Name Title Affiliation Country Paper

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Name Title Affiliation Country Paper Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms In Search for a Brazilian Audio Description Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Annotated Editions ESCUDERO FERNÁNDEZ, Cristina Ms Universal Symbolic Language for Disaster Alerting/Warning AZUMA, Junichi Prof. U. of Marketing and Distribution Sciences, Kobe Japan Overcoming the Translation Barrier of Conventional Languages %ĉ&=.2:6.$$QQD Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian Queer in Audiovisual Translation: The L Word Dubbed into BALDO, Michela Dr U. Birmingham UK Italian ´7KDWLVVRFRROµ ´PHSDUHFHV~SHUJXD\µ7KH7UDQVODWLRQRI BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr London Metropolitan U. UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms BARAMBONES ZUBIRIA, Josu Dr U. Basque Country, Vitoria Spain Dubbing in Basque: The Professional Environment Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK Creating Audio Description: The Use of Character Fixation and BENECKE, Bernd Mr Bayerischer Rundfunk, Munich Germany Set Fixation BESEGHI, Micòl Mrs U. Modena e Reggio Emilia Italy Addicted to Subtitles: Fansubbing in Italy Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: BEST-SMOLAREK, Lidia Mrs EFHOH UK The New Technology and Legislation BITTNER, Hansjörg Dr U. of Hildesheim Germany Audio Description Guidelines: A Comparison BONSIGNORI, Veronica Dr U. Sienna Conversational Routines Across Languages: The Case of BRUTI, Silvia Prof. U. Pisa Italy Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language MASI, Silvia Dr U. Pisa BOSSEAUX, Charlotte Dr U. Edinburgh UK The Importance of Being British: Translating Spike BREZOVSKÁ, Mirolasva Ms Freelance Translator, Bratislava 0DNH¶HPODXJK+XPRUDVWKH$XGLRYLVXDO7UDQVODWRU·V Slovakia LIVINGSTONE, Janet Ms Scriptwriter, Bratislava Challenge American Pies, Scary Movies and Ladykillers: Film Comedy BUCARIA, Chiara Dr U. of Bologna at Forlì Italy Titles as Translated Paratexts CABEZA CÁCERES, Cristobal Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Intonation in AD: Does It Affect Users' Comprehension? Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to CAIMI, Annamaria Prof. U. Pavia Italy Promote Content and Language Integrated Learning in Higher MARIOTTI, Cristina Dr Education CAMBRA, Cristina Dr How Useful are Television Captions in Helping Deaf Children to SILVESTRE, Núria Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Understand Cartoon Programmes? LEAL, Aurora Dr CAMMARATA, Vincenzo Mr Freelance Translator UK The Intralingual and Interlingual Subtitling of The Barrytown Trilogy CAMUS CAMUS, Mª del Carmen Dr U. de Cantabria, Santander Spain Negotiation, Censorship or Translation Constraints: A Case Study of Duel in the Sun The Double Re-negotiation of Meaning When Subtitling Italian CANIATO, Manuela Ms Ghent U. College Belgium Films in Dutch Dubbing Bilingual Animated Series: From "Spanglish" to CARACCIOLO, Francesca Dr U. Cattolica del Sacro Cuore of Milan Italy "Italenglish" CARAVELA, Alexandre Mr U. of Algarve, Faro Portugal Quality for All: Translation 3.0, Bridging the Gap CARRABINA, Jordi Dr SERRANO, Javier Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Androids4Access ORERO, Pilar Dr Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of CASARINI, Alice Ms U, of Bologna Italy Participatory Culture: The Case of Glee Heriot-Watt U., Edinburgh UK Interpreting in Multilingual TV Production: Case Study of Canal CASTILLO ORTIZ, Pedro Jesús Mr U. of Granada Spain Sur TV Film Programmes Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan: A Theoretical CHANG, Gina Chiu Ms Tsinghua U., Beijing China Exploration Globalisation and Domestication: A