Full Text Introduction Into the Study of Romanian Language
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Psycholinguistic Background of L1 Polish Students of L3 Spanish
........................................................................................................................................................................................................................................................................................ ARTICLES MARTÍN TESTA 10.15290/CR.2018.22.3.04 University of Warsaw The Psycholinguistic Background of L1 Polish Students of L3 Spanish Abstract. The study was aimed at exploring the psycholinguistic background of Polish students of L3 Spanish. Two groups of students (B1 and B2) were asked to fill out a survey with questions related to proficiency, self-confidence, language identity, usefulness, prestige, stress, sound, and frequency of use. The last part of the survey included some questions about psychotypology, as well. In terms of foreign language anxiety, Spanish was ranked by most of the students as the most stressful language. A follow-up session was carried out with them in order to try to discuss the reasons behind their choices, and their feedback helped to shed some light on the topic and raised further questions about the role and impact of Polish teachers of Spanish in Poland. Keywords: sociolinguistics, stress, foreign language anxiety, L3 Spanish, third language acquisition, multilingual- ism, psychotypology. 1. Introduction The following study was aimed at exploring the psycholinguistic background of Polish students of L3 Spanish from a multilingual point of view. That is why, the study begins with a short sum- mary of the the situation of English both in Europe and, more precisely, in Poland in order to give a general picture of the linguistic situation in which the participants of this study grew up. The next section deals with the impact of positive attitudes on language learning and a short review of Dewaele’s (2010) findings in terms of foreign language anxiety (FLA). -
Romanian Language and Its Dialects
Social Sciences ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS Ana-Maria DUDĂU1 ABSTRACT: THE ROMANIAN LANGUAGE, THE CONTINUANCE OF THE LATIN LANGUAGE SPOKEN IN THE EASTERN PARTS OF THE FORMER ROMAN EMPIRE, COMES WITH ITS FOUR DIALECTS: DACO- ROMANIAN, AROMANIAN, MEGLENO-ROMANIAN AND ISTRO-ROMANIAN TO COMPLETE THE EUROPEAN LINGUISTIC PALETTE. THE ROMANIAN LINGUISTS HAVE ALWAYS SHOWN A PERMANENT CONCERN FOR BOTH THE IDENTITY AND THE STATUS OF THE ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS, THUS SUPPORTING THE EXISTENCE OF THE ETHNIC, LINGUISTIC AND CULTURAL PARTICULARITIES OF THE MINORITIES AND REJECTING, FIRMLY, ANY ATTEMPT TO ASSIMILATE THEM BY FORCE KEYWORDS: MULTILINGUALISM, DIALECT, ASSIMILATION, OFFICIAL LANGUAGE, SPOKEN LANGUAGE. The Romanian language - the only Romance language in Eastern Europe - is an "island" of Latinity in a mainly "Slavic sea" - including its dialects from the south of the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian. Multilingualism is defined narrowly as the alternative use of several languages; widely, it is use of several alternative language systems, regardless of their status: different languages, dialects of the same language or even varieties of the same idiom, being a natural consequence of linguistic contact. Multilingualism is an Europe value and a shared commitment, with particular importance for initial education, lifelong learning, employment, justice, freedom and security. Romanian language, with its four dialects - Daco-Romanian, Aromanian, Megleno- Romanian and Istro-Romanian – is the continuance of the Latin language spoken in the eastern parts of the former Roman Empire. Together with the Dalmatian language (now extinct) and central and southern Italian dialects, is part of the Apenino-Balkan group of Romance languages, different from theAlpine–Pyrenean group2. -
Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training
