Name Title Affiliation Country Paper
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Name Title Affiliation Country Paper Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms In Search for a Brazilian Audio Description Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Annotated Editions ESCUDERO FERNÁNDEZ, Cristina Ms Universal Symbolic Language for Disaster Alerting/Warning AZUMA, Junichi Prof. U. of Marketing and Distribution Sciences, Kobe Japan Overcoming the Translation Barrier of Conventional Languages %ĉ&=.2:6.$$QQD Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian Queer in Audiovisual Translation: The L Word Dubbed into BALDO, Michela Dr U. Birmingham UK Italian ´7KDWLVVRFRROµ ´PHSDUHFHV~SHUJXD\µ7KH7UDQVODWLRQRI BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr London Metropolitan U. UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms BARAMBONES ZUBIRIA, Josu Dr U. Basque Country, Vitoria Spain Dubbing in Basque: The Professional Environment Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK Creating Audio Description: The Use of Character Fixation and BENECKE, Bernd Mr Bayerischer Rundfunk, Munich Germany Set Fixation BESEGHI, Micòl Mrs U. Modena e Reggio Emilia Italy Addicted to Subtitles: Fansubbing in Italy Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: BEST-SMOLAREK, Lidia Mrs EFHOH UK The New Technology and Legislation BITTNER, Hansjörg Dr U. of Hildesheim Germany Audio Description Guidelines: A Comparison BONSIGNORI, Veronica Dr U. Sienna Conversational Routines Across Languages: The Case of BRUTI, Silvia Prof. U. Pisa Italy Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language MASI, Silvia Dr U. Pisa BOSSEAUX, Charlotte Dr U. Edinburgh UK The Importance of Being British: Translating Spike BREZOVSKÁ, Mirolasva Ms Freelance Translator, Bratislava 0DNH¶HPODXJK+XPRUDVWKH$XGLRYLVXDO7UDQVODWRU·V Slovakia LIVINGSTONE, Janet Ms Scriptwriter, Bratislava Challenge American Pies, Scary Movies and Ladykillers: Film Comedy BUCARIA, Chiara Dr U. of Bologna at Forlì Italy Titles as Translated Paratexts CABEZA CÁCERES, Cristobal Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Intonation in AD: Does It Affect Users' Comprehension? Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to CAIMI, Annamaria Prof. U. Pavia Italy Promote Content and Language Integrated Learning in Higher MARIOTTI, Cristina Dr Education CAMBRA, Cristina Dr How Useful are Television Captions in Helping Deaf Children to SILVESTRE, Núria Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Understand Cartoon Programmes? LEAL, Aurora Dr CAMMARATA, Vincenzo Mr Freelance Translator UK The Intralingual and Interlingual Subtitling of The Barrytown Trilogy CAMUS CAMUS, Mª del Carmen Dr U. de Cantabria, Santander Spain Negotiation, Censorship or Translation Constraints: A Case Study of Duel in the Sun The Double Re-negotiation of Meaning When Subtitling Italian CANIATO, Manuela Ms Ghent U. College Belgium Films in Dutch Dubbing Bilingual Animated Series: From "Spanglish" to CARACCIOLO, Francesca Dr U. Cattolica del Sacro Cuore of Milan Italy "Italenglish" CARAVELA, Alexandre Mr U. of Algarve, Faro Portugal Quality for All: Translation 3.0, Bridging the Gap CARRABINA, Jordi Dr SERRANO, Javier Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Androids4Access ORERO, Pilar Dr Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of CASARINI, Alice Ms U, of Bologna Italy Participatory Culture: The Case of Glee Heriot-Watt U., Edinburgh UK Interpreting in Multilingual TV Production: Case Study of Canal CASTILLO ORTIZ, Pedro Jesús Mr U. of Granada Spain Sur TV Film Programmes Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan: A Theoretical CHANG, Gina Chiu Ms Tsinghua U., Beijing China Exploration Globalisation and Domestication: A Study on The Asian Food CHE