Study on The Asian Food CHE OMAR, Hasuria Dr U. Sains Malaysia, Pulau Pinang Malaysia Channel (AFC) CHELLI, Majda Mrs U. of Constantine Algeria Subtitling at the Crossroads: Serving Money or Science? CHIARO, Delia Prof. U. of Bologna Italy Jokes and their Relation to the Conscious: Wordplay and Audiovisual Translation The Two Channels: A Comparison of Amateur and CHO, Sung-Eun Dr Hankuk U. of Foreign Studies, Seoul Korea Professional Translations of American TV Sitcoms in the CRUZ GARCÍA, Laura Dr U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain "Ads for All" DE CASTRO, Mercedes Mrs U. Carlos III de Madrid PUENTE, Luis Mr U. Carlos III de Madrid Spain HERNÁNDEZ, Julián Mr France Telecom España Synchronized Subtitles in Live Television Programs 'LUHFWRUVDQG6FULSWZULWHUV7DNHWKH)ORRU±'RHV2Q DE HIGUES ANDINO, Irene Ms U. Jaume I, Castellón Spain Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films? DE MEO, Mariagrazia Dr U. of Salerno Italy Exploring Language Creativity in Subtitling. DE PABLOS ORTEGA, Carlos Dr U. of East Anglia UK Audience Perception of Characters in Pedro $OPRGyYDU¶V)LOP7KH)ORZHURI0\6HFUHW DESBLACHE, Lucile Dr Roehampton U. London UK Surtitling and Opera Thirty Years On: Pampering Audiences or Giving Them Their Due? DI GIOVANNI, Elena Dr U. of Macerata Italy In Search of a Common Ground: Professional Visibility SPOLETTI, Federico Mr Sub-Ti Ltd. London UK for Amateur Subtitlers DI PIETRO, Giovanna Ms University of Bari 'Aldo Moro' Italy More than Words: A Study of Paralinguistic and Kinesic Features of Humour in Dubbing DONG, Da-Hui Dr Chang Jung Christian U., Tainan Taiwan A Corpus-based Study on the Use of Downtoners by Chinese Subtitle Translators Translating Culture-specific Humor in Sitcoms: DONG, Haiya Dr Shanghai International Studies U. China An Empirical Case Study Based on the Chinese Dubbed and Subtitled Versions of Five American Sitcoms Arab Radio & EL-GEBALY, Nermine Ms Egypt Accommodating Audience Needs in Islamic Audiovisual Television Network (ART) Translation: Manipulation? ELLENDER, Claire Dr U. de Lille 3 France Dealing with Dialect: The Subtitling of 'Bienvenue chez les Ch'tis' into English ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes Dr U. Málaga The Translation of Ads as a Means of Conveying the Spain JIMÉNEZ CARRA, Nieves Dr U. Pablo de Olavide Core of Audiovisual Translation in a Didactic Context EVANS, Jonathan Mr U. Exeter UK Film Remakes: The Black Sheep of Translations FERNANDES SILVA, Isabel Dr U. Autónoma de Lisboa Portugal Does Dr House Make House Calls in Portugal? RODRIGUES DUARTE, Jane Ms Characterisation in Subtitling FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto Dr U. Oviedo Spain New Phenomena in Translation: Globalising Media for All FINBOW, Steve Mr North-West U. South Africa 5HWH[WXDOL]LQJ'LDORJXH5HLPDJLQLQJ,PDJHU\³7KH :LUH´DQGLWV6RXUFHV )5ĉ&=(.0DULD Ms Roboto Translation, Warsaw Poland Strategies of Translating Offensive Language in Popular Entertainment FRANCO, Eliana Dr Federal U. of Bahia, Salvador Brazil Audio Describing for an Audience with Intellectual Disability in Brazil FREDDI, Maria Dr Further Insights into Corpora and AVT: Developing a Corpus of U. of Pavia Italy PAVESI, Maria Prof. Film Dialogue FRESNO, Nazaret Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Going Cognitive. The Role of Memory in Audio Description FROSI, Irene Ms U. of Bologna, Forlì. Italy SDH Project: The Quality of Television SDH in Italy FRYER, Louise Ms Goldsmiths College, U. of London UK $XGLR,QWURGXFWLRQV&RQYH\LQJWKHµ+RZ¶RI&LQHPDWLF ROMERO-FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London Storytelling Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to FUENTES LUQUE, Adrián Dr U. Pablo Olavide, Sevilla Spain the World GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío Mrs U. Málaga Spain Song
