gawda, Kalina Kosacka — Obraz zaburzeń emocjonalnych w autonarracji K.R. Jamison / Picture od Emotional Disorders in the K.R. Jamison’s Self-narration . 95 Aleksandra Mochocka — Transmediation od Spatial Characteristics – Mervyn Peake’s Gormenghast Series and Philip Cooke’s Gormenghast: A Board Game set in the World of Mervyn Peake ......................................... 111 Anna Smywińska-Pohl, Anna Jarmuszkiewicz — Dzieła osierocone jako wyzwanie dla humanistyki / Orphan Works as a Challenge for Humanities ..... 127 Aleksandra Belina — Między wolnością badacza a pragmatyzmem. O degradacji nauk humanistycznych w obecnym dyskursie edukacyjnym / Between Freedom of the Researcher and Pragmatism. On Degradation of Human Sciences in Contemporary Educational Discourse ....................................... 141 Olga Łabendowicz — Participatory Audiovisual Translation in the Age of Immediacy ............................................................. 159 Dorota Utracka — Humanistyczne aspekty architektury informacji. Rekonesans / Humanistic Aspects of Information Architecture. Reconnaissance .............. 171 eseje | essays Emanuel Kulczycki: Dlaczego warto inwestować w humanistykę? ............. 193 receNzje | Book reviews Praktykowanie pamięci (Mnemosyne. Pamięć jako źródło dzieła sztuki, pod red. Marii Cieśli-Korytowskiej i Jakuba Czernika, Wydawnictwo Avalon, Kraków 2016, ss. 535) (rec. Tomasz Cieślak) ...................................... 199 rozprawy arTicLes Zagadnienia Rodzajów Literackich, LX, z. 3 PL ISSN 0084-4446 DOI: 10.26485/ZRL/2017/60.3/1 Magda HeydeL Uniwersytet Jagielloński* Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce Do your job, translate! Translation Studies as a method in the humanities Abstract Translation has become one of the most important aspects of contemporary culture in the globalised world: it is a condition for intercultural communication as well as a means of preservation of culturally specific elements. No longer can we ignore the impact is has on cultural praxis and the functioning of many disciplines of the humanities. As a methodological framework Translation Studies offers a set of analytic and interpretive tools for research into various “translation zones”, for a long time seen as marginal, but in fact the most active spaces in cultures. It is there that the mediation processes and cultural transfer happens. The paper looks at the ways in which Translation Studies defines its aims and methods and sketches possible uses they may be put into in the humanities. The Translational Turn in Culture Studies poses challenges both to TS and other disciplines of the humanities, at the same time offering promising, new research perspectives. Translation Studies, translation zones, translation history, Culture Studies, the humanities * Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego ul. Gołębia 16, 30-001 Kraków e-mail: [email protected] Zacznę od sceny z dramatu Translations (1981) pióra Briana Friela, klasyka irlandzkiego teatru XX wieku. Rzecz dzieje się w małej wioseczce w hrabstwie Donegal, w roku 1833, a więc w okresie, kiedy Irlandia jest angielską kolonią. Brytyjczycy wprowadzają właśnie dwie reformy: szkolnictwa na poziomie podstawowym, przekształcając tzw. hedge schools w szkoły państwowe, oraz topograficzno-onomastyczną, sporządzając nowe mapy Irlan- dii. W wiosce pojawiają się angielscy wojskowi ze służb kartograficznych, którzy mają za zadanie dokonanie pomiarów i przeredagowanie miejscowych map, tak by zastąpić nazwy gaelickie angielskimi. Ponieważ ludność nie posługuje się językiem angielskim, oficerowie wynajmują tłumacza — jednego z synów miejscowego nauczyciela, który na skutek refor- my traci posadę. Wielowątkowa akcja dramatu rozwija się nie bez zabawnych incydentów i nieporozumień — jeden z Anglików zakochuje się oczywiście w Irlandce — niemniej ostatni akt ma wymowę pesymistyczną, mroczną, omalże tragiczną. Kiedy zakochany ofi- cer gdzieś przepada, Anglicy grożą mieszkańcom wioski represjami, łącznie z wybiciem trzody, wysiedleniem ludności i zrównaniem domostw z ziemią. Wstrząśnięty tłumacz, który nagle odkrywa, że znalazł się w sytuacji bez wyjścia, zamiast przekazać hiobowe wie- ści ziomkom, na groźbę reaguje słowami: You are not--! / „Nie zrobicie tego!”; na co otrzy- muje zimną odpowiedź: Do your job, translate! / „Rób swoje! Tłumacz!” (Friel 2000: 80) 1. Ta wymowna scena ze sztuki, której zasadniczym tematem jest niemożność porozu- mienia, różnice językowe oraz wpływ przemocy jednego języka wobec drugiego na życie pojedynczych ludzi i całej społeczności, jak w soczewce skupia zagadnienia znajdujące się dziś w centrum refleksji przekładoznawczej i towarzyszące refleksji nad tym, czym jest tłumaczenie, jakie są warunki jego istnienia i funkcjonowania, do czego służy, komu służy oraz, last but definitely not least, kto, dlaczego, jak, w jakim celu i na jakich warunkach jest jego podmiotem. Zadając takie pytania, przekładoznawstwo wychodzi z impasu, w jakim znalazło się po radykalnym przyjęciu lekcji językoznawstwa i wiary w zasadę ekwiwalen- cji. Pisał o tym George Steiner, stwierdzając, że wina teorii tłumaczenia polega na tym, iż rozwija się „jak gdyby” (as if) kwestie relacji między oryginałem a przekładem zostały rozwiązane albo jakby ich rozwiązanie były wynikiem samego aktu przekładu. „Praxis (…) musi przyjmować postawę jak gdyby — pisze Steiner — teoria nie ma do tego prawa” 1 Polskie wersje cytatów w moim niepublikowanym przekładzie. 