Name Title Affiliation Country Paper
Advertisements for Language Acquisition in the Field of ADAMS, Heather Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Specialised Translation
AFONSO, Yeray Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Translation Strategies and Problem-solving in the FUENTES LUQUE, Adrián Dr Portrayal of Foreign Fictional Identities in AVT
AJELLO, Valentina Ms Sub-Ti Ltd Italy Subtitling Late Show with David Letterman in Italian
AL AKL KHOURY, Loulou Dr Lebanese American U. Lebanon Dubbing Mexican Films to Lebanese Audience
ALANEN, Anukasia Ms U. Helsinki & U. Tampere Finland Ethical Questions of Educational Print Interpreters
Rendering of Culture-Bound References form English into AL-JABRI, Samia Dr Umm Al-Qura U. Saudi Arabia Arabic: Subtitling and Dubbing of Children's Cartoons
ÁLVAREZ DE MORALES, Cristina Mrs Science for All - Museum-based Learning in the Scientific CARLUCCI, Laura Mrs U. Granada Spain Translation Classroom: A Practical Approach MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms
In Search for a Brazilian Audio Description Model: Different ALVES, Soraya Ferreira Dr U. of Brasília Brazil Script Proposals for Three Short Films
Intersemiotic Translation: Characteristics, New Meaning and ANCHIETA, Amarílis Ms U. of Brasília Brazil Critics of Brazilian Literary Adaptation to Cinema
Catholic U. of Lublin, Managing the Translation Process: A ANTOSZEK, Andrzej Dr Poland Maria Curie-Sklodowska U. &RRUGLQDWRU·V3UDFWLWLRQHU·V3HUVSHFWLYHRQ)LOP7UDQVODWLRQ
Standard Ain't Funny: Strategies for the Translation of Non- ARAMPATZI+A62S, Christos Mr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Standard Varieties in the Spanish Dubbing of American Sitcoms
ÁVILA MOLERO, María Inmaculada Ms A Professional Translator's Nightmare: Anime Fansubbing vs CAMACHO MONTERO, Mª Carmen Ms U. Pablo de Olavide, Sevilla Spain Annotated Editions ESCUDERO FERNÁNDEZ, Cristina Ms Universal Symbolic Language for Disaster Alerting/Warning AZUMA, Junichi Prof. U. of Marketing and Distribution Sciences, Kobe Japan Overcoming the Translation Barrier of Conventional Languages
%ĉ&=.2:6.$$QQD Dr Kazimierz Wielki U., Bydgoszcz Poland The Construal of Mutimodal Meaning in Subtitling Humour in PANIZZON, Raffaella Ms U. di Padova Italy Polish and Italian
Queer in Audiovisual Translation: The L Word Dubbed into BALDO, Michela Dr U. Birmingham UK Italian
´7KDWLVVRFRROµ ´PHSDUHFHV~SHUJXD\µ7KH7UDQVODWLRQRI BAÑOS PIÑERO, Rocío Dr London Metropolitan U. UK Adverbial Intensifiers in Dubbed Sitcoms
BARAMBONES ZUBIRIA, Josu Dr U. Basque Country, Vitoria Spain Dubbing in Basque: The Professional Environment
Quality Assurance + Localisation + Experience: The Key to Get BARCELÓ, Curri Ms Freelance Translator UK the Best Localised Product
BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK
BARTRINA, Francesca Dr U. Vic Spain CORRIUS, Montse Dr U. Vic Spain Gender Awareness in the Translation of Audiovisual Advertising ESPASA, Eva Dr U. Vic Spain in the Classroom DE MARCO, Marcella Dr London Metropolitan U. UK
Creating Audio Description: The Use of Character Fixation and BENECKE, Bernd Mr Bayerischer Rundfunk, Munich Germany Set Fixation
BESEGHI, Micòl Mrs U. Modena e Reggio Emilia Italy Addicted to Subtitles: Fansubbing in Italy
Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: BEST-SMOLAREK, Lidia Mrs EFHOH UK The New Technology and Legislation
BITTNER, Hansjörg Dr U. of Hildesheim Germany Audio Description Guidelines: A Comparison BONSIGNORI, Veronica Dr U. Sienna Conversational Routines Across Languages: The Case of BRUTI, Silvia Prof. U. Pisa Italy Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language MASI, Silvia Dr U. Pisa
BOSSEAUX, Charlotte Dr U. Edinburgh UK The Importance of Being British: Translating Spike
BREZOVSKÁ, Mirolasva Ms Freelance Translator, Bratislava 0DNH¶HPODXJK+XPRUDVWKH$XGLRYLVXDO7UDQVODWRU·V Slovakia LIVINGSTONE, Janet Ms Scriptwriter, Bratislava Challenge
American Pies, Scary Movies and Ladykillers: Film Comedy BUCARIA, Chiara Dr U. of Bologna at Forlì Italy Titles as Translated Paratexts
CABEZA CÁCERES, Cristobal Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Intonation in AD: Does It Affect Users' Comprehension?
Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to CAIMI, Annamaria Prof. U. Pavia Italy Promote Content and Language Integrated Learning in Higher MARIOTTI, Cristina Dr Education
CAMBRA, Cristina Dr How Useful are Television Captions in Helping Deaf Children to SILVESTRE, Núria Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Understand Cartoon Programmes? LEAL, Aurora Dr
CAMMARATA, Vincenzo Mr Freelance Translator UK The Intralingual and Interlingual Subtitling of The Barrytown Trilogy
CAMUS CAMUS, Mª del Carmen Dr U. de Cantabria, Santander Spain Negotiation, Censorship or Translation Constraints: A Case Study of Duel in the Sun The Double Re-negotiation of Meaning When Subtitling Italian CANIATO, Manuela Ms Ghent U. College Belgium Films in Dutch
Dubbing Bilingual Animated Series: From "Spanglish" to CARACCIOLO, Francesca Dr U. Cattolica del Sacro Cuore of Milan Italy "Italenglish"
CARAVELA, Alexandre Mr U. of Algarve, Faro Portugal Quality for All: Translation 3.0, Bridging the Gap
CARRABINA, Jordi Dr SERRANO, Javier Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Androids4Access ORERO, Pilar Dr
Chorus Lines. Translating Musical TV Series in the Age of CASARINI, Alice Ms U, of Bologna Italy Participatory Culture: The Case of Glee
Heriot-Watt U., Edinburgh UK Interpreting in Multilingual TV Production: Case Study of Canal CASTILLO ORTIZ, Pedro Jesús Mr U. of Granada Spain Sur TV Film Programmes Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan: A Theoretical CHANG, Gina Chiu Ms Tsinghua U., Beijing China Exploration
Globalisation and Domestication: A Study on The Asian Food CHE OMAR, Hasuria Dr U. Sains Malaysia, Pulau Pinang Malaysia Channel (AFC)
CHELLI, Majda Mrs U. of Constantine Algeria Subtitling at the Crossroads: Serving Money or Science?
CHIARO, Delia Prof. U. of Bologna Italy Jokes and their Relation to the Conscious: Wordplay and Audiovisual Translation The Two Channels: A Comparison of Amateur and CHO, Sung-Eun Dr Hankuk U. of Foreign Studies, Seoul Korea Professional Translations of American TV Sitcoms in the
CRUZ GARCÍA, Laura Dr U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain "Ads for All" DE CASTRO, Mercedes Mrs U. Carlos III de Madrid PUENTE, Luis Mr U. Carlos III de Madrid Spain HERNÁNDEZ, Julián Mr France Telecom España Synchronized Subtitles in Live Television Programs 'LUHFWRUVDQG6FULSWZULWHUV7DNHWKH)ORRU±'RHV2Q DE HIGUES ANDINO, Irene Ms U. Jaume I, Castellón Spain Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films?
