<<

2021, Volumul XXIX REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE E-ISSN: 2537-6152 101

Aleksey A. ROMANCHUK

ROMANIAN A CINSTI IN THE LIGHT OF SOME ROMANIAN-SLAVIC CONTACTS1 https://doi.org/10.52603/rec.2021.29.14 Rezumat определенное отражение следы обозначенного поздне- Cuvântul românesc a cinsti în lumina unor contacte праславянского диалекта (диалектов). В частности, к româno-slave таким следам, возможно, стоит отнести как украинские Pornind de la comparația dintre cuvântul ucrainean диалектные чандрий, шандрий, чендрий, так и диалект- частувати ‚a trata’ și românescul a cinsti‚ a trata (cu vin), ное (зафиксировано в украинском говоре с. Булэешть) / a bea vin, se consideră un grup de împrumuturi slave cu мон|золетеи/ ‘мусолить; впустую теребить’. /n/ epentetic în limba română, căreia îi aparține și a cin- Ключевые слова: славяне, румыны, лексические sti. Interpretând corpul de fapte disponibil, putem presu- заимствования, этническая история, украинские диа- pune că convergență semantică dintre cuvintele честь и лекты, Молдова, Буковина. угощение a apărut în perioada slavică timpurie. Cuvântul românesc a cinsti este un argument important pentru da- Summary tarea timpurie a apariției acestei convergențe semantice. Romanian a cinsti in the light of some Așadar, cuvântul ucrainean частувати, ca și cuvântul po- Romanian-Slavic contacts lonez częstowac, apar independent unul de celălalt, la fel A group of Slavic loanwords with epenthetic /n/ in the ca și de cuvântul românesc a cinsti. Cuvântul românesc a , to which a cinsti belongs, is consid- cinsti, ca și, în general, grupul menționat de împrumuturi ered. Interpreting the existing set of facts, the author sup- slave cu /n/ epentetic în limba română, reprezintă un rezul- poses that the semantic convergence between the Slav- tat al contactelor timpurii ale limbii române cu un ic честь ‘honour’ and угощение ‘treat’ appeared as far back (dialecte) slav vechi, pentru care era caracteristică tendința as the Late Slavic period. The Romanian a cinsti, which de a utiliza vocala nazală epentetică. Cu toate acestea, pu- is an early Slavic borrowing, also clearly testifies Slav- tem presupune că în graiurile ucrainene din zona Carpați- ic origin of this semantic convergence. Accordingly, the lor se pot găsi urme al acestui dialect slav vechi. În spe- Ukrainian частувати and Polish częstowac appeared inde- cial, acestor urme ar putea fi atribuite variante dialectale pendently from each other, as well as from the Romanian a ucrainene чандрий, шандрий, чендрий ‘generos’, ca și un cinsti. Whereas the Romanian a cinsti (and cinste), as well alt cuvânt dialectal, reflectat în graiul ucrainean din satul as the whole group of Slavic loanwords in the Romanian Bulăești: /мон|золетеи/ ‘мусолить; впустую теребить’. language with the epenthetic sound /n/, are the result of ear- Cuvinte-cheie: slavi, români, împrumuturi lexicale, is- ly contacts of the Romanian language with some late Slavic torie etnică, dialectele ucrainene, , Bucovina. dialect (or ), which was characterized by a tenden- cy of widespread epenthetic nasal vowels. We can suppose Резюме that some traces of this for-Slavic dialect (dialects) could Румынское a cinsti в свете некоторых also be found in the Carpathian Ukrainian dialects as well. румыно-славянских контактов In particular, such traces, perhaps, should include both the Рассматривается группа славянских заимствований Ukrainian dialectal чандрий, шандрий, чендрий and an- с неэтимологическим /н/ в румынском языке, к кото- other Ukrainian dialectal form, recorded in the Bulaesti