Recommended publications
  • Underserved Communities
    National Endowment for the Arts FY 2016 Spring Grant Announcement Artistic Discipline/Field Listings Project details are accurate as of April 26, 2016. For the most up to date project information, please use the NEA's online grant search system. Click the grant area or artistic field below to jump to that area of the document. 1. Art Works grants Arts Education Dance Design Folk & Traditional Arts Literature Local Arts Agencies Media Arts Museums Music Opera Presenting & Multidisciplinary Works Theater & Musical Theater Visual Arts 2. State & Regional Partnership Agreements 3. Research: Art Works 4. Our Town 5. Other Some details of the projects listed are subject to change, contingent upon prior Arts Endowment approval. Information is current as of April 26, 2016. Arts Education Number of Grants: 115 Total Dollar Amount: $3,585,000 826 Boston, Inc. (aka 826 Boston) $10,000 Roxbury, MA To support Young Authors Book Program, an in-school literary arts program. High school students from underserved communities will receive one-on-one instruction from trained writers who will help them write, edit, and polish their work, which will be published in a professionally designed book and provided free to students. Visiting authors, illustrators, and graphic designers will support the student writers and book design and 826 Boston staff will collaborate with teachers to develop a standards-based curriculum that meets students' needs. Abada-Capoeira San Francisco $10,000 San Francisco, CA To support a capoeira residency and performance program for students in San Francisco area schools. Students will learn capoeira, a traditional Afro-Brazilian art form that combines ritual, self-defense, acrobatics, and music in a rhythmic dialogue of the body, mind, and spirit.
    [Show full text]
  • Pobierz Pobierz
    Zagadnienia Rodzajów Literackich The Problems of Literary Genres Les problèmes des genres littéraires „Zagadnienia Rodzajów Literackich” — zadanie finansowane w ramach umowy 597/P-DUN/2017 ze środków Ministra Nauki i Szkodnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę. Ł ó d z k i e T o wa r z y s T w o N a u ko w e s o c i e Ta s s c i e nt i a r u m L o d z i e N s i s WYDZIAŁ I SECTIO I Zagadnienia Rodzajów Literackich Tom LX zeszyT 3 (123) Łódź 2017 REDAKTOR NACZELNY/EDITOR-IN-CHIEF Jarosław Płuciennik REDAKCJA/EDITORS Craig Hamilton, Agnieszka Izdebska, Michał Wróblewski SEKRETARZ/SECRETARY Anna Zatora Pełniący obowiązki sekretarza/acting secretary Michał Rozmysł rada redakcyjna/advisory board Urszula Aszyk-Bangs (Warszawa), Mária Bátorová (Bratislava), Włodzimierz Bolecki (Warszawa), Hans Richard Brittnacher (Berlin), Jacek Fabiszak (Poznań), Margaret H. Freeman (Heath, MA), Grzegorz Gazda (Łódź), Joanna Grądziel-Wójcik (Poznań), Mirosława Hanusiewicz-Lavallee (Lublin), Glyn M. Hambrook (Wolverhampton, UK), Marja Härmänmaa (Helsinki), Magdalena Heydel (Kraków), Yeeyon Im (Gyeongbuk, South Korea), Joanna Jabłkowska (Łódź), Bogumiła Kaniewska (Poznań), Anna Kędra-Kardela (Lublin), Ewa Kraskowska (Poznań), Vladimir Krysinski (Montréal), Erwin H. Leibfried (Giessen), Anna Łebkowska (Kraków), Piotr Michałowski (Szczecin), Danuta Opacka-Walasek (Katowice), Ivo Pospíšil (Brno), Charles Russell (Newark, NJ), Naomi Segal (London), Mark Sokolyanski (Odessa-Lübeck), Dariusz Śnieżko (Szczecin), Reuven Tsur (Jerusalem) redakcja językowa/Language editors Stephen Dewsbury, Craig Hamilton, Reinhard Ibler, Viktoria Majzlan recenzenci w roku 2017/reviewers for 2017 Lista recenzentów zostanie opublikowana w czwartym zeszycie. © Copyright by Łódzkie Towarzystwo Naukowe, Łódź 2017 Printed in Poland Druk czasopisma sfinansowany przez Uniwersytet Łódzki.