DE MEO, Mariagrazia Dr U. of Salerno Italy Exploring Language Creativity in Subtitling.
DE PABLOS ORTEGA, Carlos Dr U. of East Anglia UK Audience Perception of Characters in Pedro $OPRGyYDU¶V)LOP7KH)ORZHURI0\6HFUHW
DESBLACHE, Lucile Dr Roehampton U. London UK Surtitling and Opera Thirty Years On: Pampering Audiences or Giving Them Their Due?
DI GIOVANNI, Elena Dr U. of Macerata Italy In Search of a Common Ground: Professional Visibility SPOLETTI, Federico Mr Sub-Ti Ltd. London UK for Amateur Subtitlers
DI PIETRO, Giovanna Ms University of Bari 'Aldo Moro' Italy More than Words: A Study of Paralinguistic and Kinesic Features of Humour in Dubbing
DONG, Da-Hui Dr Chang Jung Christian U., Tainan Taiwan A Corpus-based Study on the Use of Downtoners by Chinese Subtitle Translators Translating Culture-specific Humor in Sitcoms: DONG, Haiya Dr Shanghai International Studies U. China An Empirical Case Study Based on the Chinese Dubbed and Subtitled Versions of Five American Sitcoms
Arab Radio & EL-GEBALY, Nermine Ms Egypt Accommodating Audience Needs in Islamic Audiovisual Television Network (ART) Translation: Manipulation? ELLENDER, Claire Dr U. de Lille 3 France Dealing with Dialect: The Subtitling of 'Bienvenue chez les Ch'tis' into English ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes Dr U. Málaga The Translation of Ads as a Means of Conveying the Spain JIMÉNEZ CARRA, Nieves Dr U. Pablo de Olavide Core of Audiovisual Translation in a Didactic Context
EVANS, Jonathan Mr U. Exeter UK Film Remakes: The Black Sheep of Translations
FERNANDES SILVA, Isabel Dr U. Autónoma de Lisboa Portugal Does Dr House Make House Calls in Portugal? RODRIGUES DUARTE, Jane Ms Characterisation in Subtitling
FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto Dr U. Oviedo Spain New Phenomena in Translation: Globalising Media for All
FINBOW, Steve Mr North-West U. South Africa 5HWH[WXDOL]LQJ'LDORJXH5HLPDJLQLQJ,PDJHU\³7KH :LUH´DQGLWV6RXUFHV
)5ĉ&=(.0DULD Ms Roboto Translation, Warsaw Poland Strategies of Translating Offensive Language in Popular Entertainment
FRANCO, Eliana Dr Federal U. of Bahia, Salvador Brazil Audio Describing for an Audience with Intellectual Disability in Brazil
FREDDI, Maria Dr Further Insights into Corpora and AVT: Developing a Corpus of U. of Pavia Italy PAVESI, Maria Prof. Film Dialogue
FRESNO, Nazaret Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Going Cognitive. The Role of Memory in Audio Description
FROSI, Irene Ms U. of Bologna, Forlì. Italy SDH Project: The Quality of Television SDH in Italy FRYER, Louise Ms Goldsmiths College, U. of London UK $XGLR,QWURGXFWLRQV&RQYH\LQJWKHµ+RZ¶RI&LQHPDWLF ROMERO-FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London Storytelling Institutional Audiovisual Translation: A (Shop)Window to FUENTES LUQUE, Adrián Dr U. Pablo Olavide, Sevilla Spain the World
GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío Mrs U. Málaga Spain Song Translation and AVT: The Same Thing?