vil- рой и принадлежит a cinsti. Интерпретируя имеющу- lage, /мон|золетеи/ ‘procrastinate; fiddling around in vain’ юся совокупность фактов, можно предположить, что (in Russian: ‘мусолить; впустую теребить’). семантическое сближение между честь и угощение Key words: Slavs, , lexical loanwords, eth- возникло еще на позднепраславянском уровне. Ру- nic history, Ukrainian dialects, Moldova, . мынское a cinsti, представляющее собой раннее сла- вянское заимствование, также со всей очевидностью The starting point of the research was a word свидетельствует об еще позднепраславянском времени which exists in the dialect of the Ukrainians of Bu- возникновения вышеозначенной семантической свя- laesti village (Orhei district, Republic of Moldova; зи. Соответственно, украинское частувати и поль- see for details: Романчук, Тащи 2010). This word, ское częstowac – возникают в целом самостоятельно | и друг от друга, равно как и от румынского a cinsti. Тогда /ч’астуwате /, has the meaning ‘to be a cup-bearer, как румынские a cinsti (и cinste), как и в целом группа to pour wine into glasses during a feast’; it is a vari- славянских заимствований румынского языка с неэти- ant of the common Ukrainian частувати ‘to treat’ мологическим звуком /н/, являются результатом ранних (ЕСУМ 6: 284). The common opinion today is that контактов румынского языка с неким позднепраславян- the Ukrainian частувати had its origin from the Pol- ским диалектом (или диалектами) – для которого была ish częstowac (ЕСУМ 6: 284; Brukner 1985: 78). характерна тенденция широкого использования неэ- A closer look at these words provides the possibili- тимологических носовых гласных. Можно предполо- ty to perceive some interesting facts. First, semantical- жить, что в карпато-украинских говорах также нашли ly the Bulaestian dialectal word has some differences 102 ISSN: 1857-2049 REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE 2021, Volumul XXIX comparing with the common Ukrainian word; the Bu- chuk 2017). Thus, the Ukrainian частувати is an laestian variant is used only in a narrower meaning. example of a kind of “anti-mainstream”. And it is all The Bulaestian variant differs (including phoneti- the more surprising that the supposed Polish source, cally) also from the variants, that exist in the Bukovin- częstowac, had got the secondary nasal vowel. ian and Hutsul Ukrainian dialects (both are closely re- Second, explaining the Ukrainian частувати, we lated to the Bulaestian idiom). Thus, in the Hutsul dia- should not forget about the very typical to the West- lect честувати means ‘to treat; to respect’ (ГГ 1997: Ukrainian dialects (especially in the Volyni region) 212). The difference of the Bukovinian dialect vari- feature as the transition of sounds /е/ to /а/ under ants is even more significant: чiстувати – ‘to make certain conditions (Шевельов 2002: 199). Thus, Iu. gifts at a wedding’ (СБГ 2005: 647); частувати, Sheveliov [Yu. Shevelyov] considered the Ukrainian чiстувати, частовання – with the same meaning частувати as a result of this transition of /е/ to /а/; (СБГ 2005: 637). although he made a reservation: “if this word comes Besides the Ukrainian and Polish components of from čьstь, but is not a phonetic adaption of the Pol- the issue, the Romanian language also presents ex- ish częstowac – the last variant looks more probable” tremely important data for discussion. (Шевельов 2002: 198). The Romanian language (including its Moldavi- Third, besides the Czechs častovati and the Slo- an dialect as well) demonstrates that the verb a cinsti vakian častovat’ (both are also supposed