<<

Name Title Affiliation Country Paper

Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised

AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT

AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian

AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Mexican to Lebanese Audience

ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters

Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons

ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms

In Search for a Brazilian Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films

Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema

Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ

Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms

ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Annotated Editions ESCUDERO FERNÁNDEZ, Cristina Ms Universal Symbolic Language for Disaster Alerting/Warning AZUMA, Junichi Prof. U. of Marketing and Distribution Sciences, Kobe Japan Overcoming the Translation Barrier of Conventional Languages

%ĉ&=.2:6.$$QQD Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian

Queer in Audiovisual Translation: The L Word Dubbed into BALDO, Michela Dr U. Birmingham UK Italian

´7KDWLVVRFRROµ ´PHSDUHFHV~SHUJXD\µ7KH7UDQVODWLRQRI BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr London Metropolitan U. UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms

BARAMBONES ZUBIRIA, Josu Dr U. Basque Country, Vitoria Spain Dubbing in Basque: The Professional Environment

Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product

BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK

BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK

Creating Audio Description: The Use of Character Fixation and BENECKE, Bernd Mr Bayerischer Rundfunk, Munich Germany Set Fixation

BESEGHI, Micòl Mrs U. Modena e Reggio Emilia Italy Addicted to : Fansubbing in Italy

Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: BEST-SMOLAREK, Lidia Mrs EFHOH UK The New Technology and Legislation

BITTNER, Hansjörg Dr U. of Hildesheim Germany Audio Description Guidelines: A Comparison BONSIGNORI, Veronica Dr U. Sienna Conversational Routines Across Languages: The Case of BRUTI, Silvia Prof. U. Pisa Italy Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language MASI, Silvia Dr U. Pisa

BOSSEAUX, Charlotte Dr U. Edinburgh UK The Importance of Being British: Translating Spike

BREZOVSKÁ, Mirolasva Ms Freelance Translator, Bratislava 0DNH¶HPODXJK+XPRUDVWKH$XGLRYLVXDO7UDQVODWRU·V Slovakia LIVINGSTONE, Janet Ms Scriptwriter, Bratislava Challenge

American Pies, Scary Movies and Ladykillers: Comedy BUCARIA, Chiara Dr U. of Bologna at Forlì Italy Titles as Translated Paratexts

CABEZA CÁCERES, Cristobal Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Intonation in AD: Does It Affect Users' Comprehension?

Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to CAIMI, Annamaria Prof. U. Pavia Italy Promote Content and Language Integrated Learning in Higher MARIOTTI, Cristina Dr Education

CAMBRA, Cristina Dr How Useful are Television Captions in Helping Deaf Children to SILVESTRE, Núria Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Understand Cartoon Programmes? LEAL, Aurora Dr

CAMMARATA, Vincenzo Mr Freelance Translator UK The Intralingual and Interlingual Subtitling of The Barrytown Trilogy

CAMUS CAMUS, Mª del Carmen Dr U. de Cantabria, Santander Spain Negotiation, Censorship or Translation Constraints: A Case Study of Duel in the Sun The Double Re-negotiation of Meaning When Subtitling Italian CANIATO, Manuela Ms Ghent U. College Belgium Films in Dutch

Dubbing Bilingual Animated Series: From "Spanglish" to CARACCIOLO, Francesca Dr U. Cattolica del Sacro Cuore of Milan Italy "Italenglish"

CARAVELA, Alexandre Mr U. of Algarve, Faro Portugal Quality for All: Translation 3.0, Bridging the Gap

CARRABINA, Jordi Dr SERRANO, Javier Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Androids4Access ORERO, Pilar Dr

Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of CASARINI, Alice Ms U, of Bologna Italy Participatory Culture: The Case of Glee

Heriot-Watt U., Edinburgh UK Interpreting in Multilingual TV Production: Case Study of Canal CASTILLO ORTIZ, Pedro Jesús Mr U. of Granada Spain Sur TV Film Programmes Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan: A Theoretical CHANG, Gina Chiu Ms Tsinghua U., Beijing China Exploration

Globalisation and Domestication: A Study on The Asian Food CHE OMAR, Hasuria Dr U. Sains Malaysia, Pulau Pinang Malaysia Channel (AFC)

CHELLI, Majda Mrs U. of Constantine Algeria Subtitling at the Crossroads: Serving Money or Science?