GARCÍA LUQUE, Francisca Dr U. Málaga Spain )DQVXEELQJDQG³$FFHVVLELOLW\´$'LIIHUHQW3RLQWRI9LHZ
GARNEMARK, Rosario Ms U. of Oslo Norway The Francoist Reception of The Seventh Seal. A Study of the Interaction Censorship/Translation
GERZYMISCH, Heidrun Prof. U. des Saarlandes, Saarbrücken Germany Multidimensional Translation: Concept, Methodologies and Research Questions GHIA, Elisa Ms U. degli Studi di Pavia Italy Did I Have My Hand in What? The Translation of Direct Questions in Dubbing
GHOMI, Parina Ms Allameh Tabatabai' U., Tehran Iran Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach GIACHINI, Lucia Ms SubTi Access Rome Italy Subtitles and Quality: Researching Audiences at Film SPOLETTI, Federico Mr SubTi Ltd. London UK Festivals
GONZÁLEZ RUIZ, Víctor Dr U. Las Palmas de Gran Canaria Spain Dubbing Multilingual Films: A Review of Current Practice
GONZÁLEZ VERA, Pilar Dr U. Zaragoza Spain When Humour Gets Translated: The Translation of Humour in Animated Films
GRIESEL, Yvonne Dr SprachSpiel, Berlin Germany The Role of the Surtitler Between Technicians and Artists
GUPTA, Taniya Ms U. Granada Spain A Semiotic and Multimodal Approach to Subtitling: Cultural References in Satyajit Ray's Apu Trilogy
HAMAIDIA, Lena Ms U. Sheffield UK Patterns of Cohesion in Screenplay, Spoken Dialogue and Subtitle: A Contrastive Analysis
HAN, Jing Dr U. Western Sydney & SBS TV Australia Transparency in Subtitling: Subtitling as Intercultural Communication
HEFER, Esté Ms North-West U. South Africa Reading Second Language Subtitles: A Case Study of Afrikaans Viewers Reading in Afrikaans and English
HIRVONEN, Maija Ms U. Tampere Finland Verbalizing Space: Audio Description of "Place" in the IGAREDA, Paula Dr U. Autónoma de Madrid Spain English, German and Spanish Versions of Slumdog Millionaire
HOLOBUT, Agata Dr Jagiellonian U. of Krakow Poland Voice-over as Spoken Discourse A Yabba-dabba-doo Translation of the Stone Age: From HORNERO, Ana Dr U. Zaragoza Spain Bedrock to Spain
HUET, Justine Ms U. of Alberta, Edmonton Canada Dubbing The Flintstones in Québécois or the Art of Standing at a Crossroads
IGLESIAS FERNÁNDEZ, Emilia Dr U. Granada Spain MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Silvia Ms Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: A Case of Cross-fertilization
INCALCATERRA McLOUGHLIN, Laura Dr National U. of Ireland, Galway Ireland www.sub2Learn.ie: Tools and Materials for BISCIO, Marie Ms Integration of Subtitling in FL Teaching and Learning IZWAINI, Sattar Dr American U. of Sharjah United Arab Emirates A Brief History of Arabic Screen Translation
JABBARZADEH, Fatemeh Ms Applied Sciences U., Tehran Iran A Historical Survey of Audiovisual Translation in Iran
JANKOWSKA, Anna Ms Jagiellonian U., Kraków Poland Are Audiovisual Translators Superheros? Audiovisual Translators' Working Conditions: Survey Results
JIMÉNEZ CRESPO, Miguel Ángel Dr Rutgers U., New Brunswick USA The Social Function of Web Localization: A Contrastive Study of US Corporate and Non-profit Websites
