Babylonia Numero speciale

Atti del II incontro di Ascona sul plurilinguismo Monte Verità, 26-28 agosto 1993

Frontiere linguistiche Frontières linguistiques Sprachgrenzen Cunfins linguistics

Organizzato dall’Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana in collaborazione con l’Ufficio federale della cultura e il Romanisches Seminar del- l’Università di Basilea

Con contributi di: Sandro Bianconi Claudine Brohy Jean-Jacques Furer Didier Froidveaux Jean-Blaise Grize Georges Lüdi Christa Pieth Clà Riatsch Iwar Werlen Hansmartin Zimmermann

1 Babylonia

L’illustrazione

2 Babylonia

Sommario Inhalt Sommaire Cuntegn

Illustrazione 2 Sommario 3 Editoriale 4

Frontiere linguistiche Qu’est-ce qu’une frontière linguistique? Frontières linguistiques Georges Lüdi 7 Sprachgrenzen Spostamenti della frontiera linguistica italiano-tedesco nel Ticino e nei Grigioni? Cunfins linguistics Sandro Bianconi 18 Bern - der Brückenkanton: Vom Verbindenden und Trennenden der Sprachgrenzen Claudine Brohy, Iwar Werlen 26 unter Mitarbeit von Hansmartin Zimmermann Vous avez dit frontière linguistique romanche-allemand? Jean-Jacques Furer 44 Funktionen transkodischer Markierungen in bündnerromanischen Texten Clà Riatsch 56 Réseaux sociaux et contact des langues Christa Pieth, Didier Froidvaux 68 Penser, c’est transgresser les frontières Jean-Blaise Grize 78

Bloc Notes Programma nazionale di ricerca PNR33: i progetti sulle competenze linguistiche 84

Babylonia Stiftung Sprachen und Kulturen 92

Impressum - Autoren 94 Indice dei numeri precedenti 96

Babylonia est composé sur ordinateur Apple Macintosh mis à disposition par Industrade SA (Wallisellen-Zürich) et Apelmatica (Viganello)

3 Babylonia

Editoriale Editorial

L’Europa e la Svizzera sono avviate verso un nuovo Vor dem Hintergrund des demnächst grenzenlosen Eu- periodo storico. Una lunga e ricca eredità culturale è ropas, aus dem sich die Schweiz per Volksentscheid - arrivata al giro di boa e necessitadi significati nuovi per vorläufig - ausgegrenzt hat, scheint es aus Schweizer molti concetti che ne hanno determinato la storia delle Sicht wichtig, uns über den Grenzbegriff grundlegende idee e delle istituzioni. Sono tra l’altro i concetti di Gedanken zu machen. Babylonia steht im Bereich Spra- nazione, di frontiera, di rapporto tra centro e periferia e chen und Kulturen gerne als Plattform für diese Diskus- tra maggioranze e minoranze. Attorno ad essi si è messo sion zur Verfügung. Die vorliegende Nummer unserer in moto un processo di integrazione teso a reinventare Zeitschrift enthält die Referate des zweiten Mehrspra- l’immagine dell’Europa e convincere della necessità di chigkeitstreffens von Ascona, das dem Thema Sprach- rapporti diversi popoli e culture dal passato comune, ma grenzen gewidmet war. spesso separati e rissosi in un presente all’insegna del- Die Beiträge beschäftigen sich mit diesem für unsere l’egocentrismo e della concorrenzialità. Gli interessi dei Kultur zentralen Thema auf verschiedenste Weise. G. diversi devono essere conciliati in una dimensione su- Lüdi untersucht die Beziehungen zwischen Sprache und pranazionale, le frontiere vanno superate e ridimensio- sozialer Identität bei Migranten. S. Bianconi beschäftigt nate pur mantenendole nella misura in cui sono necessa- sich in seinem Beitrag mit dem Gedanken, dass Sprachen rie per permettere ai vicini di restare tali e non confon- - und damit auch Sprachgrenzen - leben und sich verän- dersi con gli altri. La quadratura del cerchio? Forse! Ma dern. C. Brohy und I. Werlen überprüfen, ob der Kanton la storia è fatta di progetti e di realizzazione apparente- Bern in bezug auf die Behandlung der französisch- mente impensabili. sprachigen Minorität als “Spiegel der Eidgenossen- Babylonia ha il piacere di ospitare in questo numero schaft” gelten darf, während Ch. Pierth und D. speciale gli atti della seconda edizione degli “Incontri di Froidevaux soziologische Aspekte der Sprachkon- Ascona sul plurilinguismo” che, facendo proprio il tema taktforschung am Beispiel von Sitten im Wallis präsen- delle “frontiere linguistiche”, ha messo a fuoco un aspet- tieren. Die im Zusammenhang mit dem Projekt für die to essenziale di quest’esigenza innovativa nazionale ed Landesausstellung so arg gebeutelte vierte Sprache und europea. Il nostro paese è un laboratorio interessante, Kultur in unserem Land, das Rätoromanische, ist hier perché grazie alla sua tradizione di convivenza pacifica gut vertreten: J.-J. Furer zeigt am Beispiel der romanisch- di quattro lingue e culture nello stesso sistema politico deutschen Sprachgrenze, wie problematisch der può offrire spunti storicamente e strutturalmente validi e herkömmliche Sprachgrenzenbegriff in ge- proporsi come metafora per un’Europa multiculturale. mischtsprachigen Gebieten sein kann, und C. Riatsch Gli autori si muovono in questa direzione critica, svilup- bestätigt gleichsam diese Thesen mit Beispielen aus der pando le loro riflessioni su realtà regionali specifiche rätoromanischen Literatur. Zum Schluss beleuchtet J.- dalle quali emergono però processi osmotici tipici di B. Grize den Grenzbegriff aus philosophischer Sicht und culture linguistiche confinanti o che, sotto la spinta della erhöht damit unsere Sensibilität für diese Problematik mobilità delle persone e delle informazioni, tendono ad über die Sprachgrenzendiskussion hinaus. integrarsi. Alles graue Theorie? Was bringt das mir als Sprach- L’idea che li accompagna e che Babylonia fa propria, è lehrer? Für uns Lehrer ist es wertvoll, uns von Zeit zu l’idea di frontiere, quelle nazionali come quelle regiona- Zeit grundsätzliche Überlegungen über den tieferen Sinn li o personali, che fissano soglie di passaggio verso unseres Tuns zu machen. Die Resultate von Grundlagen- l’altro, il diverso, e diventino aperture arricchenti piut- forschung und angewandter Wissenschaft können uns tosto che strumenti di controllo e dominio territoriale e bei der gedanklichen Auseinandersetzung mit Grund- mentale. fragen unseres Berufs wichtige Denkanstösse liefern. Cordialmente Gianni Ghisla In diesem Sinne, herzlich Hanspeter von Flüe-Fleck

4 Babylonia

Editorial Editorial

Tgi che prenda sut la marella il territori rumantsch Pourquoi un numéro consacré au thème des frontières pruvond da stipular cunfins geografics bain definids linguistiques? Notre revue n’a-t-elle pas justement pour but sa metta vi d’ina lavur da Sisifus. Sa basond sin la de dépasser, voire d’effacer les frontières? Et l’Europe en dumbraziun dal pievel dal 1990 fa quai J.-J. Furrer train de se faire ne va-t-elle pas justement les rendre cadu- cun acribia e seriusadad scientifica admirabla. Ils ques? resultats èn frappants: L’unic cunfin evident è il Certes, enseigner ou apprendre une autre langue, c’est cunfin politic dal chantun Grischun. I dat be 12 toujours sortir d’un espace limité, perçu comme trop res- vischnancas en Grischun (cun en tut 1185 abitants) treint, parfois pour des raisons culturelles, parfois pour des nua che nagin na discurra rumantsch. Da l’autra raisons économiques, mais c’est toujours l’expression d’un vart be gist 11 vischnancas (cun ensemen 5.5 da la respect de certaines différences: I’envahisseur prend rare- populaziun rumantscha) che correspundan a tut ils ment la peine d’apprendre la langue de sa victime! Et si les criteris d’ina cuminanza monolinguistica frontières trop souvent séparent, elles sont aussi un lieu rumantscha. d’intenses échanges - dont le “métissage” est l’expression et les “contrebandiers” (migrant, apprenant, savant interdis- En la tendenza sa mussan resultats sumegliants er en ciplinaire) les acteurs! las zonas da cunfin tranter il tudestg ed il franzos. Les frontières constituent ainsi l’une des données de réfé- Sche la scola è meglra da tschella vart dal “cunfin rences, des ancrages sociaux par rapport auxquels l’ensei- linguistic”, sche pon ins cumprar en pli bunmartgà: gnement et l’apprentissage des langues doivent se définir. Ina pluna d’arguments pratics prenda la lingua giu C’est pourquoi nous consacrons ce numéro spécial aux dal podest ideologic per la metter en il servezzan da actes des deuxièmes «Rencontres d’Ascona sur le basegns concrets dals umans. plurilinguisme», qui portaient spécifiquement sur ce thème. Tandis que J-B. Grize a montré à quel point la question des Sch’lgl è gist che cunfins nun èn chaussas, mabain frontières n’est pas seulement géographique ou linguisti- relaziuns (Brise), sch’igl è vair che la metoda la pli que, mais aussi épistémologique, les frontières entre les frltgalvla è quella da lavurar “dans les marges”, quatre régions linguistiques de la Suisse font l’objet des damai quella dad evitar la Skylla da l’isolaziun e dal autres contributions. Certaines mettent l’accent sur des ghetto e la Charybdls da l’expansiun ed agressivitad phénomènes qui transgressent les frontières: attitudes et - sche vala quai pir endretg per il rumantsch, nua comportements langagiers des migrants, formes de ch’i dat be pli urs pli u main osmotics cun relaziuns sociabilité langagière “transfrontalière”; certaines illustrent interlinguisticas cumplexas. C. Riatsch ans les difficultés qu’on rencontre, en raison d’un enchevêtrement demonstrescha be ina da quellas. Tragica sort per linguistique, géographique ou démographique inextrica- ina lingua minoritara - u schanza? ble, pour définir clairement cette notion; certaines suggè- Romedi Arquint rent que les frontières ne sont pas seulement physiques mais qu’elles existent aussi dans la tête des sujets parlants, dans leurs représentations et leurs attitudes; certaines, enfin, soulèvent le délicat problème des changements de frontière, des risques d’absorbtion, de disparition... Mais ces réflexions renvoient finalement toutes aux dimen- sions socioculturelles et identitaires de l’enseignement et de l'apprentissage des langues. Nous osons par conséquent espérer qu’elles vous intéresseront. Cordialement Jean-François de Pietro

5 Qu’est-ce qu’une frontière linguistique ?

Georges Lüdi Tout groupe social est caractérisé par un ensemble de marqueurs visibles tels que la religion, le mode de vie, l’appartenance ethnique, etc., qui servent de signes de ralliement à ses membres. La langue est sans aucun doute l’un des principaux parmi ces facteurs de cohésion et de discrimination sociales. Ceci s’explique par sa double fonction comme emblème de l’identité sociale, mais aussi et surtout comme lieu même de la construction de l’identité sociale. C’est la raison de l’importance des frontières linguistiques en tant que lieux de démarcation entre groupes sociaux voisins.

Georges Lüdi est professeur de linguistique 1. Les frontières linguisti- attached to that membership” (Tajfel à l’Université de Bâle. Il est auteur de plusieurs travaux sur les problèmes du ques comme lignes de dé- 1978, 63) reposent sur le fait qu’elle plurilinguisme et de l’enseignement des marcation entre groupes permet de catégoriser un individu langues secondes. comme membre d’un groupe lin- partageant des réalités so- guistique, social ou ethnique (cf. Le ciales différentes Page/Tabouret-Keller 1985, 3). Pour bien comprendre cette fonc- Les opérations d’identification — tion, il est utile de rappeler ledit d’autocatégorisation, mais aussi et double rôle de la langue dans la surtout d’hétérocatégorisation — construction de l’identité sociale. reposent sur l’existence de catégo- ries ou de prototypes au niveau des 1.1. La langue comme emblème représentations sous-jacentes, mais de l’identité sociale aussi et surtout sur un ensemble de Les relations entre langue et identité figures observables et sur une grille sociale, c’est-à-dire “that part of an d’interprétation assignant des confi- individual’s self-concept which gurations de figures à des (proto-) derives from his or her knowledge of types. En d’autres termes, nous “iden- his or her membership in a social tifions” nos interlocuteurs sur la base group (or groups) together with the de traces de leur “identité” dans leur values and emotional significance manière d’être et d’agir dans

6 ...l’identité ne peut plus être considérée comme simplement «donnée» et ne représente pas non plus un simple contenu traditionnel auquel l’individu doit s’identifier, (...) les individus et groupes l’interaction sociale. sions et de projets plutôt que de L’importance emblématique de cer- participent, par leur conditionnements et d’entraves. taines pratiques langagières et en comportement, à la Selon Le Page/Tabouret-Keller, le particulier de l’emploi de marques formation de leur comportement langagier peut en ef- discursives est bien connue (Giles/ fet être conçu comme une série d’ac- Scherer/Taylor 1979). Elles reflè- identité, qui résulte de tes d’identité à travers lesquels les tent et parfois proclament des va- décisions et de projets interlocuteurs révèlent “et leur iden- leurs identitaires dans la mesure où plutôt que de tité personnelle et leur aspiration à leur emploi véhicule une signi- conditionnements et des rôles sociaux” [both their fication sociale particulière. Ainsi, personal identity and their search for si on parle Bärntütsch et non pas d’entraves. social roles] (1985, 14). L’identité allemand à Berne, c’est pour mar- linguistique — et, par là même, la quer son identité suisse en opposi- frontière entre groupes linguistiques tion à une identité allemande, voire — se construit, se confirme et se germanophone. groups or communities inhere only restructure à travers les emplois suc- Or, dans des sociétés plurielles ca- in the way individuals behave cessifs de figures identitaires, ces ractérisées par une grande mobilité towards each other” (1985, 4s.). emplois étant à interpréter comme sociale et un important brassage de Mais il faut deuxièmement aussi autant d’actes d’identité. la population, il ne semble pas exis- admettre que l’individu participe ter de liens nécessaires, unilatéraux souvent activement au choix de son 1.2. La langue comme lieu même entre figures identitaires et caracté- identité sociale. En d’autres termes, de la construction de l’identité ristiques socio-biologiques des le comportement linguistique à tra- sociale locuteurs (sexe, âge, classe sociale, vers lequel l’individu crée et mani- Selon la thèse convaincante, formu- appartenance ethnique, etc.). feste son identité n’est pas la simple lée il y a une trentaine d’années par Il faut en effet se rendre à l’évidence résultante mécanique d’un certain les sociologues Berger et Luckmann que les groupes sociaux (et donc les nombre de facteurs; il constitue plu- (1969), c’est grâce aux schématisa- identités sociales) ne peuvent pas tôt la réponse active d’un acteur à cet tions préconstruites fournies par la être identifiés de l’extérieur, selon ensemble de facteurs, réponse par langue et à leur emploi régulier et des critères objectifs, mais unique- laquelle il contribue à la définition identique par les membres d’une ment de l’intérieur, à partir de critè- de la situation. Dans le cadre d’une communauté que ceux-ci créent, res subjectifs (Giles 1979, 253). Font conception activiste, constructiviste maintiennent — et modifient, si né- p.ex. partie des ‘Loclois’ non pas de l’identité et, par conséquent, des cessaire, — leur réalité sociale: tous les individus qui partagent une groupes et de leur culture, Melucci (a) parce que la langue fournit un même propriété extérieure (p.ex. être (1982, 89) argumente ainsi que système de coordonnées composé né au Locle, être bourgeois du Locle), l’identité ne peut plus être considé- de noms qui, seuls, permettent mais ceux qui se perçoivent et sont rée comme simplement «donnée» et l’objectivation de la réalité sociale; perçus comme Loclois. Comme di- ne représente pas non plus un simple (b) parce que c’est en parlant que les sent Le Page/Tabouret-Keller: contenu traditionnel auquel l’indi- membres d’un groupe acquièrent et “groups or communities and the vidu doit s’identifier, mais que les vérifient le bien-fondé du précons- linguistic attributes of such groups individus et groupes participent, par truit que représentent les savoirs et have no existential locus other than leur comportement, à la formation savoir-faire nécessaires pour le com- in the minds of individuals, and that de leur identité, qui résulte de déci- portement quotidien approprié: “Als

7 Malgré une très grande stabilité de la frontière franco- allemande en Suisse depuis le 15e siècle, certains villages changent de majorité linguistique d’un recensement fédéral Sprache und mittels Sprache werden à l’autre. Le le terrain, les frontières linguistiques beliebige institutionell festgesetzte telles que nous les avons définies, Begründungs- und Auslegungs- rétrécissement du voire de les transposer dans des car- zusammenhänge internalisiert (...) territoire du tes géographiques, de nombreuses Derartige Schemata versorgen das rhétoromanche par incongruences apparaissent. Kind für das Alltagsleben mit rapport à celui de (a) Souvent, les critères politique et institutionalisierten Programmen (...) historique mènent à des cartes lin- [und] unterscheiden die eigene l’allemand est encore guistiques différentes. Ainsi, la fron- Identität von anderen (...)” (146); bien plus tière entre le français et l’allemand (c) parce que la réalité sociale a dramatique. se situe, pour certains cartographes, besoin d’être constamment vérifiée, à la frontière nationale franco-alle- stabilisée et, si nécessaire, adaptée et mande tandis qu’historiquement elle que c’est dans et par le langage que coïncide avec la frontière ouest de ces processus ont lieu: “Das locuteur (la langue qu’il emploie, les l’Alsace. (Voir carte 1, page 9 ) Alltagsleben des Menschen ist wie variantes diatopiques et diastratiques (b) Du point de vue démographique, das Rattern einer Konversations- de cette langue qu’il privilégie) est des frontières linguistiques peuvent maschine, die ihm unentwegt seine une des marques les plus saillantes bouger et diverger plus ou moins de subjektive Wirklichkeit garantiert, qui permettent de l’identifier à un celles fixées par les historiens. Mal- modifiziert und rekonstruiert.” (163) groupe et si différents groupes cons- gré une très grande stabilité de la Nous postulons donc que le langage truisent de toute évidence des réali- frontière franco-allemande en Suisse est l’instrument, l’expression et le tés sociales différentes, les frontiè- depuis le 15e siècle, certains villages lieu simultanément de la construc- res linguistiques correspondent donc changent de majorité linguistique tion sociale de la réalité et donc, dans à des lignes de démarcation entre d’un recensement fédéral à l’autre. notre contexte, de la configuration groupes partageant des réalités so- Le rétrécissement du territoire du des groupes linguistiques. Il en est le ciales plus ou moins différentes. rhétoromanche par rapport à celui de lieu dans la mesure où c’est dans l’allemand est encore bien plus dra- l’interaction verbale que se jouent matique (voir la contribution de Jean- les processus identitaires. Il en est 2. Des incongruences dans Jacques Furrer dans ce numéro). l’expression dans la mesure où des la représentation des fron- (c) Cela peut entraîner des compli- marques linguistiques véhiculent une cations juridiques. Orselina, com- signification potentiellement iden- tières linguistiques géogra- mune tessinoise à majorité germa- titaire. Et il en est l’instrument dans phiques nophone en 1980, n’en est pas moins la mesure où l’emploi de ces derniè- Une représentation fréquente con- restée officiellement unilingue italo- res n’est pas entièrement déterminé siste à penser que les frontières lin- phone — et a retrouvé sa majorité mais reflète, dans une certaine me- guistiques géographiques, qui repré- italophone en 1990. En 1990, la com- sure, des choix identitaires du sentent la coexistence, dans un es- mune fribourgeoise de Meyriez com- locuteur. En d’autres termes, “ l’iden- pace géopolitique superordonné, de portait 67.9% de germanophones — tité sociale et l’ethnicité sont en groupes linguistiques voisins, sépa- mais la langue administrative y est le grande partie produites et reprodui- rent des entités politiques, histori- français! Dans le canton des Gri- tes par le langage” (Gumperz 1989, ques et démographiques nettes et sons, la volonté politique de proté- 14). homogènes. ger la minorité romanche n’a pas Or, si la manière de parler d’un Or, lorsqu’on tente de retrouver, sur empêché que, par arrêté du Tribunal

8 Fédéral qui interprétait le droit lin- d’autres termes: il n’y a pas de fron- linguistiques font partie de modèles guistique grison, des parents tières linguistiques «dans la nature» descriptifs et partagent avec toutes romanchophones vivant dans des que le géographe n’aurait qu’à re- les autres formes de modèle le fait communes germanophones se soient présenter cartographiquement. Le d’être partielles, c’est-à-dire qu’el- vu refuser le droit de la scolarité terme véhicule au contraire des les ne représentent qu’un petit sous- gratuite en romanche dans une com- significations souvent difficilement ensemble des objets et relations qui mune romanchophone voisine. conciliables et les «frontières lingui- constituent l’«original», et celui Ces exemples ne mettent pas en cause stiques» des uns diffèrent par consé- d’être partiales, c’est-à-dire que le l’existence de frontières linguisti- quent souvent beaucoup de celles choix, voire la pertinence des élé- ques. Mais il est devenu manifeste des autres. ments choisis est subordonné à une que cette notion ne recouvre pas une Cela s’explique facilement à condi- visée descriptive ou argumentative. réalité extérieure non-ambiguë. En tion d’admettre que les frontières En effet, tous ces modèles sont inséparablement liés aux représen- Frontières linguistiques et nationales dans le domaine de tations et aux idéologies des groupes l’alémanique sociaux respectifs. Les frontières font donc elles-mêmes partie de la réalité sociale; elles sont des lignes de démarcation entre groupes cons- truites par les membres de ces grou- pes. Il est donc bien normal que la frontière linguistique d’un ministre français et celle d’un autonomiste alsacien ne coïncident pas; car des idéologies différentes peuvent en- gendrer des conceptions mutuelle- ment incompatibles des territoires et des frontières linguistiques. Le linguiste dispose d’un instrument puissant pour analyser ces représen- tations, à savoir l’analyse des prati- ques discursives et en particulier des stéréotypes, que nous définissons avec Quasthoff (1987) comme “the verbal expression of a belief which is directed towards social groups or single persons as members of these frontières linguistiques groups”. Employés et reproduits au sein de la famille, dans les groupes frontières dialectales de pairs, dans la vie associative, dif- fusés par le discours des médias, les ------frontières nationales stéréotypes véhiculent en effet des Carte 1 croyances partagées par la plupart

9 Dans une conception de la frontière comme lieu de confrontation - fréquente auprès des politiciens-, les groupes linguistiques sont perçus comme engagés dans une «guerre des langues». C’est en tout cas ce des membres de la communauté. “Ils appartenant à la sphère sémantique que suggèrent de de la guerre dans la presse romande: projettent une image figée sur les «bloc de l’est» (Nouvelliste, autres (...), constituent l’autre en pôle nombreuses 13.9.88), «combat d’arrière garde» négatif et produisent de l’altérité” métaphores guerrières (FAN, 24.9.88), «les adversaires ne (Centlivres 1986, 99). servant à dénommer, désarment pas» (Impartial, 20.9.88), dans les mass médias, «torpiller l’enseignement du fran- çais» (Impartial, 20.9.88), «le fran- 3. Une conception de la des faits divers autour des langues, qui sont çais est visé» (Hebdo, 22.9.88), «sa- frontière fondée sur la tolé- boter le projet d’introduction des rance envers la ‘mixité’ ou perçus comme autant cours de français» (Impartial, sur une idéologie de la ‘pu- de batailles. 20.9.88), «croisades des partisans d’immobilisme» (Impartial, reté ethnique’ ? 20.9.88), «menacer la soi-disant paix Or, l’analyse des pratiques discursi- conception naïve, idéalisatrice : les linguistique» (Jura libre/OJ, 29.9.88), ves manifeste l’existence de repré- frontières linguistiques sont stables «miner la cohésion confédérale» sentations divergentes non seulement et les territoires sont homogènes. (Gruyère, 27.9.88), «colonisation à quant à l’endroit, mais aussi quant à Constatant que la réalité ne corres- froid» (Construire, 21.9.88), «vic- la nature des frontières linguistiques, pond que rarement à cette vision toire francophone» (Matin, 26.9.88), et ceci à l’intérieur même des com- ‘édénique’ - le mythe de la tour de «guerre des langues» (FAN, 21.9.88), munautés linguistiques. Babel ne nous suggère-t-il pas que le «la bataille fait rage» (Coopération, En d’autres termes, la «partialité» multilinguisme est une punition di- 29.9.88), etc. des cartes-modèles résulte en partie vine ? -, on y voit l’effet d’une con- L’image de la compétition du fait que différents groupes so- currence entre les langues pour le darwinienne pour la suprématie mise ciaux peuvent avoir des représenta- pouvoir et on érige comme objectif à part, l’idéologie normative révèle tions opposées quant à la nature de la politique la stabilisation des frontiè- une méfiance fondamentale contre «même» frontière linguistique, qui res linguistiques anciennes et que les tout ce qui sent le métissage, en peut être perçue dans le cadre territoires doivent redevenir homo- particulier contre le mélange de lan- d’«idéologies» fondamentalement gènes. gues. Selon Pierre Cadiot (1987, 50), différentes. Nous voudrions en par- Dans une telle conception, les grou- ce dernier „est considéré comme ticulier distinguer, ici, entre une con- pes linguistiques sont perçus comme honteux, irrecevable, voire même en ception «séparatiste» et une concep- engagés dans une «guerre des lan- un sens maudit. Associée aux repré- tion «intégrative», entre la frontière gues». C’est en tout cas ce que sug- sentations sociales de l’impur, cette comme ligne de démarcation et la gèrent de nombreuses métaphores image est évidemment renforcée par frontière comme lieu de contact. guerrières servant à dénommer, dans tout ce que l’école, en particulier, les mass médias, des faits divers véhicule en fait de valorisation de 3.1. La frontière comme lieu de autour des langues, qui sont perçus l’intégrité symbolique de la langue“. confrontation comme autant de batailles. Ainsi, la On peut en effet voir là le reflet d’une Cette représentation est très fréquente votation du 25 septembre 1988 sur «idéologie unilingue» répandue, se- auprès des locuteurs unilingues des l’introduction du ‘Frühfranzösisch’ lon laquelle – tout en admettant qu’il grandes langues véhiculaires — et à Zurich a-t-elle par exemple provo- vaut mieux parler une langue stan- auprès des politiciens ! Elle part d’une qué une utilisation fréquente de mots dardisée qu’une variété vernaculaire

10 “Le plurilinguisme devrait être davantage encouragé, et ce non seulement dans l’optique de la liberté de la langue et de l’épanouissement personnel, mais – toute variété vernaculaire «pure» également parce qu’il “Les avantages que présente la si- est encore préférable à des variétés constitue un facteur tuation de Fribourg, au carrefour mixtes, qui sont interprétées comme essentiel de entre deux grandes aires linguisti- signe de décadence et comme preuve rapprochement entre ques et culturelles, sont aujourd’hui d’une personnalité instable et trou- trop peu reconnus et exploités. La blée. les langues et les frontière, lieu de rencontre de deux On dénonce, dans ce contexte, toute cultures.” cultures, se distingue de la frontière forme de parler impur et on met en en tant qu’obstacle” (Université de garde contre des «pratiques d’em- Fribourg 1889-1989, 126). Et plus prunt et de métissage» (Wald 1986, loin: “Le bilinguisme est l’une des 62). Sur l’axe du prestige, les parlers trouve la culture de la frontière que chances de l’Université de Fribourg” hybrides occupent en général une tous ressentent (...). Cette culture se (143). Et dans une réponse du Con- position très basse. Et le fait d’enten- développe à partir des interactions seil d’Etat fribourgeois à une ques- dre régulièrement parler une autre intercommunautaires inévitables, tion écrite d’un membre du Grand langue, voire de la parler soi-même interactions qui finissent par créer Conseil, on lit: “... le bilinguisme est n’implique-t-il pas un tel danger une mentalité particulière où l’on se un atout. Il doit être mis en valeur. Il d’hybridation? C’est ce que sous- sent «entre les deux». Ce qui, ailleurs, ne peut l’être vraiment que s’il ré- entend une telle idéologie normative, tourne en opposition, voire en exclu- sulte d’un large consensus, fruit qui n’hésitera par conséquent pas à sion, devient ici complémentarité d’équilibres difficiles à créer et à violer les droits de l’homme (liberté enrichissante. L’expression «barrière maintenir. C’est une situation dont des langues) au nom du principe de Röstis» est ressentie comme non l’évolution doit être maîtrisée cons- abstrait de la sauvegarde de l’homo- pertinente car contradictoire avec ce tamment; il y faut de la tolérance et généité des territoires pour protéger que vivent quotidiennement les de la sérénité.” (citations reprises de leurs populations du péché de la gens.” Au Valais, ces chercheurs ont Windisch et coll. 1992, I, 169). mixité. ainsi observé une “culture de Il est intéressant de voir que, dans l’interculturel” (id. 514). son message aux Chambres concer- 3.2. La frontière comme lieu de Les adeptes de cette vision de la nant l’article 116 de la Constitution, rencontre frontière refusent en général de con- le Conseil Fédéral adopte cette vi- Des recherches menées dans les aires cevoir cette dernière comme une li- sion : “Le plurilinguisme devrait être de rencontre des langues nationales gne; ils ont plutôt l’impression de davantage encouragé, et ce non seu- — p.ex. celle conduite par des cher- vivre dans une zone de contact plus lement dans l’optique de la liberté de cheurs du PNR 21 dans les cantons ou moins mixte, la frontière corres- la langue et de l’épanouissement bilingues Fribourg et Valais — ont pondant alors à une espèce de ruban personnel, mais également parce révélé l’existence d’une autre con- ou de bande (Windisch et coll. 1992, qu’il constitue un facteur essentiel ception de la frontière chez une par- I, 261). de rapprochement entre les langues tie au moins des membres de com- Le bilinguisme n’y est pas perçu et les cultures.” munautés entretenant des rapports comme un pis-aller, mais au con- Or, aucune de ces deux perspectives étroits avec leurs voisins alloglottes. traire comme un atout, une source de n’est «donnée»; elles font, les deux, Dans sa conclusion générale, richesse, qu’il s’agit de conserver, partie d’un ensemble de connaissan- Windisch (1992, II, 510) résume cette voire de faire progresser. Ainsi lit- ces et de croyances quotidiennes qui vision de la manière suivante: “Mal- on dans un ouvrage consacré à l’his- ont toutes les caractéristiques du réel, gré les différends inévitables, on re- toire de l’Université de Fribourg: mais d’une réalité sociale construite