CHIARO, Delia Prof. U. of Bologna Italy Jokes and their Relation to the Conscious: Wordplay and Audiovisual Translation The Two Channels: A Comparison of Amateur and CHO, Sung-Eun Dr Hankuk U. of Foreign Studies, Seoul Korea Professional of American TV Sitcoms in the

CRUZ GARCÍA, Laura Dr U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain "Ads for All" DE CASTRO, Mercedes Mrs U. Carlos III de Madrid PUENTE, Luis Mr U. Carlos III de Madrid Spain HERNÁNDEZ, Julián Mr France Telecom España Synchronized Subtitles in Live Television Programs 'LUHFWRUVDQG6FULSWZULWHUV7DNHWKH)ORRU±'RHV2Q DE HIGUES ANDINO, Irene Ms U. Jaume I, Castellón Spain Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films?

DE MEO, Mariagrazia Dr U. of Salerno Italy Exploring Language Creativity in Subtitling.

DE PABLOS ORTEGA, Carlos Dr U. of East Anglia UK Audience Perception of Characters in Pedro $OPRGyYDU¶V)LOP7KH)ORZHURI0\6HFUHW

DESBLACHE, Lucile Dr Roehampton U. London UK Surtitling and Opera Thirty Years On: Pampering Audiences or Giving Them Their Due?

DI GIOVANNI, Elena Dr U. of Macerata Italy In Search of a Common Ground: Professional Visibility SPOLETTI, Federico Mr Sub-Ti Ltd. London UK for Amateur Subtitlers

DI PIETRO, Giovanna Ms University of Bari 'Aldo Moro' Italy More than Words: A Study of Paralinguistic and Kinesic Features of Humour in Dubbing

DONG, Da-Hui Dr Chang Jung Christian U., Tainan Taiwan A Corpus-based Study on the Use of Downtoners by Chinese Subtitle Translators Translating Culture-specific Humor in Sitcoms: DONG, Haiya Dr Shanghai International Studies U. China An Empirical Case Study Based on the Chinese Dubbed and Subtitled Versions of Five American Sitcoms

Arab Radio & EL-GEBALY, Nermine Ms Egypt Accommodating Audience Needs in Islamic Audiovisual Television Network (ART) Translation: Manipulation? ELLENDER, Claire Dr U. de Lille 3 France Dealing with Dialect: The Subtitling of 'Bienvenue chez les Ch'tis' into English ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes Dr U. Málaga The Translation of Ads as a Means of Conveying the Spain JIMÉNEZ CARRA, Nieves Dr U. Pablo de Olavide Core of Audiovisual Translation in a Didactic Context

EVANS, Jonathan Mr U. Exeter UK Film Remakes: The Black Sheep of Translations

FERNANDES SILVA, Isabel Dr U. Autónoma de Lisboa Portugal Does Dr House Make House Calls in Portugal? RODRIGUES DUARTE, Jane Ms Characterisation in Subtitling

FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto Dr U. Oviedo Spain New Phenomena in Translation: Globalising Media for All

FINBOW, Steve Mr North-West U. South Africa 5HWH[WXDOL]LQJ'LDORJXH5HLPDJLQLQJ,PDJHU\³7KH :LUH´DQGLWV6RXUFHV

)5ĉ&=(.0DULD Ms Roboto Translation, Warsaw Poland Strategies of Translating Offensive Language in Popular Entertainment

FRANCO, Eliana Dr Federal U. of Bahia, Salvador Brazil Audio Describing for an Audience with Intellectual Disability in Brazil

FREDDI, Maria Dr Further Insights into Corpora and AVT: Developing a Corpus of U. of Pavia Italy PAVESI, Maria Prof. Film Dialogue

FRESNO, Nazaret Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Going Cognitive. The Role of Memory in Audio Description

FROSI, Irene Ms U. of Bologna, Forlì. Italy SDH Project: The Quality of Television SDH in Italy FRYER, Louise Ms Goldsmiths College, U. of London UK $XGLR,QWURGXFWLRQV&RQYH\LQJWKHµ+RZ¶RI&LQHPDWLF ROMERO-FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London Storytelling Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to FUENTES LUQUE, Adrián Dr U. Pablo Olavide, Sevilla Spain the World

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío Mrs U. Málaga Spain Song Translation and AVT: The Same Thing?