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina Prof. U. Granada MEDINA REGUERA, Ana Dr U. Pablo de Olavide Spain Aspects of Multimodality in Local Grammars: The Case CHICA NÚÑEZ, Antonio Mr U. Pablo de Olavide of Audio Description in Spanish JIMÉNEZ HURTADO, Catalina Prof. U. Granada SEIBEL, Claudia Dr U. Granada Spain Museums for All: The knowledge Dissemination Space SOLER GALLEGO, Silvia Ms U. Córdoba of the Future
JIMÉNEZ SERRANO, Óscar Dr U. Granada Spain TV Interpreting as a Tool for Computer Assisted Interpreter Training
JOSHI, Sonali Dr Day for Night, London UK Screen Translation in a Changing Landscape of Film Exhibition and Distribution in the UK
JÜNGST, Heike Prof. U. of Applied Sciences Würzburg Germany Simultaneous Interpreting at the Movies: A Rare Form of AVT
KALANTZI, Dimitra Dr Freelance Translator, Athens Greece SDH and Accessibility: Legislation at EU and National Levels
KERDKIDSADANON, Nirachon Ms U. Salamanca Spain Translating from the English Subtitle Template into Thai: WKHFDVHRI$OPRGyYDU¶V)LOPV
KHUDDRO, Ahmad Dr Silver Screen Subtitling UK Diplomacy or Mediation in Audiovisual Translation
The Role of Sound in Film Translation: Subtitling Films by Aki KOKKOLA, Sari Dr U. Tampere Finland Kaurismäki
KOLOSZAR-KOO, Claudia Dr How Not To Dub: Dealing with Dubbese in AVT Translator U. of Vienna Austria FINK, Bettina Ms Training
Developing Foreign-language Competence Through Subtitling KONG, Judy Wai-ping Dr Hong Kong Polytechnic U. China Translation Accessible Advertising: Subtitling for the Deaf and Hard of KRAWCZYK, Maciej Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Hearing Applied to Audiovisual Advertising
KRISTMANNSSON, Gauti Dr U. Iceland, Reykjavík Iceland With or Without Subtitles?
¶,PDJHIRULPDJH7UDQVODWLRQ·RU+RZWR$QDO\]H6XEWLWOLQJ KYPRAIOS, Stylianos Mr U. Rennes 2 Haute Bretagne France Choices from a Cinematic Point of View: $&DVH6WXG\RI%D]/XKUPDQQ·V5RPHR-XOLHW
Germany and France in Subtitles: Representations of the Other LALIBERTÉ, Michèle Dr U. of Vermont Canada as Shaped Through Historical Power Relations
Putting Text Reduction Under the Microscope: A Case Study of LEE, Kwok-kan Gloria Dr Chinese U. of Hong Kong China the English Subtitles of Huozhe [Livetimes]
LEE, Yi-Fang Yvonne Dr U. of Warwick UK Translating Self: User-generated Translation
Subtitling Practice in the Foreign Language Class: Investigating LERTOLA, Jennifer Ms National U. of Ireland, Galway Ireland Incidental Vocabulary Acquisition
LI, Defeng Dr School of Oriental and African Studies A Pragmatic Study of Chinese Final Particles in Dubbese of UK YANG, Fan Ms U. of London English Movies
Manipulative Forces on Audiovisual Translation in China: Li, James Jian Dr U. of Macau China Ideological and Poetological Constraints in the Dubbing and Subtitling of Mr & Mrs Smith
LINDER, Gion Mr SWISS TXT Switzerland Audio Description with Artificial Voices?