    [Show full text]
  • Talking Book Topics July-August 2015
    Talking Book Topics July–August 2015 Volume 81, Number 4 About Talking Book Topics Talking Book Topics is published bimonthly in audio, large-print, and online formats and distributed at no cost to individuals who are blind or have a physical disability and participate in the Library of Congress reading program. It lists digital audiobooks and magazines available through a network of cooperating libraries and covers news of developments and activities in network library services. The annotated list in this issue is limited to titles recently added to the national collection, which contains thousands of fiction and nonfiction titles, including bestsellers, classics, biographies, romance novels, mysteries, and how-to guides. Some books in Spanish are also available. To explore the wide range of books in the national collection, access the NLS International Union Catalog online at loc.gov/nls or contact your local cooperating library. Talking Book Topics is available online in HTML at www.loc.gov/nls/tbt and in downloadable audio files on the NLS Braille and Audio Reading Download (BARD) service at http://nlsbard.loc.gov/. Library of Congress, Washington 2015 Catalog Card Number 60-46157 ISSN 0039-9183 Where to write Order talking books through your local cooperating library. If you wish to make changes in your current subscription, please also contact your local cooperating library. Patrons who are American citizens living abroad may request delivery to foreign addresses by contacting the overseas librarian by phone at (202) 707-5100 or e-mail at [email protected]. Only send correspondence about editorial matters to: Publications and Media Page 1 of 146 Section, National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington DC, 20542-0002.
    [Show full text]
  • Broadcasting Decision CRTC 2014-71
    Broadcasting Decision CRTC 2014-71 PDF version Route reference: 2013-448 Ottawa, 18 February 2014 159272 Canada Inc. Belleville, Hamilton, Kingston, Kitchener, London, Niagara Falls, Oshawa, Ottawa, Sarnia, Sault Ste. Marie, Sudbury, St. Catharines, Toronto (GTA) and Windsor, and surrounding areas, Ontario Application 2013-0631-6, received 23 April 2013 Public hearing in the National Capital Region 5 November 2013 Terrestrial broadcasting distribution undertakings to serve various locations in Ontario The Commission approves an application for a regional broadcasting licence to operate terrestrial broadcasting distribution undertakings to serve various locations in Ontario. The application 1. 159272 Canada Inc. (159272 Canada) filed an application for a regional broadcasting licence to operate terrestrial broadcasting distribution undertakings (BDUs) to serve Belleville, Hamilton, Kingston, Kitchener, London, Niagara Falls, Oshawa, Ottawa, Sarnia, Sault Ste. Marie, Sudbury, St. Catharines, Toronto (GTA) and Windsor, and surrounding areas, Ontario. 2. 159272 Canada is a corporation wholly owned and controlled by Jean Marc Vandette. 3. 159272 Canada requested authorization to distribute, at its option, as part of the basic service, the signals of WBZ-TV (CBS), WHDH-TV (NBC), WCVB-TV (ABC), WFXT (FOX) and WGBH-TV (PBS) Boston, Massachusetts, or alternatively for each signal, the signal of a different affiliate of the same network located in the same time zone as that of the licensed area and included on the List of non-Canadian programming services authorized for distribution, as amended from time to time and approved by the Commission. Interventions and applicant’s reply 4. The Commission received an intervention commenting on the application by the Ontario Ministry of Community Safety and Correctional Services (the Ministry) relating to the broadcast of public safety messages issued by federal and provincial authorities.
    [Show full text]
  • Chapter 6 Resources
    Chapter 6 Resources * Resource that includes diversity + Books provided in alternative formats from the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped (NLS) ^ Movies/DVDs available with the audio description feature Books *Ada, Alma Flor. The Lizard and the Sun/La lagartija y el sol. Illustrated by Felipe Dávalos. Picture Yearling, 1999. 48 p. (978-0440415312, pap.). Once, a long, long time ago, the sun disappeared from the sky. All the animals went to search for the sun in the rivers and lakes, through the fields and forests, but the sun was nowhere to be found. Little by little all the animals gave up, except for the faithful lizard. Askew, Amanda. The Complete Guide to Space. Sandy Creek, 2015. 144 p. (978-1435161658). Uncover the mysteries of space, from stars and planets to space travel. Explore the International Space Station, meet the Curiosity rover, and learn how to observe the night sky. Ball, Nate. Let’s Investigate with Nate: The Solar System. Illustrated by Wes Hargis. HarperCollins, 2017. 40 p. (978-0062357427, pap.). Ever look up at the sky and wonder how many planets there are? Or want to know how many Earths could fit within the sun? Take a ride 3.6 billion miles away to answer these questions while exploring with a team of adventurous scientists. Bang, Molly, and Penny Chisholm. Rivers of Sunlight: How the Sun Moves Water Around the Earth. Blue Sky, 2017. 48 p. (978-0545805414). From sea to sky, the sun both heats and cools water, ensuring that life can exist on Earth.