11 dans un processus discursif histori- Densité des alloglottes par quartier à Bâle que par les membres d’un groupe social. A propos de la “culture de la frontière”, qui serait “à construire et à reconstruire tous les jours” et qui “suppose des efforts réciproques quotidiens, même si elle est profon- dément ancrée et relève de la tradi- tion historique” (1992, II, 510), c’est Windisch même qui nous le rap- pelle. Il est capital de comprendre que la vision linéaire, séparatrice de la frontière n’est ni plus «réelle» ni plus «naturelle», mais relève de pro- > 34% cessus sociaux et discursifs similai- 28 - 33.9% res. 22 - 27.9% (alloglottes = personnes ne parlant ni < 21.9 % l’allemand ni le schwyzertütsch à la 4. Frontières linguistiques maison; max.: Matthäus 39.9%; min.: Bachletten et territoires linguistiques 12.7%; moyenne: 26.1%; hétérogènes recensement fédéral 1990) 4.1. La situation démogra- Carte 2 phique Une réflexion sur ce que sont les phone, une minorité très importante tate ainsi, par exemple, que la “mobi- frontières linguistiques est d’autant des habitants déclare ne pas parler ni lité croissante de la population (...) a plus importante, aujourd’hui, que les l’allemand ni le schwyzertütsch à la (...) conduit à une déstabilisation de mouvements démographiques met- maison, faisant de certains quartiers la situation des langues” et que tent en question la stabilité des fron- de véritables îlots alloglottes: “même si en Suisse domine encore tières ainsi que l’homogénéité des (b) Quant aux langues nationales, l’image traditionnelle d’un pays territoires. En d’autres termes, le elles continuent à jouer un rôle im- composé de plusieurs régions contact entre communautés lingui- portant comme langues principales, culturellement et linguistiquement stiques n’a plus seulement lieu aux mais surtout comme langues d’usage homogènes, (...) l’homogénéité de frontières linguistiques traditionnel- en famille ou au travail à l’extérieur nos aires culturelles n’existe plus: les, mais au sein même de toutes les de leurs territoires respectifs comme vouloir à tout prix la préserver serait grandes agglomérations. Genève, l’indiquent les pourcentages pour méconnaître les réalités de notre Bâle et Zurich sont, dans ce sens, l’emploi de l’italien à Bâle, Berne, temps et reviendrait à dresser des situées dans des zones linguistique- Neuchâtel et Zurich (figure 1). barrières entre Suisses et étrangers ment mixtes au même titre que Dans le message aux chambres cité, installés en Suisse, et entre Suisses Bienne et Fribourg. Deux exemples le Conseil fédéral fait une analyse de cultures différentes”. Il refuse par peuvent illustrer ce fait: nuancée et courageuse de la situa- la suite l’exigence d’une assimilation (a) A Bâle, officiellement germano- tion linguistique en Suisse. Il cons- complète des migrants, exigence “qui

12 L’italien à Bâle, Berne, Zurich et Neuchâtel la vie quotidienne en région d’ac- (recensement fédéral 1990) cueil – dans le domaine de la com- munication aussi bien qu’à l’exté- 18% rieur de celui-ci – échappent au mo- 16% dèle culturel, aux schémas interpré- 15% tatifs élaborés en région d’origine. Le migrant doit donc intensifier son 11% langue activité cognitive de re- 10% 10% 10% principale 9% catégorisation de la réalité afin de famille donner du sens aux comportements 7% 7% 6% verbaux et non-verbaux de ses inter- 5% école / vie professionnelle locuteurs et à orienter son propre comportement. Ce faisant, il va re- construire l’opposition entre ‘nous’ et ‘les autres’ et, pour ce faire, redéfinir les frontières entre les grou- Bâle Berne Zurich Neuchâtel pes, réinterpréter ces frontières, in- Figure 1 venter, si besoin est, de nouveaux groupes et s’identifier à l’un ou s’explique par la peur qu’éprouve non point dans son sens juridique, l’autre des groupes perçus en fonc- toute communauté face à de nou- mais bien dans le sens démo- tion des valeurs attrayantes et de ses veaux arrivants”, mais qui “ruine graphique —, signifie redéfinir la propres possibilités. tout espoir de parvenir à une bonne frontière, signifie repenser la ques- Bien entendu, les groupes alloglottes entente entre les divers groupes lin- tion de l’appartenance, de l’identité qui coexistent avec les germanopho- guistiques”. “On sait pourtant, dit sociale. Il semble ainsi légitime de nes sur un seul et même territoire, encore le Conseil fédéral, que les considérer la question des frontières comme à Bâle, ne sont nullement mouvements de population contri- linguistiques à la lumière de recher- circonscrits à un territoire précis. buent à atténuer les préjugés à l’en- che sur la (re-)construction des fron- (Re-)construire les frontières entre droit de cultures différentes. Mais tières entre groupes linguistiques les groupes à l’intérieur d’une so- encore faut-il favoriser la mixité cul- dans une situation de migration. ciété plurilingue et multiculturelle turelle, en promouvant par exemple ne signifie donc pas déplacer ou éta- un enseignement qui exploite les ri- 4.2. La perception des groupes blir une frontière géographique, p.ex. chesses de ce double apport culturel linguistiques par les migrants entre deux quartiers. Il s’agit de fron- et linguistique.” Une enquête que nous avons menée tières «mentales» entre des groupes Traverser une frontière linguistique entre 1989 et 1992 sur la migration formés de personnes vivant disper- signifie quitter une communauté dont interne en Suisse (voir Lüdi/Py et sées dans l’ensemble de la ville, mais une des caractéristiques communes coll. 1994) a indiqué clairement que qui sont perçues comme membres les plus saillantes est la langue. Main- le passage d’une frontière linguisti- d’un même réseau social. tenir sa langue d’origine de l’autre que, même à l’intérieur d’un pays, Or, si la langue d’origine est souvent côté de la «frontière» — p.ex. rester est vécu par la plupart des protago- perçue comme la marque identitaire francophone à Bâle — signifie re- nistes comme une sorte de «crise dominante, ceci n’est pas toujours le mettre cette frontière en question — culturelle». De nombreux aspects de cas. En d’autres termes, tout franco-

13 ...«moi maintenant ça m’énerve quand on parle du rideau de rösti ou je ne sais pas quoi, ça m’énerve alors qu’avant je n’y prenais pas garde, phone à Bâle ne se joint pas automa- mais maintenant je 4.3. L’identité linguistique tiquement à une «communauté fran- plurielle ou l’effacement de cophone» unique (dont l’enquête n’a trouve que c’est d’ailleurs pas confirmé l’existence) péjoratif» frontières linguistiques ni se considère a priori comme mem- claires bre “déterritorialisé” de la Suisse De nombreux bilingues ne perçoi- romande. On pourrait dire que des vent donc pas leur identité linguisti- «frontières» sont perçues à l’inté- que comme univoque, “parcourent rieur de l’ensemble des personnes (...) des distances considérables à partagent la même langue d’origine. mêmes devenus le lieu d’un contact l’intérieur d’un espace sociolinguis- Il en résulte des représentations très entre les langues, de telle sorte qu’une tique multidimensionnel pour tenir divergentes des frontières entre les «frontière linguistique» passe à tra- compte des besoins des et s’adapter groupes linguistiques en contact: vers leur propre personne. En ter- à différents types de rencontres et de (1) Les migrants restent mes de réseaux et dans la mesure où thèmes conversationnels” (Le Page/ unilingues en langue d’origine. Des ces migrants fréquentent des mem- Tabouret-Keller 1985, 14) et „em- clichés de ‘pureté linguistique’ sont bres de plusieurs groupes, cette fron- ploient la variabilité des ressources appliqués à la société d’accueil par tière se situerait alors entre diffé- dans leur langue pour exprimer tout les alloglottes, mais aussi par cer- rents ‘noeuds’ de leur réseau social. un complexe d’identités différentes“ tains natifs. Il en résulte des réseaux Mais là encore, les choses ne sont (Milroy 21987, 115). Si le choix de la plus ou moins unilingues avec très pas simples. Nous avions demandé à langue rend manifeste l’adhésion du peu de zones de recouvrement. Cette nos informateurs de nous dessiner locuteur à un certain groupe, à une conception se traduit en ghettoïsa- leurs réseaux sociaux. Or, l’analyse certaine région, chaque individu peut, tion, forcée ou volontaire. de ces réseaux révèle à son tour des en d’autres termes, adhérer — à des (2) Les migrants acquièrent la visions divergentes des formes de moments différents et/ou envers des langue d’accueil et se fondent dans contact entre les groupes. En effet, interlocuteurs différents — à des la communauté d’accueil unilingue, certains conçoivent leur réseau groupes différents. Comme disait Le en abandonnant la pratique de leur comme divisé en deux, avec une Page (1968), „the individual creates langue d’origine. Rare sous sa forme frontière nette entre les domaines de his system of verbal behavior so as to extrême — que l’on trouve pourtant la langue d’origine et de la langue resemble those common to the group dans des cas de migrations indivi- d’accueil (figure 2; on remarquera or groups with which he wishes from duelles —, c’est la solution prônée que cette informatrice romande à time to time to be identified“ (c’est par les partisans de l’assimilation. Bâle ne distingue pas les sphères nous qui soulignons). Une seule et (3) Les migrants acquièrent la d’emploi de l’allemand et du même personne peut par conséquent langue d’accueil et/ou d’autres lan- schwyzertütsch). être, à Bâle, francophone puriste avec gues servant de lingua franca en D’autres dessinent un réseau beau- des Français (en gommant son ac- région d’accueil (p.ex. l’italien dans coup plus ouvert, où les différentes cent et en employant ‘soixante-dix’), certains milieux de travail langues de leur répertoire sont en revendiquer son identité régionale alémaniques), deviennent plus ou contact en de nombreux noeuds ‘mix- avec des Romands (en insistant au moins bilingues et adoptent des pra- tes’. Les langues s’y trouvent beau- contraire sur les régionalismes), tiques diglossiques, c’est-à-dire coup moins séparées, ce qui laisse manifester son identité bilingue dans qu’ils emploient alternativement présager des formes de parler mixte l’interaction avec d’autres migrants l’une ou l’autre langue et sont eux- (figure 3). qui partagent les mêmes conditions

14 Réseau d’une ménagère neuchâteloise résidant à Bâle de vie (par l’emploi d’un parler depuis 17 ans mixte) et en même temps revendi- amies quer son intégration dans la société alémaniques voisins d’accueil en se servant du schwyzertütsch dans les interactions quotidiennes (achats, voisins, tra- vail, etc.). famille gymnastique Souvent, l’opposition entre les grou- pes est aussi comme neutralisée par la référence à une culture de commu- nication dépassant les frontières des groupes linguistiques, à un espace cercle de culturel qui englobe et la région d’ori- gine et la région d’accueil. Un lecture, groupe féminin place de travail de la paroisse Tessinois se dira alors ‘latinophone’: «mi sento latinofono in senso largo includendo l’italiano il francese e il français allemand schwyzertütsch portoghese», une Suisse allemande ‘européenne’: «ich bin scho Figure 2 europäisch i dem Sinn, wel i alles chan usser Griechisch und Réseau d’une employée de banque romande vivant à Bâle Holländisch», un Romand ‘citoyen depuis 5 ans du monde’: «donc tu deviens vrai- amis ment un vrai ‘world citizen’». Il n’est pas rare de voir des migrants internes revendiquer, dans cette si- voisins université tuation, leur ‘suissitude’: «… cioè place de travail mi sento nel mio paese, migrante è andare lontano, io invece mi sento a casa mia (...) bon la maggior parte della vita si svolge tra persone conosciute si esce e si trova tutte le cose come negli altri posti, vado alla stazione somiglia alla stazione degli famille altri posti, cioè tutti i servizi sono in achats fondo molto simili». Qui adopte cette position insiste sur la culture identi- restaurants médecin que de part et d’autres des frontières linguistiques à l’intérieur du pays et refuse d’admettre une importance français allemand schwyzertütsch anglais italien décisive de la langue. Figure 3 Si l’on a pu parler de “culture de la

15 ...bien apprendre une langue étrangère — et qui oserait en nier l’importance face aux nécessités du monde moderne? — signifie accepter que la frontière frontière” à propos des cantons bi- linguistique ne passe la lumière de ce qui a été dit plus lingues, on pourrait dire qu’il s’agit, haut, bien apprendre une langue ici, d’une culture de la mobilité, qui plus à l’extérieur, étrangère — et qui oserait en nier remet, elle aussi, en cause des repré- mais à l’intérieur de l’importance face aux nécessités du sentations figées des frontières lin- nous-mêmes. monde moderne? — signifie accep- guistiques: «moi maintenant ça ter que la frontière linguistique ne m’énerve quand on parle du rideau passe plus à l’extérieur, mais à l’in- de rösti ou je ne sais pas quoi, ça térieur de nous-mêmes. m’énerve alors qu’avant je n’y pre- montré les recherches de Windisch. Il est par conséquent contradictoire nais pas garde, mais maintenant je A cela s’ajoute que la mobilité dé- d’affirmer que le bilinguisme de cer- trouve que c’est péjoratif» et l’exis- mographique a fait que des frontiè- tains est une chance pour la commu- tence d’obstacles: «je ne sais pas où res entre groupes linguistiques pas- nauté et de bloquer l’épanouisse- elle est cette barrière». sent, aujourd’hui, au milieu des gran- ment des bilingues par des mesures Une migrante Tessinoise à Berne des agglomérations. dites de protection des minorités, insiste, à ce propos, sur le rôle actif On ne cesse pas, dans les milieux mais visant en réalité le rétablisse- de l’individu: « Les frontières lin- politiques et pédagogiques, d’insis- ment de frontières rigides, dans un guistiques jouent un rôle important, ter sur la nécessité d’une compé- esprit ségrégationniste. On ne peut mais c’est l’individu qui les crée; si tence plurilingue chez une partie im- qu’espérer que les responsables arri- on veut s’intégrer, on peut le faire, portante de la population, d’où par veront à éviter les «terribles même si à un autre niveau les ethnies exemple les décisions de la CDIP en simplifications» en politique linguis- se combattent entre elles. » faveur d’un enseignement obliga- tique et décideront de mesures qui toire d’une deuxième langue natio- tiennent réellement compte de la di- nale. Or, force est de constater une versité linguistique du pays. 5. Conclusions certaine contradiction entre cette vo- Nous sommes partis de la prémisse lonté et une conception rigide, her- Bibliographie que les frontières linguistiques pas- métique des frontières linguistiques - BERGER, P. / LUCKMANN, T. (1969): sent entre des groupes sociaux. Or, telle qu’elle est souvent défendue Die gesellschaftliche Konstruktion der Wirk- non seulement les groupes ne sont par les mêmes personnalités politi- lichkeit. Frankfurt a./M., Suhrkamp. (angl.: pas donnés à l’avance, mais perçus ques. En effet, acquérir une compé- The social construction of reality. A treatise — c’est-à-dire définis et constitués in the sociology of knowledge. tence de communication dans Harmondsworth/New York, Penguin, 1966). — selon une géométrie variable par d’autres langues, c’est-à-dire faire - Botschaft des Bundesrates an die leurs membres eux-mêmes, la même du répertoire polylectal de tout Eidgenössischen Räte über die Revision des chose est aussi vraie de la perception locuteur un véritable répertoire Sprachenartikels der Bundesverfassung (Art. de la frontière, aussi bien de sa plurilingue, ne signifie pas simple- 116 BV) vom 4. März 1991. Bern, EDMZ. - CADIOT, P. (1987): „Les mélanges de localisation que de sa nature (ligne ment apprendre d’autres ‘codes lin- langue“, in: VERMES, Geneviève/ de démarcation ou ruban). Ces re- guistiques’, mais être confronté à BOUTET, Josianne (éds. 1987): France, présentations ne dépendent que d’autre manières de schématiser la pays multilingue. t.2: Pratiques des langues partiellement de la distance à la- réalité, à d’autres cultures — et ac- en France. Paris, l’Harmattan, 50-61. quelle on vit de la frontière puisque - CENTLIVRES P. (1986): „L’identité cepter de les partager, ne serait-ce régionale: langages et pratiques. Approche elles divergent même chez les mem- que provisoirement, pour les pério- ethnologique, Suisse romande et Tessin“, bres des communautés qui se cô- des limitées d’interaction avec les in: Centlivres, P. et al.: Regionale Identität toient immédiatement comme l’ont membres des groupes respectifs. A und Perspektiven: fünf sozial-

16 wissenschaftliche Ansätze - Les sciences sociales face à l’identité régionale: cinq approches. Berne, Haupt, 77-126. - GILES, H. (1979): “Ethnicity markers in speech”, in: Scherer, K./Giles, H. (eds.): Social markers in speech. Cambridge, Cambridge University Press/Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 251-289. - GILES, H. / SCHERER, K. / TAYLOR, D. (1979): „Speech markers in social interaction“, in: Scherer, K./Giles, H. (éds.): Social markers in speech. Cambridge, Cambridge University Press/Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 343-381. - GUMPERZ, J. (1989): Engager la conversation. Paris, Minuit. - LE PAGE, R. / TABOURET-KELLER, A. (1985): Acts of identity. Cambridge, Cambridge University Press. - LE PAGE, R. B. (1968): „Problems of des- Pubblicità UBS cription in multilingual communities“, Transactions of the philological society, 189- 212. - LÜDI, G. / PY, B. ET COLL. (1994): Changement de langue, langage du changement. Lausanne, L’Age d’homme. - MELUCCI, A. (1982): L’invenzione del presente: Movimenti, identità, bisogni individuali. Bologna, Il Mulino. - MILROY, L. (21987): Language and social networks. Oxford, Basil Blackwell. - QUASTHOFF, U. (1987): „Linguistic prejudice/stereotypes“, in: AMMON U./ Dittmar, N./MATTHEIER, K. (éds.): Socio- linguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Ber- lin/New York, Walter de Gruyter, 785-799. - TAJFEL, H. (1978): „Social categorization, social identity and social comparison“, in: TAJFEL, H. (ed.): Differentiation between social groups. London, Academic Press. - WALD, P. (1986): „La diglossie immergée: représentations alternatives du répertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui“, Langages et société 38,51-67. - WINDISCH, U. ET COLL. (1992): Les relations quotidiennes entre Romands et Suisse allemands: les cantons de Fribourg et du Valais, Payot, Lausanne.

17 Spostamenti della frontie- ra linguistica italiano-tede- sco nel Ticino e nei Grigioni? Sandro Bianconi “Wenn sich eine Sprachgrenze im Laufe der Zeit verschiebt, so deshalb, weil die Gescheiteren auf einer Seite der Grenze imstande sind, die Sprache der anderen zu lernen. Die Sprache der Dümmeren, oder Fauleren, erweitert ihr Territorium.” Valentin Breitenberg, NZZ-FOLIO, März 1993

Sandro Bianconi, linguista, è attualmente Premessa Nel 1993 il consigliere nazionale responsabile dell'Osservatorio linguistico Una prima osservazione: questo in- Flavio Maspoli in un articolo di fon- della Svizzera Italiana. tervento non è che una scheggia, un do del suo settimanale dal titolo Sal- frammento minimo di un discorso viamo l’italiano scriveva tra l’altro: più ampio ed esauriente, l’analisi del “La supremazia della lingua italia- Censimento federale della popola- na, in Ticino, è minacciata seria- zione 1990, che vedrà la luce nel mente. La lingua di Dante sonora 1994. [sic!] però non deve combattere con- Seconda osservazione: l’obiettivo tro la germanizzazione del nostro della comunicazione è quello di ve- Cantone, bensì contro gli intellettua- rificare la ragione d’essere, oggi, di li ticinesi che puntano decisamente a un Leitmotiv: la minaccia di fare del Ticino una regione multicul- “germanizzazione” del Ticino, che turale.” percorre il nostro secolo. Due esem- Terza osservazione in forma di ipo- pi: nel 1921 il deputato Benito tesi: la visione “apocalittica” della Mussolini in un suo intervento al situazione contemporanea trova giu- Parlamento italiano affermava tra stificazione1, tra l’altro, in alcuni dati l’altro: “Ad un’ora di distanza da statistici del Censimento ’80, relati- Milano l’opera di penetrazione tede- vi alla popolazione di lingua tedesca sca, già pronunziatasi prima e du- che toccava in Ticino l’11.1%, a rante la guerra, ha ripreso con mag- Orselina il 51.2%, a Ronco s/A il gior tenacia. Il Canton Ticino imba- 40.8%, ad Ascona il 35.1%, ecc. stardito e tedeschizzato può essere Ultima osservazione: il mio inter- fonte di gravi preoccupazioni per la vento toccherà due aree geografi- sicurezza della Lombardia e di tutta che, parte del Ticino e dei Grigioni l’Italia settentrionale.” italiani, da due punti di vista diversi:

18 statistico, sulla base dei primi risul- Cantone Ticino: monolingui tedescofoni rispetto alla popolazione tati del Censimento 1990 e totale sociolinguistico sulla base di alcuni risultati di un’indagine appena con- clusa con la collaborazione di B. 1.4 2 Moretti . 1.2 1 1. Nel Ticino 0.8 % 1.1 Dati statistici 0.6 Rivolgerò la mia attenzione all’aspet- 0.4 to centrale per una regione di fron- tiera minoritaria: il rapporto e il con- 0.2 tatto con la lingua del vicino, nel 0 nostro caso il tedesco. In questo con- 5-19 anni 20-59 anni 60+ anni testo, e alla luce dei dati disponibili, Figura 1 mi limiterò ad applicare la variabile classe d’età al gruppo della popola- zione che ha indicato nel Censimen- to il tedesco come lingua principale; portante visto che il flusso stiche con un tasso abbastanza ele- in particolare prenderò in considera- immigratorio di confederati è assai vato di monolinguismo tedescofo- zione il sottogruppo dei monolingui rilevante, come sappiamo da diversi no. tedescofoni3, che rappresentano la studi5). Inoltre appare evidente che i prova del successo o meno del pro- monolingui si concentrano nella fa- La prima osservazione che si impo- cesso d’integrazione culturale e lin- scia d’età degli anziani mentre con- ne concerne i tassi piuttosto elevati guistica dell’entità alloglotta cernono solo il 10% circa delle classi di monolinguismo della popolazio- maggioritaria. Siccome la mia espo- giovanili e adulte della popolazione ne di lingua tedesca a Orselina, Ronco sizione si concentrerà unicamente di lingua tedesca; infine è certamen- s/A, Astano, Brissago, Ascona e sulla lingua parlata, è esclusa in par- te elevato il tasso di persone che, pur Minusio; ma se si incrocia la variabi- tenza la possibilità di confrontare i dichiarandosi di lingua tedesca, non le età, ci si rende conto che la mag- dati dell’80 con quelli del ’90. indicano né il tedesco né lo svizzero gioranza dei casi si concentra nella I dati relativi al Canton Ticino sono tedesco come lingue parlate. fascia d’età degli ultrasessantenni; riportati nella tabella 1a p. 20. Esaminiamo ora più da vicino la assai più contenute sono invece le Questi dati permettono di formulare situazione del 1990 in comuni del percentuali di monolinguismo nelle tre considerazioni ovvie: il numero Locarnese (cf. tabella 1, p. 20 ), che, prime due classi d’età; le punte più di monolingui tedescofoni in termini secondo i dati del censimento ’80, elevate per la popolazione adulta si assoluti e percentuali è molto ridotto presentavano tassi assai elevati di trovano a Brissago, Astano (28%) e nel Ticino e potrebbe essere ulterior- “germanizzazione”. Orselina (20.4%): mancano tuttavia mente relativizzato se conoscessimo A questi esempi aggiungo quello di per ora gli elementi per un’analisi da quanto tempo essi risiedono nel Astano, rappresentativo di molti al- più approfondita delle caratteristi- cantone (il dato è sicuramente im- tri villaggi periferici in regioni turi- che di questi gruppi di persone. Ri-

19 Monolingui e plurilingui tedescofoni nel Canton Ticino e in alcuni comuni ticinesi

Canton Ronco Ticino Orselina s/Ascona Ascona Brissago Minusio Astano

Abitanti (ass.) 280074 854 699 4523 1886 5942 239 Monolingui tedescofoni (ass.) 6243 170 106 397 172 353 25 Idem, in % degli abitanti 2.2 19.9 15.2 8.8 9.1 5.9 10.5

Popolazione di lingua tedesca (in %):

monolingui 22.9 44.3 44.5 31.4 36.2 30.9 41 plurilingui 68.7 51.0 52.9 64 59.4 63.2 50.8 senza tedesco 8.4 4.7 2.5 4.6 4.4 5.9 8.2

Monolingui tedescofoni rispetto alla popolazione totale (per classi d'età, in %):

5-19 0.05 0.2 0.1 0.2 0.2 0.16 - 20-59 0.6 3.2 2.3 2.3 3.7 1.4 3.8 60-90 1.3 15.4 12.3 6.7 4.8 3.6 5.4 senza il tedesco - 2 0.8 1.4 0.7 5.9 2.1

Competenza linguistica 4 della popolazione di lingua tedesca (per classi d'età, in %):

5-19: monolingui 10.2 10 14.3 18.2 10.5 20 - plurilingui 81.2 70 71.4 79.5 89.5 70 - senza tedesco 8.6 20 14.3 2.3 10 100

20-59: monolingui 11.7 20.4 16 14.5 28 14.7 28.1 plurilingui 79.6 72.7 81 79.3 66.8 77.8 59.4 senza tedesco 8.7 6.8 3 6.2 5.2 7.5 12.5

60-90: monolingui 41.6 59.2 68 49 52.6 49.8 54.2 plurilingui 50.2 38.6 30.4 47 42.7 46.3 41.7 senza tedesco 8.2 2.2 1.6 3.4 4.7 3.9 4.1