LÓPEZ CIRUGEDA, Isabel Dr Creating Classroom Resources: U. Castilla La Mancha, Albacete Spain SÁNCHEZ RUIZ, Raquel Ms A Filmmaking Experience
Audiovisual Translation in Serbia: Subtitling in Serbian /8.,þ1LQD Ms U. Málaga Spain Broadcasting Corporation
MACHADO, Dilma Mrs Freelance Translator Brazil Translation for Dubbing in Brazil
The British Way of Audio Description: The Policy to MACHADO, Flavia Ms Sao Paulo State U. Brazil Develop Audio Description in Digital Television
Text-to-speech Audio Description with Audio Subtitling to 0ĉ&=<Ľ6.$0DJGDOHQD Ms U. of Warsaw Poland a Documentary School of Oriental and African Studies Surtitles for Stage Performances: The Translation of an MAFIZADEH, Bita Mrs UK U. of London; BBC Persian Iranian Play for an English Speaking Audience
MÄLZER-SEMLINGER, Nathalie Dr U. Hildesheim Germany Features of Orality in AVT
Dublin City U. & Ireland Searching for Best Practice in Game Subtitling: An MANGIRON, Carmen Dr U. Autònoma de Barcelona Spain Empirical Pilot Study
Subtitle Legibility in German and Spanish: MARTÍ FERRIOL, José Luis Dr U. Jaume I, Castellón Spain A Case Study
MARTÍNEZ, Juan Mr Freelance Respeaker, Bern Switzerland Apples and Oranges?: A Comparative Study of Accuracy in ROMERO FRESCO, Pablo Dr Roehampton U. London UK Respeaking
MARZÀ, Anna Mrs U. Jaume I, Castellón Spain Professional Norms in Translation for Dubbing in Spain TORRALBA, Gloria Mrs
MASCARENHAS, Renata Ms Federal U. of Bahia Brazil Audio Describing the Brazilian TV Mini-series Luna Caliente
Language Without Words: Light and Contrast in Audio MASZEROWSKA, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Description
MATAMALA, Anna Dr The Reception of Subtitled Colloquial Language: FERNÁNDEZ, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain An Eye-tracking Pilot Study VILARÓ, Anna Ms
MATEO, Marta Dr U. of Oviedo Spain A Pragmatic Approach to the Study and Production of Surtitling
MAZUR, Iwona Dr Taking Stock of Audio Description Preferences in Poland: A Adam Mickiewicz U., Poznan Poland CHMIEL, Agnieszka Dr Reception Study
Dubbing Director and Dubbing Actor: MENDES, Regina Ms Faculdade CCAA Brazil The Co-authors of Translation for Dubbing
Post-Synchronising Consent: Censorial Interferences in the MEREU, Carla Ms U. of Reading UK Dubbing of Foreign Films in Italy from the Early Sound Era to the Post-War Republic
MERINO ÁLVAREZ, Raquel Prof, U. País Vasco Spain Research on Censorship and AVT in Spain: New Perspectives
Post-editing of Machine Translation in the Field of AVT: MESA LAO, Bartolomé Mr U. Autònoma de Barcelona Spain Students' Views
Multilingualism in Films on Middle-Eastern Conflict and MIERNIK, Aneta Ms Independent Researcher UK Culture: A Translational Perspective MINUTELLA, Vincenza Dr U. degli Studi di Torino Italy ¶,WDLQ WRJUHWLOLW VRJUH·7UDQVODWLQJ6KUHNLQWR,WDOLDQ
Accessibility to the Media for the Hearing Impaired in Poland: MLICZAK, Renata Ms Imperial College London UK Signing or Subtitles?
SDH Parameters for Brazilian Party Political Broadcasts: A MONTEIRO, Malena Ms State U. of Ceara, Fortaleza Brazil Research in the City of Fortaleza-CE-Brazil
Code-switching and Screen Translation: A Sociolinguistic and MONTI, Silvia Dr U. of Pavia Italy Pragmatic Perspective
Constructing Quality in Subtitling for the D/deaf and Hard-of- MULLER, Tia Mrs U. Autònoma de Barcelona Spain Hearing with Audience Reception
Templates: The Pros and Cons 1,.2/,ü.ULVWLMDQ Mr U. of Zagreb Croatia of Using Templates in the Subtitling Industry
OSTYN, Jana Ms U. Antwerp Belgium The Translation of Silent Cinema Intertitles