US Peace Corps in Romania Survival Romanian Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training Table of Contents………………………………………………………………………. 1 Introduction……………………………………………………………………………… 2 Lesson 1: The Romanian Alphabet………………………………………………… 3 Lesson 2: Greetings…………………………………………………………………… 4 Lesson 3: Introducing self…………………………………………………………… 5 Lesson 4: Days of the Week…………………………………………………………. 6 Lesson 5: Small numbers……………………………………………………………. 7 Lesson 6: Big numbers………………………………………………………………. 8 Lesson 7: Shopping………………………………………………………………….. 9 Lesson 8: At the restaurant………………………………………………………..... 10 Lesson 9: Orientation………………………………………………………………… 11 Lesson 10: Useful phrases ……………………………………………………. 12 1 Survival Romanian, Peace Corps/Romania – December 2006 US Peace Corps in Romania Survival Romanian Introduction Romanian (limba română 'limba ro'mɨnə/) is one of the Romance languages that belong to the Indo-European family of languages that descend from Latin along with French, Italian, Spanish and Portuguese. It is the fifth of the Romance languages in terms of number of speakers. It is spoken as a first language by somewhere around 24 to 26 million people, and enjoys official status in Romania, Moldova and the Autonomous Province of Vojvodina (Serbia). The official form of the Moldovan language in the Republic of Moldova is identical to the official form of Romanian save for a minor rule in spelling. Romanian is also an official or administrative language in various communities and organisations (such as the Latin Union and the European Union – the latter as of 2007). It is a melodious language that has basically the same sounds as English with a few exceptions. These entered the language because of the slavic influence and of many borrowing made from the neighboring languages. It uses the Latin alphabet which makes it easy to spell and read. -
(Daco-Romanian and Aromanian) in Verbs of Latin Origin
CONJUGATION CHANGES IN THE EVOLUTION OF ROMANIAN (DACO-ROMANIAN AND AROMANIAN) IN VERBS OF LATIN ORIGIN AIDA TODI1, MANUELA NEVACI2 Abstract. Having as starting point for research on the change of conjugation of Latin to the Romance languages, the paper aims to present the situation of these changes in Romanian: Daco-Romanian (that of the old Romanian texts) and Aromanian dialect (which does not have a literary standard). Keywords: conjugation changes; Romance languages; Romanian language (Daco-Romanian and Aromanian). Conjugation changes are a characteristic feature of the Romance verb system. In some Romance languages (Spanish, Catalan, Portuguese, Sardinian) verbs going from one conjugation to another has caused the reduction of the four conjugations inherited from Latin to three inflection classes: in Spanish and Portuguese the 2nd conjugation extended (verbs with stressed theme vowel): véndere > Sp., Pg. vender; cúrere > Sp., Pg. correr; in Catalan 3rd conjugation verbs assimilated the 2nd conjugation ones, a phenomenon occurring in Sardinian as well: Catal. ventre, Srd. biere; Additionally, in Spanish and Portuguese the 4th conjugation also becomes strong, assimilating 3rd conjugation verbs: petĕre > Sp., Pg. petir, ungĕre> Sp., Pg. ungir, iungĕre> Sp., Pg. ungir (Lausberg 1988: 259). Lausberg includes Aromanian together with Spanish, Catalan and Sardinian, where the four conjugations were reduced to three, mentioning that 3rd conjugation verbs switched to the 2nd conjugation3. The process of switching from one conjugation to another is frequent from as early as vulgar Latin. Grammars experience changes such as: augĕre > augēre; ardĕre> ardēre; fervĕre > fervēre; mulgĕre> mulgēre; respondĕre> respondēre; sorbĕre> sorbēre; torquĕre > torquēre; tondĕre >tondēre (Densusianu 1961: 103, 1 “Ovidius” University, Constanţa, [email protected]. -
Codex Cumanicus
The Graphemes /š/ and /ŋ/ in the Religious Texts of the Codex Cumanicus Csaba Göncöl Hungarian Academy of Sciences University of Szeged Abstract: The aim of the article is to point out the lack of research on palaeography and orthography of the Codex Cumanicus. The article deals with the use of symbols used to denote the consonants /š/ and /ŋ/ of the religious texts in the “German part” of the manuscript. The texts can be divided into two sections: the first being on folios 61r–63r, while the second on folios 69r–76r and 80r. This difference in use of the symbols may show that there were two different methods of writing consonants, which were foreign to the orthography of Medieval Latin writing, in the above-mentioned two sections of the text. The article stresses the importance of the palaeographical and orthographical analysis on the Codex Cumanicus, in order to be able to draw valid linguistic information from the codex. The Codex Cumanicus (CC) is one of the richest medieval monuments of the Kipchak language and an essential source for any study on Kipchak historical linguistics. Although the academic literature on this document is rich, many of its nuances, such as palaeography and orthography, remain under-researched. The first publisher of the codex, Géza Kuun (1981)—following the philological methods of his time—normalised the edited text, thus no analysis on its original orthography and palaeography could be conducted. Although the facsimile edition of Kaare Grøbech (1936) gave access to the original texts, the above mentioned fields were left outside the interest of scholars.1 Nonetheless, Vladimir Drimba’s edition of the Codex Cumanicus (2000), which includes a transcription and the facsimile, proves to be ideal for an analysis of this kind. -
Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of to Approaches Migration Andthe Sociolinguistic Methodological Theoretical
Theoretical Methodological and the Sociolinguistic Migration Approaches to of Integration Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic • Florentino Paredes García and María Sancho Pascual Integration of Migration Edited by Florentino Paredes García and María Sancho Pascual Printed Edition of the Special Issue Published in Languages www.mdpi.com/journal/languages Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of Migration Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of Migration Special Issue Editors Florentino Paredes Garc´ıa Mar´ıa Sancho Pascual MDPI • Basel • Beijing • Wuhan • Barcelona • Belgrade • Manchester • Tokyo • Cluj • Tianjin Special Issue Editors Florentino Paredes Garc´ıa Mar´ıa Sancho Pascual University of Alcala´ Complutense University of Madrid Spain Spain Editorial Office MDPI St. Alban-Anlage 66 4052 Basel, Switzerland This is a reprint of articles from the Special Issue published online in the open access journal Languages (ISSN 2226-471X) (available at: https://www.mdpi.com/journal/languages/special issues/sociolinguistic migration). For citation purposes, cite each article independently as indicated on the article page online and as indicated below: LastName, A.A.; LastName, B.B.; LastName, C.C. Article Title. Journal Name Year, Article Number, Page Range. ISBN 978-3-03936-192-2 (Hbk) ISBN 978-3-03936-193-9 (PDF) Cover image courtesy of Florentino Paredes Garc´ıa and Mar´ıa Sancho Pascual. c 2020 by the authors. Articles in this book are Open Access and distributed under the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which allows users to download, copy and build upon published articles, as long as the author and publisher are properly credited, which ensures maximum dissemination and a wider impact of our publications. -
Handling Old Transylvanian Apple Variety Names in Translation
ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 8, 3 (2016) 61–83 DOI: 10.1515/ausp-2016-0032 Handling Old Transylvanian Apple Variety Names in Translation Imola Katalin NAGY Sapientia Hungarian University of Transylvania Faculty of Technical and Human Sciences Department of Applied Linguistics, Târgu-Mureş nimolkat@gmail .com Abstract. This paper is related to the problems of translating horticultural terms and names . We deal with the translation issues of botanical names in general, then we focus on some old apple varietal names (Pónyik, Batul, Tányéralma, etc.) and the way these names are treated in English/Romanian texts . We also present some aspects related to the historical background of name giving and pomology . Our aim is to identify the main tendencies of such names in scientific writings and other types of texts. Prior to the publication of the Cultivated Code in the 1950s, the situation of varietal names was rather ambiguous, and sometimes several varietal names were circulating for the very same fruit variety or cultivar . That is why today we still talk about synonymy and translation in the field of variety names despite the fact that the Code stipulates a preference for non-translation . We also attempt to analyse the etymological implications of the above mentioned apple variety names, as especially Pónyik and Batul are equally claimed by Hungarian and Romanian pomologists . Keywords: apple variety, botanical taxonomy, Pónyik, Batul, traditional Transylvanian apple varieties, translation, synonymy, etymology Introduction In Europe, the 16th-17th centuries brought about a development in agricultural and horticultural activities . Yet, formal agricultural training or research was not available until 1796, when a special academy was founded in Hungary, in the town of Keszthely . -