to be polo- (and the noun cinste ‘honesty; honor’, are related to nisms (ЕСУМ 6: 284)), we can see also the Serbian the mentioned verb) with a wide range of meanings, част ‘honour’, and, respectively, частити – similar including the meaning closely related to the Bulaes- to Polish, Ukrainian, Czech, and Slovakian meanings tian /ч’асту|wатеи/, as well as to the Bukovinian vari- (ЕСУМ 6: 284). It is clear, that we can’t (and do not ants. Thus, a cinsti has the meaning (besides others) need) to explain Serbian words by Polish influence. ‘to drink (wine)’ (in Romanian: „A bea o băutură al- Thus, the semantic convergence between Slav- coolică” (DEX); see also: МРС 1961: 721). ic честь ‘honour’ and угощение ‘treat’ (including It is important to note here a that the noun cinstáș (and, probably, first of all) ‘wine treat’) appeared, ‘a person who makes gifts at a wedding’ (DEX); is as we can suppose, as back as in the Late for-Slavic mentioned in Romanian dictionaries (marked: “re- (at least) period. This clearly follows, already from gional, fixed in the of Bukovina”). the given Serbian data. And also from the fact, that As we see, both semantically and by the region of in Old Russian language чьстити with the meaning fixation it addresses us to the Ukrainian dialects of ‘to regale, to treat’ existed in the second half of the Bukovina. XIV century A. D. (in 1378, in the “Teachings of The verb a cinsti (as well as the noun cinste) by Matthew, the Bishop of Sarai”). and namely in the their origin belong to “Early Slavic” (that means: of context of ‘wine treat’ (Срезневский 1912: 1571). the for-Slavic time) loanwords of the Romanian lan- So, this Old Russian word is evidently not related to guage (СДЕЛМ 1978: 488). And what deserves spe- any Polish influence. Therefore, the facts considered cial emphasis here, the sound /n/ in a cinsti (as well above make us to doubt believe Polish as a source as in the cinste) is non-etymological (i. e. epenthetic). for the Ukrainian частувати. Thus, by the presence of epenthetic /n/, Roma- Finally, the Romanian a cinsti is a key argument nian a cinsti (and cinste) are similar to the Polish for Late Slavic origin of the semantic convergence częstowac, that has a secondary, non-etymological, between the Slavic честь ‘honour’ and угощение nasal vowel, and derived from the earlier czestowac ‘treat’. The Romanian a cinsti (and cinste) is not a (Brukner 1985: 78). unique isolated phenomenon, but part of the group of Let us mention here that the Polish cześć ‘honour’ Slavic loanwords with epenthetic /n/ in the Romanian (Brukner 1985: 77), from which derived czestowac language. (and, respectively, częstowac), never got the second- Analyzing the data of the etymological dictionary ary nasal vowel. So, it differs with the Romanian cin- of the of the Romanian language ste ‘honour’. (СДЕЛМ 1978), I found the Romanian words of In my opinion, some other facts need to be consid- Slavic origin with epenthetic /n/ given below. ered. First, P. E. Hritsenko had analyzed in details the Let’s start with a word cited by СДЕЛМ close to very interesting phenomenon when, as a result of Pol- a cinsti, namely, with the word cinsteț – the name ish influence (according to P. E. Hritsenko’s opinion), of the plant ‘Salvia glutinosa’ (according to: DEX). some words in the Ukrainian dialects demonstrate According to СДЕЛМ (Romanian dictionaries agree the appearance of epenthetic /n/ (or /m/) (Гриценко with СДЕЛМ here) “чинстец – is borrowed from 1997); some examples of this process were found in the Ukrainian чистець (plants Draba verna, Gallium the dialect of Bulaestian Ukrainians as well (Roman- Mollugo, Orbus allus, <…>” (СДЕЛМ 1978: 488). 2021, Volumul XXIX REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE E-ISSN: 2537-6152 103