Tabella 1

20 Il Ticino sembra aver superato senza danni le minacce della germanizzazio- ne e sembra in grado di affrontare ade- guatamente anche le nuove realtà multiculturali e spetto alla popolazione totale la com- multilingui. Da muovano il modello culturale italia- ponente di anziani tedescofoni no. Questo processo di separazione è monolingui più alta si trova a Orselina questo punto di vista invece assai meno vistoso quando la (15.4%) e a Ronco s/A (12.3%), co- è innegabile il carat- comunità, anche se piccola e perife- muni con forti insediamenti di popo- tere di regione labo- rica (pensiamo all’esempio dell’Onsernone), è viva e propositiva lazione anziana confederata isolati e ratorio, di territorio separati; in tutti gli altri comuni essa e sa coinvolgere anche gli alloglotti non arriva al 10%. Se consideriamo metafora della realtà immigrati nella realizzazione dei suoi le classi d’età giovanile e adulta le multiculturale e progetti socio-culturali. percentuali sono molto contenute e multilingue europea superano il 3% per gli adulti solo a che sta nascendo... Brissago, Orselina e Astano. In par- 2. Nei Grigioni italiani ticolare questi dati permettono di 2.1 Dati statistici dedurre che l’integrazione linguisti- Nel caso dell’italiano nei Grigioni ca dei giovani si attua, apparente- rate nei nuclei turistici di Orselina, vanno nettamente separate situazio- mente senza ostacoli particolari, in Brissago o Ronco s/A e godono il ni tra di loro assai diverse: il Moesano, tutte le località sinora considerate “a paesaggio e il clima subalpini in per la sua posizione di contiguità rischio”. attesa del trapasso, esso assume di- rispetto al Ticino, non può essere verse connotazioni e implicazioni messo sullo stesso piano del 1.2 Aspetti sociolinguistici quando si tratta di gruppi familiari Poschiavino, della Bregaglia e tanto I risultati dell’indagine condotta as- con bambini e un’attività lavorativa meno di Bivio. Mi limiterò quindi a sieme a B. Moretti permettono di nel cantone. Può allora capitare, riportare i dati relativi a Brusio, completare e illustrare meglio il qua- quando la comunità indigena è de- Poschiavo, Bregaglia e Bivio: dro emerso dai dati statistici. Abbia- bole demograficamente, che i geni- cfr.tabella 2, p. 22. mo in particolare individuato alcuni tori e i figli frequentino quasi esclu- Dai dati riportati appare evidente fattori extra-linguistici all’origine di sivamente persone della stessa ori- che siamo in presenza di tre situazio- inceppamenti del normale processo gine e lingua; se poi nelle sezioni di ni qualitativamente assai diverse: d’integrazione: la debolezza demo- scuola dell’infanzia ed elementare i abbiamo dapprima Brusio e Poschia- grafica e la scarsa o nulla tedescofoni sono in maggioranza, vo che hanno un tasso di monolingui progettualità socio-culturale degli possono entrare in crisi le premesse tedescofoni ridottissimo. In questo indigeni; la posizione periferica o perché l’italiano conservi lo statuto quadro di italofonia quasi omogenea isolata delle località; la tipologia dei e la funzione di lingua dominante va tuttavia segnalato il 25% di nuovi insediamenti nel territorio che nella comunicazione. In queste si- monolingui tedescofoni nella classe porta alla formazione di entità sepa- tuazioni (mancando in famiglia e d’età tra i 20 e i 59 anni della popo- rate. La compresenza di questi fatto- fuori le occasioni reali di comunica- lazione di lingua tedesca. ri favorisce la costituzione di isole re in italiano) abbiamo constatato un Abbiamo poi il caso della Bregaglia alloglotte i cui membri diventano notevole allungamento dei tempi di per la quale va sottolineata in parten- dei “turisti stabili” con reti sociali apprendimento dell’italiano oltre i za la fragilità demografica con soli prevalentemente limitate ad altre due anni, soprattutto quando la loca- 1409 abitanti ripartiti in 8 agglome- persone della stessa origine o lingua. lità è di dimensioni ridotte e lontana rati. I dati concernenti il monolin- Se il fenomeno è comprensibile per da un centro urbano e quando man- guismo tedescofono non sono di per le persone anziane che vivono sepa- cano iniziative e proposte che pro- sé né sorprendenti né allarmanti. Se

21 Monolingui e plurilingui tedescofoni a Brusio, Poschiavo, Bregaglia, Stampa e Bivio

Brusio Poschiavo Bregaglia Stampa Bivio

Abitanti (ass.) 1215 3162 1409 483 216 Monolingui tedescofoni (ass.) 13.1 75 97 52 50 Idem, in % degli abitanti 1 2.4 6.9 10.8 23.1

Popolazione di lingua tedesca (in %):

monolingui 29.5 29.9 31.5 37.9 43.5 plurilingui 68.2 61.7 64.1 59.9 55.6 senza tedesco 2.3 8.4 4.4 2.2 0.9

Monolingui tedescofoni rispetto alla popolazione totale (per classi d'età, in %):

5-19 - - 0.2 0.4 2.8 20-59 - - 3.2 5.6 13.4 60-90 - - 2.1 2.1 3.7 senza il tedesco - - 0.8 0.6 0.5

Competenza linguistica della popolazione di lingua tedesca (per classi d'età, in %):

5-19: monolingui - 5.25 9.4 10 21.4 plurilingui 100 89.5 90.6 90 78.6 senza tedesco - 5.25 - - -

20-59: monolingui 26.7 25 28.1 32.9 43.9 plurilingui 70 67.8 65.6 63.4 54.5 senza tedesco 3.3 7.2 6.3 3.7 1.6

60-90: monolingui 57.1 42.4 53.6 62.5 66.7 plurilingui 42.9 45.5 42.8 37.5 33.3 senza tedesco - 12.1 5.6 - -

Tabella 2

22 Tutti questi aspetti mettono in evidenza due fenomeni: da un lato l’indebolimento interno della comunità bregagliotta, dall’altro lo spostamento defini- tivo del baricentro della valle verso la Svizzera tedesca e la consideriamo il comune di Stampa, conseguente totale conseguente totale dipendenza da che comprende la frazione del Ma- essa. In casi del genere, come sap- loggia, ultima località alla frontiera dipendenza da essa. In piamo da altre esperienze nello stes- col tedesco, ma che non può essere casi del genere, come so cantone, considerazioni d’ordine estrapolata nei dati statistici, consta- sappiamo da altre giuridico -territoriale non hanno nes- tiamo, a differenza degli altri comu- esperienze nello stesso sun effetto pratico di fronte alle leggi ni della valle, tassi assai elevati di del mercato: cito l’esempio della fra- monolinguismo tedescofono, che cantone, considerazio- zione del Maloggia nel comune di tocca il 10.8% della popolazione to- ni d’ordine giuridico - Stampa, circolo della Bregaglia, dun- tale; inoltre all’interno della popola- territoriale non hanno que in territorio italofono: sono esclu- zione di lingua tedesca esso raggiun- sivamente in tedesco le scritte pub- ge un tasso elevato del 37.9%, ed è nessun effetto pratico bliche e ufficiali (da Malojapass ai pure consistente nella fascia d’età di fronte alle leggi del comunicati del “Kreis Bergell” ai degli adulti con il 32.9% e degli mercato. programmi di attività dell’Ente turi- anziani con il 62.5%. Solo la consi- stico locale, per finire con le scritte derazione degli aspetti socio-cultu- separata. Questi problemi, invece, commerciali private). Vanno nella rali e -linguistici permette un’analisi sembrano ormai essere in una fase stessa direzione infine i fenomeni di più esaustiva della situazione reale. acuta nella Bregaglia. Essi sono in natura culturale. Ecco due esempi Sono ovviamente diversi da tutti gli primo luogo di natura geografica, illuminanti che devo alla cortesia di altri i dati di Bivio, l’unica enclave essendo la valle un territorio perife- Gian Andrea Walther di Promonto- italofona a nord delle alpi, che con- rico e separato: la comunicazione e gno. fermano il regresso dell’italofonia, gli scambi tra i villaggi, con le altre una tendenza già mesa in evidenza valli italofone dei Grigioni, con il Luoghi di frequenza della scuola 6 da A. Kristol nei primi anni ’80. Ticino e con l’Italia sono difficili e post-obbligatoria degli allievi assai ridotti; in secondo luogo di bregagliotti (senza gli studenti di 2.2 Aspetti socio-culturali e natura demografica per l’invecchia- liceo) e ritorno in valle dopo gli studi socio-linguistici mento della popolazione, il calo del- negli anni 1957 - 76: Dietro i dati statistici apparentemen- le nascite e lo spopolamento dei vil- te regolari l’indagine microsociolin- laggi; in terzo luogo di natura econo- • in Engadina: 242 allievi guistica rivela situazioni potenzial- mica, per la crisi del settore agricolo • nella Svizzera tedesca: mente critiche per il futuro con la conseguente minaccia di de- 187 allievi dell’italianità a medio termine, in grado del territorio; per le limitate Totale 429 allievi che particolare nella valle Bregaglia. In- possibilità occupazionali in valle hanno seguito l’insegnamento in te- fatti per Poschiavo e Brusio gli aspetti negli altri settori e per il conseguente desco positivi, quali il numero degli abi- fenomeno migratorio verso • nella valle: 28 allievi tanti, la relativa forza economica l’Engadina e la Svizzera tedesca. • nel Ticino 7 allievi della regione e infine la forte coesio- Tutti questi aspetti mettono in evi- • nella Svizzera romanda: ne interna delle due comunità in cui denza due fenomeni: da un lato l’in- 8 allievi il dialetto locale ha un ruolo tuttora debolimento interno della comunità • allievi ritornati in valle (inclusi i determinante, relativizzano, per il bregagliotta, dall’altro lo spostamen- 28 rimasti): 124 momento almeno, i problemi socio- to definitivo del baricentro della val- • allievi “persi” per la valle: economici di un’area periferica e le verso la Svizzera tedesca e la 347

23 Due brevissime osservazioni: la pri- Abbonati ai quotidiani di lingua tedesca e italiana in Bregaglia ma è di ordine socio-economico e demografico e concerne la vera e Quotidiani7: BZ BT NZZ TA B CdT GdP altri propria emorragia di forze vive e abbonati: produttive in un tessuto comunitario Maloggia 48 10 12 10 - 5 1 - assai fragile in partenza; la seconda Casaccia 18 - - - - - 2 - è di ordine linguistico: lo studio in Vicosoprano 62 5 5 4 5 2 6 - tedesco è fonte di indebolimento ul- Borgonovo 15 2 - - 4 2 2 - teriore dell’italiano che per la mag- gior parte dei valligiani dialettofoni Stampa 23 - - - 1 - 2 - è una L2 studiata solo negli anni Promontogno 36 3 2 2 1 2 6 2 della scuola dell’obbligo e poi quasi Soglio 19 5 - - - 2 6 2 abbandonata: il bilinguismo che ne Castasegna 35 4 - 2 - - - 3 risulta (in realtà dialetto bregagliotto- svizzero tedesco) è chiaramente sbi- Totale abbonati a giornali in tedesco: 333 lanciato a favore del tedesco che, Totale abbonati a giornali in italiano: 45 come dicono gli indigeni, è la “lin- Tabella 3 gua del “pane” mentre lo statuto dell’italiano s’indebolisce e si svuo- Un’ultima annotazione questa di se- economico, culturale. gno positivo: l’italiano in Bregaglia ta di contenuti. Il Ticino sembra aver superato senza ha tra i suoi promotori più efficaci i Un altro aspetto che documenta lo danni le minacce della germanizza- pastori della chiesa riformata tradi- sbilanciamento della Bregaglia ver- zione e sembra in grado di affrontare zionalmente di origine italiana; con so la Svizzera tedesca è quello dei adeguatamente anche le nuove real- la scuola questo è l’unico ambito media che illustro qui riportando le tà multiculturali e multilingui (cfr. della vita socio-culturale comunita- cifre degli abbonamenti ai quotidia- fig. 3). Da questo punto di vista è ria in cui l’italiano rimane la lingua ni di lingua tedesca e italiana. Le innegabile il carattere di regione la- dominante. conseguenze sia culturali che lingui- boratorio, di territorio metafora del- stiche del fenomeno sono ovvie(cf. la realtà multiculturale e multilingue tabella 3). europea che sta nascendo, dove le Questo squilibrio ha una doppia spie- 3. Conclusioni situazioni di bi- e plurilinguismo di- gazione: la prima è di ordine locale, Da questo insieme di dati statistici e ventano sempre più diffuse e norma- le notizie grigionesi si stampano nei socio-economico-culturali sono li. In questo contesto il concetto tra- quotidiani di Coira in tedesco; la emerse situazioni assai variegate e dizionale di frontiera come ostacolo, seconda è di ordine pratico: i quoti- diversificate: fondamentalmente so- separazione non ha più senso né fun- diani ticinesi non arrivano in valle lide e non minacciate sono le condi- zionalità, ma si impone il concetto di che nel tardo pomeriggio, quelli del zioni dell’italiano nel Ticino e nel frontiera come apertura, occasione sabato addirittura il lunedì mattina. Moesano e (almeno per ora) nella di incontro. In questo ordine d’idee il Ma fanno tuttavia pensare i dati con- valle di Poschiavo; fragile e mio augurio è che cadano le frontie- cernenti ad esempio il settimanale problematica la situazione dell’ita- re soprattutto mentali che sinora han- “Cooperazione”: nell’edizione tede- liano nella Bregaglia e a Bivio (cfr. no diviso le regioni grigionesi e sca ha 114 abbonati, in quella italia- fig. 2). Ma i loro problemi sono in ticinesi della Svizzera italiana. La na 24. primo luogo d’ordine demografico, coscienza di appartenere alla stessa

24 Monolingui tedescofoni rispetto alla popolazione totale, in alcuni cultura e alla stessa lingua dovrebbe comuni far superare i fossati e permettere % una collaborazione fruttuosa nel sen- so della promozione della nostra pre- 16 senza al livello nazionale. Per me è 14 urgente farlo, perché l’italiano, se 12 resiste bene nel suo territorio, mo- stra invece preoccupanti segni di 10 cedimento nella diaspora dove, nel 8 segno del cantonalismo e della 6 territorialità, sta soccombendo sotto 4 il rullo compressore delle lingue maggioritarie, come ci indicano i 2 dati del Censimento ’90. 0 Ascona Orselina Ronco Astano Stampa Bivio Bregaglia Cantone s/Ascona Ticino

5-19 20-59 60-90 Senza tedesco Note 1 1. Cfr. ad esempio S.Bianconi, Svizzeri di lingua italiana, in B.M.Biucchi ( a cura di), Figura 2 Un paese che cambia, Dadò, Locarno 1986. 2 S. Bianconi - B. Moretti, Aspetti del plurilinguismo nella Svizzera italiana: un’in- Canton Ticino: competenza linguistica della popolazione di dagine microsociolinguistica, in stampa. 3 S’intendono le persone che hanno indicato lingua tedesca come lingue parlate, il tedesco o lo svizzero tedesco o il tedesco e lo svizzero tedesco. 4 Il termine è usato qui unicamente per 100.0 ragioni di comodità e indica le autovalutazioni delle persone sul proprio repertorio lingui- 80.0 stico, senza alcun riferimento alla “qualità” del loro monolinguismo o plurilinguismo. 60.0 5 Cfr. ad es. P. Tatti-Romano (a cura di), % Demografia ticinese 1990, Ufficio cantonale 40.0 di statistica, Bellinzona 1992; A. Steib - M. Rossi, Perché i confederati vengono in 20.0 Ticino?, I.R.E. - Dadò, Bellinzona - Locarno, 1991. 0.0 6 A. M. Kristol, Sprachkontakt und 5-19 anni 20-59 anni 60 + anni Mehrsprachigkeit in Bivio (Gr), Francke, Berna, 1984. 7 Abbreviazioni: BZ Bündner Zeitung, BT Bündner Tagblatt, NZZ Neue Zürcher Monolingui Plurilingui Senza tedesco Zeitung, TA Tages-Anzeiger, B Blick, CdT Corriere del Ticino, GdP Giornale del Popo- Figura 3 lo.

25 Bern - der Brücken- kanton: Vom Verbinden- den und Trennenden der Sprachgrenzen

Claudine Brohy Die deutsch-französische Sprachgrenze durchquert die Iwar Werlen drei kantone Bern, Wallis und Freiburg. Im Unterschied unter Mitarbeit von zu den beiden andern kennt Bern eine deutschsprachige Hansmartin Zimmermann Mehrheit und hat damit innerhalb seiner Grenzen die gleichen Minoritäts- und Majoritätsverhältnisse, die auch auf der eidgenössischen Ebene zwischen Deutsch und Welsch existieren. Es geht uns in unserem Beitrag darum, zu zeigen, wie der Kanton Bern seine Rolle auf eidgenössischer Ebene interpretiert - dafür steht die Metapher der Brücke -, welche Stellung er der französischsprachigen Minorität zugesteht und wie schliesslich die Menschen in den Gemeinden entlang der politisch definierten Sprachgrenze diese in ihrem Alltag erleben.

Claudine Brohy, Dr. Phil. I, Lehr- und 1. Einleitung einen Unterschied in der Haltung zu Forschungstätigkeit an den Universitäten Das Verhältnis zwischen Deutsch- den beiden grossen Nachbarländern2. Freiburg und Bern, beschäftigt sich seit 15 Jahren mit den Problemen der Mehrspra- und Welschschweiz ist nicht erst seit Es ist zum ersten Mal auch eigent- chigkeit und des mehrsprachigen Unterrichts. dem 6. Dezember 1992 durch die lich ein politischer Gegensatz zwi- schen westlicher und östlicher Iwar Werlen, Prof. Dr., ordentlicher Professor beiden Metaphern Graben und Brük- für allgemeine sprachwissenschaft der ke und einiger mit ihnen verwandter Schweiz, der explizit mit der Spra- Universität Bern, Direktor des UFM Bern. Vergleiche geprägt1. Die Metapher che verbunden ist3. Die Metapher Forschungsschwerpunkte: Soziolinguistik des Grabens (französisch fossé, auch der Brücke setzt die Metapher des und Mehrsprachigkeit in der Schweiz. abîme und rideau sind zu finden) Grabens voraus: Sie negiert die Un- Hansmartin Zimmermann, lic. phil. I, Assi- wird - der historischen Literatur zu- terschiede nicht, will aber das Ver- stent am Institut für Sprachwissenschaft der Uni Bern. Forschungsschwerpunkte: Sozio- folge - erstmals in Zusammenhang bindende darstellen, das den Graben linguistik, Spracherwerb bei Migrantenkin- mit dem Ausbruch des Ersten Welt- doch überschreitbar macht. Der hi- der und interkulturelle Kommunikation. kriegs verwendet, sie betrifft hier storische Ursprung dieser Metapher

26 Römerstrasse

für den Kanton der drei Bern ist uns noch A m t s b e - nicht klar. Auf den z i r k e ersten Blick ver- Courtelary, muteten wir, dass La Neuve- der alte zweispra- Photo Zimmermann ville und chige Staat Bern Moutier als hierin sein Selbstbewusstsein aus- muss (das wurde ganz deutlich in der erste Gruppe (der Berner Jura), drücken wollte, doch lässt sich eine Reaktion der Berner Regierung auf französischsprachige Einwohner des Kontinuität der Metapher der Brük- den Widmer-Bericht: Bern sieht sich Amtsbezirkes Biel, resp. der ke (und den damit verbundenen hier in seiner kantonalen Identität Agglomeration Biel, Romands in der Metaphern des Mittlers und trait als zweisprachiger Kanton gefähr- Agglomeration Bern6 und vereinzel- d’union) nicht erkennen4. Soweit wir det). Von diesem Zwiespalt her ist te Personen französischer Mutter- das bis jetzt sagen können, wird die- der Terminus ‚Sprachgrenze‘ im sprache im restlichen Teil des Kan- ser Aspekt des bernischen Selbstbe- Titel unseres Beitrags mehrdeutig: tons. Diese vier Gruppen weisen wusstseins erst nach dem 2. Welt- Sofern er die Sprachgrenze höchst unterschiedliche Rand- krieg betont, wohl in Zusammen- Romandie vs. Deutschschweiz the- bedingungen auf. Das zusammen- hang mit dem neuen Separatismus matisiert, versteht sich der Kanton hängende Gebiet des heutigen Ber- im Berner Jura5. Heute jedoch ist als beiden zugehörig und deswegen ner Jura hat eine deutliche dieser Aspekt für den Kanton von als grenzüberbrückender Mittler be- französischsprachige Mehrheit primärer Wichtigkeit geworden: Das rufen; sofern der Kanton selbst in (1990 ca. 79%); es handelt sich be- zeigt sich in der am 6.6.1993 ange- sprachliche Territorien gegliedert ist, kanntlich um ein wirtschaftlich nommenen neuen Kantonsver- muss er innerhalb des Kantons eine schwaches Randgebiet des Kantons, fassung, welche diese Mittlerrolle in Vermittlung zwischen den beiden das verkehrsmässig schlecht er- Art. 2 Abs. 1 explizit erwähnt. Die Sprachgruppen suchen. schlossen ist. Die Agglomeration Brückenfunktion, die hier angespro- Biel - von dieser ist auszugehen, chen ist, betrifft jedoch eindeutig Betrachtet man nun nur die nackten obwohl politisch nur der Amtsbezirk das Verhältnis auf der eidgenössi- Zahlen der Volkszählung von 1990, zweisprachig ist - ist wirtschaftlich schen Ebene; der Kanton tritt hier als so erkennt man die innerkantonale ebenfalls schwächer als das Kantons- zweisprachiges Mitglied des Bun- Problematik: Der Kanton Bern zählt zentrum, aber verkehrsmässig deut- des auf und versteht sich als „Mittler bei einer Gesamtwohnbevölkerung lich besser erschlossen; das zwischen der deutschsprachigen und von 958 192 Menschen 83.78%, die Selbstverständis der Stadt hat sich der französischsprachigen Schweiz“ Deutsch als Hauptsprache angege- von der früheren „Zukunftsstadt“ zur (Bernische Kantonsverfassung Art.2 ben haben, 7.76% mit Französisch, „Zweikulturenstadt“ gewandelt. Die Abs. 1). Das Verhältnis von Deutsch 2.75% mit Italienisch, 0.09% mit Agglomeration als ganze (nach dem und Welsch im Kanton selbst ist Rätoromanisch und 5.6% Spre- Bundesamt für Statistik) umfasst eine damit noch nicht thematisiert. Wir cherInnen anderer Sprachen (insge- Reihe von offiziell deutschsprachi- vermuten daher, dass der zweispra- samt also mehr SprecherInnen der gen Gemeinden mit. Die Romands chige Kanton Bern einen Konflikt Nicht-Kantonssprachen als des Fran- in der Agglomeration Bern sind zu zwischen eidgenössischer und zösischen). Die Französischsprachi- einem wesentlichen Teil als Bundes- innerkantonaler Identität lebt, den er gen lassen sich in vier unterschiedli- personal in anderer Art und Weise mit unterschiedlichen Mitteln lösen che Gruppen aufteilen: Bewohner von der Sprachenfrage betroffen, die

27 Die neue Verfassung des Kantons Bern legt in Art. 2 Abs. 2 fest: „[Der Kanton] versteht sich als Mittler zwischen der deutschsprachigen und der französischsprachigen vierte Gruppe schliesslich ist in ihrer Schweiz.“ Im Vortrag lang und bringt Fakten, Verteilung und Zusammensetzung (bernischer Ausdruck Anekdotisches und Informatives zu sehr heterogen. Die unterschiedli- Grenzgemeinden. Wasmer (1984) chen Randbedingungen der vier Teil- für Botschaft) untersucht die Sprachgrenze im Jura gruppen machen deutlich, dass das zuhanden des Grossen nach Kriterien der Agrarkultur. Reden von der Sprachgrenze proble- Rates wird hierzu matisch wird. Wenn man schliesslich ausgeführt, der Kanton von Sprach- und Kommunikations- betone seine Absicht, 3. Bern auf dem Weg zum gemeinschaften ausgehen will, dann zweisprachigen Kanton: lässt sich die Sprachgrenze nicht „als zweisprachiger (nur) einfach als Linie darstellen, die Kanton eine einiges zur Geschichte Wir möchten nun auf einige histori- entlang politischen Grenzen verläuft Brückenfunktion (siehe Abb. 1, S. 32). Wir können sche Aspekte der Zweisprachigkeit jetzt allerdings noch nichts vorle- zwischen deutsch- und des Kantons Bern und der gen, was als sinnvoller Ersatz für französischsprachiger territorialen Aspekte dieser Zwei- den Terminus der Sprachgrenze die- Schweiz sprachigkeit eingehen. Bekanntlich nen könnte. Wie sie sich, sofern über- verstand sich das Alte Bern als zwei- haupt, im Leben der Personen in den wahrzunehmen.“ sprachiger Staat mit den zwölf wel- Gemeinden entlang der politischen schen Vogteien, die heute den Kan- Grenze, die als Sprachgrenze inter- ton Waadt bilden. Ueli Gyr hat in pretiert wird, bemerkbar macht, wer- ist Zimmerlis dreibändige „Deutsch- seinem Buch über die Geschichte den wir im zweiten Teil (ab Ab- französische Sprachgrenze in der der Bildungsaufenthalte in der West- schnitt 6) unseres Beitrags darstel- Schweiz“ (1891, 1895, 1899), si- schweiz gezeigt, wie diese im 16. len. cherlich eines der meistzitierten Jahrhundert aus dem reformatori- Werke der schweizerischen Kontakt- schen Sendungsbewusstsein mit der linguistik. Es vereint statistische, Gründung der Akademie in Lausan- 2. Untersuchungen zur architektonische, sprachliche, psy- ne begann und wie das Bild des gebildeten zweisprachigen Politikers deutsch-französischen chologische und geschichtliche Me- thoden in einem pluridisziplinären entstand, der fähig war, mit den wel- Sprachgrenze in der Rahmen. Zimmerlis Verdienst ist es schen Untertanen in ihrer Sprache Schweiz auch, dem aussterbenden Patois in zu verkehren7. Die Historiker sind Die schweizerische Sprachgrenze, Lauttabellen ein Denkmal gesetzt zu sich - soweit wir sehen können - oder besser die schweizerischen haben. einig, dass das Alte Bern keine Sprachgrenzen, wurden entweder als Die Sprachgrenze wandernd zu er- Germanisierungspolitik betrieb, auch Teil der europäischen (Groos 1908, fassen, hat Linguisten und die Einwanderung von Deutsch- der als einziger die Sprachgrenze Nichtlinguisten gleichermassen ge- bernern in die Waadt hatte diese nicht von „oben“ nach „unten“ [Jura reizt. So vereint Peregrin (1982) Wirkung nicht (vgl. Mesmer 1983). - Wallis], sondern umgekehrt be- etappenmässige Wanderungsvor- Aber diese Zweisprachigkeit des schreibt) betrachtet, oder als eigen- schläge an der Sprachgrenze mit Alten Bern ist kein Programm einer ständiges Untersuchungsobjekt an- Anekdoten sprachlichen Charakters. Brücke, sondern das rationale Ein- gesehen. Standardwerk, dessen Ver- Die Journalistin Marlies Strech gehen auf die Gegebenheiten, die öffentlichung 100 Jahre zurückliegt, (1983) fährt der Sprachgrenze ent- man nicht ändern wollte (oder konn-

28 „Kanton und Gemeinden können besonderen Verhältnissen, die sich aus der Zweisprachigkeit des Kantons ergeben, Rechnung tragen.“ „... hauptsächlich den te)8. Das Ende des Stadtstaates Bern Bedürfnissen von im Kanton Bern - nach der Grün- brachte auch das Ende dieser Art französischsprachigen dung des Kantons Jura - lässt sich von staatlicher Zweisprachigkeit. Minderheiten in Biel also auf die Ergebnisse des Wiener Wir übergehen hier die Ereignisse und im Kongresses und die Migrationsbe- bis zum Wiener Kongress von 1815, wegung nach Biel zurückführen11. dessen Ergebnisse für den Kanton deutschsprachigen waren: Dem alten Stadtstaat blieb Kantonsteil ...“ nur ein Rest seines Gebietes, neu 4. Die Ortsnamen im wurden ihm die Territorien des alten Fürstbistums Basel zugeschlagen. Sprachgrenzgebiet Dieses Fürstbistum war weder kon- te schliesslich zur offiziellen Zwei- Im Sprachenstreit zwischen 1900 und fessionell noch sprachlich homogen. sprachigkeit der Stadt 1952; dies ist 1914 spielte auch die Frage der Orts- Nach den Darstellungen der Histori- der einzige uns bekannte Prozess namen im Grenzgebiet eine Rolle. ker waren 1815 weder Nord- noch einer dauernden Veränderung des Vertreter des Deutschschweizer Südjura noch Bern allzu glücklich Territorialprinzips aufgrund von Sprachvereins bemühten sich, die über diese Lösung. Hans von Greyerz Migration in diesem Teil der deutschen Namen für französische (1963 (11953): 144) berichtet davon, Schweiz. Gleichzeitig gibt es nach Ortschaften (wieder) aufleben zu las- dass der Geheime Rat des Kantons 1848 eine Immigration von Deutsch- sen12. Im Hintergrund standen hier 1816 noch seinen Oberamtmann von bernern und anderen Deutsch- ursprünglich wohl Gebietsansprüche Jenner beauftragt hatte, sich Gedan- schweizern in die jurassischen Be- aufgrund von Siedlungsvorgängen, ken über eine Germanisierung des zirke, wo an einzelnen Orten wie doch dürfte dieser Aspekt heute wohl Jura zu machen; doch riet dieser da- Delsberg auch deutsche Schulen nur noch eine kleine Rolle spielen. von ab. Die erste Kantonsverfassung entstanden. Um diese Schulen geht Hingegen gibt es einen deutlichen von 1831 bezeichnet dann den Kan- der Sprachenstreit 10 nach der Bewertungsunterschied der Verwen- ton als zweisprachig (damals aller- Jahrhundertwende; bis auf einige dung deutscher Namen für dings noch mit deutlicher Höher- wenige Täuferschulen wurden diese französischsprachige Orte im Deut- wertung des Deutschen auch als Schulen praktisch aufgegeben, resp. schen gegenüber der Verwendung Ursprache in den französischspra- politisch verhindert. Damit vollzog französischer Namen für deutsch- chigen Gebieten). Alle späteren Ver- sich im Jura jener Prozess, der seit sprachige Orte im Französischen. fassungen übernehmen diese Zwei- langem bei der Einwanderung aus Eine Anekdote: Im Amtsbezirk La sprachigkeit und die neue Kantons- der deutschen in die französische Neuveville sind die Wegweiser, die verfassung baut sie in gewisser Wei- Schweiz beobachtet wurde: die prak- nach und weisen, zu- se noch aus (siehe dazu Abschnitt tisch vollständige Assimilation der gleich mit den französischen Orts- 5.1). Die Jahre nach 1840 bringen Immigrationsfamilien in der zwei- namen Douanne und Gléresse ver- zwei Wanderungsbewegungen, wel- ten und dritten Generation (es gibt sehen; in hat jemand die deut- che den Kanton in der Sprachen- auch für den umgekehrten Prozess schen Formen durchgesprayt und nur frage betrafen: Ab 1842 strömten ein Stereotyp: die Nicht-Anpassung noch die französischen stehenlassen jurassische frankophone Industrie- der Romand(e)s in der deutschen - hier wird symbolisch dieser arbeiter in die Stadt Biel, die für eine Schweiz; eine empirische Gebietsanspruch, diesmal von der eigene französische Schule kämpf- Aufarbeitung dieser Stereotype fehlt welschen Seite her, deutlich. Wir ten und diese ab 1860 sukzessive unseres Wissens immer noch). Die geben hier im Sinne einer Erinne- auch erhielten9. Dieser Prozess führ- heutige Situation der Sprachgrenze rung die Liste der bernischen Grenz-