OMAR, Hasuria Dr U. Sains Malaysia, Pulau Pinang Malaysia Channel (AFC) CHELLI, Majda Mrs U. of Constantine Algeria Subtitling at the Crossroads: Serving Money or Science? CHIARO, Delia Prof. U. of Bologna Italy Jokes and their Relation to the Conscious: Wordplay and Audiovisual Translation The Two Channels: A Comparison of Amateur and CHO, Sung-Eun Dr Hankuk U. of Foreign Studies, Seoul Korea Professional Translations of American TV Sitcoms in the CRUZ GARCÍA, Laura Dr U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain "Ads for All" DE CASTRO, Mercedes Mrs U. Carlos III de Madrid PUENTE, Luis Mr U. Carlos III de Madrid Spain HERNÁNDEZ, Julián Mr France Telecom España Synchronized Subtitles in Live Television Programs 'LUHFWRUVDQG6FULSWZULWHUV7DNHWKH)ORRU±'RHV2Q DE HIGUES ANDINO, Irene Ms U. Jaume I, Castellón Spain Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films? DE MEO, Mariagrazia Dr U. of Salerno Italy Exploring Language Creativity in Subtitling. DE PABLOS ORTEGA, Carlos Dr U. of East Anglia UK Audience Perception of Characters in Pedro $OPRGyYDU¶V)LOP7KH)ORZHURI0\6HFUHW DESBLACHE, Lucile Dr Roehampton U. London UK Surtitling and Opera Thirty Years On: Pampering Audiences or Giving Them Their Due? DI GIOVANNI, Elena Dr U. of Macerata Italy In Search of a Common Ground: Professional Visibility SPOLETTI, Federico Mr Sub-Ti Ltd. London UK for Amateur Subtitlers DI PIETRO, Giovanna Ms University of Bari 'Aldo Moro' Italy More than Words: A Study of Paralinguistic and Kinesic Features of Humour in Dubbing DONG, Da-Hui Dr Chang Jung Christian U., Tainan Taiwan A Corpus-based Study on the Use of Downtoners by Chinese Subtitle Translators Translating Culture-specific Humor in Sitcoms: DONG, Haiya Dr Shanghai International Studies U. China An Empirical Case Study Based on the Chinese Dubbed and Subtitled Versions of Five American Sitcoms Arab Radio & EL-GEBALY, Nermine Ms Egypt Accommodating Audience Needs in Islamic Audiovisual Television Network (ART) Translation: Manipulation? ELLENDER, Claire Dr U. de Lille 3 France Dealing with Dialect: The Subtitling of 'Bienvenue chez les Ch'tis' into English ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes Dr U. Málaga The Translation of Ads as a Means of Conveying the Spain JIMÉNEZ CARRA, Nieves Dr U. Pablo de Olavide Core of Audiovisual Translation in a Didactic Context EVANS, Jonathan Mr U. Exeter UK Film Remakes: The Black Sheep of Translations FERNANDES SILVA, Isabel Dr U. Autónoma de Lisboa Portugal Does Dr House Make House Calls in Portugal? RODRIGUES DUARTE, Jane Ms Characterisation in Subtitling FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto Dr U. Oviedo Spain New Phenomena in Translation: Globalising Media for All FINBOW, Steve Mr North-West U. South Africa 5HWH[WXDOL]LQJ'LDORJXH5HLPDJLQLQJ,PDJHU\³7KH :LUH´DQGLWV6RXUFHV )5ĉ&=(.0DULD Ms Roboto Translation, Warsaw Poland Strategies of Translating Offensive Language in Popular Entertainment FRANCO, Eliana Dr Federal U. of Bahia, Salvador Brazil Audio Describing for an Audience with Intellectual Disability in Brazil FREDDI, Maria Dr Further Insights into Corpora and AVT: Developing a Corpus of U. of Pavia Italy PAVESI, Maria Prof. Film Dialogue FRESNO, Nazaret Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Going Cognitive. The Role of Memory in Audio Description FROSI, Irene Ms U. of Bologna, Forlì. Italy SDH Project: The Quality of Television SDH in Italy FRYER, Louise Ms Goldsmiths College, U. of London UK $XGLR,QWURGXFWLRQV&RQYH\LQJWKHµ+RZ¶RI&LQHPDWLF ROMERO-FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London Storytelling Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to FUENTES LUQUE, Adrián Dr U. Pablo Olavide, Sevilla Spain the World GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío Mrs U. Málaga Spain Song