The word чистец as a name for the variety of plants extent the question open, preferred another etymology. is known in all Slavic languages (ЕСУМ 6: 283). The Based on the Romanian smântână and Polish smięta- Polish language is not an exception here, as we have na, they support the version that suggests the original Polish czyściec ‘Stachys L.’. for-Slavic smętana; according to this assumption the Second, according to etymological dictionaries sound /ę/ was replaced back in the for-Slavic (and in (СДЕЛМ 1978: 148) the Romanian zbeng ‘playfulness, the early times) by the sound /e/ (ЕСУМ 5: 320). agility’ (МРС 1961: 232) has its origin in Serbo-Croa- Actually, there are quite convincing objections tian збег ‘asylum, refugee’; the sound /n/ in the Roma- against the original for-Slavic smętana, as well as the nian word, consequently, is epenthetic. Let’s mention alternative explanations were suggested many years especially that the meaning of the supposed Serbian ago: «...The nasal vowel lacks satisfactory motivation source differs very significantly from the meaning of in Slavic <…>. Polish dialectal smiętana, perhaps, has the Romanian word. a secondary emerged ę <…>» (Фасмер 1987: 686- Third, let’s consider the Romanian word a zmunci 687). ‘to snatch, to pull’ (МРС 1961: 237). Romanian dictio- Therefore, this explanation instead of the assump- naries, that differ from the dictionaries of the Moldavi- tion concerning “the very early” replacement of /ę/ to an dialect, give the variant without epenthetic /n/ as a /e/ in the for-Slavic smętana suggests a more plausible basic one, a norm: a smuci (DEX). This word, a zmun- one, i. e., the appearance of non-etymological, second- ci, is also an “Early Slavic” loanword which derived ary nasal vowel /ę/ in the place of the original for-Slav- from the for-Slavic съмыкати (СДЕЛМ 1978: 152), ic /e/. Moreover, the Polish smiętana is really a dialec- or, according to ЕСУМ: (s)mykati ‘to tear; to move’, tal variant; the Polish norm here is a variant without mъknǫti ‘to pull; to pluck; to push’ (ЕСУМ 3: 459). nasal vowel, smietana (Brukner 1985: 588). Fourth, the Romanian a mânji ‘to soil’ (МРС 1961: From the semantic point of view (based on the tra- 400) is an “Early Slavic” loanword also from мазати ditional technology of sour cream production and the (СДЕЛМ 1978: 270: see also: ЕСУМ 3: 359). Slavic parallels) the version of the original for-Slavic Fifth, the Romanian a otânji ‘to beat’ (МРС 1961: *sъmetana looks also more convincing. Traditionally 442) is borrowed from the Serbo-Croatian отуђи, with the sour cream production presumes that the cream has the same meaning (ЕСУМ 1978: 297). to be taken off from milk. The Romanian (which has Sixth, the Romanian word a scânci ‘to whine’ an Istro-Romanian analogy) verb a smântâni (derived (МРС 1961: 585) is also an “Early Slavic” loanword from the noun smântână) also means ‘to TAKE OFF (from Slavic skučiti (ЕСУМ 5: 290)), the sound /n/ is the sour cream from milk’. epenthetic (СДЕЛМ 1978: 386). Taking into account that the Romanian smântână Seventh, the Romanian word strung (the variant: could be considered as part of a group of Slavic loan- strug). Modern dictionaries give the meaning ‘lathe’ words with the epenthetic sound /n/ in the Romanian (МРС 1961: 608). However, in the earlier times this language, it seems all the more correct to prefer the ver- word (which is also