PALMER, Judi Ms Royal Opera House, London UK Opera Surtitling
PARINI, Ilaria Dr U. Milan Italy Italian American Women in Italian Dubbing
The Audiovisual Translation Situation PEDERSEN, Jan Dr U. Stockholm Sweden in Scandinavia
The Media They Are A-changing: How Audio Description Can PÉREZ PAYÁ, María Mrs U. Granada Spain Help Google and YouTube and no the Other Way Round
POPESCU, Cristina Ms Freelance Translator, Iasi Romania Interlingual Subtitling in Romania
Translating Characters Across Media: From Book to Film. PUJOL, Miquel Mr U. Vic Spain Transmedia Storytelling and The Lord of the Rings
Films, Audio Description and Emotions: The Impact of RAMOS CARO, Marina Ms U. Murcia Spain Different Films on Different Audiences
"Sapienza" U. di Roma Italy RANZATO, Irene Ms Dubbing Teenage Speech into Italian: The case of Skins Imperial College London UK Audiovisual Translation: A Bilingual List of Oral RICA-PEROMINGO, Juan-Pedro Dr U. Complutense, Madrid Spain Inserts in English and Spanish Movie Subtitles
RICHART, Mabel Ms U. de València Spain The Black Box of Audiovisual Translation
Alexander Communications An Annotation Tool for the Analysis of Sign Language ROCKS, Siobhán Ms UK U. of Leeds Interpreted Theatre
SAADATI, Touran Ms Azad U., Tehran A Comparative Study of Dubbing and Subtitling Norms in Iran ASKARI, Nasrin Ms Para Sanat, Tehran Translation of Taboos in Movies from English to Persian
Quarter Pounder or Royale with Cheese? The Translation of SÁNCHEZ PALOMO, Beatriz Ms Freelance Translator, Cardiff UK Cultural References in Pulp Fiction Dubbed into Spanish. A Descriptive Study
From Subtitling to 'Suptitling': SANCHEZ, Nicolas Dr Bellecour Schools of Arts, Lyons France The Case of the French Blu-Rays
Translating the Landscape: Audio Description of Culture SANDERSON, John Dr U. Alicante Spain Specific Settings in Foreign Films
SANTIAGO ARAÚJO, Vera Lucia Dr State U. of Ceara Brazil Investigating SDH Parameters in Brazil
The Objectivity Dilemma in the Audio Description of Subjective SANTIAGO VIGATA, Helena Mrs Universidade de Brasília Brazil Films
SANZ ORTEGA, Elena Mrs University of Edinburgh & University of Granada UK and Spain Translating Multilingualism in Polyglot Films
SCALDAFERRI, Serena Ms Madcast S.r.l. & Sub-Ti Ltd. Italy Digital Subtitling in Film Festivals: A Case Study SANDRELLI, Annalisa Ms Libera U. degli Studi "S.Pio V", Rome
6(&$5ć$OLQD Ms U. of Leeds UK The Potential of Variety in Theatre Captioning ALLUM, Tabitha Ms STAGETEXT
SEPIELAK, Katarzyna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain Voice-over versus Voice-over
SHAHEEN, Amal Mrs Freelance Translator, Beirut Lebanon Difficulties in the Process of Arabic Subtitling
SHOKRI KALEHSAR, Omid Mr Turkish Media and the Azerbaijani Minority in Iran: The Role of Istanbul U. Turkey SOLHI ANDARAB, Mehdi Mr Audiovisual Translation in Ethnic Identity Phraseological Interference in TV-movie Dubbing from English SILEO, Angela Ms U. of Rome Tor Vergata Italy into Italian
SILVEIRA, Deise Ms U. Federal da Bahia Brazil Orality Markers in the Subtitling of City of God and Elite Squad
Audio Description Associates, LLC Teaching Audio Description: SNYDER, Joel Mr USA Audio Description Project-American Council of the Blind An On-Line Approach
A Multimodal Parallel Corpus of English-Galician Subtitles: SOTELO, Patricia Ms U. Vigo & Interlingua Traduccións Spain Issues in Multimedia Corpus Design and Data Analysis
U. College Cork An Outline of the Crisis of Interlingual Subtitling in the UK: STEFFENSEN, Kenn Mr Ireland Subtle Observations and Reflections from the Freelancer's Workstation