East European Languages
Latest Trends on Cultural Heritage and Tourism SEMANTIC CONCORDANCE IN THE SOUTH- EAST EUROPEAN LANGUAGES ANCUłA NEGREA, AGNES ERICH, ZLATE STEFANIA Faculty of Humanities Valahia University of Târgoviste Address: Street Lt. Stancu Ion, No. 35, Targoviste COUNTRY ROMANIA [email protected]; [email protected] Abstract: - The common terms of the southeast European languages that present semantic convergences [1], belong to a less explored domain, that of comparative linguistics. “The reason why the words have certain significations and not others is not found in the linguistic system or in the human biological or mental structures … it is the societies that, through their diverse history, determine the significations, and the semantics is found at the crossroads between the historical complexity of the reality it studies and the historical complexity of the culture reflecting on this reality… its object is the result and the condition of the historical character, thanks to the relations of mutual conditioning that relate the signification to the historic events of each human community.”[2] Key-Words: Balkan linguistics, terminology of the word “house”: Bg. kăšta, Srb., Cr. kuča, Maced. kuk’a, slov. koča < old sl. kotia meaning “what is hidden, what is sheltered”, Rom. casa < Lat. casa; Ngr. σπητη < Lat. hospitium; Alb. shtepi. 1 Introduction NeoGreek, and Albanese, present unanimous The “mentality” common to the Balkan world, concrdances for the terms having the meaning: having manifestations in the language, is the - “house”, “dwelling” and also historical product of the cohabitation in similar - ”room”, “place to live”, though these forms of civilization and culture. terms have different origins: Kristian SANDFELD, in his fundamental work - Bg. -
Aleksey A. ROMANCHUK ROMANIAN a CINSTI in the LIGHT of SOME
2021, Volumul XXIX REVISTA DE ETNOLOGIE ȘI CULTUROLOGIE E-ISSN: 2537-6152 101 Aleksey A. ROMANCHUK ROMANIAN A CINSTI IN THE LIGHT OF SOME ROMANIAN-SLAVIC CONTACTS1 https://doi.org/10.52603/rec.2021.29.14 Rezumat определенное отражение следы обозначенного поздне- Cuvântul românesc a cinsti în lumina unor contacte праславянского диалекта (диалектов). В частности, к româno-slave таким следам, возможно, стоит отнести как украинские Pornind de la comparația dintre cuvântul ucrainean диалектные чандрий, шандрий, чендрий, так и диалект- частувати ‚a trata’ și românescul a cinsti‚ a trata (cu vin), ное (зафиксировано в украинском говоре с. Булэешть) / a bea vin, se consideră un grup de împrumuturi slave cu мон|золетеи/ ‘мусолить; впустую теребить’. /n/ epentetic în limba română, căreia îi aparține și a cin- Ключевые слова: славяне, румыны, лексические sti. Interpretând corpul de fapte disponibil, putem presu- заимствования, этническая история, украинские диа- pune că convergență semantică dintre cuvintele честь и лекты, Молдова, Буковина. угощение a apărut în perioada slavică timpurie. Cuvântul românesc a cinsti este un argument important pentru da- Summary tarea timpurie a apariției acestei convergențe semantice. Romanian a cinsti in the light of some Așadar, cuvântul ucrainean частувати, ca și cuvântul po- Romanian-Slavic contacts lonez częstowac, apar independent unul de celălalt, la fel A group of Slavic loanwords with epenthetic /n/ in the ca și de cuvântul românesc a cinsti. Cuvântul românesc a Romanian language, to which a cinsti belongs, is consid- cinsti, ca și, în general, grupul menționat de împrumuturi ered. Interpreting the existing set of facts, the author sup- slave cu /n/ epentetic în limba română, reprezintă un rezul- poses that the semantic convergence between the Slav- tat al contactelor timpurii ale limbii române cu un dialect ic честь ‘honour’ and угощение ‘treat’ appeared as far back (dialecte) slav vechi, pentru care era caracteristică tendința as the Late Slavic period. -
Turkic Languages 161