an “Early Slavic” loanword to sion that in the case of the Romanian smântână we also Romanian (СДЕЛМ 1978: 408) derives from the have the epenthetic sound /n/. for-Slavic strъgati (ЕСУМ 5: 451)), and meant a more Thus, we see the quite expressive, albeit relatively primitive tool for shaving wood. few (twelve words), group of Slavic loanwords with Eighth, the Romanian sfrâncioc ‘shrike’ (МРС epenthetic sound /n/ in the Romanian language, which 1961: 627). It comes from Serbo-Croatian сврачак includes the verb we started from, a cinsti. And, try- ‘shrike’, the sound /n/ is epenthetic (СДЕЛМ 1978: ing to explain all the facts described above, I suppose 413). (See also: ЕСУМ 5: 356). that both Ukrainian частувати and Polish częstowac Ninth, the Romanian uncrop ‘boiling water’ (МРС appeared independently from each other (that does 1961: 670). According to (СДЕЛМ 1978: 448), this not exclude the Polish influence on some Ukrainian word is an “Early Slavic” loanword (comes from dialectal variants of частувати), as well as on the for-Slavic *okropъ, *ukropъ (ЕСУМ 4: 173)), the Romanian a cinsti. sound /n/ is epenthetic. The Romanian a cinsti (and cinste), as well as the Tenth, the Romanian smântână ‘sour cream’ (МРС group of Slavic loanwords with epenthetic sound /n/ in 1961: 589). According to (СДЕЛМ 1978: 389), this the Romanian language, were a result of early contacts word is an Early Slavic loanword in the so called “Danu- of the Romanian language with some for-Slavic dialect bian Latin” (the “ancestor” of Romanian language); it (or dialects), for which this tendency was typical. comes from the for-Slavic *sŭmetana (<*sŭmetati ‘to We can suppose that some traces of this for-Slav- gather; to take off’). However, there is a continuous dis- ic dialect (dialects) could be found in the Carpathian cussion concerning the origin of the Slavic сметана. Ukrainian dialects as well. Perhaps, the Ukrainian The authors of ЕСУМ dictionary, leaving to a large dialectal чандрий, шандрий, чендрий (taking into 104 ISSN: 1857-2049 REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE 2021, Volumul XXIX account, that the supposed by P. E. Hritsenko Pol- ukraїns‘koї movi. T. 6. Pid red. O. S. Mel‘nichuka. ish source, szczodry – demonstrates the absence of a Kiїv: Naukova dumka, 2012. 567 s. secondary nasal vowel) is a proper example here, as МРС 1961: Молдавско-русский словарь / Дикци- well as another Ukrainian dialectal form, which exists онар молдовенеск-русеск. Ред. А. Т. Борщ. Кишинэу: in the idiom of the Ukrainians of Bulaesti village, / Штиинца, 1961. 780 с. / MRS 1961: Moldavsko-russ- мон|золетеи/ ‘to’ procrastinate; fiddling around in kii slovar’/ Diktsionar moldovenesk-rusesk. Red. A. T. vain’ (in Russian: ‘мусолить; впустую теребить’). Borshch. Kishineu: Shtiintsa, 1961. 780 s. Романчук А. А., Тащи И. Н. Ранняя история Note украинского села Булаешты в контексте истории 1 The research was supported by the National Program Молдовы (XIV – начало XVII вв. от Р. Х.). Киши- of the Republic of Moldova (2020–2023), project No. 96- нев: Высшая Антропологическая Школа, 2010. PS 20.80009.1606.02: Evoluția tradițiilor și procesele et- 144 c. / Romanchuk A. A., Tashchi I. N. Ranniaia is- nice în Republica Moldova: suport teoretic și aplicativ în promovarea valorilor etnoculturale și coeziunii sociale. toriia ukrainskogo sela Bulaeshty v kontekste istorii Moldovy (XIV – nachalo XVII vv. ot R. Kh.). Kishinev: References Vysshaia Antropologicheskaia Shkola, 2010. 144 s. Brukner A. Słownik etymologiczny języka pol- СДЕЛМ 1978: Скурт дикционар етимоло- skiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985. 