12 Magda Heydel (Steiner 2000: 382). Nowe przekładoznawstwo odmawia działania „jak gdyby”, dopytuje o warunki i konteksty zrozumienia problemów relacji w przekładzie i nie zgadza się na przechodzenie do porządku dziennego nad aporiami. Owen, tłumacz ze sztuki Friela, dokonuje przekładu niedokładnie, na różne sposoby i z różnych przyczyn manipulując nie tylko treścią angielskich komunikatów, ale także ich rejestrem i wartością retoryczną. Jego dezynwoltura z jednej strony ujawnia głęboką pogardę dla przybyszów, którzy wprawdzie go zatrudnili, ale nie zasługują na poważne traktowanie, z drugiej także pewien dystans wobec współziomków, których
Recommended publications
  • Pdf 611.37 K
    Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study Christiane Nord1a, Masood Khoshsaligheh2b, Saeed Ameri3b Abstract ARTICLE HISTORY: Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new Received November 2014 elements of change in translation industry, such as the Received in revised form February 2015 inseparable usage of software programs in audiovisual Accepted February 2015 translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing Available online February 2015 in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by KEYWORDS: providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a Non-expert dubbing large and diverse sample of openly accessed dubbed Fundubbing products into Persian, ranging from short-formed clips to Fandubbing feature movies, such dubbing practice was further classified Quasi-professional dubbing into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. User-generated translation Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type. © 2015 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected] 2 Assistant Professor, Email: [email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-501-2669 3 MA Student, Email: [email protected] a University of the Free State, South Africa b Ferdowsi University of Mashhad, Iran 2 Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study 1.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Kratochvílová Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series “The Big Bang Theory” Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2014 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank the supervisor of my thesis, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, for his valuable advice and guidance. I would also like to thank Mgr. Martin Němec, Ph.D., Kristýna Routnerová, and MartyCZ for providing information necessary for this research. Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 6 2. Translation in general ................................................................................................... 7 3. History of subtitling and dubbing ............................................................................... 10 3.1. The history of subtitling ....................................................................................... 10 3.2. The history of dubbing ......................................................................................... 12 3.3. Subtitling and dubbing in European countries and the Czech Republic .............. 13 4. Subtitling ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices
    Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices by Marta Gómez Palou Allard Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Lynne Bowker and Dr. Elizabeth Marshman School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Marta Gómez Palou Allard, Ottawa, Canada, 2012 Abstract Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little research is available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases. Based on existing translation technology and terminology management literature, as well as our own experience, we propose that traditional terminology and terminography principles designed for stand-alone termbases should be adapted when an integrated termbase is created in order to take into account its unique characteristics: active term recognition, one-click insertion of equivalents into the target text and document pretranslation.