STENHØJ, Claus Mr Freelance Subtitler, Bronshoj Denmark In Defence of Subtitling as a Profession
TABAN, Mandana Ms U. of Vienna Austria Teaching Subtitling in a Dubbing Country WIDLER, Brigitte Ms
TALAVÁN, Noa Dr U. Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid Spain Subtitling and the Improvement of Writing Skills
Translation and Cultural Identity: Women's Social Role TEIXEIRA, Charles Rocha Mr U. of Brasília Brazil Reframed in the Film Adaptation of Le Silence de la mer
Corpus-based Applications of Situated Cognition in Accessible TERCEDOR, Maribel Dr U. Granada Spain AVT
Federal U. of Bahia TORRES CRUZ, Décio Dr Brazil Translating Canonical Literature into Film State U. of Bahia
Brazilian Cable Channels Subtitling: Techniques and Translation TRINDADE, Elaine Mrs U. Nove de Julho, São Paulo Brazil Methods Description
The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach VALDÉS, Cristina Dr U. Oviedo Spain and a Challenge for Translation Studies
Subtitles as Special Effects. From Digital Technologies to Stereo VALLÉE, Réjane Mrs Evry U. Paris France Films
Subtitles as special effects. From digital technologies to stereo Audio Description in Europe and the US: A Historical VELA VALIDO, Jennifer Ms U. de Las Palmas de Gran Canaria Spain Comparative Analysis
VERBERK, Susanne Ms Nevero, Brussels Belgium The New Role and Status of the AV Translator
Localisation of Subtitles: Peninsular Spanish vs. Latin American VERMEULEN, Anna Dr U. College of Translation Studies, Ghent Belgium Spanish and Netherlandic Dutch vs. Belgian Dutch
Centre National Dramatique d'Orléans VERVECKEN, Anika Ms Belgium Surtitling Software: Room for Change Artesis U. College Antwerp
VIANA DA SILVA, Carlos Augusto Mr Federal U. of Ceará, Fortaleza Brazil Modern Narratives and Film Adaptation as Translation
Does 3D Stereopsis Change the Way We Watch Movies? An Eye- VILARÓ SOLER, Anna Ms U. Autònoma de Barcelona Spain tracking Study
VON FLOTOW, Luise Prof. U. Ottawa Canada The Politics of Dubbing Hollywood Humor and Dubbing: VON PASCHEN, Renée Ms U. of Vienna Austria Harold Pinter's Dumb Waiter in German
Intersemiotic Translation: The Differences Between the WALCZUK, Juliana Ms U. de Brasília Brazil Adaptations of the Tale The Fall of House of Usher
WANG, Dan Nr Translation of Hollywood Film Titles in the Perspective of Northeastern Forestry U., Harbin China XIONG, Hui Mr Contrastive Cultural Studies (English into Chinese)
Linguistic Transformation and Metamorphism in Cultural WANG, Ling Dr Chinese U. of Hong Kong China Transfer: On the Translation of Film Titles in Hong Kong
WEAVER, Sarah Ms U. of Durham UK Opera Surtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing
WEBSTER, Rosamund Ms Freelance Translator UK Cohesion Strategies in Audio Subtitling
WOZNIAK, Monica Dr U. of Rome "La Sapienza" Italy Opaque Glass: Translating Minority Language Films
What Planet Are You From? Amateur Subtitling Practices in YAKIN, Orhun Dr Hacettepe U. Turkey Turkey
YORK, Christine Ms U. Ottawa Canada Audioguides: Translation in a Multifunction Environment Face Negotiation in Subtitling (Chinese-English): Politeness YUAN, Xiaohui Dr Nottingham U. UK Moves and Audience Response
ZANOTTI, Serenella Dr Roma Tre U. Italy Dubbing and Re-Dubbing: When, How and Why?
ZHANG, Hongbo Mr School of Oriental and African Studies Subtitling Vulgarism in China: A Case Study of Desperate UK LI, Defeng Dr U. of London Housewives
The Impact of Orientalism on Video Games Localization in ZHANG, Xiaochun Ms U. Vienna Austria China
+LYH7UDQVODWLRQ&KLQD·V)DQVXE*URXSVDQG&URZGVRXUFH ZHANG, Ying Dr Shanghai International Students U. China Translators