29 gemeinden und der Namen in der Informanten gebrauchen sogar (die französisch sind) Einsichten anderen Sprache, sofern sie uns be- abwechslungsweise die deutsch- und bringen. Sprachliche Interessen sind kannt sind (s. Tab. 1). die französischsprachigen Formen. aber nicht im Spiel, sondern In unseren Interviews gibt es klare Im Konflikt zwischen den Kantonen hydrologische: Für die Walliser geht Beispiele dafür, dass verschiedene Bern und Wallis bezüglich der Zu- es um die Trinkwasserversorgung Namensformen kleinräumig durch- gehörigkeit des Gletschers der von Randogne, Icogne und Mollens aus verwendet werden. Die meisten Plaine-Morte sollen die Flurnamen und für die Berner um die Erhaltung der Simmenfälle, die vom Gletscher Bernische Grenzgemeinden gespeist werden. Die Toponomastik bringt einige Er- Offizieller Name Deutsche/französische hellungen zur Geschichte der Sprach- Uebersetzung grenze. Sie einzubeziehen übersteigt Biel/Bienne - den Rahmen dieser Untersuchung. Clavaleyres - Corcelles - Interessant ist die Entwicklung der Court - -ingôs/-villa/-acum - Namen (siehe Crémines - Furrer [1991], Bruckner [1936], Erlach Cerlier Glatthard [1977], Sonderegger Eschert Eschendorf [1963; 1966/67; 1976], Weigold /Leubringen - [1948]). Gals Chules Gampelen Champion Grandval Granfelden Gsteig Châtelet 5. Der Sprachgrenzverlauf Ins Anet 5.1 Die politische (offizielle) La Neuveville Neuenstadt Sprachgrenze Lamboing Lamlingen Der politische Verlauf der Sprach- Lauenen - grenze innerhalb des Kantons Bern Lengnau Longeau Lenk La Lenk ist bestimmt durch die verfassungs- Liesberg Irthiémont mässigen Regelungen. Wir benut- Ligerz Gléresse zen die Gelegenheit, hier etwas aus- Münchenwiler Villars-les-Moines führlicher auf die neue Kantons- Müntschemier Monsmier verfassung und ihre sprachen- Ilfingen rechtlichen Aspekte einzugehen. Die Pieterlen Perles neue Verfassung wurde in der Volks- Prêles Prägelz abstimmung vom 6. Juni 1993 ange- Roggenburg - nommen; sie tritt, wenn die Eidge- Romont Roggmund/Rothmund Saanen Gessenay nössischen Räte zustimmen, am 1. Schelten La Scheulte Januar 1995 in Kraft. Seehof Elay Die neue Verfassung des Kantons Tüscherz-Alfermée Daucher Bern legt in Art. 2 Abs. 2 fest: „[Der Twann Douanne Kanton] versteht sich als Mittler Vauffelin Wölflingen/Füglisthal zwischen der deutschsprachigen und Tabelle 1 der französischsprachigen Schweiz.“

30 Die neue Kantonsverfassung des Kantons Bern enthält einen Kompromiss zwischen dem Territorialprinzip, dem Minderheitenschutz, pragmatischen Lösungen und der Sprachenfreiheit. Sie Im Vortrag (bernischer Ausdruck für ermöglicht dem inzwischen vom Gemeinde- Botschaft) zuhanden des Grossen Regierungsrat des parlament schon geöffnet auch für Rates wird hierzu ausgeführt, der Kinder ‚normaler‘ Kantons- Kanton betone seine Absicht, „als Kantons eine flexiblere bewohner, denen sonst nach dem zweisprachiger Kanton eine Politik in Territorialprinzip der Besuch Brückenfunktion zwischen deutsch- interkantonaler verwehrt worden wäre. In der und französischsprachiger Schweiz Hinsicht, womit die Verfassungskommission und im wahrzunehmen.“ (Vortrag, S.45). Grossen Rat wurde dieser Grundsatz Das gleiche wiederholt der Ab- angesprochene der Aufweichung des Territorialprin- stimmungstext, der beifügt: „eine Mittlerrolle innerhalb zips bekämpft mit dem Argument, Rolle, die der Kanton Bern heute in der Eidgenossenschaft letztlich würde hier der Germanisie- verschiedener Art und Weise wahr- rung des Berner Jura Vorschub ge- nimmt.“ (Vortrag, S.21) Damit wird besser ausgeübt werden leistet. Dagegen hält der Vortrag fest: gesagt, dass die Verfassung hier nur kann. „Da gestützt auf Artikel 5 dem Kan- den Status quo aufnimmt, ihm aber ton aufgetragen ist, dafür zu sorgen, durch die Formulierung an promi- dass die sprachliche und kulturelle nenter Stelle in der Verfassung ein und im deutschsprachigen Kantons- Eigenart des Berner Jura erhalten stärkeres Gewicht geben will. Be- teil Rechnung“ (Vortrag, S.69) tra- bleibt, erscheint die Befürchtung ... gründet wird diese Brückenfunktion gen soll. Die Bestimmung sei aber unbegründet.“ (Vortrag, S.69). Es aus der Zweisprachigkeit des Kan- genügend offen formuliert, um auch wäre weiter darauf hinzuweisen, dass tons. Diese ihrerseits wird festgelegt in anderen besonderen Situationen die Verfassung in Art. 4 Abs. 1 einen in Art. 6, der in Absatz 1 sagt: „Das sinnvolle Lösungen zu ermöglichen, Minderheitenschutz anerkennt, der Deutsche und das Französische sind und es wird explizit auf Schelten und auch „sprachliche“ Minderheiten die bernischen Landes- und Amts- Seehof hingewiesen, die beiden umfasst. Absatz 4 von Art. 6 ist sprachen“. In der Formulierung lehnt deutschsprachigen Gemeinden im ebenfalls neu - offenbar das Ergeb- sich dies sicher an BV 116 an (die Berner Jura. Das Abstimmungs- nis eines Kompromisses in der Kom- geltende Verfassung spricht nur von büchlein geht in seiner Aufzählung mission: „An die für den ganzen ‚Landessprache‘). In Absatz 2 wird von Problemen sogar noch weiter in Kanton zuständigen Behörden kön- entsprechend dem Territorialprinzip Richtung einer Auflösung des Terri- nen sich alle in der Amtssprache festgelegt, dass im Berner Jura das torialprinzips, werden doch als Bei- ihrer Wahl wenden“; der Vorschlag Französische, im Amtsbezirk Biel spiele für besondere Verhältnisse der sagt dazu: „In der Regel steht ihnen das Deutsche und das Französische, Amtsbezirk Nidau und die Französi- ein Recht auf Antwort in der glei- in den übrigen Amtsbezirken das sche Schule in Bern erwähnt. Ver- chen Sprache zu. Eine umfassende Deutsche Amtssprache sei. Der Ab- schiedene Gemeinden aus dem Gewährleistung dieses Antwort- satz 3 kommt neu hinzu: „Kanton Amtsbezirk Nidau bilden heute mit rechts in der Verfassung ist ange- und Gemeinden können besonderen Biel zusammen eine Agglomeration, sichts der Besonderheiten von vie- Verhältnissen, die sich aus der Zwei- und es stellt sich etwa die Frage, ob len mehrsprachigen Verfahren aller- sprachigkeit des Kantons ergeben, Kinder von französischsprachigen dings nicht möglich“ (Vortrag, S.69); Rechnung tragen.“ Der Vortrag Eltern ausserhalb der Stadt weiter wird darauf hingewiesen, dass präzisiert, dass Absatz 3 „hauptsäch- französischsprachige Schulen in der für den Verkehr mit andern Behör- lich den Bedürfnissen von franzö- Stadt Biel besuchen können. Die den (Gemeinde, Bezirk) die jeweili- sischsprachigen Minderheiten in Biel Französische Schule in Bern wurde ge Amtssprache gelte.

31 Der schon erwähnte Artikel 5 garan- Die deutsch-französische Sprachgrenze tiert dem Berner Jura in Absatz 1 „eine besondere Stellung“ und for- muliert neu „Diese solle es ihm er- möglichen, seine eigene Identität zu bewahren, seine sprachliche und kulturelle Eigenheit zu erhalten und an der kantonalen Politik aktiv teil- zunehmen“. Der Vorschlag kom- mentiert, dass die besondere Stel- lung gegenüber der bisherigen Re- gelung erweitert werden könne, dass weiterhin eine Sitzgarantie in der Regierung für den Berner Jura be- stehe und dass das Wahlverfahren für den Sitz so geändert werde, dass dem Willen der Stimmenden aus dem Berner Jura besser Rechnung getra- gen werde. Auf der andern Seite werden besondere Rechte der fran- zösischsprachigen Bevölkerung von Biel nicht mehr ausdrücklich er- wähnt, sie seien jedoch im Minderheitsschutzartikel implizit garantiert. Bei der Sitzgarantie für den Berner Jura in Art. 84 wird die Wählbarkeit gegenüber früher ein- geschränkt: wählbar sind die „fran- zösischsprachigen Stimmberechtig- Abbildung 1 ten, die in einem der drei Amts- bezirke Courtelary, Moutier oder La wurde verworfen, was auf Kritik Artikel 4 und 5, sowie die Artikel 84, Neuveville wohnen“. Dazu wird stiess - es scheinen aber 85 und 92, Abs. 3, zu einem starken kommentierend ausgelegt, dass eine verfassungsmässige Bedenken im Schutz des Berner Jura. Keine ande- solche Person „französische[r] Mut- Hinblick auf die Rechtsgleichheit zu re Minderheit im Kanton erhält auch tersprache oder bilingue“ (Vortrag, bestehen. Schliesslich legt Art. 92 nur annähernd diese Aufmerksam- S.111) sein müsse (Offenbar hat in Abs. 3 fest, dass „ein angemessener keit. Dieser Umstand kann anderen Kommission und Rat niemand reali- Teil des Personals“ der Zentralen Randregionen das Gefühl der Ver- siert, dass der Terminus Mutterspra- Verwaltung französischer Sprache nachlässigung geben, vgl. dazu den che genauso unklar ist wie jener des zu sein habe; hier ist allerdings nicht Leserbrief im Bund vom 18. August Bilingue). Die Ausdehnung der die Rede davon, dass solche Personen 1993: „Die Kantonsregierung, durch Wählbarkeit auf EinwohnerInnen zugleich aus dem Berner Jura stam- das Jura-Problem verunsichert und des Amtsbezirkes Biel dagegen men müssen. Insgesamt führen die von panischer Angst besessen, den

32 Romands ja keinen Grund zu Rekla- kann. Schliesslich ist zu erwähnen, auf deutsch und französisch redigiert mationen zu geben, misst ständig dass die neue Verfassung parallel wurde (Koredaktion) und dass beide mit zwei verschiedenen Ellen. Will sie sich wirklich nebst dem Jura- Gemeinden unmittelbar an der Sprachgrenze (nord-südliche und Problem noch ein Oberland-Problem ost-westliche Richtung) einhandeln?“ FRANZÖSISCH DEUTSCH Ganz neu zählt die Verfassung in Gemeinde Nr. Kan Bezirk Gemeinde Nr. Kan Bezirk Art. 15 die Sprachenfreiheit als ton ton Pleigne 6719 JU Delémont Roggenburg 653 BE1 Laufen Grundrecht auf: Sie steht zwischen Ederswiler 6713 JU Delémont der Glaubens- und Gewissensfrei- Movelier 6718 JU Delémont Liesberg 648 BE1 Laufen heit und der Niederlassungsfreiheit. Soyhières 6724 JU Delémont Courroux 6709 JU Delémont Kommentiert wird dies als eine Schelten 708 BE Moutier Verankerung der vom Bundesgericht Seehof 709 BE Moutier als ungeschriebenes Grundrecht an- Mervelier 6715 JU Delémont Vermes 6726 JU Delémont erkannten Sprachenfreiheit. Es wird Corcelles 687 BE Moutier aber beigefügt, dass für „den Ver- Crémines 691 BE Moutier Grandval 694 BE Moutier Gänsbrunnen 2423 SO Balsthal kehr mit Behörden“ die Sprachen- Eschert 692 BE Moutier freiheit durch die Amtssprachen ein- Court 690 BE Moutier geschränkt sei (Im Entwurf des Romont 442 BE Courtel. Grenchen 2546 SO Grenchen Vauffelin 447 BE Courtel. Lengnau 387 BE Büren Nationalrates zur Revision von Orvin 438 BE Courtel. Pieterlen 392 BE Büren Art.116 BV wurden sowohl die Biel 371 BE Biel Sprachenfreiheit als auch das Evil 372 BE Biel ard Territorialprinzip gestrichen). Da Tüscherz-Alferm. 752 BE Nidau Art. 10 Abs. 1 bei der Gewährleistung Lamboing 722 BE La Neuv. Twann 753 BE Nidau der Rechtsgleichheit auch Diskrimi- Prêles 725 BE La Neuv. Ligerz 740 BE Nidau La Neuveville 723 BE La Neuv. nierungen aufgrund von Sprache Le Landeron 6455 NE Neuchâtel Gals 494 BE Erlach verbietet, dürfte bei allfälligen recht- Cressier 6452 NE Neuchâtel Erlach 492 BE Erlach lichen Auseinandersetzungen um die Cornaux 6451 NE Neuchâtel Gampelen 495 BE Erlach Thielle-Wavre 6460 NE Neuchâtel freie Sprachenwahl z.B. bei der Er- Marin-Epagnier 6457 NE Neuchâtel ziehung der Kinder durchaus ein Cudrefin 5456 VD Avenches Ins 496 BE Erlach Haut-Vully 2281 FR See Müntschemier 498 BE Erlach Spielraum entstehen. Bas-Vully 2280 FR See Die neue Kantonsverfassung des Courgevaux 2250 FR See Münchenwiler 669 BE Laupen Kantons Bern enthält einen Kom- Cressier 2257 FR See Faoug 5458 VD Avenches Clavaleyres 661 BE Laupen promiss zwischen dem Territorial- Villarepos 2279 FR See prinzip, dem Minderheitenschutz, Charmey 2127 FR Greyerz pragmatischen Lösungen und der Rougemont 5843 VD Pays d'H. Saanen 843 BE Saanen Château d'Oex 5841 VD Pays d'H. Sprachenfreiheit. Sie ermöglicht dem Ormont dessus 5411 VD Aigle Gsteig 841 BE Saanen Regierungsrat des Kantons eine fle- Savièse 6265 VS Sion xiblere Politik in interkantonaler Ayent 6082 VS Hérens Lauenen 842 BE Saanen Icogne 6239 VS Sierre Hinsicht, womit die angesprochene Randogne 6244 VS Sierre Lenk 792 BE Obersim. Mittlerrolle innerhalb der Eidgenos- Mollens 6242 VS Sierre 1 Heute zu BL gehörend. senschaft besser ausgeübt werden Tabelle 2

33 „Les germanophones parlent le dialecte, toujours. Ils sont toujours très polis, ils demandent toujours, est-ce que vous voulez vraiment qu’on parle hochdeutsch, et là on Fassungen zur Ermittlung des ‚wah- ren Sinnes‘ herangezogen werden sait qu’on doit mung und Sichtbarkeit der Sprach- sollen (Vortrag S. 63). répondre non“ grenzen. Von den 26 Amtsbezirken des Kan- Dazu wurden einige Gemeinden her- tons Bern sind also deren 9 von der ausgegriffen, von denen wir aufgrund Sprachgrenze betroffen: Moutier, ihrer Lage oder von unserem Vor- Courtelary, La Neuveville, Büren, 5.3 Die pragmatische Sprach- wissen her interessante Ergebnisse Nidau, Erlach, Laupen, Saanen und grenze erwarteten. In einigen von diesen Obersimmental. Was uns in der folgenden Untersu- Gemeinden (Erlach, Gals, Le chung interessierte, sind nicht so sehr Landeron, Lengnau, Ligerz, La 5.2 Die statistische Sprach- die rechtlichen und statistischen Neuveville, Pieterlen, Vauffelin) wurden mit den administrativen oder grenze Aspekte der Sprachgrenze, sondern das, was wir ihren pragmatischen politischen Behörden (Mitglied des Nachdem der Verlauf der Sprach- Aspekt [hier nicht im eingeschränk- Gemeinderats, Gemeindeschrei- grenze entsprechend dem Territori- ten Sinn der Sprechakttheorie] nen- berIn, GemeindepräsidentIn) Inter- alprinzip sowohl innerhalb des Kan- nen möchten: Wie wird die Nach- views durchgeführt, die auf Ton- tons, als auch an den Kantonsgrenzen barschaft der anderssprachigen Ge- träger aufgenommen und transkribi- aufgezeigt wurde, muss deutlich biete erfahren, wie wird sie sichtbar ert wurden. Eine Bewohnerin des zu werden, dass der Verlauf der Grenze im öffentlichen Raum, welche La Neuveville gehörenden Weilers nach statistischen Kriterien, also Kooperationen einerseits, welche Schafis (Chavannes) wurde auch in- den Kriterien des Bundesamtes für Abgrenzungstendenzen andererseits terviewt. In drei Fällen (Schelten, Statistik, nicht der gleiche ist. Meh- gibt es. Dabei ist natürlich zu beach- Clavaleyres, Rougemont) wurden rere Gemeinden gehören nicht zu ten, dass nicht alles der Sprach- Telefoninterviews mit den dem Sprachgebiet, dem sie aufgrund verschiedenheit zugeschrieben wer- Gemeindeschreibern gemacht, die des Territorialprinzips zugehören den kann, was an Konvergenz und Antworten wurden dabei aufgezeich- würden. Beispiele sind: Seehof, Divergenz sichtbar wird. net. Schelten im Kanton Bern, Ederswiler Zu den Gemeinden, die in die Unter- im Kanton Jura, Courgevaux, Greng suchung einbezogen wurden, vgl. und Meyriez im Kanton Freiburg, Tabelle 3 Testgemeinden und Er- die alle mehrheitlich deutsch sind. 6. Die Untersuchung gebnisse der Volkszählung von 1990 Wenn man auch Weiler von Ge- 6.1 Vorgehen (S. 35). meinden berücksichtigt, finden sich Als erstes haben wir einen ‚wei- weitere Beispiele wie etwa chen‘ Fragebogen erarbeitet, der als Chavannes/Schafis, das zur Gemein- Leitfaden für die Interviews mit den de La Neuveville gehört, oder ein- Informanten der verschiedenen 7. Einige Untersuchungs- zelne Gehöfte und Weiler von Grenzgemeinden dienen sollte: Fra- ergebnisse Soyhières im Kanton Jura. Das gen zur persönlichen Sprach- 7.1 Regionale Zusammenarbeit Bundesamt für Statistik definiert biographie, zu den autochthonen und Insbesondere die Gemeinden am Sprachgebiete nach der Mehrheit der allochthonen Sprachminderheiten in Bielersee und zwischen Biel und SprecherInnen einer Sprache; es ver- der Gemeinde, zu Beziehungen über Grenchen arbeiten über die sprachli- langt neu auch nicht mehr, dass der die Sprachgrenzen hinweg, zu Schu- chen und kantonalen Grenzen hin- Zusammenhang mit dem gesamten le, Vereinen, zum Wirtschaftsleben, weg zusammen: „on a ... pas de Sprachgebiet gegeben sein muss. zum Juraproblem, zur Wahrneh- frontières cantonales ou linguisti-

34 Testgemeinden und Ergebnisse der Volkszählung von 1990 (fett: offizielle Sprache) tewe sä:k und ee äm siss so was die In % wäutsche da, was si Span. Slaw. Türk. Uebr. And. no aus luege“, Gemeinde Total Dt. Franz. Ital. Rätor. Engl. Spr. Port. Spr. Spr. europ. Spr. während der Inter- Schelten 51 82.3515.68 - - - - 1.96 - - - - viewte aus Le Vauffelin 378 28.57 68.78 1.32 - - - 1.32 - - - - Landeron sagt: Lengnau 4579 89.69 3.05 2.81 0.08 0.32 0.34 0.41 0.65 0.78 0.69 1.11 „Nous on doit tou- Pieterlen 3454 84.27 4.22 3.59 0.14 0.52 0.69 0.81 1.56 1.35 1.79 1.01 jours, avec La Neuve- Ligerz 451 89.57 6.87 - - 1.10 - - 0.44 1.55 0.44 ville, Lignières, parce La Neuveville 3324 19.34 69.40 5.08 0.09 0.54 2.61 0.81 0.69 0.54 0.27 0.60 qu’il y a aussi main- Le Landeron 3899 8.92 81.30 3.82 - 1.15 1.00 2.46 0.33 0.18 0.51 0.30 tenant le qui s’est rac- Gals 686 85.8610.34 - - 0.87 0.43 0.72 0.87 0.43 0.14 0.29 cordé aussi, se défen- Erlach 1052 85.83 3.42 1.61 - 0.57 3.70 0.57 1.80 0.09 0.95 1.42 dre parce qu’on aura Clavaleyres 56 91.07 8.92 ------bientôt le phénomène Rougemont 827 17.17 71.34 0.01 - 4.23 1.20 1.81 0.96 - 2.40 0.24 inverse, c’est à dire Tabelle 3 qu’on a le plus grand ques, on travaille au niveau régional“ sehen das anders: Man spreche nombre d’abonnements mais on a (Le Landeron). Diese Zusammenar- hochdeutsch, wenn man wisse, dass bientôt le plus grand nombre de chaî- beit betrifft den öffentlichen Ver- die andern den Dialekt nicht ver- nes en allemand, il faut qu’on puisse kehr, die Abwasser-reinigung, Ge- stünden. Aber generell gilt, was die garder une bonne proportion ... mais meinschaftsantennen, die Nutzung interviewte Person in Lengnau über on arrive actuellement à s’entendre, und den Schutz des Bielersees und ihr Französisch sagt: „I muess es nit ça y a pas de problèmes.“ Der zweite dergleichen mehr. Bei gemeinsamen chönne rede, aber i muess es Konflikt betrifft ebenfalls Le Sitzungen spricht jeder seine Spra- verschtoo“. So spricht sie über die Landeron; hier führt eine Buslinie che: „mier hei aber gueti kchon- Verhandlungen im Spitalverband, durch, die BTI, die von Täuffelen takchte über e see zu Landeron und dem sie angehört, „o döört hets sötigi nach La Neuveville führt: „Les pre- La Neuveville tüe aber bi aune wo wäu französisch rede und ... auso miers temps, quand ils ont mis les bischprächige tüe mer dütsch rede u das wird nid übersetzt das isch panneaux, ils ont mis „Büsaltestelle“ si wäutsch, ausoo t sitzige wärde kchlaar das nimmt men aa das ben ça a pas passé. ... on est vraiment eifach zweschpraachig abghaute sii i verschtöu mer“. la frontière, de notre côté on doit irer schpraach und miir meischtends Zwei Fälle wurden uns genannt, in aussi se défendre“. Wenn man heute sogaar bärndütsch“ (Erlach). Aus denen sprachlich bedingte Konflikte die Haltestellen in Le Landeron und französischer Sicht tönt es ironischer: bei dieser~ Zusammenarbeit auftreten. La Neuveville sieht, sind sie zwar „Les germanophones parlent le Beim gemeinsamen Fernsehen sagt französisch beschriftet (z.B. Le dialecte, toujours. Ils sont toujours der Interviewte aus Erlach: „u Landeron Ville), darunter aber steht très polis, ils demandent toujours, dämentschprächend isch de für t der Fahrplan auf deutsch. est-ce que vous voulez vraiment tütschschwizer ume scholimo Diese regionale Zusammenarbeit ist qu’on parle hochdeutsch, et là on sait [Jolimont] e zvüu wäutsch druffe deutlich von lebenspraktischen qu’on doit répondre non“ (La und e zweni dütsch, mier häte lieber Gründen geprägt; Topographie und Neuveville). Die Deutschschweizer no chli pro sibe oder drüsat schtat s ökonomische Interessen legen ein

35 BUS

regionales Vor- Neuveville ghen nahe. Die hängt der Sprachgrenze bil- „Sonntags- det hier kein Hin- Blick“ ne- dernis; bei der ben „Le Kommunikation Photo Zimmermann Matin“, in geht man von der Le Landeron Annahme der gegenseitigen Ver- nicht nach Grenchen, weil die Filme steht auf beiden Seiten des Städt- ständlichkeit der Sprachen aus. in Grenchen synchronisiert sind, in chens zweisprachig ein Parkverbot Biel dagegen untertitelt. Sonst sagt „Sur toute la place“ - „Auf dem gan- sie: „We mier is wäutsche gö, mier si zen Platz“. Auch das Hotel Pont de 7.2 Individueller Wechsel ins grat chüürzlech mit ere dänin gsi, Thielle (auf Galser Boden) hat zwei- andere Sprachgebiet das isch efacht für e ... usflüg“. Ähn- sprachig „Offen/ouvert 7/7 Jours Lebenspraktisch bedingt ist auch der lich äussern sich auch andere Be- Tagen [sic!]“ auf einer Schiefertafel individuelle Wechsel ins andere fragte. Dasselbe gibt es auf der Seite geschrieben; die Menükarte dage- Sprachgebiet zum Einkaufen oder der Romands: „disons qu’on va gen ist französisch und die meisten aus anderen ökonomischen Grün- souvent au Jolimont, qui est là-bas Autos auf dem Parkplatz haben den. Das gilt für kleine Gemeinden au sud, entre Cerlier et Gals, voire Neuenburger Nummernschilder. Der wie Schelten oder Vauffelin, die l’Ile St-Pierre, voire Cerlier, sont Interviewte aus Gals sagt dazu, man keinen Laden haben. Die Leute von des buts assez vite atteignables à könne dort die Bestellung nicht auf Vauffelin gehen deshalb nach vélo, voire pour des petites deutsch abgeben, nur auf französisch, Grenchen einkaufen, die von Schel- randonnées pédestres, voire avec le weil das Personal ausländisch sei. In ten nach Delémont. Für grössere Ein- bateau, de ce côté-là y a pas de Gals selbst findet man beim Dorf- käufe fahren die Bewohner der west- problèmes“ (Le Landeron). eingang „légumes“ angeboten. Der lichen Bielerseegemeinden in das Schliesslich gibt es Pendler, die z.B. Grossteil des Tourismus in Erlach Einkaufszentrum Marin (NE). Da- in Le Landeron oder La Neuveville dagegen scheint deutschsprachig zu bei wird von deutschsprachigen In- wohnen und in Biel, Bern, Lyss oder sein; man findet kaum einen Hin- terviewten immer wieder ein Stereo- Neuenburg arbeiten. Bei unseren weis auf die Nähe der Sprachgrenze typ formuliert: „Waarschinlech Befragungen nur andeutungsweise dort; das wird übrigens auch vom nünzg prozänt vom verchoufs- erwähnt wurden Arbeitspendler mit Interviewten in Erlach selbst bestä- pärsonau ret wäutsch u wies bi de dem Zug aus Moutier nach Grenchen tigt (interessanterweise steht auf dem romã: isch, eersch im letschte und Biel, die früher sehr viel zahlrei- Wegweiser am Nordausgang von momänt chame de no chli dütsch, cher gewesen seien. Die Aspekte der Erlach kein Hinweis auf Le oder“ (Erlach); wenn man also Fra- Mobilität aus ökonomischen Grün- Landeron). Ein anderes kleines Bei- gen habe, müsse man schon gut ge- den müssen bei einer weiter- spiel: Das Restaurant an der Strasse nug Französisch können. Ein zwei- führenden Analyse stärker berück- zwischen Twann und Lamboing am ter Grund zum Überqueren der Gren- sichtigt werden. Dorfeingang von Lamboing ist auf ze sind Freizeitvergnügen und kul- Zu erwähnen ist weiter der Touris- der Twanner Seite als „Restaurant turelle Veranstaltungen. Dabei er- mus, der vor allem im Bielerseegebiet zur Schlucht“ gekennzeichnet, auf gibt sich eine interessante Konstel- eine grosse Rolle spielt. Man er- der Seite von Lamboing als „Restau- lation für Filme: Die Interviewte aus kennt seine Wirkungen im öffentli- rant des Gorges“. Die Interviewten Lengnau fährt nach Biel ins Kino, chen Raum recht deutlich: In La geben nur wenige stichhaltige Hin-