    [Show full text]
  • Meaning in Translation
    Meaning in Translation Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova Meaning in Translation: Illusion of Precision Edited by Larisa Ilynska and Marina Platonova This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Larisa Ilynska, Marina Platonova and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8704-8 ISBN (13): 978-1-4438-8704-5 TABLE OF CONTENTS Preface ........................................................................................................ ix Meaning in Translation: Illusion of Precision Larisa Ilynska and Marina Platonova Part I: Translation 3Ps: Product, People, Practice Chapter One ................................................................................................. 3 Translation Criticism, an Unproblematic Issue? From Concepts to Positions to Goals Jose Lambert Chapter Two .............................................................................................. 25 Translationese, Translatorese, Interference Andrejs Veisbergs Chapter Three ..........................................................................................
    [Show full text]
  • Report About the Study of the New Communication Bridge Between Signers and Hearing Community Major Deliverable D.9.4 – M30 Dissemination Level: Public
    SignSpeak Scientific understanding and vision-based technological development for continuous sign language recognition and translation Grant Agreement Number 231424 Small or medium-scale focused research project (STREP) FP7-ICT-2007-3. Cognitive Systems, Interaction, Robotics Project start date: 1 April 2009 Project duration: 36 months Report about the study of the new communication bridge between signers and hearing Community Major Deliverable D.9.4 – M30 Dissemination Level: Public Release version: V1.0 – end of September 2011 Authors: M. Carmen Rodríguez (TID), Javier Caminero (TID) and Annemieke Van Kampen (EUD). Reviewer: Gregorio Martínez Ruíz (CRIC). 1. Introduction ................................................................................................................................................ 4 2. Communication needs for deaf community........................................................................................... 4 2.1. General Considerations .................................................................................................................... 4 2.2. Communication services .................................................................................................................. 5 2.2.1. Face-to-face communication ............................................................................................ 5 2.2.2. Remote communication .................................................................................................... 6 Land line ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • List of Speakers
    Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the Portrayal of FUENTES LUQUE, Adrián Dr Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A Coordinator’s/Practitioner’s ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. Perspective on Film Translation Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms BĄCZKOWSKA, Anna Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian “That is so cool” & “me parece súper guay”: The Translation of BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr Imperial College London UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U.
    [Show full text]
  • Universidade Estadual De Campinas Instituto De Estudos Da Linguagem Terezinha Rivera Trifanovas (Re)Constituição Identitária
    UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM TEREZINHA RIVERA TRIFANOVAS (RE)CONSTITUIÇÃO IDENTITÁRIA DE TRADUTORES: ENTRE A ADERÊNCIA E A RESISTÊNCIA À FETICHIZAÇÃO DAS FERRAMENTAS TECNOLÓGICAS CAMPINAS 2016 TEREZINHA RIVERA TRIFANOVAS (RE)CONSTITUIÇÃO IDENTITÁRIA DE TRADUTORES: ENTRE A ADERÊNCIA E A RESISTÊNCIA À FETICHIZAÇÃO DAS FERRAMENTAS TECNOLÓGICAS Defesa de tese de doutorado apresentado ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) para obtenção do título de doutora em Linguística Aplicada do Programa de Pós- graduação do Instituto de Estudos da Linguagem, na área de Linguagem e Sociedade. Orientadora: Profa. Dra. Maria José Rodrigues Faria Coracini Este exemplar corresponde à versão final da Tese defendida pela aluna Terezinha Rivera Trifanovas e orientada pela Profa. Dra. Maria José Rodrigues Faria Coracini. CAMPINAS 2016 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): Não se aplica. Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Trifanovas, Terezinha Rivera, 1961- T733r Tri(Re)constituição identitária de tradutores : entre a aderência e a resistência à fetichização das ferramentas tecnológicas / Terezinha Rivera Trifanovas. – Campinas, SP : [s.n.], 2016. TriOrientador: Maria José Rodrigues de Faria Coracini. TriTese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Tri1. Tecnologia - Serviços de tradução. 2. Análise do discurso. 3. Fetichismo.