Turkic Languages 161 seriously endangered by the UNESCO red book on See also: Arabic; Armenian; Azerbaijanian; Caucasian endangered languages: Gagauz (Moldovan), Crim- Languages; Endangered Languages; Greek, Modern; ean Tatar, Noghay (Nogai), and West-Siberian Tatar Kurdish; Sign Language: Interpreting; Turkic Languages; . Caucasian: Laz (a few hundred thousand speakers), Turkish. Georgian (30 000 speakers), Abkhaz (10 000 speakers), Chechen-Ingush, Avar, Lak, Lezghian (it is unclear whether this is still spoken) Bibliography . Indo-European: Bulgarian, Domari, Albanian, French (a few thousand speakers each), Ossetian Andrews P A & Benninghaus R (1989). Ethnic groups in the Republic of Turkey. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert (a few hundred speakers), German (a few dozen Verlag. speakers), Polish (a few dozen speakers), Ukranian Aydın Z (2002). ‘Lozan Antlas¸masında azınlık statu¨ su¨; (it is unclear whether this is still spoken), and Farklı ko¨kenlilere tanınan haklar.’ In Kabog˘lu I˙ O¨ (ed.) these languages designated as seriously endangered Azınlık hakları (Minority rights). (Minority status in the by the UNESCO red book on endangered lan- Treaty of Lausanne; Rights granted to people of different guages: Romani (20 000–30 000 speakers) and Yid- origin). I˙stanbul: Publication of the Human Rights Com- dish (a few dozen speakers) mission of the I˙stanbul Bar. 209–217. Neo-Aramaic (Afroasiatic): Tu¯ ro¯ yo and Su¯ rit (a C¸ag˘aptay S (2002). ‘Otuzlarda Tu¨ rk milliyetc¸ilig˘inde ırk, dil few thousand speakers each) ve etnisite’ (Race, language and ethnicity in the Turkish . Languages spoken by recent immigrants, refugees, nationalism of the thirties). In Bora T (ed.) Milliyetc¸ilik ˙ ˙ and asylum seekers: Afroasiatic languages: (Nationalism). -
The Language of the Incontinent Body in Margaret Laurence's the Stone
Technologies of Identity: The Language of the Incontinent Body in Margaret Laurence’s The Stone Angel DONNA PALMATEER PENNEE N AN ESSAY ENTITLED “Identity, Genealogy, History” Nikolas Rose explains the Foucauldian sense of “technology” that is signalled I in this paper: Technology, here, refers to any assembly structured by a practical rationality governed by a more or less conscious goal. Human tech- nologies are hybrid assemblages of knowledges, instruments, persons, systems of judgement, buildings and spaces, underpinned at the pro- grammatic level by certain presuppositions about, and objectives for, human beings.… Perhaps the insistence upon an analytic of human technologies is one of the most distinctive features of the approach, … an analysis which does not start from the view that the technologizing of human conduct is malign, but rather examines the ways in which human beings have been simultaneously capacitated and governed by their organization within a technological field. (132; emphasis added) Rose’s terms help to clarify something of what is meant by the “produc- tivity” of “power,” and, while “not start[ing] from the view that the technologizing of human conduct is malign” can permit a more complex view of the historical field than is usually available through cause-effect lenses, I want nevertheless to address the malignancy of technologies of the self. This hurtfulness of history is represented in the literal and figu- rative workings of the incontinent body in Margaret Laurence’s The Stone Angel, a novel that displays the armature of a self simultaneously capaci- tated and governed by the force fields of negative difference. -
The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites"
www.ssoar.info The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites" Herșcovici, Lucian-Zeev Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Herșcovici, L.-Z. (2018). The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites". Annals of the University of Bucharest / Political science series, 2018(1), 5-26. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168- ssoar-73989-6 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.de CONSTRUCTING IDENTITY THE MASKILIM OF ROMANIA AND THE QUESTION OF IDENTITY: “THE ROMANIAN ISRAELITES” LUCIAN-ZEEV HERȘCOVICI Abstract . The aim of this paper is to answer some questions concerning the identity of the maskilim of Romania, mainly those of the second generation, called "the generation of 1878" or "the generation of the Congress of Berlin". They called themselves "Romanian Israelites," similarly to the maskilim of other countries, just like the "French Israelites," "German Israelites," "Russian Israelites," and so on. What was it that defined their Jewish identity and what their Romanian one? When did