36 Chavannes

weise auf die Her- enlever cette kunft der Touri- peur, disons, sten, jedoch les gens de scheint am ganzen chez nous Bielersee das ont très peu deutschsprachige de contacts Photo Brohy Element deutlich avec de zu überwiegen, wobei teilweise deut- aber das Schulgeld selber überneh- l’autre côté, Gals, Gampelen on en a sche Urlauber im Vordergrund ste- men. Das gilt generell überall dort, très peu, les Suisse-romands y vont hen. wo keine gemischtsprachigen Schu- pas beaucoup“. (Le Lan-deron). In len existieren (in der Bieler Ligerz erzählt der Interviewte, dass 7. 3 Sprachlich motivierte Be- Agglomeration liegt der Fall anders). welsche Winzerlehrlinge öfters für ziehungen über die Grenze Eine Ausnahme bilden Rougemont ein Lehrjahr hieherkämen, wie um- Neben den lebenspraktischen Be- und Saanen: „les enfants peuvent gekehrt die eigenen Lehrlinge ins ziehungen über die Grenze hinweg faire les trois dernières années de Welsche gingen, auch um die Spra- gibt es eine Reihe von Beziehungen, leur scolarité à Saanen, ceux de che zu erlernen. die explizit mit sprachlichen Aspek- Saanen peuvent aller à Rougemont. ten zu tun haben. Die meisten von Les Suisses-allemands de 7.4 Das Territorialprinzip im ihnen betreffen Schulfragen. La Rougemont peuvent envoyer leurs amtlichen Alltag Neuveville besitzt eine Ecole de enfants à Saanen et vice-versa“ In den meisten Interviews wird die Commerce, in der etwa drei Viertel (Rougemont). Schüler des isolierten Frage nach der Verwendung der an- der SchülerInnen deutschsprachig Schelten müssen die höheren Schu- deren Sprachen im amtlichen Alltag sind und aus dem „ancien canton“ len entweder auf französisch (z.B. in mit einer impliziten oder expliziten und weiteren Teilen der Deutsch- Vicques) besuchen oder dann eigene Verweisung auf das Territorialprin- schweiz stammen; in Neuenburg gibt Lösungen finden, wie z.B. bei Ver- zip beantwortet. Am deutlichsten in es eine bekanntere Schwester- wandten in Biel zu wohnen und dort La Neuveville: „[quand] on reçoit le institution. La Neuveville besitzt mit die Schule zu besuchen. courrier en allemand, tous les Chavannes (Schafis) einen fast voll- Der interessanteste Fall ist der Aus- secrétaires de la commune savent ständig deutschsprachigen Weiler; tausch von Lehrlingen im dritten qu’ils doivent mettre ‚retour‘. La die deutschsprachigen SchülerInnen Lehrjahr zwischen den Gemeinden Neuveville parle français“. Man fin- aus diesem Weiler gehen nach Ligerz Erlach und Le Landeron: „on det diese Haltung aber auch auf in die Primar- und nach Twann in die s’échange les apprentis p.ex. sous la Deutschschweizer Seite, am klarsten Sekundarschule. „c’est la commune forme d’un stage d’un mois ... in Pieterlen; man müsse eine Grenze qui paie l’écolage, parce que quelque mois avant les examens ... ziehen und verlangen „dass sii sich justement on ne respecte pas la comme ça ils peuvent apprendre sur chli üüs aapasse, wüu Pieterle isch territorialité des langues, on dit vous le terrain le suisse-allemand parce eifach dütschsprachig, irgendwo êtes un cas particulier“ (La que ça leur change complètement. mues men e gränze zie schüsch ret Neuveville). In Le Landeron wird De l’école vous pouvez demander à me de eifach z Gränche no franzö- Eltern, die ihre Kinder in eine deut- l’apprenti il parlait le bon allemand sisch. aber e wes de gaar nit geit oder sche Schule schicken wollen, erlaubt, et les autres lui répondaient en weni meerkche dass eine müe het sie nach Erlach zu schicken (also in berntütsch il comprenait plus rien ... mit der dütsche schpraach, de schtöui einen andern Kanton) - sie müssen c’est quand-même une expérience de scho um uf französisch“. Bei nä-

37 Auffällig ist aber trotzdem, dass es ein Territorialprinzip in den Köpfen der Menschen gibt, das meist in der Form erscheint: „Hier wird deutsch gesprochen und wer hieher kommt, herem Zusehen wird deutlich, dass hat sich anzupassen“. für die wäutschsprächende do z die bernischen französischsprachi- Die Betonung ist dabei pieterle gämer dokchumentation eso gen Gemeinden auf diesem Prinzip schtimmmateriau etcetera aus in fran- stärker beharren, als die Gemeinde stärker, je stärker sich zösisch“. Er fügt bei, dass sie im Le Landeron und die deutschspra- die betreffende Computer einfach einen Code dafür chigen Gemeinden. Le Landeron ist Gemeinde in einer hätten. Der Interviewte aus Vauffelin ja Teil eines einsprachigen Kantons minoritären Situation dagegen sagt: „y a des personnes qui und hat von dorther keine Probleme nous demandent en langue mit der eigenen Kantonsverwaltung. sieht, aber sie ist auf allemande, ça on fait, pour les Allerdings berichtet die deutschspra- beiden Seiten votations cantonales et fédérales. chige Enklave Clavaleyres vom um- vorhanden. Mais on regarde, on essaie de donner gekehrten Problem: Sie erhalten von plus en français qu’en allemand. Si Bern französischsprachige Post we- dans un couple les deux sont de gen des Ortsnamens. Zurückzu- formulaires en français. Si on reçoit langue maternelle allemande, on schicken nütze nichts; die Bundes- une lettre en allemand, on demande donne un en allemand, un en verwaltung schicke alles auf deutsch à la personne de nous la traduire en français“. Er fährt weiter, dass man- und auf französisch: „mier hei afangs français. On exige un permis de che auch die Steuerformulare auf e zwöischprachige Aktenablag“. construire en français. On estime deutsch möchten. In diesem Fall gebe Der Interviewte von Ligerz schildert que sinon dans 2-3 ans, on parlera un man sie, aber „il faut vraiment qu’ils die eigene Position wie folgt: „aber peu le suisse-allemand ici.“ Über aient une raison valable, faut es isch äbe wider daas me isch döört Deutschschweizer Immigranten sagt vraiment qu’ils sachent pas le scho rächt grooszügig wenn öper e er: „On aimerait que les gens qui français pour qu’on donne les wäutsche eifach e wäutsche brief viennent ici apprennent la langue. formulaires en allemand. ... on donne wünscht, überchunnt er e wäutsche S’ils veulent venir ici dans une en français et si la personne réclame brief“; das gilt auch im Verkehr mit commune romande, ils doivent on peut toujours changer.“Auch in Neuenstadt „aber äbe sii chöi mier s’intégrer et apprendre la langue“. La Neuveville ist man hier zurück- üüs chääm nid i sinn e dütsche brief Umgekehrt taucht die sprichwörtli- haltend: „Il arrive une dizaine de fois z wünsche aber si hei öpe mängisch che welsche Frau auch hier wieder par année qu’un Suisse-allemand dise e so paar lüt wo eifach meine das siig einmal auf: „mier hei e frou ghaa, di nous sommes dans un canton z viu verlangt vo-ne die dütsche briefe isch jetz gschtoorbe, di isch, die isch bilingue, j’exige des papiers en und de gits haut eifach e wäutsch u diräkcht us pariis dohäre cho, di het allemand. Alors on a un tas de do sii mier seer konziliant es isch e ech nie es wort tütsch kret het o nie photocopies sur la territorialité des chlii e charakterzuug, nit negatiif öpis wöue verschtoo“ (Ligerz). langues, on leur envoie ça pour oder positiif aber eifach e eigeschaft. information, mais il y a des Mier dütschschwizer düe vüu lieber Die Unterschiede im amtlichen Ge- revendications.“ Als Ausnahme wer- sii viiu entgägekommender“ brauch werden auch in anderer Hin- den jene Bewohner von Schafis er- (Ligerz). Dieses Selbstbild der sicht spürbar: Auf die Frage, ob man wähnt, die in diesem speziellen Deutschschweizer taucht auch in den jeweils Anderssprachigen sprachlichen Mikroklima eine deut- anderen Interviews auf. Dagegen kantonale oder eidgenössische sche Dokumentation wünschen. Aus formuliert der Interviewte von Drucksachen in der anderen Sprache der Sicht einer Bewohnerin von Vauffelin seine Position viel härter: zustelle, antwortet etwa der Inter- Schafis sieht das so aus, dass die „On fait tout en français, on a tous les viewte aus Pieterlen: „De gäbe mer Neuenstadter Stadtverwaltung für sie

38 Rösti

vollständig fran- nannt wird, zösisch ist. Auf auf Bieler die Frage, ob sie Schiffen da- auf deutsch in- gegen umge- sistieren würde, kehrt. sagt sie: „jo aber Photo Brohy Dieses letzte- mer chöu guet re Beispiel gnue französisch dass is gar nid i schwyzertütsch bien sûr“. Die Ger- gehört in den Bereich der expliziten sinn chunt“. manisierung von Schafis wird übri- Abgrenzung, zu dem wir sonst we- gens schon von Zimmerli 1891 vor- nig gehört haben. Ein Ritual der 7. 5. Symbolische Grenzüber- ausgesehen. Abgrenzung wurde in Neuenstadt schreitungen und Grenz- Von einer anderen Geste berichtet erwähnt: Der Befragte gibt an, dass verstärkungen der Interviewte aus Le Landeron: er englischsprachige Tagungs- Wir haben uns bemüht, symbolische „on a eu la fête cantonale des teilnehmer auf englisch begrüsst, Grenzüberschreitungen und ihr Ge- chanteurs et y a le Frauenchor de Deutsche würde er „à la limite“ auf genteil, symbolische Grenz- Cerlier qui est venu, c’était un geste hochdeutsch begrüssen, Gäste aus verstärkungen, zu finden. Es gibt voulu par le comité d’organisation, der Deutschschweiz bekommen ein von beiden Arten nicht allzuviele, pour cette ouverture sur la Suisse Willkommen aber ganz klar auf fran- wenn man von den amtlichen Beto- allemande. D’autre part, on a eu le zösisch! Erwähnt wurde mehrfach, nungen des Territorialprinzips ab- week-end passé le 125e anniversaire dass Jugendliche auf der Zihlbrücke sieht. Zu den Überschreitungen ge- de la fanfare et la fanfare de Gals a nach der Abstimmung vom 6. De- hört etwa der erwähnte Lehrlings- également été appelée à faire partie zember 1992 über den EWR eine austausch zwischen Erlach und Le comme fanfare invitée dans le cadre Zollstation errichtet haben. Eher ein Landeron. Ein anderer, sehr interes- de la journée des fanfares du district Einzelfall schliesslich ist das santer Fall ist die sogenannte de Neuchâtel“. Der Interviewte von Röstigrabendenkmal zwischen Schafisgmein, über die wir in zwei Pieterlen erwähnt, dass der Saanen und Rougemont, das von den Interviews Näheres erfahren haben. Gemeinderat einmal im Jahr mit dem Verkehrsvereinen anlässlich der 700- Es handelt sich um eine alljährlich Gemeinderat von Romont „brätelt“, Jahr-Feier aufgerichtet wurde (ein stattfindende Versammlung der Be- weil die Pieterler auf Romonts anderes Denkmal befindet sich in wohner von Schafis im Winzer- Gemeindegebiet eine Hütte besit- Freiburg). Aber gerade der Informant museum, bei der Angelegenheiten zen. Und der Informant aus Schelten aus Rougemont sagt: „pour nous, des Weilers beraten werden. Der sagt, dass es in Grandval einen Frau- elle n’existe pas, cette frontière.“ Maire von Neuenstadt ist dabei. Das en- und Männerchor gebe, der auf Ganze beginnt auf deutsch, wird dann deutsch und französisch jodle. Die Insgesamt tendieren alle Befragten auf französisch zusammengefasst. Informantin aus Schafis erwähnt, dazu, Probleme eher diplomatisch Auch die französischen Äusserungen dass man im Rebbaumuseum alles darzustellen, respektive sie gar nicht des Maires werden übersetzt. Nach zweisprachig angeschrieben habe, als Probleme zu betrachten. Weiter einer gewissen Zeit hört man aber aber zuerst einmal sei es nur deutsch zeigen die individuellen Biographi- auf zu übersetzen, weil ja alle beide gewesen. Sie erzählt weiter, dass auf en der meisten Interviewten, dass sie Sprachen verstehen. Der Maire selbst Neuenburger Schiffen beim Anle- selbst die Grenzen mehrfach über- sieht das Ganze etwas anders: „moi, gen in Ligerz die Haltestelle zuerst schritten haben; mehrere haben eini- je suis invité, tout se passe en „Gléresse“ und dann „Ligerz“ ge- ge Zeit im anderen Sprachgebiet

39 gelebt, haben Verwandte oder Be- ça fait partie du prestige du canton.“ Brückenbildung erwachsen würde, finden kannte, die die andere Sprache spre- Abgesehen davon, ob die Brücken- wir explizit formuliert 1965 in einem Beitrag chen. Auffällig ist aber trotzdem, funktion hier so aufgefasst wird, wie von A. Gasser zum Sammelband 150 Jahre dass es ein Territorialprinzip in den wir das getan haben, wird doch deut- Berner Jura (S. 9). Im Berner Staatsbuch lich, dass - in ökonomischer Hin- von 1957 dagegen ist davon nichts zu finden Köpfen der Menschen gibt, das meist - bei der Beschreibung der französischspra- in der Form erscheint: „Hier wird sicht - etwas als zu teuer verstanden chigen Amtsbezirke fehlt jeder Hinweis auf deutsch gesprochen und wer hieher wird, was sich der Kanton als Sym- deren andere Sprache, und von Biel wird nur kommt, hat sich anzupassen“. Die bol für seine Identität leisten will. gerade kurz gesagt, es handle sich um eine „doppelsprachige“ Stadt. Betonung ist dabei stärker, je stärker 6 So auch Haenni (1993, 22), der zeigt, dass sich die betreffende Gemeinde in Anmerkungen der Anteil französischsprachiger Personen einer minoritären Situation sieht, aber 1 z.B. Iso Camartin in seinem Beitrag „Die im gesamten Kanton 1990 etwas kleiner ist sie ist auf beiden Seiten vorhanden. Beziehungen zwischen den schweizerischen als 1980 (auch absolut), dass dagegen die Trotzdem erkennt man leicht, dass Sprachregionen“ in „Die viersprachige Prozentzahl von Französischsprachigen in Schweiz“(321); G.-A. Chevallaz in „La den drei frz. Amtsbezirken um ca. 5% auf die Sprache nur ein Faktor in der Suisse face à ses langues“ wählt den Titel 79.01% gestiegen ist, und dass auch in der Gestaltung der Beziehungen zwi- „Ponts sur la Sarine“). Stadt Biel der Anteil leicht gestiegen ist auf schen den verschiedenen Gemein- 2 (so etwa U. Im Hof (1991, 224), P. du Bois 30.96%, während der Anteil Deutschspra- schaften ist; sie wird vor allem dort (1983); zum ganzen auch H.P. Müller (1977). chiger etwas sinkt auf 53.12% (immer ist zu 3 vgl. Rutgers (1984) und H.P. Müller (1977). berücksichtigen, dass die Volkszählung keine wichtig, wo die eigene Identität ge- 4 vgl. H. von Greyerz (1963 (11953), 144): Bilingualen kennt). gen die anderer abgegrenzt werden „Ob Bern durch dieser Qualität der 7 Natürlich gab es unterschiedliche Haltungen soll, wo es um den Eigenwert geht. Zweisprachigkeit eine schweizerische oder zu diesem Problem auch im Alten Bern, Dort, wo andere Interessen im Vor- bloß eine bernische Kulturmission darauf weist Gyr (1989, 127f.) hin. 8 dergrund stehen, wie Ökonomie, überbunden erhielt, ist umstritten. Die Vgl. hierzu die interessante Stelle bei H. v. Patrizier anerkannten eine solche Greyerz (1963 (11953), 144f.), wo davon die Freizeit, Tourismus und individuel- kulturvermittelnde Aufgabe nicht.“ v. Rede ist, dass die Väter auf eine le Weiterbildung, spielen Sprach- Greyerz bezieht sich hier auf die Situation Germanisierung der Waadt verzichtet hätten, fragen eine untergeordnete Rolle. 1815/16. weil man die angestammte Sprache nur 5 Das wird vielleicht am deutlichsten Der älteste Beleg bei unserer un-systemati- schwer ersetzen könne. von Greyerz kennt schen Suche stammt aus dem Jahre 1953, aber selbst keine Dokumente, die solche in der Äusserung des Befragten aus einem Buch von R. Ballmer, das anlässlich Überlegungen nachweisen würden. La Neuveville, der auf die Frage der 600-Jahr-Feier der Zugehörigkeit Berns 9 Zur Geschichte von Biel/Bienne als nach der Brückenfunktion des Kan- zur Eidgenossenschaft auf französisch er- zweisprachige Stadt bietet den besten tons antwortet: „c’ est un bon schien und den Schülerinnen und Schülern Überblick Kolde (1981, Kap. 5.3), leider argument publicitaire, peut-être un der höheren Schulen des Kanton Jura gewid- etwas versteckt, weil immer gleichzeitig mit met war. Ballmer schreibt im Vorwort: „Ce Freiburg verglichen wird; das hat wohl auch luxe pour le canton aussi, ça lui coûte rôle d’intermédiaire entre des Etats de langue etwas der Rezeption dieser zweifellos très cher, vu qu’il doit traduire et de culture différentes, la République de umfassendsten Studie zum Thema geschadet. absolument tous les documents pour Berne le joua encore au XIXe siècle, en 10 Vgl. die umfassende Darstellung bei H.P. 5% de la population. Si j’étais patron s’efforçant de donner à la Suisse la cohésion Müller (1977); eines der Argumente für die qui lui manquait, pour en faire un Etat mo- unterschiedliche Entwicklung in Biel/Bienne d’une usine, si j’avais 100 ouvriers derne“ (3) und er endet: „Que dans les siècles und im Berner Jura ist jenes, dass die avec 5 qui parlent français, je leur à venir souffle encore et toujours l’esprit de einwandernden Deutschberner entweder dirais, écoutez, vous apprenez ceux qui, en lui assignant le rôle de trait isoliert auf ihren Bauernhöfen lebten oder l’allemand. Et le canton de Berne a d’union entre la Suisse allemande et la Suisse sich - sofern sie sich in grösseren Siedlungen un service juridique, un service de romande, en ont fait la clef de voûte de niederliessen - sehr schnell assimilierten l’édifice helvétique!“(104). Die Idee, dass (siehe die etwas geschönte Darstellung von traduction pour les 5 ouvriers, je le dem alten Bern aus seiner Vergangenheit so Gasser 1965). Es gehört ja zu den prends pour un luxe un peu fou, mais etwas wie eine nationale Aufgabe der Standardstereotypen, dass Deutschschweizer

40 Einwanderer in die französischsprachige Helvetiae Historicum I. Ortsnamen - Schweizer Städten Biel/Bienne und Fribourg/ Schweiz sich sehr schnell assimilieren (vgl. toponyme - toponimi - nums locals. Bern. Freiburg i.Ue. Wiesbaden: Steiner (= ZDL etwa B. Mesmer 1983, 37, die gegenüber - GASSER, Adolf (1965): Der Jura im Kan- Beihefte NF 37). Zimmerli und anderen eher kritisch ist, aber ton Bern. 1815-1965. In: 150 Jahre Berner - LEFERT, Jacques (1990): Berne. Un hervorhebt: „la romanisation s’effectue par Jura, 1-37. bilinguisme façonné par l’Histoire. In: l’intermédiaire des écoles et de l’Eglise“). - GLATTHARD, Peter (1977): Ortsnamen VOUGA, Jean-Pierre / HODEL, Max Ernst 11 Auf die oft diskutierten Fragen der zwischen Aare und Saane. Namen- (eds): La Suisse face à ses langues. Die historischen Bieler Zweisprachigkeit und der geographische und siedlungsgeschichtliche Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen. La Germanisierung des linken Bielerseeufers Untersuchungen im westschweizerischen Svizzera e le sue lingue. Aarau: Sauerländer, gehen wir hier nicht ein. Sprachgrenzraum. Bern: Verlag Paul Haupt. 99-105. 12 Die Auseinandersetzung ist bei H.P. - GREYERZ, Hans von (1963): Nation und - MESMER, Beatrix (1983): Les migrations Müller (1977, 27; 75ff.) dargestellt. Geschichte im bernischen Denken. Bern: des Bernois dans le canton de Vaud au cours Staatlicher Lehrmittelverlag (Sonderausgabe de la première moitié du XIXe siècle. In: DU der 1. Auflage 1953 im Verlag H. Lang, BOIS, Pierre (ed): Union et division des Bibliographie Bern). Suisses. Les relations entre Alémaniques, - BALLMER, Roger (1953): Berne et son - GROOS, W[ilhelm] (1908): Wanderfahrten Romands et Tessinois aux XIXe et XXe siècles. rôle dans la Confédération 1353-1953. Dédié längs der Sprachgrenzen in der Schweiz. Lausanne: Editions de l’Aire, 25-42. à la Jeunesse par le Conseil-exécutif du Nationaler Reiseführer. Berlin: Trowitzsch - MOREL, Ch. (1901): Allemands et Canton de Berne. 6 Mars 1953. Berne: & Sohn (Schriften des Allgemeinen Deut- Romands en Suisse. In: Etrennes Helvétiques Librairie de l’Etat de Berne. schen Schulvereins zur Erhaltung des 1, 175-211. - Du BOIS, Pierre (1983). Mythe et réalité du Deutschtums im Auslande 6). - MORF, Heinrich (1911): Deutsche und Ro- fossé pendant la Première Guerre mondiale. - GYR, Ueli (1989): Lektion fürs Leben. manen in der Schweiz. In: Aus Dichtung und In: Union et division des Suisses. Les relations Welschlandaufenthalte als traditionelle Sprache der Romanen, Strassburg, 220-287. entre Alémaniques, Romands et Tessinois Bildungs-, Erziehungs- und Ueber- - MUELLER, Hans-Peter (1977): Die schwei- aux XIXe et XXe siècles. Lausanne: Ed. de gangsmuster. Zürich: Chronos. zerische Sprachenfrage vor 1914. Wies- l’Aire, 65-91. - HAENNI, Dominique (1993): Die Romands baden: Steiner (= Deutsche Sprache in Euro- - BOURQUIN, Werner (1955): Sprach- im Kanton Bern [Les Romands dans le canton pa und Übersee, Bd. 3). grenze und Zweisprachigkeit in Biel und am de Berne]. Bericht zuhanden des Regierungs- - PEREGRIN, Ger (1982): Vom Jura zum Bielersee. In: Der Bund, 19.6. rates des Kantons Bern vertreten durch den Matterhorn, der deutsch-französischen - BRUCKERT, Raymond (1971): Les grands Präsidenten der Delegation für jurassische Sprachgrenze entlang. Zürich: Schweizer traits de l’évolution linguistique de la Regio Angelegenheiten. Carouge. Typoskript. Verlagshaus. Biennensis. In: Journal du Jura, 19.4. - HARDER, Hans-Joachim (1978): Der Kan- - PETRI, Franz (1931): Zur Erforschung der - BRUCKNER, Wilhelm (1936): Die Be- ton Jura. Ursachen und Schritte zur Lösung deutsch-französischen Sprachgrenze. Ziel- deutung der Ortsnamen für die Erkenntnis eines Schweizer Minderheitenproblems. bestimmung und Methode. In: Rheinische der Sprach- und Siedlungsgrenzen in der Frankfurt am Main etc.: Peter Lang (= Euro- Vierteljahresblätter, 1, 2-25. Westschweiz. In: Vox Romanica, 1, 235-263. päische Hochschulschriften, Reihe XXXI - RUFFIEUX, Roland (1983):Y a-t-il eu un - BUCHMANN, Willi (1963): Die deutsch- Politikwissenschaft). fossé en Suisse au lendemain de la Seconde französische Sprachgrenze im Schweizer - 150 Jahre Berner Jura. Jura bernois 1815- Guerre mondiale?. In: DU BOIS, Pierre Jura im Zeitraum 1860-1950. In: Regio 1965. Laufen, Buchdruckerei „Volksfreund“ (ed): Union et division des Suisses. Les Basilensis, IV/1, 131-146. 1965. relations entre Alémaniques, Romands et - CAMARTIN, Iso (1982): Die Beziehungen - KEECH, William R. (1972): Linguistic Tessinois aux XIXe et XXe siècles. Lausan- zwischen den schweizerischen Sprach- Diversity and Political Conflict. In: ne: Editions de l’Aire, 113-134. regionen. In: SCHLAEPFER, R. (ed): Die Comparative Politics 4, 387-404. - RUTGERS, Rutger Jan (1984): Les rapports viersprachige Schweiz. Zürich: Benziger, - IM HOF, Ulrich (1991): Mythos Schweiz. entre la Suisse alémanique et la Suisse 303-351. Identität - Nation - Geschichte 1291-1991. romande de 1848 à 1895. Fribourg: Editions - CHEVALLAZ, G. A. (1990): Ponts sur la Zürich: Verlag Neue Zürcher Zeitung. Universitaires (=Etudes et recherche Sarine. In: VOUGA, J.-P. / HODEL, Max - KOLDE, Gottfried (1981): Sprachkontakte d’histoire contemporaine 9). Ernst (eds): Die Schweiz im Spiegel ihrer in gemischtsprachigen Städten. Vergleichen- - SONDEREGGER, S. (1963): Der sprach- Sprachen/ La Suisse face à ses langues. de Untersuchungen über Voraussetzungen geschichtliche Aspekt. Volks- und Sprach- Aarau: Sauerländer, 215-217. und Formen sprachlicher Interaktion grenzen in der Schweiz. In: Schweizerische - FURRER, Norbert (1991): Glossarium verschiedensprachiger Jugendlicher in den Zeitschrift für Geschichte, 13, 493-534.

41 - SONDEREGGER, Stefan (1966/67): Die 1993. Hg. von der Staatskanzlei, o.O., o.J. Bielersees, auf Grund der lokalen Orts- und Ausbildung der deutsch-romanischen - VERFASSUNG des Kantons Bern (Total- Flurnamen. Bern: Francke. Sprachgenze in der Schweiz im Mittelalter. revision). Kantonale Volksabstimmung 6. - WIDMER, Sigmund und Komission (1993): Mit 30 Karten. In: Rheinische Vierteljahrs- Juni 1993. Botschaft des Grossen Rates des Rapport de la commission consultative du blätter, 31, 1/4, 223-290. Kantons Bern, o.O., o.J. conseil fédéral et des cantons de Berne et du - SONDEREGGER, Stefan (1976): Sprach- - Von WARTBURG, Walther (1943): Merk- Jura. Publié par la commission consultative grenzen und Sprachgrenzlandschaften in der würdigkeiten der Sprachgrenzen in der du Conseil fédéral et des cantons de Berne et Schweiz. In: Onoma, 20, 277-292. Schweiz. In: Der Schweizer Geograph, 20, du Jura. Typoskript. - STRECH, M. (1983): Wie lebt sich’s an der 155-162. - ZEMMRICH, Johannes (1902): Deutsche Sprachgrenze? In: Tages-Anzeiger, 17.1. - WASMER-RAMER, Kurt (1984): Land- und Romanen in der Schweiz. Sonderab- - Die neue VERFASSUNG (1992). Entwurf. wirtschaft an der Sprachgrenze. druck aus Heft II der „Deutschen Erde“. Gemeinsamer Antrag von Verfassungs- L’agriculture à la frontière linguistique. Stu- - ZIMMERLI, J. (1891-1899): Die deutsch- kommission und Regierungsrat. Vortrag der dien über die Agrarlandschaft beidseits der französische Sprachgrenze in der Schweiz. Verfassungskommission zuhanden des deutsch-französischen Sprachgrenze im Bände I,II,III. Basel/Genf: H. Georg. Grossen Rates. Bern, Verfassungssekretariat, Nordschweizer Jura. Basel (= Basler Beiträ- - ZINSLI, Paul (1975): Ortsnamen. Struktu- 31. Januar 1991. ge zur Geographie, Heft 30). ren und Schichten in den Siedlungs- und - VERFASSUNG des Kantons Bern. Vorla- - WEIGOLD, Hermann (1948): Untersu- Flurnamen der deutschen Schweiz. Frauen- ge für die Volksabstimmung vom 6. Juni chungen zur Sprachgrenze am Nordufer des feld: Huber.