    [Show full text]
  • Pdf 611.37 K
    Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study Christiane Nord1a, Masood Khoshsaligheh2b, Saeed Ameri3b Abstract ARTICLE HISTORY: Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new Received November 2014 elements of change in translation industry, such as the Received in revised form February 2015 inseparable usage of software programs in audiovisual Accepted February 2015 translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing Available online February 2015 in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by KEYWORDS: providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a Non-expert dubbing large and diverse sample of openly accessed dubbed Fundubbing products into Persian, ranging from short-formed clips to Fandubbing feature movies, such dubbing practice was further classified Quasi-professional dubbing into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. User-generated translation Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type. © 2015 IJSCL. All rights reserved. 1 Professor, Email: [email protected] 2 Assistant Professor, Email: [email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-501-2669 3 MA Student, Email: [email protected] a University of the Free State, South Africa b Ferdowsi University of Mashhad, Iran 2 Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study 1.
    [Show full text]
  • Creating Video Multimedia-Products
    Creating Video and Multimedia Products That Are Accessible to People with Sensory Impairments And How Universal Design Features Benefit Everyone by Sheryl Burgstahler, Ph.D. DVDs, streaming video on the web, and films Access for People Who are Deaf present engaging instructional tools. Everyone Millions of people worldwide experience enough benefits from dynamic visual displays and dialog. hearing loss to affect their ability to watch a Well, not everyone. Viewers who are deaf miss all television program at a standard volume level. audio content not also presented in a visual form. Some people are born deaf or hard of hearing, Those who are blind can access the visual content some experience a hearing loss from an accident also presented in spoken form. It is usually not or illness, and many gradually lose their ability difficult to make video and multimedia accessible to hear. The elderly are the fastest growing group to viewers with sensory impairments, but special of individuals who are deaf or hard of hearing. considerations should be made at the design Captions on videos allow full accessibility to these phase to ensure complete access to everyone. people. It is also easier and less costly than providing accommodations to viewers with sensory To experience watching a multimedia product impairments once they need to access the media. without the ability to hear, turn off the volume during a video presentation. Some programs, Universal Design such as sporting events, are fairly easy to follow Universal design is defined by the Center by watching the visual display. Others, like news for Universal Design at North Carolina State programs, make little sense without access to the University as “the design of products and audio content.
    [Show full text]
  • Closed Circuit
    Sensory Garden In Fall Closed December 2016 CirCuit Vol. 34, Issue 12 The monthly newsletter for Audio-Reader volunteers CONTENTS M AKE A D IFFERENCE : 1: Make a S HARE A U D IO -R EA D ER ! Difference By Jennifer Nigro, Coordinator of Volunteers 2: Meet a Listener ‘Tis the season of giving, receiving, and The more you know, the stronger an 3: December SHARING! We know how much you love advocate you will be! Birthdays Audio-Reader, and we need your help shar- 4. Ask questions. We are always happy to ing those sentiments with those around you. tell you more about how we do what we 4: Recipe Corner How, you may ask? Here are a few ideas! do, who performs what roles on staff, 5: Five Questions 1. Tell a friend or family member. Let and how we got where we are as an them know where you volunteer, how organization. Just ask! 6: News from you spend your time—you are even Regardless of the method you choose, take Development welcome to bring them up to watch you some time to share Audio-Reader with record or tour the studios! Share with 7: News and others. Our volunteers are one of our most them what you do and why. You never treasured resources. With your help, we can Notes know who you might inspire to make share our services with even more people! a donation, volunteer, or connect to a 8: Picture Perfect service that could change their life. 2. Engage on social media! Social media Celebrate the is just what it says it is—social! Shar- Holidays with ing our posts and re-tweeting our tweets helps us get Audio-Reader in front of Audio-Reader! more people.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language and Literature Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Kratochvílová Subtitles and Dubbing: Translation in the TV Series “The Big Bang Theory” Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2014 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author‟s signature Acknowledgement I would like to thank the supervisor of my thesis, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, for his valuable advice and guidance. I would also like to thank Mgr. Martin Němec, Ph.D., Kristýna Routnerová, and MartyCZ for providing information necessary for this research. Contents 1. Introduction ................................................................................................................... 6 2. Translation in general ................................................................................................... 7 3. History of subtitling and dubbing ............................................................................... 10 3.1. The history of subtitling ....................................................................................... 10 3.2. The history of dubbing ......................................................................................... 12 3.3. Subtitling and dubbing in European countries and the Czech Republic .............. 13 4. Subtitling ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • (AUCD) BEST PRACTICES in ACCESSIBILITY for TRAINING and DISSEMINATION Tuesday, September 11, 2018 1:45-3:02 P.M