    [Show full text]
  • Choices in Dubbing Animated Film Soundtracks Frozen Into Indonesian
    CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRAKCS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO. 130705071 DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara CHOICES IN DUBBING ANIMATED FILM SOUNDTRACKS FROZEN INTO INDONESIAN A THESIS BY NURUL NISFU SYAHRIY REG. NO.130705071 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. Drs. Umar Mono Dipl. Trans, M.Hum. Drs. M. Syafi’ie, M.A. NIP. 19600122 198601 1 001 NIP. 19561113 198601 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTEMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2017 Universitas Sumatera Utara Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. Deliana, M.Hum. Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19750209 200812 1 002 Universitas Sumatera Utara Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on November, 13th 2017 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr.
    [Show full text]
  • Localization in General
    MASARYK UNIVERSITY IN BRNO FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF ENGLISH AND AMERICAN STUDIES ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DAVID KONEČNÝ CHALLENGES IN LOCALIZING THE MASARYK UNIVERSITY INFORMATION SYSTEM AND WEBSITES B.A. MAJOR THESIS SUPERVISOR: PHDR. JARMILA FICTUMOVÁ 2006 I hereby declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. 1 Table of Contents 1. Introduction ......................................................................................................................4 2. Localization Theory..........................................................................................................6 2.1 Introduction ................................................................................................................6 2.1.1 Terminology Used..............................................................................................6 2.1.2. Translation..........................................................................................................7 2.2. Translation and Localization......................................................................................7 2.3. A Historical Overview................................................................................................8 2.4. Software and Website Localization............................................................................9 2.5. The Need for Website Localization..........................................................................10 3. Issues in
    [Show full text]
  • Spirited Away Kaori Asakura
    MESTRADO EM TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS RAMO TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS - ÁREA DE INVESTIGAÇÃO Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Kaori Asakura M 2017 Kaori Asakura Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientada pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Julho de 2017 Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Kaori Asakura Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, orientada pela Professora Doutora Elena Zagar Galvão Membros do Júri Professor Doutor Thomas Hüsgen Faculdade de Letras - Universidade do Porto Mestre Reiko Kikuchi Faculdade de Letras - Universidade do Porto Professora Doutora Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras - Universidade do Porto Classificação obtida: 18 valores Kaori Asakura A thesis submitted for the Master’s degree in Translation and Language Services at the University of Porto Translating Cultural References in Japanese Animation Films: The Case of Spirited Away Porto, July 2017 Supervisor: Elena Zagar Galvão (PhD) Table of Contents Acknowledgments .............................................................................................................. i Abstract ................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Fandubbing Across Time and Space: from Dubbing 'By Fans for Fans'
    Fandubbing across time and space: from dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing Rocío Baños University College London Abstract This chapter investigates a fandom-related phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current mediatic landscape, the chapter sets out to examine fandubbing origins and to reflect on the motivations of those involved and on the needs met by fandubs at specific times. This will be done drawing on examples from fandubs created at different times and contexts. The variety of uses illustrate the plethora of motivations behind the phenomenon: while some fandubs are attempts from a fan community to address the lack of official dubbing of specific material, in other cases the aim is to express discontent, satirise, experiment, entertain audiences and even to achieve some kind of remuneration. These uses and motivations also question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz- Cintas (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including both parodic and serious dubbing undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs. Keywords: Fandubbing, parodic dubbing, fundubbing, cyberdubbing, activist dubbing, altruist dubbing, participatory culture 1. Introduction The pervasiveness of fandom and fan-related practices is undeniable: we are surrounded by fans and embedded in a media ecology that nurtures their creations. Our understanding of these practices is now more comprehensive than it has ever been: dissected by fan scholarship and supported by networks of participatory culture (Jenkins 2006), fans are no longer those misunderstood and sneered at geeks.
    [Show full text]
  • Name Title Affiliation Country Paper
    Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms In Search for a Brazilian Audio Description Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U.
    [Show full text]