Pubblicità Haupt 2

42 PUbblicità,Apelmatica

43 Vous avez dit frontière linguistique romanche- allemand?

Jean-Jacques Furer Quel que soit l’angle sous lequel on prend le concept de frontière linguistique, je pense que la plupart des personnes intéressées ont une idée de la difficulté particulière qu’il y a aujourd’hui à parler de la frontière linguistique entre le romanche et l’allemand dans les Grisons.

Jean-Jacques Furer, né en 1948, est chargé A l’époque des premiers recense- posé de type classique, d’où mon par les Offices fédéraux de la statistique et de ments fédéraux comprenant un re- titre en forme d’interrogation. Mais la culture de réaliser une monographie sur la levé des langues, vers 1860-1880, je comptais que les résultats du der- situation du romanche en suisse. Il est également en train de rédiger un grand un conférencier qui aurait eu à traiter nier recensement me permettraient dictionnaire romanche (sursilvan)-français. ce sujet aurait certes dû commencer de conclure qu’il y a aujourd’hui, à par expliquer quelques détails sur- défaut d’une frontière linguistique prenants. Il n’aurait ensuite pas pu romanche-allemande, au moins une manquer de relever la reprise de limite entre le bilinguisme roman- l’avance de l’allemand dans certai- che-allemand et le monolinguisme nes communes. D’une façon géné- allemand. rale cependant, il aurait pu faire un Comme on va le voir, les choses se exposé du même genre que pour les révèlent ne pas être du tout aussi autres frontières linguistiques de simples. Suisse et conclure en présentant une limite de fait assez nette entre le Avant d’entrer dans le vif du sujet, romanche et l’allemand, correspon- quelques remarques ou rappels sont dant dans l’ensemble toujours à la cependant nécessaires au sujet du frontière traditionnelle, celle qui bilinguisme et des relevés linguisti- s’était formée au 16e siècle et qui ques des recensements. s’était maintenue sans grands chan- gements depuis. De 1880 à 1980, les recensements En un peu plus‚ siècle cependant, la ont demandé à chaque habitant d’in- situation linguistique a changé dans diquer sa langue maternelle. Il y aurait les Grisons comme nulle part ailleurs des choses à dire sur les définitions en Suisse. En acceptant l‘an passé successivement utilisées de la lan- d’étudier la frontière actuelle entre gue maternelle, mais je me contente- le romanche et l’allemand, je savais rai ici de souligner que, alors même que je ne pourrais pas faire un ex- que le nombre de bilingues1 ne ces-

44 ...virtuellement tous les Romanches adultes sont aujourd’hui bilingues. Les nombreux Romanches installés dans une autre région linguistique que la leur suivent le sait d’augmenter, on a toujours im- processus habituel d’augmenter, au point que toujours posé de n’indiquer qu’une seule lan- plus de Romanches finissent par gue, avec pour résultat une distorsion d’adaptation et mieux maîtriser l’allemand qu’un toujours plus grande de la réalité deviennent, s’ils ne romanche qui, même dans le meilleur linguistique des groupes et des ré- l’étaient pas encore, des cas4, disparaît pratiquement des gions où les bilingues sont nom- horaires scolaires à partir de la breux. bilingues ou préadolescence. En 1990, on a ajouté une question trilingues. Dans ces conditions, la disparition concernant l’usage des langues, en de la mention „langue maternelle“, permettant d’indiquer si nécessaire avec toute la charge affective que ce plus d’une langue. Malheureuse- terme a pour eux, a eu pour consé- ment, au lieu de demander d’abord quence que nombre de Romanches d’indiquer de façon générale les lan- qu’il y a désormais en Suisse au ont indiqué, de façon tout à fait cor- gues dans lesquelles la personne est moins des centaines de milliers de recte dans leur situation et sans que capable de s’exprimer ou éventuel- bilingues, voire multilingues. cela signifie le moins du monde un lement les langues qu’elle a l’occa- rejet du romanche, l’allemand sion de parler dans la vie courante, En particulier, virtuellement tous les comme meilleure langue. Même dans on n’a demandé que les langues par- Romanches adultes sont aujourd’hui les régions romanches, les person- lées dans deux domaines bien précis, bilingues. Les nombreux Romanches nes ayant indiqué le romanche la famille et l’école ou le travail2. installés dans une autre région lin- comme meilleure langue ne repré- D’autre part, si la définition de la guistique que la leur suivent le pro- sentent ainsi qu’une partie de la po- langue demandée en 1980 - „langue cessus habituel d’adaptation et de- pulation romanche totale5/6. dans laquelle on pense et que l’on viennent, s’ils ne l’étaient pas en- Mais le nombre de Romanches - parle le mieux“ - est restée inchan- core, bilingues ou trilingues. compris ou non ceux nés de couples gée, le titre en gros caractères de la Mais même dans les vallées roman- linguistiquement mixtes ou plus ou question a été réduit de „langue ma- ches, seule une partie toujours plus moins éduqués en alémanique par ternelle“ au seul mot neutre de „lan- faible des enfants romanches en bas leurs propres parents romanches - gue“. Mais dans le même temps, âge sont encore monolingues; tous n’est pas non plus égal au nombre de dans l’espoir d’assurer une certaine les autres Romanches y sont eux personnes ayant indiqué parler le continuité avec les recensements aussi bilingues. Et ils sont bilingues romanche. En effet, il y a malgré tout précédents, on a maintenu la con- romanche-allemand, que ce soit un assez grand nombre de non-Ro- trainte de n’indiquer qu’une seule parce que l’un de leurs parents est ou manches qui ont appris le romanche „meilleure langue“3. était de langue allemande; ou sous et qui, s’en servant en famille, au l’influence conjuguée de la télévi- travail ou à l’école, ont lors du recen- Malgré ses améliorations, le dernier sion regardée en alémanique ou alle- sement mentionné tout à fait correc- recensement restait donc en fait des- mand, des camarades et de la parenté tement le romanche comme langue tiné à une population supposée être ou d’un conjoint germanophones, et parlée. composée de monolingues de diffé- de l’école où l’allemand est introduit Inversément, il faut compter avec un rentes langues, dont on souhaitait au plus tard après les premières an- certain nombre de personnes qui, savoir combien utilisaient quelles nées obligatoires. La pression déjà bien qu’elles se servent couramment autres langues que la leur propre. énorme de l’allemand - hochdeutsch du romanche, n’ont pas pu l’indi- Cela alors que l’on ne peut ignorer et surtout dialecte - ne cesse d’ailleurs quer de façon véridique comme lan-

45 gue parlée, parce qu’elles ne le par- données à la base du présent exposé. 90% de la population de son aire lent pas dans les domaines relevés. Je ne disposais pas encore des don- (TR, territoire traditionnel du roman- Parmi celles-ci, on aura d’ailleurs nées par âge, lieu de naissance, pro- che), on constate en effet que les des Romanches ayant indiqué l’alle- fession, et ce manque est important. Grisons de 1850 connaissaient du mand comme meilleure langue7 - et Par contre, j’ai pu me servir de cer- point de vue démographique un équi- qui apparaissent donc comme totale- tains résultats d’une enquête réalisée libre relativement harmonieux entre ment non-romanches. l’an passé par la Ligia Romontscha langues et régions linguistiques. En fin de compte, on ne connaît ni le auprès des communes romanches, En 1990, les seules parties du TR qui nombre réel des Romanches, ni celui au sujet de la position juridique et se sont développées démographique- des parlants du romanche, ni celui autre du romanche, ainsi que de son ment apparaissent germanisées ou des personnes sachant le romanche. emploi effectif au niveau communal en voie de germanisation, tandis que Pour ce qui est du nombre réel de dans les régions romanches. le poids démographique des régions Romanches, je pense qu’il serait Après ces rappels que l’on voudra encore bien romanches, ainsi que de impossible à déterminer de façon bien garder en mémoire, je passe à l’ensemble des vallées italophones a valable, et de toute façon, il n’aurait une très brève analyse des résultats diminué presque de moitié. Les Gri- qu’une importance secondaire. Pour généraux du dernier recensement, sons de 1990 sont ainsi peut-être une foule de raisons sociales, cultu- sur la base des tableaux présentés en encore trilingues, mais avec une écra- relles, scolaires, juridiques, et en fait annexe. sante dominance de l’allemand, politiques, l’essentiel serait, Le tableau I, en comparant simple- comme le confirme d’une autre fa- aujourd’hui, de pouvoir déterminer ment la répartition en 1850 et 1990 çon le tableau II. avec précision la diffusion réelle du de la population des Grisons selon la Le tableau III rappelle à quel point la romanche, en Suisse bien sûr, mais région linguistique traditionnelle, population romanche est touchée par avant tout dans les Grisons, plus illustre déjà la profonde mutation l’émigration hors de son aire tradi- précisément dans les régions encore interne de ce canton. En tenant tionnelle. plus ou moins romanches de ce can- compte de ce que même le romanche Le tableau IV révèle enfin que l’alle- ton. était à l’époque la langue de plus de mand est désormais la langue de loin En ce qui concerne les parlants du romanche, ou les personnes le sa- Répartition de la population des Grisons selon la région chant, la simple logique permet déjà linguistique traditionnelle en 1850 et 1990 d’affirmer qu’ils sont plus nombreux, et nettement, que ce que le dernier 1850 1990 recensement donnerait à penser. Mais abs. % abs. % cette déduction logique est confir- Terr. trad. romanche (TR) 41941 46,7 66780 38,4 mée par certaines recherches, dont la dont: rég. rom. OFS 1990 25490 28,4 26317 15,1 dernière en date, réalisée par la SSR dont: maj. germ. 1990 16451 18,3 40463 23,3 dans les régions romanches et Vallées italophones 11589 12,9 12681 7,3 alémaniques des Grisons, permet d’évaluer à au moins 60-70.000 les Régions alémaniques 30182 33,6 61561 35,4 personnes comprenant le romanche Coire 6183 6, 8 32868 18,9 dans ces seules régions, et à au moins Grisons 89895 100 173890 100 50.000 celles le parlant8. Une remarque encore au sujet des Tableau 1

46 Répartition de la population des Grisons selon les langues en 1990 dominante dans le TR pris dans son ensemble, puisque la moitié de la toutes indications meilleure langue population l’y indique comme confondues meilleure langue et les 3/4 comme abs. % abs. % langue d’usage, alors que le roman- che n’atteint que de justesse les 50% Romanche 29679 17,1 41092 23,6 comme langue d’usage. Italien 19190 11,0 39193 22,5+ Heureusement - si l’on peut dire - pour le romanche, le processus de Allemand 113611 65,3 144563 83,1 germanisation de son territoire tradi- Autre 11410 6,6 - - tionnel est loin d’être uniforme, puisque, si à Purtagn/Portein, par Tableau 2 exemple, aucun habitant ne l’a plus indiqué à quelque titre que ce soit 9, Répartition de la population ayant indiqué le romanche à l’une au les cartes 1 et 2 (page 48) montrent moins des trois questions linguistiques du recensement de 1990 que dans bien des communes le ro- manche était encore la meilleure lan- TR reste GR reste CH CH gue et une langue d’usage courant d’au moins 80% de la population. abs. % abs. % abs. % abs. Ces cartes confirment une nouvelle fois que, quelque regret qu’on en ait, Meilleure langue 25894 65,3 3785 9,6 9953 25,1 39632 la germanisation de bien des com- munes du TR est aujourd’hui trop Toutes indications 34291 51,7 6801 10,2 25264 38,1 66356 avancée pour la corriger sans vio-

Rapport tout/ML 132,4 % 179,8 % 253,8 % 167,4 % lence inacceptable. L’ancienne fron- tière linguistique, si claire, n’existe Tableau 3 plus. Mais ces cartes, par les diffé- rences qu’elles présentent entre el- Répartition linguistique de la population du territoire les, donnent aussi une première idée traditionnellement romanche selon le récensement de 1990 de la difficulté à déterminer une fron-

toutes indications tière linguistique actuelle. meilleure langue confondues L’Office fédéral de statistique (OFS), pour déterminer les 4 régions lin- abs. % abs. % guistiques de Suisse, prend désor-

Romanche 25894 38,8 34291 51,3 mais en considération, strictement, la langue indiquée comme la Italien 4406 6,6 13778 20,6 meilleure par la majorité des habi- tants de chaque commune. Ce critère Allemand 32795 49,1 51222 76,7 a l’avantage de la simplicité et il est plus acceptable dans sa rigueur que Autre 3.685 5,5+ - - la pratique précédente, qui n’appli- Tableau 4 quait ce principe arithmétique (pour

47 1990: Romontsch (tuttas indicaziuns)

Carte 1 1990: Romontsch (sco meglier lungatg)

Carte 2

48 Majorités romanches

meilleure langue: maj. Rm (région OFS) toutes indications: maj. Rm 2 dont Rm 2e langue (Dt 1er) CH communes dans lesquelle toutes indications confondues, la maj. de la Carte 3 population CH mentionne le Rm la langue maternelle) de façon stricte l’OFS, sont constitutionnellement tion un critère de majorité12, il vau- que pour le romanche. Mais si ce bilingues. drait peut-être mieux, en raison de la critère est plus acceptable, cela ne Mais même du point de vue situation particulière du romanche, signifie pas que son résultat soit cor- strictement statistique, le fait de dé- consentir à une complication et défi- rect, ni même vraiment acceptable. terminer une région romanche ré- nir la région romanche comme com- D’une part, en effet, même si l’OFS duite à 26.317 habitants tend à faus- posée des communes dans lesquel- a très logiquement souligné que, ce ser la perception de la réalité. Cette les la majorité absolue de la popula- faisant, il ne préjugeait en rien du région ne comprend en effet que tion a indiqué le romanche en ré- tracé des véritables frontières lin- 27% de personnes d’autre meilleure ponse à l’une quelconque des ques- guistiques, bien des commentateurs langue que le romanche, ce qui pour- tions posées. Mais dans ce cas, n’ont pas cette retenue et présentent rait faire croire à une situation du comme on pouvait indiquer plusieurs d’ores et déjà comme frontière lin- romanche bien meilleure qu’elle ne langues d’usage, il faudrait encore guistique ce qui ne devait être qu’une l’est. Inversément, elle exclut 25% préciser comme critères complémen- convention arithmétique. Ils igno- des Romanches indiquant le roman- taires si l’on tiendra compte ou non rent ainsi, par exemple, que le recen- che comme meilleure langue et vi- du degré de diffusion de l’allemand sement peut bien donner une majo- vant dans ce qui est malgré tout leur par rapport à celui du romanche; et si rité allemande à Zuoz, la commune territoire linguistique originel. En- l’on se basera sur la population suisse n’en reste pas moins constitution- fin, cette région est en fait formée de ou sur la population totale. Comme nellement de langue uniquement ro- 4 morceaux disparates, sortis de l’en- le montre la carte 3, les résultats manche10. Inversément, Lags et vironnement avec lequel ils sont diffèrent notablement suivant les Alvaschagn/Alvaschein, inclus de inextricablement liés11. critères retenus. peu dans la région romanche de Si l’on veut prendre en considéra- On peut également trouver des rai-

49 Image que la commune a d’elle-même

Carte 4 sons de se baser sur le % de gens se le romanche si l’on ne prend en con- situation du romanche du point de servant du romanche en famille. Le sidération que les communes où le vue statistique, et l’impossibilité de résultat est différent des précédents romanche est non seulement majori- prendre en considération uniquement et surtout, il varie presque du simple taire, mais encore plus utilisé que les chiffres pour établir ne fût-ce au double suivant que l’on prend l’allemand. qu’une limite approximative entre pour base les habitants ne se servant D’autres critères ou combinaisons l’allemand et le romanche. que du romanche en famille, ou qu’on de critères donnent à chaque fois des Arrivé à ce point, j’ai essayé de re- leur ajoute ceux parlant et romanche résultats différents des précédents, présenter graphiquement quelques- et allemand dans ce domaine. En et souvent même contradictoires unes des données de l’enquête de la effet, la moitié de la Basse-Engadine, entre eux, puisqu’une commune très Ligia Romontscha mentionnée pré- à peu près tout ce qui reste romanche fortement romanche suivant pres- cédemment. La carte 4 illustre ainsi au centre des Grisons, et même la que tous les critères peut paraître les réponses à la question „Com- frange extérieure de la Surselva, n’ont menacée, voire presque germanisée ment la commune se considère-t- de majorité romanche qu’en comp- suivant un ou deux critères bien pré- elle du point de vue linguistique?“, tant les personnes se servant aussi de cis. tandis que la carte 5 présente la situa- l’allemand en famille - jusqu’à un Le recensement de 1990 ne permet tion scolaire en territoire romanche4. tiers de la population. donc finalement pas de déterminer On notera que ces deux cartes sont Un autre critère intéressant est celui une frontière linguistique claire en- loin de correspondre entre elles. de la diffusion du romanche comme tre le romanche et l’allemand dans D’autres cartes, que je ne présente langue de travail. Ici, les résultats les Grisons. Il confirme au contraire pas ici, illustrent la politique que la sont carrément catastrophiques pour magnifiquement la complexité de la commune affirme mener en ce qui

50 Le romanche à l’école primaire

Carte 5 concerne le romanche; l’emploi du le romanche dans les Grisons. principe pour découvrir une fron- romanche dans les organes des com- On m’objectera peut-être que la fron- tière linguistique. Pour douze des munes, politiques et bourgeoises, tière entre l’allemand et le français critères mentionnés précédemment, dans les paroisses catholiques et pro- est elle aussi difficile à établir sur j’ai reporté sur la carte 6 la limite à testantes, dans les bureaux de poste, une partie de son tracé; à certains chaque fois la plus sévère pour le ainsi que dans la vie quotidienne de endroits, il faut la remplacer par une romanche. la population locale. Toujours, les bande intermédiaire formée des com- L’essai n’est pas très concluant. Cer- résultats diffèrent et se contredisent munes se trouvant tantôt d’un côté, tes, la carte confirme que la plus ou moins. tantôt de l’autre suivant le critère germanisation du TR n’est pas par- On pourrait établir encore bien retenu. C’est indubitable. Mais la tout aussi avancée et souligne au d’autres cartes sur la base d’autres différence est que la bande intermé- contraire que les deux extrémités et données plus ou moins pertinentes13. diaire ne représente qu’une infime un îlot au centre de ce territoire se Dans la plupart des cas, on trouverait fraction de la Romandie ou de la sont mieux maintenus que le reste. une région romanche d’une étendue Suisse alémanique alors que, dans Ces trois régions donnent d’autant et d’une composition encore diffé- les Grisons, elle comprend presque plus l’impression de forteresses ré- rentes. Mais je pense avoir suffisam- toutes les communes du territoire sistant orgueilleusement à un siège ment démontré que ni le dernier re- traditionnellement romanche. que les critères retenus créent sur de censement, ni un relevé sociolin- Me souvenant des cartes courantes larges tronçons une très nette - très guistique ne permettent de détermi- en linguistique pour déterminer des large - ligne de séparation. ner de manière indubitable une fron- frontières dialectales, j’ai essayé en L’ennui, c’est que les lignes les plus tière linguistique entre l’allemand et désespoir de cause d’en utiliser le nettes se trouvent presque toutes là

51 Frontières (?) romanches selon 12 critères

Carte 6 où en fait on n’en a guère besoin: sur la totalité des critères retenus. Onze j’ai fini par trouver est celle au-delà les frontières politiques du canton. A communes - 10 sursilvanes, 1 de laquelle l’absence du romanche l’intérieur du canton, l’ancienne li- surmirane, et aucune engadinoise ou est totale. Le recensement de 1990 mite entre romanche et allemand ne de la Val Müstair - totalisant 3.698 n’a en effet relevé aucune présence s’est maintenue clairement que de- habitants ou 5,5+% de la population du romanche dans 12 communes du vant Vals, Davos, Klosters et Mutten, du TR. Les trois forteresses du pre- canton, qui toutes ensemble ne comp- ainsi qu’autour d’Obersaxen. Au mier coup d’oeil s’avèrent donc, si- tent que 1185 habitants. centre du canton, au milieu du TR, il non déjà ruinées et abandonnées, du On aurait donc ici, si l’on y tient s’en est par contre créé une très nette, moins en train d’être prises. encore au vu du résultat, au moins la qui entoure en partie le Sursés. Mais En dernier recours, j’ai essayé sui- limite extrême de la diffusion du chacune des trois régions encore bien vant le même principe des courbes romanche dans les Grisons. Mais il romanches est fracturée d’un côté, et accumulées de prendre successive- convient alors de se rappeler qu’il la limite qui manque se retrouve ment d’autres termes pour chacun n’existe à l’inverse aucune commune éparpillée à l’intérieur, sur l’ensem- des critères retenus, jusques et y des Grisons sans une présence alle- ble de la région concernée, et ceci compris la plus faible présence du mande, toutes indications confon- de façon telle qu’il n’est souvent romanche - résiduelle ou comme lan- dues, d’au moins 5%, et que, dans guère possible de reconnaître quelle gue immigrée ou apprise -, dans l’es- tout le TR, il n’y a même que la petite commune est plus romanche que sa poir de trouver des limites commune de Surcasti où cette pré- voisine. convaincantes à présenter. Descen- sence n’atteigne pas au moins 20%. Finalement, il se révèle que seules dant de niveau en niveau, la seule Pour résumer, à l’exception d’une 11 communes sont romanches selon limite apparemment indubitable que poignée de petites communes, le ro-

52 manche est aujourd’hui présent, au tants. Et si je dis „le plus grand aborigènes, même pas d’une fron- moins de façon infime, dans l’en- nombre“ et non pas „tous“, c’est par tière administrativo-politique semble du canton. Il est encore très prudence et honnêteté intellectuelle, comme paraît-il en Belgique au-delà fort dans un certain nombre de com- parce que j’ai effectivement entendu de laquelle un employé ou un poli- munes, mais cette force décroît de parler d’un Romanche surmiran ren- cier refuse de parler français ou fla- commune à commune de façon si tré de Russie et qui saurait le russe mand suivant le côté où il se trouve. imperceptible que l’on ne peut trou- mais pas l’allemand, et que j’ai moi- ver nulle part de limite plus nette même rencontré, au cours des 15 ans Je parle d’une simple limite admi- suffisamment convaincante. Para- que j’ai passés en Surselva, pas moins nistrative comme il y en a beaucoup doxalement, le romanche est de 4 personnes, certes d’origine étran- en Suisse, à l’intérieur de laquelle le aujourd’hui statistiquement plus pré- gère, établies depuis longtemps en romanche, reconnu finalement sent dans certaines communes Surselva, qui avaient fort bien appris comme langue nationale et cantonale traditionnellement germanophones le romanche, mais pratiquement pas à part entière, serait seule langue que dans quelques communes de son l’allemand. officielle ou, mieux, la langue offi- territoire traditionnel propre. cielle normale dans la même mesure Mais l’allemand de son côté est par- où le français l’est à Martigny ou tout présent, à des degrés tout aussi Alors quelle frontière l’allemand à Brigue. Il ne s’agirait divers, sauf que sa présence mini- romanche-allemand dans pas, par exemple, de faire refuser à male est beaucoup plus élevée que un employé d’une commune roman- celle du romanche tandis que, les Grisons? che de parler dialecte alémanique contrairement à ce dernier, il atteint Je prends ici la liberté de changer de dès que quelqu’un passe la porte en le 100% dans plusieurs communes - registre pour présenter, au moins à disant „grüzi“ avec le même naturel dont 4 qui il y a peu étaient encore très grands traits, la seule réponse qu’à Schiers ou Zurich. Il s’agirait romanches. Plus encore, même si que je trouve: uniquement de créer une situation ceci n’apparaît pas dans les données Quelle frontière? Celle qu’il faut dans laquelle le non-Romanche, et présentée ci-dessus, c’est un fait réel, construire. bien sûr surtout le germanophone, bien documenté par certaines autres Celle qu’il faut construire, faut-il le soit incité de façon toute naturelle à recherches, et dont chacun peut préciser, au cas où l’on voudrait réel- être conscient d’être dans une autre d’ailleurs facilement se persuader lement sauver à long terme le ro- région linguistique que la sienne et à sur place, que l’allemand, manche - ce dont je commence sé- se comporter en conséquence: lé- hochdeutsch ou dialecte, est la lan- rieusement à douter. gère hésitation, excuse ou demande gue la plus répandue dans les régions Ce que je dis là est dangereux: il y a si l’on parle allemand ou une autre romanches, quelle que soit la com- au sujet du romanche, à côté d’une langue, et contentement le cas mune considérée. sympathie d’ailleurs plutôt passive, échéant de pouvoir parler sa langue. Même si, quantitativement, on en- beaucoup d’ignorance, et aussi pas Je parle également d’une limite à tendra encore dans bien des commu- mal de malveillance - pas dans cette l’intérieur de laquelle le système sco- nes, surtout de Surselva ou de Basse- salle j’espère, mais disons dans l’air. laire serait enfin véritablement ro- Engadine, plus de romanche que d’al- Il y a aussi ce qui se passe en Bosnie, manche, de la première à la dernière lemand, c’est en effet en allemand en Palestine, en Arménie. Je précise classe. Cela ne signifie pas du tout que partout dans les régions roman- donc que je ne parle absolument pas éliminer l’allemand, mais simple- ches on pourra se faire comprendre d’une sorte de nouveau Mur de Ber- ment le remettre à sa place de langue par le plus grand nombre d’habi- lin, ni des limites d’une réserve pour étrangère13, de première langue étran-

53 ...créer les conditions naturelles qui permettront, au romanche, de se développer à peu près normalement dans une région essentiellement romanche et non menacée; aux immigrants dans cette région, de pouvoir et d’avoir l’envie gère bien sûr, très bien apprise, mais comme l’utilité faibli, où trop d’immigrants se sont avec au moins une autre langue étran- d’apprendre le romanche; installés sans s’adapter, ou bien où gère elle aussi suffisamment bien trop d’enfants romanches ont d’ores apprise. et aux Romanches, de et déjà été élevés uniquement en Je parle par ailleurs d’une radio ro- vivre en leur langue, allemand par leurs parents. Dans cette manche complète, et surtout d’une presque uniquement s’ils seconde région, il s’agirait de soute- télévision suisse romanche suffisam- restent dans leur région, nir et de sauvegarder tout ce qui reste ment développée, sans oublier une de romanche, donc d’assurer le suc- presse romanche satisfaisante et des ou à côté de la langue de cès même d’une initiative indivi- éditions romanches soutenues spé- leur nouveau domicile duelle comme cette dernière famille cialement, oui, pour multiplier très s’ils émigrent. de Tumegl qui m’a-t-on dit continue vite ce qu’il y a à lire en romanche. à éduquer ses enfants en romanche. Je parle, en résumé, tout simplement néerlandais, voire d’Amsterdam, qui Il s’agirait de créer une structure de créer les conditions naturelles qui vivent normalement et se soucient permettant d’assurer l’existence nor- permettront, au romanche, de se dé- peu de savoir qu’ils doivent cette male de chacun en l’une ou l’autre velopper à peu près normalement normalité aux digues éminemment des langues reconnues comme étant dans une région essentiellement ro- artificielles construites au cours des conjointement chez elles dans cette manche et non menacée; aux immi- siècles. région, ou plutôt dans les diverses grants dans cette région, de pouvoir petites zones qui la composeraient. et d’avoir l’envie comme l’utilité Si demain, ou mieux aujourd’hui, Le but serait d’arriver à ce que, dans d’apprendre le romanche; et aux immédiatement, cette structure était 50 ans, le romanche non seulement Romanches, de vivre en leur langue, mise en place, avec honnêteté et dans n’ait pas disparu de ces zones, mais presque uniquement s’ils restent dans sa totalité, dans cinquante ans, il est encore que les habitants en forment leur région, ou à côté de la langue de tout simplement logique que le re- une communauté du genre de celle leur nouveau domicile s’ils émigrent. censement et n’importe quelle re- qui existe à Bienne, c’est à dire for- A ceux, ici ou ailleurs, qui rejette- cherche sociolinguistique permet- mée non pas d’un groupe de purs raient des mesures considérées traient de dessiner une frontière lin- monolingues allemands et d’un comme artificielles, je répète pre- guistique indubitable le long de la groupe de bilingues romanche-alle- mièrement qu’il s’agit de savoir si limite où le romanche serait le maî- mands en voie de disparition, mais l’on veut sauver le romanche. tre de maison, le seul, mais d’une d’un certain nombre de (plus ou Si la réponse est non, qu’on le dise maison, encore une fois, ouverte aux moins) monolingues de chaque lan- clairement et il n’y a plus rien à hôtes, et ouverte aux hôtes plus et gue entre lesquels on aurait un nom- ajouter. mieux que les trois autres maisons bre aussi grand que possible de véri- Mais si la réponse est oui, la consé- linguistiques de Suisse ne le sont tables bilingues. quence est effectivement qu’il fau- aujourd’hui. On aurait alors finalement, naturel- dra construire ou reconstruire, même les parce qu’entrées dans les moeurs, avec ce qui pourra paraître au début Mais, si l’on veut sauver le roman- les deux frontières linguistiques que une certaine artificialité, les condi- che, il serait aussi logique et néces- j’ai vainement cherchées au- tions normales d’existence pour le saire de constituer immédiatement jourd’hui, la frontière entre le bilin- romanche que l’on a laissé ou fait se une seconde région avec les commu- guisme romanche-allemand et l’al- dégrader au fil du temps. A la limite, nes où le romanche, sans avoir dis- lemand, et celle entre ce bilinguisme je citerai les habitants des polders paru, est aujourd’hui nettement af- et le romanche.