    1 ASSOCIATION OF UNIVERSITY CENTERS ON DISABILITIES (AUCD) BEST PRACTICES IN ACCESSIBILITY FOR TRAINING AND DISSEMINATION Tuesday, September 11, 2018 1:45-3:02 p.m. Remote CART Captioning Communication Access Realtime Translation (CART) captioning is provided in order to facilitate communication accessibility and may not be a totally verbatim record of the proceedings. This transcript is being provided in rough-draft format. www.CaptionFamily.com >> Meagan Orsag: Welcome, everybody! My name is Meagan Orsag, the director of the Center for Disabilities and Development, also the CEDC chair and we're excited and happy to have Michael Hoenig and Todd Weissenberger here to share some best practices for accessibility and training and dissemination. People have been emailing about this topic and are very excited. Guys, thank you for being here. We really appreciate you sharing your expertise and time with us today. I'm going to take care of some housekeeping. Because of the number of participants, your phone lines will be muted throughout the call. However, if we -- we will unmute your phones one at a time during the question and answer time at the end. You'll need to press the *and then the # on the phone to request to ask your questions. If you're using the microphone on your computer, raise your hand by clicking the icon at the very top of the screen that looks like a person raising her hand. You can also submit questions at any point during the presentation to be in the chat box on the webinar console. You may need to send a chat to the whole audience or the presenters only.
    [Show full text]
  • Second Report of the Video Programming Accessibility Advisory Committee on the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010
    Second Report of the Video Programming Accessibility Advisory Committee on the Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act of 2010 Video Description April 9, 2012 Table of Contents I. Introduction/Overview .........................................................................................................................3 II. Background and History OF VIDEO DESCRIPTION.................................................................................4 A. Technique..........................................................................................................................................6 B. Role of the Federal Communications Commission...........................................................................7 III. Technical capabilities, protocols and procedures.................................................................................8 A. Introduction ......................................................................................................................................8 1. Production.....................................................................................................................................9 2. Distribution via Digital Broadcast Television to Over‐the‐Air Audiences ...................................10 3. Distribution via Digital Broadcast Television to Cable Television Customers.............................12 4. Distribution via Digital Broadcast Television to DBS Customers ................................................15 5. Distribution via Digital
    [Show full text]
  • Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices
    Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices by Marta Gómez Palou Allard Thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the supervision of Dr. Lynne Bowker and Dr. Elizabeth Marshman School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Marta Gómez Palou Allard, Ottawa, Canada, 2012 Abstract Translation Environment Tools (TEnTs) became popular in the early 1990s as a partial solution for coping with ever-increasing translation demands and the decreasing number of translators available. TEnTs allow the creation of repositories of legacy translations (translation memories) and terminology (integrated termbases) used to identify repetition in new source texts and provide alternate translations, thereby reducing the need to translate the same information twice. While awareness of the important role of terminology in translation and documentation management has been on the rise, little research is available on best practices for building and using integrated termbases. The present research is a first step toward filling this gap and provides a set of guidelines on how best to optimize the design and use of integrated termbases. Based on existing translation technology and terminology management literature, as well as our own experience, we propose that traditional terminology and terminography principles designed for stand-alone termbases should be adapted when an integrated termbase is created in order to take into account its unique characteristics: active term recognition, one-click insertion of equivalents into the target text and document pretranslation.
    [Show full text]