GARCÍA LUQUE, Francisca Dr U. Málaga Spain )DQVXEELQJDQG³$FFHVVLELOLW\´$'LIIHUHQW3RLQWRI9LHZ

GARNEMARK, Rosario Ms U. of Oslo Norway The Francoist Reception of The Seventh Seal. A Study of the Interaction Censorship/Translation

GERZYMISCH, Heidrun Prof. U. des Saarlandes, Saarbrücken Germany Multidimensional Translation: Concept, Methodologies and Research Questions GHIA, Elisa Ms U. degli Studi di Pavia Italy Did I Have My Hand in What? The Translation of Direct Questions in Dubbing

GHOMI, Parina Ms Allameh Tabatabai' U., Tehran Iran Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach GIACHINI, Lucia Ms SubTi Access Rome Italy Subtitles and Quality: Researching Audiences at Film SPOLETTI, Federico Mr SubTi Ltd. London UK Festivals

GONZÁLEZ RUIZ, Víctor Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Dubbing Multilingual Films: A Review of Current Practice

GONZÁLEZ VERA, Pilar Dr U. Zaragoza Spain When Humour Gets Translated: The Translation of Humour in Animated Films

GRIESEL, Yvonne Dr SprachSpiel, Berlin Germany The Role of the Surtitler Between Technicians and Artists

GUPTA, Taniya Ms U. Granada Spain A Semiotic and Multimodal Approach to Subtitling: Cultural References in Satyajit Ray's Apu Trilogy

HAMAIDIA, Lena Ms U. Sheffield UK Patterns of Cohesion in Screenplay, Spoken Dialogue and Subtitle: A Contrastive Analysis

HAN, Jing Dr U. Western Sydney & SBS TV Australia Transparency in Subtitling: Subtitling as Intercultural Communication

HEFER, Esté Ms North-West U. South Africa Reading Second Language Subtitles: A Case Study of Afrikaans Viewers Reading in Afrikaans and English

HIRVONEN, Maija Ms U. Tampere Finland Verbalizing Space: Audio Description of "Place" in the IGAREDA, Paula Dr U. Autónoma de Madrid Spain English, German and Spanish Versions of Slumdog Millionaire

HOLOBUT, Agata Dr Jagiellonian U. of Krakow Poland Voice-over as Spoken Discourse A Yabba-dabba-doo Translation of the Stone Age: From HORNERO, Ana Dr U. Zaragoza Spain Bedrock to Spain

HUET, Justine Ms U. of Alberta, Edmonton Canada Dubbing The Flintstones in Québécois or the Art of Standing at a Crossroads

IGLESIAS FERNÁNDEZ, Emilia Dr U. Granada Spain MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: A Case of Cross-fertilization

INCALCATERRA McLOUGHLIN, Laura Dr National U. of Ireland, Galway Ireland www.sub2Learn.ie: Tools and Materials for BISCIO, Marie Ms Integration of Subtitling in FL Teaching and Learning IZWAINI, Sattar Dr American U. of Sharjah United Arab Emirates A Brief History of Arabic Screen Translation

JABBARZADEH, Fatemeh Ms Applied Sciences U., Tehran Iran A Historical Survey of Audiovisual Translation in Iran

JANKOWSKA, Anna Ms Jagiellonian U., Kraków Poland Are Audiovisual Translators Superheros? Audiovisual Translators' Working Conditions: Survey Results

JIMÉNEZ CRESPO, Miguel Ángel Dr Rutgers U., New Brunswick USA The Social Function of Web Localization: A Contrastive Study of US Corporate and Non-profit Websites