54 Notes sprechen Sie / schreiben sie ab und zu?“. 42,3% des personnes interrogées ont déclaré 1 “Bilingue“ est employé ici dans le sens de comprendre le romanche, 34,2% le parler, personne ayant deux langues maternelles ou 26,4% l’écrire. deux langues maîtrisées et utilisées dans 9 A Purtagn/Portein cependant, où le recen- l’ensemble comme des langues maternelles. sement ne relève même aucune présence 2 On notera à ce sujet que, en prenant „fa- d’une autre langue que l’allemand, on en- mille“ au sens le plus large, la question tend d’après le président de commune en- concernant les langues parlées en famille core parler romanche, même si ce n’est que s’adresse quasiment à toute la population. Il „nur sehr selten, hochstens 5~“. n’en va évidemment pas de même pour la D’une façon générale, une petite enquête seconde question, à laquelle seule un peu que j’ai menée dans les communes de plus de la moitié de la population peut répon- Tumleastga et de la Mantogna confirme que dre de façon véridique. Entre autres groupes le romanche y aura disparu d’ici peu, mais sociaux, les retraités et les femmes au foyer n’en donne pas moins une image actuelle n’ont donc qu’une seule possibilité d’indi- plutôt moins défavorable au romanche que le quer le romanche ou toute autre langue. 3 dernier recensement. Je préfère le terme de „meilleure langue“ à 10 Comme le président de la commune l’a celui de „langue principale“ utilisé par l’OFS. récemment expliqué à la télévision, qui ne 4 Les communes romanches ou plus ou moins sait pas le romanche à Zuoz n’a aucune romanches des Grisons ont le choix entre chance d’y être élu à un poste communal. trois types d’école primaire: 11 Comment par exemple étudier la Surselva, - école allemande; la plus importante des régions romanches, - école allemande avec 1-2 heures hebdoma- sans tenir compte de Glion/Ilanz, la petite daires de romanche; ville bilingue vers laquelle converge presque - école dite romanche, qui ne l’est au mieux toute la région? que pendant 4 ans, à la suite de quoi l’alle- 12 Une autre solution serait d’accepter et de mand remplace peu à peu presque complète- définir des zones bilingues entre les différen- ment le romanche. tes régions linguistiques. Ces zones com- 5 On peut admettre que dans l’ensemble la prendraient entre autre certaines communes population ayant indiqué le romanche comme romanches aujourd’hui très mélangées et meilleure langue est de langue maternelle comprises dans la région de langue alle- romanche. mande de l’OFS, mais aussi Bienne, Fribourg, 6 Dans les autres régions linguistiques au etc. contraire, en raison du processus 13 J’ai ainsi relevé, dans l’ensemble du TR, la d’assimilation favorable à la langue régio- langue dans laquelle sont donnés les élé- nale, le nombre de personnes déclarant cette ments des inscriptions de l’annuaire télépho- langue comme leur meilleure langue est cer- nique qui vont au-delà des noms, prénoms et tainement supérieur au nombre de personnes adresses. Ici, à l’exception de Glion/Ilanz, dont elle est la langue maternelle. toute la Surselva apparaît massivement ro- 7 Une confirmation indirecte en est que 10% manche, encore beaucoup plus qu’elle ne des personnes ayant indiqué le romanche l’est d’après le dernier recensement. La Basse comme meilleure langue n’en a pas men- Engadine et le Surmeir par contre apparais- tionné l’usage dans les domaines relevés. sent plus faiblement romanches, tandis que 8 “Zur Mediennutzung der RatoromanInnen“, la Val Müstair, très fortement romanche se- SRG Forschungsdienst 1993. Cette enquête, lon presque tous les autres critères possibles, menée auprès de 3.325 personnes de plus de donne l’impression d’être presque aussi 15 ans dans l’ensemble des Grisons roman- germanisée que la Haute-Engadine. ches et alémaniques, a posé comme ques- 14 Langue étrangère du point de vue scolaire, tions préliminaires „Welche der folgenden faut-il le préciser. rätoromanischen Sprachen verstehen Sie /

55 Funktionen transkodi- scher Markierungen in bündnerromanischen Texten

Clà Riatsch 1. Einleitung (Contini) umschrieben und vor al- 1956 geboren und in Ramosch (GR) aufge- Neben einsprachigen literarischen lem in Zusammenhang mit Theorien wachsen. Studierte italienische Literatur, Phi- Texten, die “Sprachgrenzen” allen- literarischer Komik diskutiert. lologie und Geschichte an der Universität falls als interne Kontraste zwischen Die neuere Forschung versucht, die Bern. Lebt in Bern als Universitätslektor. Verschiedene Veröffentlichungen in den Be- Subkodes und Varietäten darstellen Stilwirkung transkodischer Markie- reichen italienische und rätoromanische oder besprechen, gibt es “mehrspra- rungen vor allem durch präzisere Literaturwissenschaft. chige” Texte, die auf verschiedener Definitionen von Konnotation und Ebene, in verschiedener Form und Expressivität (auch: Expressionis- Funktion mit “transkodischen mus, Expressivismus) zu beschrei- Markierungen”1 arbeiten. Als reelle ben. Phänomene schriftlichen und vor Unter den vielen Präzisierungen von allem mündlichen Sprachgebrauchs “Konnotation” ist diejenige von sind diese Gegenstand linguistischer Braselmann wichtig, die Konnotati- Forschung2, aber auch einer an lin- on als den Verweis von Zeichen auf guistischen Fragen interessierten ihre Kodezugehörigkeit definiert: Literaturwissenschaft. Diese be- “Konnotation ist die kommunikative schäftigt sich mit den stilistischen Nutzbarmachung von (sub)kode-ver- Aspekten des “Zwischen- weisenden Merkmalen...” sprachlichen” innerhalb kleiner (1981:151). Die Wirkung des Kode- Textsegmente, aber auch mit der verweises basiert auf einer Reihe literaturtypologisch wichtigen Un- Assoziationen: der Hinweis auf ei- terscheidung zwischen den nen Kode aktualisiert Kenntnisse und tendenziell einsprachigen, klassi- Vorurteile über eine Gemeinschaft, schen Gattungen (Lyrik, Drama (Tra- die diesen Kode braucht, ein Wissen gödie), Epik) und tendentiell mehr- über eine “Kultur”, die mit dieser und mischsprachigen, “niederen” Gemeinschaft in Verbindung ge- Gattungen wie burlesker Epik, Ko- bracht wird. mödie, Schwank, satirischer Poesie, “Expressivität” umschreibt als all- einer bestimmten “Linie” des Ro- gemeinerer Begriff zunächst die Stil- mans3. Die literarische Mehr- und wirkung niederer Varietäten und Mischsprachigkeit solcher Gattun- damit der Verschriftlichung von gen wird häufig als “karnevalesk” mündlicher “Sprache der Nähe”. Da (Bachtin) oder “expressionistisch” sich diese im Bündnerromanischen

56 “Die Rätoromanen scheinen in früheren Jahrhunderten der konstanten, umfassenden Germanisierung keinen oder unwesentlichen Widerstand entgegengesetzt zu haben. Ein auffällig durch die Häufigkeit trans- den auf der konnotativen Ebene eine kodischer Markierungen auszeich- Sprachbewusstsein, das Entsprechung in den Kodeverwei- net, ergibt sich schon auf dieser Ebe- sich spracherhaltend sungen. Der erste Auslöser eines ne ein signifikanter Zusammenhang. ausgewirkt hat, ist erst konnotierten Inhalts ist der “unreine” Dieser Zusammenhang zwischen als Folge des Reim: “patriot” - “Verbot” (kurzes, Expressivität und “Mehrsprachig- offenes vs langes, geschlossenes /o). keit” ist aber ein allgemeinerer. Die romantischen und Aufgrund der von Weinreich als ein Lehnwortforschung hat seit langem nationalen Denkens des “Hauptmerkmal von rätoromani- die Tendenz zur zwischen- letzten Jahrhunderts schem ‘Akzent’ im Schweizer- 7 sprachlichen Entlehnung von Fluch- festzustellen.” deutschen” herausgestellten und Kraftwörtern, Interjektionen, Dehnung und Kürzung von Vokalen aber auch affektiv-diminutiver in bestimmten Positionen liesse sich Koseformen erkannt und auf das dieser Möglichkeiten und von den dieser Reim auch als Hinweis auf “affektive” oder “expressive” Po- manchmal ambivalenten Funktionen eine lautliche Interferenz interpre- tential des Andersprachigen zurück- literarischer “Mehrsprachigkeit” soll tieren. Interessanter ist aber die An- geführt4. Mit “Expressivität” wer- im folgenden die Rede sein. nahme einer nur graphischen Korre- den aber auch Grenzphänomene des spondenz und lautlichen Unstim- Sprachlichen zum Aussersprachli- 2. Fremdeinschub, Ver- migkeit, die weitere Unstimmigkei- chen hin umschrieben: verschieden- ten im Bereich der Sprechakte und ste Tendenzen zur Motivation des fremdung und Ironie der Kodewahl vorwegnimmt. “Pa- Zeichens, vielfältige Phänomene im Fremdeinschübe können in literari- triot” bedeutet hier, wie in der Emi- Übergangsbereich zwischen Sprache schen Texten an der Erzeugung ei- granten-Lyrik überhaupt, “roma- und “Gestik” werden als “expressiv” ner Ambivalenz der Diskurse und nischsprachiger Engadiner”. Der umschrieben. damit des Textsinns mitwirken. Dies “erste Gruss” bei der Rückkehr ist In der bündnerromanischen Litera- zeigt die dritte Strophe von Chasper ein Topos dieser Heimwehlyrik und tur ist die Sprachgrenze ein beson- Pos “Retuorn”, eine Strophe, die sich muss, als Signal der Wieder- deres Problem, weil sie sich zu mit der “Sprachfrage” befasst. erkennung und Wiederaufnahme, ungunsten der rezessiven Klein- selbstverständlich ein romanischer sprache verschiebt. Seit dem 19. Jahr- Retuorn6 sein. Der Text durchbricht die Er- hundert, seit es in Graubünden eine Via Bernina wartungen im Bereich der Laute, der Bewegung zur Spracherhaltung gibt5, Sprechakte und der Kode- beschäftigt sich die in dieser Bewe- ...ma cur ch’el riva il patriot zugehörigkeit: statt des sich reimen- gung stark eingebundene Literatur sper a seis munts natals, den romanischen Grusses, das auffallend häufig mit Sprachkontakt, il prüm salüd ais ün “Verbot” “ungereimte” deutsche Verbot8. Die Interferenz und “Mischsprache”. tudais-chs sun pösts e pals! letzten beiden Verse ziehen die Dabei zeichnet sich ein grundsätzli- Pertuot be estras inscripziuns sprachpolitische Konsequenz aus der ches Dilemma ab: was unter d’inrar alch in ladin; — festgestellten Besetzung des öffent- sprachpflegerischem Gesichtspunkt Pero sperain sün temps plü lichen Raumes durch das Deutsche. alarmierend ist, kann in literarischer buns..... Hinsicht faszinieren, Sprachkontakt “Fräulein noch ein Quintin!” Pero sperain sün temps plü und “Mischsprache” bergen ästheti- buns..... sche Möglichkeiten. Von einigen Die thematisierten Widersprüche fin- “Fräulein noch ein Quintin!”

57 ...was unter sprachpflegerischem Gesichtspunkt alarmierend ist, kann in literarischer Hinsicht faszinieren, Sprachkontakt und “Mischsprache” bergen Der vorletzte Vers lässt sich im Sinne ästhetische vor dem zwischensprachlichen Cha- von Sperber-Wilsons Auffassung Möglichkeiten. os, dem “Mischmasch”, das noch von Ironie als Form des Zitats9, als schlimmer sei als der vollzogene Kritik der sprachpolitisch falschen Sprachwechsel. Interessanter als die Resignation lesen: “Hoffen wir auf warnenden sind jene Kodeum- bessere Zeiten, wie die resignierten Landverkauf, am Ende zusammen- schaltungen, in denen sich Sprechin- Engadiner sagen und tun”. Die rhe- gefasst wird: stanzen und Perspektiven überlagern, torisch (Aposiopese) hinausgezö- in denen eine Art “Osmose der Ex- gerte Quintessenz sagt und zeigt, Da nossa cultura fenomena pressivität” zwischen der Sprache was man so tut, während man in sono- radio-fotogena der Jugendlichen und dem Diskurs Sachen romanisch voll guter Hoff- es quist la fin. des Erzählers stattfindet. nung ist: den Wein trinken, den man Beispiele für gesteigerte Häufigkeit (mit Ausnahme der Massangabe * bei der Simulation verkommener “quintin”) auf deutsch bestellt. Die- Im schöna Engadin..... “Mischsprache” gibt es viele. Der se Paraphrase des konnotativen Text einer Karikatur von Paulin Ideendiskurses ist allerdings deut- Hier wird die Kodeumschaltung zum Nuotclà: “”Herr magister! Dörft’ich las clevs da la Turnhalla ha?”” (1974) lich einseitig und sinnverkürzend. einfachen Symbol des vollzogenen und der Zwischenruf einer Coiffeu- Ihre ebenso plausible Antithese Sprachwechsels, die Ironie ist ein- se bei Zaccaria Pavruogn erfasst die selbstironische Seite des deutig und eindeutig feindlich: unter (Pseudonym), die eine Diskussion Textes, sein pragmatisches, provo- dem Sternchen sprechen die frem- katives Potential, das die Sprach- den Kolonisatoren, die das schön über Zweisprachigkeit unterbricht: “In quist mumaint clama la cuaffösa kampflyrik mit ihrer immergleichen finden, was sie zerstören. Signalisierung sprachlichen Not- chi saja i oura il “strom” da las stands daran erinnert, dass Wein be- “dauerwellas” da duonna Mierta Paröl.” (1980:12) können hier als kömmlicher ist als Ideologie. Die 3. Jugendsprache: “un- Kodeumschaltungen “verdoppeln” typische Fälle genannt werden. den Ideendiskurs, den sie emphatisch rein” und faszinierend In Jon Nuotclàs “Üna malatia unterstreichen, aber auch ironisch Ambivalenzen, nicht nur im rantaivla” (1982) sieht sich spiegeln10. Die nicht auflösbare stilistischen Bereich, sondern auch Grossvater Michel mit der Sprache Ambivalenz zwischen Emphase und bei der Überlagerung von Sprechin- seines gleichnamigen Enkels kon- ironischer Spiegelung resultiert aus stanzen und Erzählperspektiven, er- frontiert. der Verbindung des prekären geben sich auch in Texten, die Kode- “ Cur cha seis abiadi til ha dat il zwischensprachlichen Reimes zu den umschaltungen als Markenzeichen tirascrauvs avant co ir, dschond: “Eu Sprechakten und der thematischen romanischer “Jugendsprache” imi- vegn svelt in butia, fa il bain e metta Ebene. Sie, die Ambivalenz, macht tieren. Die Häufigkeit von Kode- il “schrubaziar” aint il “verc- diesen Text interessant. wechsel und Fremdspracheinschub zügcasta”, ha pover Michel stuvü Chasper Pos “Retuorn” ist ganz an- unterliegt bestimmten, aber schwer constatar, cha la tschantscha derer Art als Armon Plantas quantifizierbaren Restriktionen11. discurrüda a Paterlonas nu d’eira plü “Bilantsch rumantsch” (1967), wo Durch Verschriftlichung und Stei- sia lingua.”(1982:19)12. Im Traum die aufgebaute Antithese zwischen gerung der Häufigkeit wird der Kode- des Grossvaters kommt der Enkel Kulturbetrieb als Fassade und wechsel komisch. Die häufigen auf seinem Moped ins Jenseits, wo Aushöhlung durch Emigration und puristischen Kommentare warnen seine Ahnen versammelt sind:

58 Der beschleunigte Sprachwandel führt zu Kommunikations- störungen zwischen den Generationen, die “unreine” Sprache des Jungen verhindert seine Einreihung in die Versammlung der “L’es gnü sül töffin, cul tirascrauvs einsprachigen Ahnen im Gegensatz zu Nuotclà, dem “läs- in man. Tuots til han bivgnantà cun sig” nichts entgegenzusetzen hat. grond dalet, ma Michel nun ha inclet im Jenseits. Wir haben pled. Adüna marmuognaiva’l hier ein bekanntes Dazu noch ein kurzes Fragment aus “schrubaziar, verczügcasta, schru- Argument romanischer Bezzolas “Pangronds” (1984 a): baziar, verczügcasta”. Tuots til han Spracherhaltung, das “Ruodi vaiva dumandà, ed ella vaiva clomà: “Ve tantüna nan pro nus, tü dit da schi. Ma ouravant vaiva’la toccast pro nus!” Ma l’abiadi Michel durch die behauptete stuvü far “schluss” cun Luigi. E far es passà speravia ed es svani aint illa Reinheit der Sprache schluss quai d’eira faic. Ruodi nu tschiera.” (1982:20)13. der Alten die vaiva però dumandà svessa, el vaiva Der beschleunigte Sprachwandel Sprachgeschichte tramiss a Jonin culla charta, e là führt zu Kommunikationsstörungen vaiva’l scrit: Scha tü voust ir cun mai zwischen den Generationen, die verfälscht. stoust far schluss cun Luigi. “ “unreine” Sprache des Jungen ver- (Bezzola 1984:104)17. Hier zeigt sich hindert seine Einreihung in die Ver- nicht nur der erwähnte Zusammen- sammlung der einsprachigen Ahnen hang zwischen Entlehnung und im Jenseits. Wir haben hier ein be- Eine komplexere Funktion der Affektivität, hier zeigt sich der kanntes Argument romanischer Fremdeinschübe zeigen die folgen- Fremdeinschub als Mittel der poly- Spracherhaltung14, das durch die be- den Beispiele aus Texten von Clo phonen Indirektheit18 von Sprechin- hauptete Reinheit der Sprache der Duri Bezzola: stanz und Perspektive, aber auch die Alten die Sprachgeschichte “Impustüt in secundara d’eira bod Übernahme der Expressivität durch verfälscht15. Die feindliche Haltung superbi, scha meis pluoders am die Metagraphe: “far schluss” und des Textes gegenüber Kodeum- clomaivan Bocha. Perche nu saja besonders das stark adaptierte und schaltungen ist mehrfach markiert amo hoz bricha. Eu sa be cha zugleich phonetisierende “faic”. Die- und kommentiert: im Titel wird es Francesco, ün manual da fabrica ses ist, in dieser Form, stilistisch so als “malatia”, “Krankheit” bezeich- bergamasc, gniva eir nomnà uschè, wirksam, dass sich jede Frage nach net, der Erzähler demonstriert im- ma meis Bocha stuvaiva avair ün’otra einer romanischen Entsprechung er- mer wieder, dass es für die deut- parschendüda. Bocha d’eira übrigt. schen Einschübe des Jungen absolut simplamaing lässig.” (1984:71)16. geläufige romanische Entsprechun- Der konnotative Inhalt des als Über- gen gibt, die Einschübe werden da- name fungierenden Fremdwortes 4. Sprachkontakt und “Bocha” (aus italienisch “boccia”) mit als unnötig und in der sinnlosen Sprachkonflikt in mehr- Wiederholung als zwanghaft darge- wird metasprachlich erklärt und zwar stellt. Anzeichen einer ganz anderen bezeichnenderweise mit einem wei- sprachigen Dialogen Funktion finden sich in der abwei- teren Fremdwort: “Bocha d’eira Eine vielfach genutzte Möglichkeit, chenden Transkription des Wortes simplamaing lässig.” Die me- Sprachgrenzen zu thematisieren, bie- “verczügcasta”, wo der von der tasprachliche Ausleuchtung ist zi- ten die “mehrsprachigen Dialoge”. Rhetorik auch als “Metagraph” be- tierend, der Erzähler lässt, in Form In ihnen lässt sich die Sprachgrenze zeichneten Figur der “falschen einer erlebten Rede, den Jungen die als Problem individueller Verstän- Schreibart” (“v” für /w/; “c” für /k/) Faszination des fremden Über- digung “theatralisieren”, ihr Gelin- auch eine expressive Funktion zu- namens erklären. Dieser Faszination gen oder Scheitern kann durch die kommt. unterliegt auch der Erzähler, der hier, Integration in die Situation, in die

59 Erzählhandlung, in die Ebene der immer zu verstehen. Auffällig ist aber auch Anlass zu subtileren Motive und Themen eines Textes zunächst seine Tendenz, ihre Fragen zwischensprachlichen Differenzie- zum dramatisierten Exempel einer übersetzend zu beantworten, was den rungsspielen auf der Ebene der Kon- mit Sprache verbundenen Ideologie Dialog in die Nähe eines Lehrdialogs, notation: werden. Im folgenden ein Beispiel einer Romanischlektion rückt: für einen gelingenden, mit der “”Tu es magnifique.” Sprachgrenze (romanisch/franzö- “”Pas mal, hein?” “Mo insomma, quant magnific chi’d sisch) spielenden Dialog, und zwei “Nüglia mal, nüglia mal!”” (1956:56) es starana pür verer..” (1956:63). kurze Beispiele für dialogisches Scheitern. “”La nuit aussi?” “Magnifique” und “magnific” mö- “Eir la not.”” (1956:58) gen zwar nach Wörterbuch bedeu- 4.1. Sprachgrenze und dia- tungsäquivalent sein, doch unterlie- logisches Spiel “Pas froid?” gen die beiden Adjektive in den bei- In Cla Bierts “La runa” lässt sich ein “Ingün fraid” (..)” (ibid.). den Sprachen völlig unterschiedli- romanischer Bergbauer auf seiner chen Gebrauchsrestriktionen. Hier Wiese von einer französisch- Diese Art Bestätigung-Übersetzung zeigt sich auch die Abhängigkeit sprechenden Pianistin dazu überre- ist zugleich eine Demonstration sprachlicher Konnotation vom Be- den, mit ihr in einem Heuhaufen zu sprachlicher Verwandtschaft, einer reich, den Greimas als “morphologie übernachten. Der Dialog bildet die Ähnlichkeit, die bis an die sociale”19 umschreibt. “Magnific” sprachliche Entsprechung des Spiels (Pseudo)Homonymie heranreicht. gehört im Romanischen zu einem von Annäherung und Zurückweichen Diese - selbstverständlich durch hohen Register, direkte persönliche und ist in mehrfacher Hinsicht Selektion hergestellte - Ähnlichkeit Komplimente sind unter Bauern asymmetrisch: er spricht romanisch ist, neben der situativen Einbettung tabuisiert: das Kompliment wird von und einigermassen französisch, sie des Dialogs, die eigentliche Grund- ihm bezeichnenderweise an die Si- spricht nur französisch und wäre auf lage der Verständigung. An der fol- tuation (“..quant magnific chi’d es..) seine Hilfe angewiesen; sie kom- genden Stelle wird deutlich, was der weitergegeben. Im folgenden soll er muniziert ausschliesslich mit ihm; Hintergrund dieser Ähnlichkeits- an ihrem Fuss nach einem Dorn su- er kommuniziert in voraussehbar un- demonstration sein kann: chen (den es nicht gibt): verständlichen romanischen Rede- beiträgen und Kommentierungen “Piglia la comma e va sü pro la “Faja mal quia?” scheinbar mit sich selbst und tat- funtana per aua!” “J’sais pas, continue!” sächlich mit dem Leser, der auch “A la fontaine?” “Uossa esa da cuntinuar a far la über die einseitige Innenperspektive “Schi, ed eu fetsch fö.” runa, oterche. (...).”” (1956:57). nur von seinen Gedanken etwas er- “Très bien, je comprends; joli fährt. Sein sprachliches Entgegen- langage, ce romanche!” (1956:59). Hier wird mit der Stillage gespielt: kommen ist gesamthaft äusserst ge- dem unmarkierten französischen ring: er spricht obstinat romanisch, Hier lässt sich ein gängiges Argu- “continuer” entspräche, vor im neu braucht nicht selten fachsprachliche ment romanischer Spracherhaltungs- hergestellten Bezug zur Arbeit, “far Begriffe und idiomatische Wendun- bemühungen von der “Gegenseite” inavant”, während “continuar” einer gen, gibt auf Verständnisfragen aus- bestätigen: das Romanische ist eine ironisierend hohen Stillage angehört. weichende Antworten, simuliert viel- kurze, breite Brücke zu allen roma- Dass diese Spiele vom Erzähler leicht sogar, ihr Französisch nicht nischen Sprachen. Die Ählichkeit ist moderiert werden und vor allem ihn

60 interessieren, zeigt die folgende er- Spiel mit den Grenzen zwischen den Beobachtung betrieben wird. Die klärende Apposition, in der der Bau- Körpern integriert ist. Einheimischen werden als blosse er sein Französisch ausnahmsweise Sujets wahrgenommen, der Dialog aktiv gebraucht. Sie hört in der Nacht 4.2. Scheiternde mehrsprachi- scheitert, weil der Tourist keine ech- einen Schrei und fürchtet sich; er ge Dialoge und heimatlite- te Frage stellt, sondern nur sein Kli- erklärt, es sei nur ein Vogel: rarische Polemik schee bestätigt haben will. Roma- Interessante Fälle von scheiternden nisch ist die Sprache des schweigen- “”Na, na, quai es be ün püf.” Dialogen finden sich in Texten, die den und schweigsamen Bauern, das Ce n’est pas un enfant?” sich mit den beiden Kernthemen der phonetisierend geschriebene Hoch- “Quai es ün utschè, ün uaso.” “Heimatliteratur” befassen: die Emi- deutsche diejenige des arroganten “Ah, c’est un oiseau qui crie comme gration der “Eigenen” und die Inva- Eindringlings, eine Konstellation, die ça?”” (1956:64). sion der Fremden. Im Zusammen- selbstverständlich auf die Kontakt- hang mit letzterer bietet sich dia- situation der beiden Sprachen über- Das für sie absolut unverständliche logisches Scheitern an der Mehrspra- tragbar ist. Das Sujet Michel Curdin “püf” (“Eule”) bedeutet auch chigkeit als theatralisches Exempel wird vergegenständlicht: ”..ganz “Tölpel” und ist in dieser Situation einer sprachlich- kulturellen, manch- grandios, diesa Bauernkopf” und als schon für sich komisch. Der erklä- mal gar ethnischen Eigenheit dar, zu verstehendes und sprechendes rende Obergegriff “utschè” (“Vo- der die “Invasoren” keinen Zugang Subjekt ausgegrenzt24. Die Eröffnung gel”) ist ebenso unverständlich, und finden (können)22. eines paritätischen Dialoges mit ihm so doppelt er mit der unorthodox In Cla Bierts “La müdada” (1962) ist verunmöglicht und, wie die transkribierten Übersetzung “uaso” stören zwei deutsche Touristen die Pseudo-Frage zeigt, gar nicht beab- nach. Die Schreibart hat mindestens Landsgemeinde: sie reden zu laut, sichtigt. Die “Abgrenzung durch eine doppelte Funktion: sie mimt die photographieren und wollen den Sprache”(cfr. Thun 1988:470) zeigt Ungebildetheit des Sprechers (so Gemeindeweibel, der sie ermahnt, sich hier als Abgrenzung durch würde er schreiben) und spielt mit beschenken. Der eine entdeckt ein Schweigen. der etymologisierenden französi- einheimisches Sujet: schen Orthographie. In Jon Nuotclàs Roman “Il tunnel” Der Dialog wird vor allem durch ihr “Donnawedda!” (...) “donnawedda”, (1991), der enge intertextuelle Be- Verhalten ermöglicht: sie lanciert den e muossa sü per Michel Curdin, ün züge zu Bierts “La müdada” (1962) Dialog immer wieder, zeigt durch pauret cul cheu chalv e barbuna aufweist, trifft ein deutscher Herr effizienten Einbezug der Situation spessa, “schnell, komm mal hea, ganz Sanzin auf einen romanischen Bau- und wachen Sinn für Sprach- grandios dieser Bauernkopf!” Pover ern namens Armon Felsch, dessen analogien eine brillante Auffassungs- Michel tschütta be tais aint pel Existenz er durch die Mitfinanzie- gabe, verzichtet grosszügig auf Tudais-chun cur cha quel dumpera: rung einer Überbauung gefährdet. Verständnisfragen zu seinen “abge- “Freia Schweiza Baua, was?” wandten” (leserzugewandten) Bei- El dà dal cheu da schi, be plan e “”Grüzzi, immer fleissisch, ja?” ha’l trägen. Er liefert jede Menge Bei- bainquant disfiduoss.” dumandà ad Armon chi d’eira spiele von Kooperationsverweige- (Biert 1962:108f.)23. fatschendà a sgiar culla fotsch...(.....) rung20. Die gelungene Überschrei- Sch’el saja creschü sü a Chatratsch tung der Sprachgrenze erscheint Diese Szene zeigt, wie die “teilneh- sco “freier Schweizer”, ha il Tudaisch höchstens deshalb plausibel, weil sie mende Beobachtung” der Ethnolo- eir amo vuglü savair. “O schi possast in ein Spiel der Verführung21, ein gen von den Touristen als störende ir at far arder tü e tias dumondas”, ha