808 р. жик ал лимбий молдовенешть. Ред. Н. Раевский, DEX: Dicționar Explicativ Român Online. https:// М. Габинский. Кишинев: Редакция принчипалэ а dexonline.ro/ (vizited 02.02.2021). Енчиклопедией Советиче Молдовенешть, 1978. Romanchuk A. A. The early ethnic history of Bu- 680 п. / SDELM 1978: Skurt diktsionar etimolozhik al laestian dialect speakers through the issue of asynchro- limbii moldovenesht’. Red. N. Raevskii, M., Gabinskii. nous VN-reflexes in the Ukrainian dialectal -contin Kishinev: Redaktsiia princhipale a, Enchiklopediei uum. In: Revista de Etnologie si Culturologie, 2017. Sovetiche Moldovenesht’, 1978. 680 p. Vol. XXII, p. 68-71. СБГ 2005: Словник буковинських roвipoк. Ред. ГГ 1997: Гуцульськi говiрки. Короткий слов- Н. В. Гуйванюк, К. М. Лук’янюк. Чернiвцi: Рута, ник. Вiд. ред. Я. Закревська. Львiв: Інститут укра- 2005. 688 с. / SBG 2005: Slovnik bukovins’kikh їнознавства ім. І. Крип’якевича, 1997. 232 с. / GG rovipok. Red. N. V. Guivaniuk, K. M. Luk’ianiuk. 1997: Gutsul’s’ki govirki. Korotkii slovnik. Vid. red. Chernivtsi: Ruta, 2005. 688 s. Ia. Zakrevs’ka. L’viv: Іnstitut ukraїnoznavstva іm. Срезневский И. И. Материалы для словаря І. Krip’iakevicha, 1997. 232 s. древнерусского языка по письменным памятникам. Гриценко П. Iз спостережень над нетиповими Т. 3. Вып. 2 (Т–Я). СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, континуантами псл. *ȩ в українських говiрках. In: 1912. 996 с. / Sreznevskii I. I. Materialy dlia slovaria Український дiалектний збiрник: кн. 3. Пiд ред. П. drevnerusskogo iazyka po pis‘mennym pamiatnikam. Гриценко. Київ: Довiра, 1997, с. 199-210. / Gritsenko T 3. Vyp. 2 (T–Ia). SPb.: Tip. Imp. Akad. Nauk, 1912. P. Iz sposterezhen‘ nad netipovimi kontinuantami psl. 996 s. *ȩ v ukraїns‘kikh govirkakh. In: Ukraїns‘kii dialektnii Фасмер М. Этимологический словарь русского zbirnik: kn. 3. Pid red. P. Gritsenko. Kiїv: Dovira, языка. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. 832 с. / Fasmer M. 1997, s. 199-210. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka. T. 3. M.: ЕСУМ 3: Етимологiчний словник української Progress, 1987. 832 s. мови. Т. 3. Пiд ред. О. С. Мельничука. Київ: Наукова Шевельов Ю. Iсторична фонологiя української думка, 1989. 552 с. / ESUM 3: Etimologichnii slovnik мови. Харкiв: Акта, 2002. 1055 с. / Shevel’ov Iu. ukraїns’koї movi. T. 3. Pid red. O. S. Mel’nichuka. Istorichna fonologiia ukraїns‘koї movi. Kharkiv: Akta, Kiїv: Naukova dumka, 1989. 552 s. 2002. 1055 s. ЕСУМ 4: Етимологiчний словник української мови. Т. 4. Пiд ред. О. С. Мельничука. Київ: Наукова Alexei Romanciuc (Chișinău, Republica Moldo- думка, 2003. 656 с. / ESUM 4: Etimologichnii slovnik va). Cercetător ştiinţific, Centrul de Etnologie, Insti- ukraїns’koї movi. T. 4. Pid red. O. S. Mel’nichuka. tutul Patrimoniului Cultural. Kiїv: Naukova dumka, 2003. 656 s. Алексей Романчук (Кишинев, Республика ЕСУМ 5: Етимологiчний словник української Молдова). Научный сотрудник, Центр этнологии, мови. Т. 5. Пiд ред. О. С. Мельничука. Київ: Наукова Институт культурного наследия. думка, 2006. 703 с. / ESUM 5: Etimologichnii slovnik Aleksey Romanchuk (Chisinau, Republic of ukraїns’koї movi. T. 5. Pid red. O. S. Mel’nichuka. Moldova). Researcher, Center of Ethnology, Institute Kiїv: Naukova dumka, 2006. 703 s. of Cultural Heritage. ЕСУМ 6: Етимологiчний словник української E-mail: [email protected], [email protected] мови. Т. 6. Пiд ред. О. С. Мельничука. Київ: Наукова ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2021-7958 думка, 2012. 567 c. / ESUM 6: Etimologichnii slovnik