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina Prof. U. Granada MEDINA REGUERA, Ana Dr U. Pablo de Olavide Spain Aspects of Multimodality in Local Grammars: The Case CHICA NÚÑEZ, Antonio Mr U. Pablo de Olavide of Audio Description in Spanish JIMÉNEZ HURTADO, Catalina Prof. U. Granada SEIBEL, Claudia Dr U. Granada Spain Museums for All: The knowledge Dissemination Space SOLER GALLEGO, Silvia Ms U. Córdoba of the Future

JIMÉNEZ SERRANO, Óscar Dr U. Granada Spain TV Interpreting as a Tool for Computer Assisted Interpreter Training

JOSHI, Sonali Dr Day for Night, London UK Screen Translation in a Changing Landscape of Film Exhibition and Distribution in the UK

JÜNGST, Heike Prof. U. of Applied Sciences Würzburg Germany Simultaneous Interpreting at the Movies: A Rare Form of AVT

KALANTZI, Dimitra Dr Freelance Translator, Athens Greece SDH and : Legislation at EU and National Levels

KERDKIDSADANON, Nirachon Ms U. Salamanca Spain Translating from the English Subtitle Template into Thai: WKHFDVHRI$OPRGyYDU¶V)LOPV

KHUDDRO, Ahmad Dr Silver Screen Subtitling UK Diplomacy or Mediation in Audiovisual Translation

The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Films by Aki KOKKOLA, Sari Dr U. Tampere Finland Kaurismäki

KOLOSZAR-KOO, Claudia Dr How Not To Dub: Dealing with Dubbese in AVT Translator U. of Vienna Austria FINK, Bettina Ms Training

Developing Foreign-language Competence Through Subtitling KONG, Judy Wai-ping Dr Hong Kong Polytechnic U. China Translation Accessible Advertising: Subtitling for the Deaf and Hard of KRAWCZYK, Maciej Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Hearing Applied to Audiovisual Advertising

KRISTMANNSSON, Gauti Dr U. Iceland, Reykjavík Iceland With or Without Subtitles?

¶,PDJHIRULPDJH7UDQVODWLRQ·RU+RZWR$QDO\]H6XEWLWOLQJ KYPRAIOS, Stylianos Mr U. Rennes 2 Haute Bretagne France Choices from a Cinematic Point of View: $&DVH6WXG\RI%D]/XKUPDQQ·V5RPHR-XOLHW

Germany and France in Subtitles: Representations of the Other LALIBERTÉ, Michèle Dr U. of Vermont Canada as Shaped Through Historical Power Relations

Putting Text Reduction Under the Microscope: A Case Study of LEE, Kwok-kan Gloria Dr Chinese U. of Hong Kong China the English Subtitles of Huozhe [Livetimes]

LEE, Yi-Fang Yvonne Dr U. of Warwick UK Translating Self: User-generated Translation

Subtitling Practice in the Foreign Language Class: Investigating LERTOLA, Jennifer Ms National U. of Ireland, Galway Ireland Incidental Vocabulary Acquisition

LI, Defeng Dr School of Oriental and African Studies A Pragmatic Study of Chinese Final Particles in Dubbese of UK YANG, Fan Ms U. of London English Movies

Manipulative Forces on Audiovisual Translation in China: Li, James Jian Dr U. of Macau China Ideological and Poetological Constraints in the Dubbing and Subtitling of Mr & Mrs Smith

LINDER, Gion Mr SWISS TXT Switzerland Audio Description with Artificial Voices?

LÓPEZ CIRUGEDA, Isabel Dr Creating Classroom Resources: U. Castilla La Mancha, Albacete Spain SÁNCHEZ RUIZ, Raquel Ms A Filmmaking Experience

Audiovisual Translation in Serbia: Subtitling in Serbian /8.,þ1LQD Ms U. Málaga Spain Broadcasting Corporation

MACHADO, Dilma Mrs Freelance Translator Brazil Translation for Dubbing in Brazil

The British Way of Audio Description: The Policy to MACHADO, Flavia Ms Sao Paulo State U. Brazil Develop Audio Description in Digital Television

Text-to-speech Audio Description with Audio Subtitling to 0ĉ&=<Ľ6.$0DJGDOHQD Ms U. of Warsaw Poland a Documentary School of Oriental and African Studies Surtitles for Stage Performances: The Translation of an MAFIZADEH, Bita Mrs UK U. of London; BBC Persian Iranian Play for an English Speaking Audience

MÄLZER-SEMLINGER, Nathalie Dr U. Hildesheim Germany Features of Orality in AVT

Dublin City U. & Ireland Searching for Best Practice in Game Subtitling: An MANGIRON, Carmen Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Empirical Pilot Study

Subtitle Legibility in German and Spanish: MARTÍ FERRIOL, José Luis Dr U. Jaume I, Castellón Spain A Case Study

MARTÍNEZ, Juan Mr Freelance Respeaker, Bern Switzerland Apples and Oranges?: A Comparative Study of Accuracy in ROMERO FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London UK Respeaking

MARZÀ, Anna Mrs U. Jaume I, Castellón Spain Professional Norms in Translation for Dubbing in Spain TORRALBA, Gloria Mrs

MASCARENHAS, Renata Ms Federal U. of Bahia Brazil Audio Describing the Brazilian TV Mini-series Luna Caliente

Language Without Words: Light and Contrast in Audio MASZEROWSKA, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Description

MATAMALA, Anna Dr The Reception of Subtitled Colloquial Language: FERNÁNDEZ, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain An Eye-tracking Pilot Study VILARÓ, Anna Ms

MATEO, Marta Dr U. of Oviedo Spain A Pragmatic Approach to the Study and Production of Surtitling

MAZUR, Iwona Dr Taking Stock of Audio Description Preferences in Poland: A Adam Mickiewicz U., Poznan Poland CHMIEL, Agnieszka Dr Reception Study

Dubbing Director and Dubbing Actor: MENDES, Regina Ms Faculdade CCAA Brazil The Co-authors of Translation for Dubbing

Post-Synchronising Consent: Censorial Interferences in the MEREU, Carla Ms U. of Reading UK Dubbing of Foreign Films in Italy from the Early Sound Era to the Post-War Republic

MERINO ÁLVAREZ, Raquel Prof, U. País Vasco Spain Research on Censorship and AVT in Spain: New Perspectives

Post-editing of in the Field of AVT: MESA LAO, Bartolomé Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Students' Views

Multilingualism in Films on Middle-Eastern Conflict and MIERNIK, Aneta Ms Independent Researcher UK Culture: A Translational Perspective MINUTELLA, Vincenza Dr U. degli Studi di Torino Italy ¶,WDLQ WRJUHWLOLW VRJUH·7UDQVODWLQJ6KUHNLQWR,WDOLDQ

Accessibility to the Media for the Hearing Impaired in Poland: MLICZAK, Renata Ms Imperial College London UK Signing or Subtitles?

SDH Parameters for Brazilian Party Political Broadcasts: A MONTEIRO, Malena Ms State U. of Ceara, Fortaleza Brazil Research in the City of Fortaleza-CE-Brazil

Code-switching and Screen Translation: A Sociolinguistic and MONTI, Silvia Dr U. of Pavia Italy Pragmatic Perspective

Constructing Quality in Subtitling for the D/deaf and Hard-of- MULLER, Tia Mrs U. Autònoma de Barcelona Spain Hearing with Audience Reception

Templates: The Pros and Cons 1,.2/,ü.ULVWLMDQ Mr U. of Zagreb Croatia of Using Templates in the Subtitling Industry

OSTYN, Jana Ms U. Antwerp Belgium The Translation of Silent Cinema Intertitles

PALMER, Judi Ms Royal Opera House, London UK Opera Surtitling

PARINI, Ilaria Dr U. Milan Italy Italian American Women in Italian Dubbing

The Audiovisual Translation Situation PEDERSEN, Jan Dr U. Stockholm Sweden in Scandinavia

The Media They Are A-changing: How Audio Description Can PÉREZ PAYÁ, María Mrs U. Granada Spain Help Google and YouTube and no the Other Way Round

POPESCU, Cristina Ms Freelance Translator, Iasi Romania Interlingual Subtitling in Romania

Translating Characters Across Media: From Book to Film. PUJOL, Miquel Mr U. Vic Spain Transmedia Storytelling and The Lord of the Rings

Films, Audio Description and Emotions: The Impact of RAMOS CARO, Marina Ms U. Murcia Spain Different Films on Different Audiences

"Sapienza" U. di Roma Italy RANZATO, Irene Ms Dubbing Teenage Speech into Italian: The case of Skins Imperial College London UK Audiovisual Translation: A Bilingual List of Oral RICA-PEROMINGO, Juan-Pedro Dr U. Complutense, Madrid Spain Inserts in English and Spanish Movie Subtitles

RICHART, Mabel Ms U. de València Spain The Black Box of Audiovisual Translation

Alexander Communications An Annotation Tool for the Analysis of Sign Language ROCKS, Siobhán Ms UK U. of Leeds Interpreted Theatre

SAADATI, Touran Ms Azad U., Tehran A Comparative Study of Dubbing and Subtitling Norms in Iran ASKARI, Nasrin Ms Para Sanat, Tehran Translation of Taboos in Movies from English to Persian

Quarter Pounder or Royale with Cheese? The Translation of SÁNCHEZ PALOMO, Beatriz Ms Freelance Translator, Cardiff UK Cultural References in Pulp Fiction Dubbed into Spanish. A Descriptive Study

From Subtitling to 'Suptitling': SANCHEZ, Nicolas Dr Bellecour Schools of Arts, Lyons France The Case of the French Blu-Rays

Translating the Landscape: Audio Description of Culture SANDERSON, John Dr U. Alicante Spain Specific Settings in Foreign Films

SANTIAGO ARAÚJO, Vera Lucia Dr State U. of Ceara Brazil Investigating SDH Parameters in Brazil

The Objectivity Dilemma in the Audio Description of Subjective SANTIAGO VIGATA, Helena Mrs Universidade de Brasília Brazil Films

SANZ ORTEGA, Elena Mrs University of Edinburgh & University of Granada UK and Spain Translating Multilingualism in Polyglot Films

SCALDAFERRI, Serena Ms Madcast S.r.l. & Sub-Ti Ltd. Italy Digital Subtitling in Film Festivals: A Case Study SANDRELLI, Annalisa Ms Libera U. degli Studi "S.Pio V", Rome

6(&$5ć$OLQD Ms U. of Leeds UK The Potential of Variety in Theatre Captioning ALLUM, Tabitha Ms STAGETEXT

SEPIELAK, Katarzyna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Voice-over versus Voice-over

SHAHEEN, Amal Mrs Freelance Translator, Beirut Lebanon Difficulties in the Process of Arabic Subtitling

SHOKRI KALEHSAR, Omid Mr Turkish Media and the Azerbaijani Minority in Iran: The Role of Istanbul U. Turkey SOLHI ANDARAB, Mehdi Mr Audiovisual Translation in Ethnic Identity Phraseological Interference in TV-movie Dubbing from English SILEO, Angela Ms U. of Rome Tor Vergata Italy into Italian

SILVEIRA, Deise Ms U. Federal da Bahia Brazil Orality Markers in the Subtitling of City of God and Elite Squad

Audio Description Associates, LLC Teaching Audio Description: SNYDER, Joel Mr USA Audio Description Project-American Council of the Blind An On-Line Approach

A Multimodal Parallel Corpus of English-Galician Subtitles: SOTELO, Patricia Ms U. Vigo & Interlingua Traduccións Spain Issues in Multimedia Corpus Design and Data Analysis

U. College Cork An Outline of the Crisis of Interlingual Subtitling in the UK: STEFFENSEN, Kenn Mr Ireland Subtle Observations and Reflections from the Freelancer's Workstation

STENHØJ, Claus Mr Freelance Subtitler, Bronshoj Denmark In Defence of Subtitling as a Profession

TABAN, Mandana Ms U. of Vienna Austria Teaching Subtitling in a Dubbing Country WIDLER, Brigitte Ms

TALAVÁN, Noa Dr U. Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid Spain Subtitling and the Improvement of Writing Skills

Translation and Cultural Identity: Women's Social Role TEIXEIRA, Charles Rocha Mr U. of Brasília Brazil Reframed in the Film Adaptation of Le Silence de la mer

Corpus-based Applications of Situated Cognition in Accessible TERCEDOR, Maribel Dr U. Granada Spain AVT

Federal U. of Bahia TORRES CRUZ, Décio Dr Brazil Translating Canonical Literature into Film State U. of Bahia

Brazilian Cable Channels Subtitling: Techniques and Translation TRINDADE, Elaine Mrs U. Nove de Julho, São Paulo Brazil Methods Description

The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach VALDÉS, Cristina Dr U. Oviedo Spain and a Challenge for

Subtitles as Special Effects. From Digital Technologies to Stereo VALLÉE, Réjane Mrs Evry U. Paris France Films

Subtitles as special effects. From digital technologies to stereo Audio Description in Europe and the US: A Historical VELA VALIDO, Jennifer Ms U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain Comparative Analysis

VERBERK, Susanne Ms Nevero, Brussels Belgium The New Role and Status of the AV Translator

Localisation of Subtitles: Peninsular Spanish vs. Latin American VERMEULEN, Anna Dr U. College of Translation Studies, Ghent Belgium Spanish and Netherlandic Dutch vs. Belgian Dutch

Centre National Dramatique d'Orléans VERVECKEN, Anika Ms Belgium Surtitling Software: Room for Change Artesis U. College Antwerp

VIANA DA SILVA, Carlos Augusto Mr Federal U. of Ceará, Fortaleza Brazil Modern Narratives and Film Adaptation as Translation

Does 3D Stereopsis Change the Way We Watch Movies? An Eye- VILARÓ SOLER, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain tracking Study

VON FLOTOW, Luise Prof. U. Ottawa Canada The Politics of Dubbing Hollywood Humor and Dubbing: VON PASCHEN, Renée Ms U. of Vienna Austria Harold Pinter's Dumb Waiter in German

Intersemiotic Translation: The Differences Between the WALCZUK, Juliana Ms U. de Brasília Brazil Adaptations of the Tale The Fall of House of Usher

WANG, Dan Nr Translation of Hollywood Film Titles in the Perspective of Northeastern Forestry U., Harbin China XIONG, Hui Mr Contrastive Cultural Studies (English into Chinese)

Linguistic Transformation and Metamorphism in Cultural WANG, Ling Dr Chinese U. of Hong Kong China Transfer: On the Translation of Film Titles in Hong Kong

WEAVER, Sarah Ms U. of Durham UK Opera Surtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing

WEBSTER, Rosamund Ms Freelance Translator UK Cohesion Strategies in Audio Subtitling

WOZNIAK, Monica Dr U. of Rome "La Sapienza" Italy Opaque Glass: Translating Minority Language Films

What Planet Are You From? Amateur Subtitling Practices in YAKIN, Orhun Dr Hacettepe U. Turkey Turkey

YORK, Christine Ms U. Ottawa Canada Audioguides: Translation in a Multifunction Environment Face Negotiation in Subtitling (Chinese-English): Politeness YUAN, Xiaohui Dr Nottingham U. UK Moves and Audience Response

ZANOTTI, Serenella Dr Roma Tre U. Italy Dubbing and Re-Dubbing: When, How and Why?

ZHANG, Hongbo Mr School of Oriental and African Studies Subtitling Vulgarism in China: A Case Study of Desperate UK LI, Defeng Dr U. of London Housewives

The Impact of Orientalism on Video Games Localization in ZHANG, Xiaochun Ms U. Vienna Austria China

+LYH7UDQVODWLRQ&KLQD·V)DQVXE*URXSVDQG&URZGVRXUFH ZHANG, Ying Dr Shanghai International Students U. China Translators