61 Literatur spiegelt, verwandelt und verzerrt nicht nur Gegenwärtiges und Vergangenes, sie entwirft auch Modelle möglicher, utopischer, zukünftiger Welten. So bereden, erzählen und marmuognà Armon. “Wie bitte?” ha imitieren romanische G.C.Muoths, “Al pievel romonsch” dumandà tschel. Ed Armon ha be Texte nicht nur die (1887), wo in der zweiten Strophe rögnà: “Das ischt romanisch”, ha Formenvielfalt behauptet wird, die germanisierten miss la fotsch a güvè ed es i per seis gegenwärtiger Romanen würden noch nach drei- fat.” (1991:72)25 hundert Jahren schlechter als Kinder Sprachkontakte und reden: Sanzin eröffnet den Dialog mit ei- Sprachkonflikte, nem Signal seiner Anpassungs- sondern beschäftigen “Biars plaidan mender bereitschaft, ungeschickterweise mit ch’ils affonts. dem pseudo-schweizerdeutschen sich auch mit dem Schizun tudestgs de “Grüzzi”, das längst zum Marken- vorstellbaren und treitschien onns,” (V.27f.)28. zeichen deutscher Anbiederung ge- befürchteten worden ist. Zudem will er sich an die Sprachwechsel. Sprachwechsel wird als hilflos an- falsche Sprache anpassen, an das massender Versuch dargestellt, die Schwyzerdütsch, die einzige Spra- eigene “Natur” abzustreifen, als che, die das Romanische noch stär- Verlust ohne Gewinn, der zu einer ker bedroht als das Hochdeutsche. 5. Nach dem Sprach- schlimmen Variante des “Baby- Der Deutsche will konversieren, sei- wechsel talk”29 führt. Dass diese Sicht der ne sinnlose Kommentierung der Ar- Literatur spiegelt, verwandelt und Dinge nicht diejenige der modernen beit des Bauern steht im Zeichen der verzerrt nicht nur Gegenwärtiges und Linguistik ist, braucht nicht gezeigt phatischen Funktion26. Ausbleiben- Vergangenes, sie entwirft auch Mo- zu werden; sie ist aber nach wie vor de Antworten, wortloses Zeigen, delle möglicher, utopischer, zukünf- verbreitet30. murmelnde Beschimpfungen wer- tiger Welten. So bereden, erzählen Hundert Jahre nach Muoths “Al den nicht als Signale mangelnder und imitieren romanische Texte nicht pievel romontsch” entwirft der Gesprächsbereitschaft27 gedeutet; der nur die Formenvielfalt gegenwärti- pseudonyme CASA (Angelo Deutsche macht unbeirrt weiter und ger Sprachkontakte und Sprach- Andinas) seine Vision des touristisch kommt zum Schluss noch mit dem konflikte, sondern beschäftigen sich übernutzten, verwüsteten, verlasse- “freien Schweizer”, worauf er zum auch mit dem vorstellbaren und be- nen, vom Verkehr überfluteten En- Teufel gewünscht wird. Die verlang- fürchteten Sprachwechsel. In diesen gadins im Jahre 2050: te Übersetzung wird ebenfalls ver- Visionen des Sprachwechsels kon- “La val pera scu morta oura cò. Be la weigert, statt dessen erhält er einen kurrenzieren sich grundsätzlich zwei canera dal traffic rimbomba traunter Hinweis auf den Kode: “Das ischt negative Vorstellungen: die Vorstel- la grippa. Giò da Tschlin glüscha romanisch”, der damit überdeutlich lung, dass der Sprachwechsel nicht üna reclama da glüsch chi invida als in den Dienst von Abgrenzung und wirklich gelingt, zu einer verwilder- giasts cun seguainta parola: “Tschlin, Abweisung genommen wird. Der ten, reduzierten, kindlichen “Misch- das besterhaltene Engadinerdorf! Sprachwechsel zum Schweizer- sprache” führt, und die Vorstellung, Hier können Sie noch vereinzelt hochdeutschen (“ischt”) erfolgt nicht dass er gelingt, aber einhergeht mit Romanisch hören.” (1986:7) in kommunikativer Funktion, son- völliger Entfremdung, touristischer “Guarda es gnieu drizzo aint scu dern bestätigt lediglich, metasprach- Übernutzung und totaler Zerstörung museum. Schurmas d’glieud püffan lich und tautologisch, die Verschie- des Alpenraumes. Die erste Variante sü per las chesas. Dapertuot sun denheit der Kodes. findet sich in einem der berühmte- pustos roboters e scha’ns bütta aint sten romanischen Gedichte, in ün pêr marenghins schi dischane

62 In diesen Visionen des Sprachwechsels konkurrenzieren sich grundsätzlich zwei negative Vorstellungen: die Vorstellung, dass der Sprachwechsel nicht wirklich gelingt, zu einer verwilderten, qualche pleds per rumauntsch.” reduzierten, Schwyzerdütsch, seiner mündlichen (1986:9). Umgangssprache, und aus dem Ro- “San Murezzan as po congualer cun kindlichen manischen als Substratsprache ge- üna cited americauna. Daspö ün mez “Mischsprache” führt, prägt. Dabei zeigt sich, dass tschientiner regna cò “the american und die Vorstellung, schweizerdeutsche Interferenzen vor way of life”. La lingua uffizchela ais allem den morphologischen und l’inglais. Hoz esa darcho da purter la dass er gelingt, aber lexikalischen, romanische Interfe- mascra da gas perchê chi’d es einhergeht mit völliger renzen vor allem den syntaktischen memma poch vent chi porta davent Entfremdung, Bereich prägen. Erstere sind eher l’ajer tös-chanto.” (1986:10)31. touristischer realitätsnah und verweisen auf alters- Der Wechsel des romanischen Unter- bedingte Unsicherheiten; letztere engadins zum Deutschen (Schwyzer- Übernutzung und sind ausgesprochen mythisch: sie dütsch) erfolgt gleichzeitig mit totaler Zerstörung des exemplifizieren die Langzeitwirkung demjenigen des weitgehend germa- Alpenraumes. einer romanischen Prägung im Be- nisierten Oberengadins zum Engli- reich der (syntaktischen) Tiefen- schen. Muoth umschreibt den struktur. Sprachwechsel als “midar natira”, fernen Nachfahren, der im Jahre 2071 Das Original des Textes ist in simu- “die Natur ändern”. Im Text von in der Schule sitzt und einen Aufsatz lierter Kinderhandschrift publiziert; CASA sind Natur und Sprache über schreibt. Der Aufsatz (Biert 1981)32 zur Simulation von “Kinderschrift” komplexe Metonymien miteinander endet wie folgt: gehören die Verstösse gegen die verbunden, durch die der Sprach- “(....) Und dann sind wir wieder ge- Orthographie und nur gegen sie: wechsel als Teilaspekt der Umwelt- kommen aus dem Loch und der Lee- “Leerer” oder “lee=rer”, dazu das zerstörung dargestellt wird. Wenn rer hat er=zählt von der Geschichte Verb “leeren”, “Unser Alter lee=rer Tourismus sowohl die natürliche von Val S-charl und von mein Uhr- sackte”, “Uhr-Uhrgross=vater”, das Umwelt wie die Sprache gefährdet, Uhrgross=vater wo noch auf romanische “Spälma”. Im Falle von werden Sprachpflege und Umwelt- Rumantsch gesch=rieben hat. Der “Leerer” und “leeren” führt der schutz zu natürlicherweise korrela- ischt schon lange tot und war fascht Verstoss gegen die Orthographie zu tiven Aspekten. Die Umweltzerstörer 2 Meter. Und dann haben wir gesun- einer perfiden Homonymie; ein sind die Anderssprachigen. gen das Lied Fin tanter Spälma l En häufiges Verfahren der Sprach- Der romanisch sprechende Roboter mur=muren wo immer am Schluss komik. Im Falle von “unser alter dagegen ist eine Weiterführung ei- kommt Mais Kor nun amen koa tai. lee=rer sackte” ist nicht zu entschei- ner internen Kritik an die Adresse Das ischt sehr schön. Und unser Lerer den, ob nur ein orthographischer der Romanen. Diese würden das wo noch abiz Rumantsch kann kriegt Verstoss oder auch eine simulierte Romanische nicht mehr wirklich immer Tränen bei dem Lied. Unser lautliche Interferenz des Romani- gebrauchen, sondern nur noch als Alter lee=rer sackte ab Heute müs- schen33 vorliegt. Für schweizer- verkaufsförderndes folkloristisches sen wir wie=der Rumantsch leeren deutsche wie für romanische Relikt präsentieren. jawoll weil auch (*) der schöne Inn Interferenz typisch ist ferner die Zum Schluss noch ein Text, in dem wieder so ischt wie in alter Zeit. Ich Realisierung von “s” als “sch” vor der Sprachwechsel nicht nur behaup- möchte sehr gern Ru=mantsch kön- Konsonant im häufigen: “ischt” und tet und besprochen oder erzählt, son- nen, Fifa la Krischa!” in “fascht”. dern simuliert wird. Cla Biert (1920- Der hochdeutsche Text des Jungen Der “deutsche Akzent” ist für phono- 1981) versetzt sich in die Haut eines ist von Interferenzen aus dem graphische Modifikationen im

63 Transkodische Markierungen sind offene oder versteckte Simulationen der “Sprache der andern” und stehen in einem Kontinuum zwischen realistischer Dokumentation, ironischem Zitat, romanischen Lied-Text verantwort- geschrieben: in dem Deutsch, das lich: in “Mais Kor” wird die komischer Rätoromanen nur in literarischen romanische Graphie “ei” (in: “meis Überzeichnung und Texten reden. Die Rätoromanen ver- cor”) nach deutschem Muster als groteskem Irrealismus. kaufen alles, aber “vendieren” tun sie nicht. “ai” gelesen und entsprechend trans- Die “zitierende Stimme” kribiert; in “koa tai” (für: “co a tai”) ist die Wortgrenze missachtet, “Fifa kann sich warnend la Krischa” (für: “Viva la Grischa”) entfernt halten und die 6. Schlussbemerkung ist ein Stereotyp des durch man- Verwilderung der An den aufgeführten Beispielen zeigt gelnde Stimmbeteiligung gekenn- Sprache anprangern. sich, dass die Analyse literarischer zeichneten “deutschen Akzentes”34. Funktionen transkodischer Markie- Auch das einzige Beispiel deutscher Sie kann sich aber auch rungen unter Einbezug des Kontex- Interferenz im Bereich der auf ein Spiel mit der tes, aber auch textexterner, v.a. Morphologie folgt einem Stereotyp: “Mischsprache” sprachsoziologischer Gegebenheiten “nun amen” (für: “nun ama”) ersetzt erfolgen muss. Spezifische Wirkun- ein typisch romanisches Morphem einlassen, ein Spiel, bei gen ergeben sich insbesondere aus durch das zum “Erkennungs- dem Grenzen den vielfältigen Beziehungen und Morphem” des Deutschen gewor- überschritten, aber Überlagerungen von Sprechinstanz 35 dene “-en” . auch verwischt werden. und Perspektive in literarischen Tex- Das Schwyzerdütsch interferiert vor ten. Transkodische Markierungen allem im Bereich von Morphologie sind offene oder versteckte und Lexikon: Relativpronomen Simulationen der “Sprache der “wo”, “isch”, “fascht”, “abiz”. heit” befreit. Der Text ist aber auch andern” und stehen in einem In den syntaktischen Bereich fallen ernst, und zwar darin, dass er exem- Kontinuum zwischen realistischer lehnübersetzte Phrasmen vom Typ: plifiziert, was Muoth behauptete: die Dokumentation, ironischem Zitat, “der hat der Name gehabt präzis wie Folgen des unmöglichen Sprach- komischer Überzeichnung und gro- ich” (“quel avaiva nom precis sco wechsels. Der späte Nachfahre will teskem Irrealismus. Die “zitierende eu”) und häufige, nach romanischen wieder Romanisch lernen, ja er muss Stimme” kann sich warnend entfernt Satzbauplänen gebaute Sätze à la: romanisch lernen, denn im Bereich halten und die Verwilderung der “Und dann sind wir wieder gekom- der “Tiefen der Sprache” muss ihm Sprache anprangern. Sie kann sich men aus dem Loch” (“ e lura eschna das Deutsche fremd bleiben. aber auch auf ein Spiel mit der darcheu gnüts our da la foura”), “ha- Dass die Freude am Spielen mit “Mischsprache” einlassen, ein Spiel, ben wir gesungen das Lied” (“vaina Mischsprachen nicht abbricht, zeigt bei dem Grenzen überschritten, aber chantà la chanzun”). sich an einem Text von Paulin auch verwischt werden. Der Text ist spielerisch in der Nuotclà mit dem Titel: “Das tragliun” Imitation normwidriger, unkontrol- (1984). Die erste Zeile lautet: lierter Mischsprachlichkeit und stilistischer Unbefangenheit des Das tragliun “Kinderstils”. Der Text wirkt durch Der Riet het das TRAGLIUN die Freude am sprachlichen Chaos, vendiert die Freude, die uns vom Regeldruck, dem Preis der sprachlichen “Rein- Der Text ist grundsätzlich auf deutsch

64 s’adattar a l’irreparabel sperand in meglders selber gefragt, er hatte Jonin mit dem Brief Anmerkungen temps.” (Augustin 1938:168) geschickt, in dem er geschrieben hatte: Wenn 11 E. und M. Mc Clure sprechen von du mit mir gehen willst, musst du mit Luigi 1 Als “transkodische Markierungen” bezeich- “frequency constraint which limits the Schluss machen.” net Lüdi sämtliche “Spuren eines Kontaktes 18 number of code shifts that may be “Eine auffällige Ausnützung der Mög- zwischen zwei oder mehreren Sprach- accomodated in a given stretch of discourse” lichkeit des Kodeumschaltens ist auch bei systemen wie Entlehnungen, Interferenzen, (1988:44). Cfr. Woolards Erklärung zur der Rede- und Gedankenwiedergabe und lexikalische Transfers, Kodeumschaltungen Komik von “Eugenios” katalanisch- beim Zitieren zu beobachten und allgemein usw., die der Linguist auf der Textebene kastilianischer Rede: neben der “exaggerated überall dort, wo der Sprecher andeuten will, feststellt.” (1987:84). frequency” (1988:60) des Codeswitching dass er nur ausspricht, was andere schon 2 Die Stichworte sind: Interferenz, kann auch nur der veränderte “Rahmen” die geäussert haben, im Sinne der Polyphonie Transferenz, Code-switching, Xenismen, Auffälligkeit garantieren: “it provokes der Rede von Ducrot (1980)” (Lüdi 1987:90). “Foreigner talk”. Wichtig bleibt der Beitrag 19 comment not because it is unusual, but Für kodeverweisende Konnotation er- von Weinreich (1977); eine detaillierte because it is heard on a public stage” (61). wägt Greimas eine “description de systèmes Übersicht gibt Tesch (1978). 12 “Als ihm sein Enkel den Schraubenzieher connotatifs comme mise en corrélation des 3 Cfr. Contini (1988(1977)), der für die gegeben hat, bevor er mit den Worten gegan- phénomènes linguistiques avec la italienische Literatur eine “linea gen ist: “Ich gehe schnell in den Laden, sei so morphologie sociale qui la fonderaient et espressionistica” herausarbeitet, die von gut und tu den “schrubaziar” in den seraient fondés par elle.” (1970:97). Folengo bis Gadda führt. Cfr. auch Bachtins 20 “verczügcasta”, hat der arme Michel merken Die grundsätzliche Tendenz zur “Die beiden stilistischen Linien des europäi- müssen, dass die in Paterlonas gesprochene Kooperation hebt Lüdi hervor: schen Romans” (in: 1979:251-300). Sprache nicht mehr die seinige war. “Kodedivergenzen bergen die Gefahr vom 4 Cfr. Weinreich 1977:54, 109f. 13 “Er ist auf dem Moped gekommen, den Nicht-Verstehen oder, schlimmer, von 5 “Die Rätoromanen scheinen in früheren Schraubenzieher in der Hand. Alle haben ihn Missverständnissen in sich. Dessen bewusst, Jahrhunderten der konstanten, umfassenden mit grosser Freude willkommen geheissen, bedienen sich beide Partner besonderer Germanisierung keinen oder unwesentlichen doch Michel hat kein Wort verstanden. Er Kommunikationsstrategien zu ihrer Widerstand entgegengesetzt zu haben. Ein murmelte nur immer “schrubaziar, Überbrückung..” (Lüdi 1987:79f.). Ein Sprachbewusstsein, das sich spracherhaltend verczügcasta, schrubaziar, verczügcasta”. Gegenbeispiel gibt Wunderlich ( 1976:364). ausgewirkt hat, ist erst als Folge des roman- Alle haben ihn gerufen: “Komm doch her zu 21 Cfr. dazu Webers Analyse des Dialogs tischen und nationalen Denkens des letzten uns, du gehörst zu uns!” Doch der Enkel zwischen “Lewin” und “Kitty” in Tolstois Jahrhunderts festzustellen.” (Cathomas Michel ist vorbeigefahren und ist im Nebel “Anna Karenina” (1988:43f.). 1981:107). verschwunden.” 22 Zur Einbindung der Sprachen in die 6 Chasper Po 1933/34. Eine zweistrophige 14 Dieselbe Begründung findet sich schon in Romanhandlung (“Sujet”) cfr. Bachtin Variante davon in ASR IL, 1935:115. Über- P.A. Lozzas “Linguatg da Murmarera” (in: (1979:250). setzung: Rückkehr (...) Via Bernina / ....aber 1951). 23 “Donnawedda!” (...) “Donnawedda!” wie er ankommt der Patriot/ bei seinen hei- 15 Cfr. etwa G. C. Muoth, der 1893 feststellt, Und nun zeigt er auf Michel Curdin, ein matlichen Bergen / der erste Gruss ist ein dass der Gebrauch deutscher Einschübe im Bäuerlein mit kahlem Kopf und langem dich- Verbot /deutsch sind Stangen und Pfosten! / schriftlichen Surselvisch im Laufe des 19. tem Bart: “Schnell komm mal hea, ganz Überall nur fremde Aufschriften / selten Jahrhunderts deutlich abgenommen hat grandios, diesa Bauernkopf!” Der arme Mi- etwas auf Ladin; —/ Doch hoffen wir auf (1893:27). chel schaut den grobschlächtigen Deutschen bessere Zeiten / Fräulein noch einen Zweier.” 16 “Vor allem in der Sekundarschule war ich nur einfältig an, als dieser ihn fragt: “Freia 7 Cfr. Weinreich 1977:33f. beinahe stolz, wenn mich meine Kameraden Schweiza Baua, was?” Langsam und ziem- 8 Cfr. Kerbrat-Orecchioni, die den Gebrauch Bocha nannten. Warum weiss ich heute noch lich misstrauisch nickt er.” (Biert 1984:117). des deutschen Einschubs als konnotativen nicht. Ich weiss nur, dass Francesco, ein 24 Zur abgrenzenden Funktion des “signifiant” am Beispiel “le stationnement bergamaskischer Handlanger, auch so ge- Demonstrativpronomens cfr. Thun 1988:478. ici est “verboten”” (1977:102) exemplifi- nannt wurde, mein Bocha musste aber einen 25 “Grüzzi, immer fleissisch, ja?”, hat er ziert. anderen Ursprung haben. Bocha war einfach Armon gefragt, der mit Mähen beschäftigt 9 Cfr. Sperber-Wilson 1978. lässig.” war....Ob er als “freier Schweizer” in 10 “Quel “noch ein quintin” - chi sà il 17 “Ruodi hatte gefragt und sie hatte ja Chatratsch geboren und aufgewachsen sei, quantavel? - exprima l’ironia e la melanconia gesagt. Aber vorher hatte sie mit Luigi hat der Deutsche noch wissen wollen. “Ach da la trista realtà, ma cuntegna i’l medem Schluss machen müssen. Und Schluss ma- scher dich zum Teufel, du und deine Fra- temp üna sana filosofia chi tschercha da chen, das war feig. Ruodi hatte aber nicht gen”, hat Armon gebrummt. “Wie bitte?” hat

65 dieser gefragt. Armon hat lediglich: “Das Bibliographie a.M., Bern, Lang ischt romanisch” gemurrt, hat die Sense über - CATHOMAS, B. (1981): Die Einstellung die Schulter genommen und ist abgezogen”. Primärtext der Rätoromanen zum Schwyzertütsch, in: 26 Zur “phatischen Funktion” von Konversa- - BEZZOLA, Clo Duri (1984): Cun d Bulletin CILA 33, 1981:105-117 tion cfr. Hess-Lüttich (1981:76). frances, in: A l’ur dal di, Zernez, Il Chardun, - CONTINI, G. 1988 (1977): Espressionismo 27 Wie in den von Weber 1988 analysierten 1984:71-73 letterario, in: Ultimi esercizi ed elzeviri Beispielen gibt es auch hier “jeweils nur - BEZZOLA, Clo Duri ( 198 4a ): Pan- (1968-1987), Torino, Einaudi, 1988:41-105 einen Gesprächspartner, der freiwillig spricht, gronds, ibid: 104-107 (“Espressionismo letterario” (v.), in: nämlich derjenige, der den Dialog initiiert - BIERT, Cla (1956): La runa, in: Istorgias Enciclopedia del Novecento (1977)) und eröffnet.” (Weber 1988:40) da Cla Biert, Chasa Paterna nr.71, 1956:54- - DEPLAZES, G. (1991): Die Rätoromanen. 28 Cfr. Deplazes 1991:123-126. “Viele reden 68 Ihre Identität in der Literatur, Disentis, schlechter als die Kinder / Obwohl sie seit - BIERT, Cla (1962): La müdada, Ediziun da Desertina dreihundert Jahren deutschsprachig sind”. l’autur, Thusis, Roth - GREIMAS, A. J. (1970): Du sens, Paris, 29 Cfr. dazu Muoth (1893:30). - BIERT, Cla (1984): Die Wende, Benziger/ Seuil 30 Cathomas nennt sogar Beispiele für die Exlibris, Zürich - HESS-LÜTTICH, E.W.B. (1981): Soziale heute noch hergestellte Verbindung zwischen - BIERT, Cla (1981): L’an 2071. Aufsatz von Interaktion und literarischer Dialog, I. Sprachgefährdung und Gefährdung der Cla Biert 2. Klasse Primar, in: - - Grundlagen der Dialoglinguistik, Persönlicheit, zwischen Sprachwechsel und “Caricaturas”, Ed. Il Chardun, Zernez Philologische Studien und Quellen, H.97, Sittenzerfall; cfr. 1981:108. 1981:58f. Hrsgg. Binder, W.-Moser, H. , Berlin, 31 “Das Tal scheint wie ausgestorben. Nur - CASA (Angelo Andina) (1986): Relaziun Schmidt der Verkehrslärm dröhnt zwischen den Fels- d’ün viedi tres l’Engiadina, in: Chardun, - KERBRAT-ORECCHIONI, K. (1977): La wänden. Von Tschlin herunter glänzt eine Ann. 16, nr. 1, october 1986:6-10 connotation, Lyon, Presses Universitaires Leuchtschrift, die die Gäste mit der folgen- - LOZZA, P. Alexander (1951): Ziteil. Flu- LÜDI, G. (1987): Exolinguale Konversation den Parole einlädt: “Tschlin, das ors segls ours da la veia, hrsg. von L. Uffer, und mehrsprachige Rede. Untersuchungen besterhaltene Engadinerdorf! Hier können St.Gallen zur Kommunikation in Sprachkontakt- Sie noch vereinzelt Romanisch hören.” - NUOTCLÀ, Jon (1982): Üna malatia situationen, in: E. Oksaar (Hrsg.) “Guarda wurde als Museum eingerichtet. rantaivla, in: Chardun, Ann. 11, nr. 10/11, Soziokulturelle Perspektiven von Mehrspra- Haufenweise Leute gaffen an den Fassaden lügl-avuost 1982:18-26 chigkeit und Spracherwerb, Tübingen, G. hinauf. Überall sind Roboter aufgestellt und - NUOTCLÀ, Jon (1991): Il tunnel, Narr, 1987:76-100 wenn man ein paar Goldstücke einwirft, sa- Schlarigna, UdG - MC CLURE, E. and M. (1988): Macro- and gen sie einige Worte auf romanisch. (..) “St. - NUOTCLÀ, Paulin (1974): “Herr mag- micro-sociolinguistic dimensions of code- Moritz lässt sich mit einer amerikanischen ister!...”, in: Caricaturas our da la revista switching, in: Heller, M. (ed.), Stadt vergleichen. Seit einem halben Jahr- rumantscha “il Chardun”, Zernez, 1981:63 Codeswitching. Anthropological and hundert herrscht hier der “american way of - NUOTCLÀ, Paulin (1984): Mouva’t Sociolinguistic Perspectives, Berlin, N.Y.- life”. Amtssprache ist das Englische. Heute (Schallplatte mit Liedtitel: “Das tragliun”) Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1988:25- muss man wieder die Gasmaske tragen, weil - PAVRUOGN, Z. (Pseud.) (1980): Meis 51 es zu wenig Wind hat, der die vergiftete Luft figaro (satira), in: Chardun, Ann. 9, nr. 7, - MUOTH, G. C. (1893): Romontsch u wegblasen könnte.” avrigl 1980:11-12. Tudesc, in: ASR VIII, 1893:1-34 32 Original in “Kinderhandschrift”. Das - PLANTA, Armon (1967): Bilantsch SERBER D. -WILSON D. (1978):Les ironies Gleichheitszeichen (=) wird als Trennungs- rumantsch, in: Amarellas, Ediziun da l’autur, comme mentions, in: Poétique 36, 1978:478- zeichen gebraucht. 1973:16f. 494 33 Cfr. oben, Anmerkung 7. - PO Chasper (1933/34): Retuorn, in: Il - TESCH, G. (1978): Linguale Interferenz. 34 “Unzureichende oder mangelnde Stimm- Tramagliunz X, nr.3, 1933/34:20f. Theoretische, terminologische und methodi- beteiligung ist das Hauptmerkmal schweizer- Sekundärliteratur sche Grundfragen zu ihrer Erforschung, deutschen ‘Akzentes’ im Rätoromanischen.” TBL, Tübingen, G.Narr - AUGUSTIN, A. (1938): Chasper Po. (Weinreich 1977:34) - THUN, H. (1988): Abgrenzung durch Spra- Necrolog, in: ASR LII, 1938:165-171 35 Dieses, wie auch die mangelnde Stimm- che, Abgrenzung in der Sprache, in: Energeia - BACHTIN, M.M. (1979): Die Ästhetik des beteiligung, sind Stereotype des von Deut- und Ergon Bd. II, Tübingen, G. Narr, Wortes, hrsg. von R. Grübel, Frankfurt a. M., schen in fiktiven Texten gesprochenen Ita- 1988:467-485 Suhrkamp lienisch: von der venezianischen Komödie - WEBER, U. (1988): Aspekte (nicht-) - BRASELMANN, P.M.E. (1981): Konno- des 16.Jahrhunderts (Andrea Calmo z.B.) kooperativen Handelns im literarischen Dia- tation-Verstehen-Stil, SRL 13, Frankfurt bis zum Comics “Sturmtruppen”.

66 log, Hannover - WEINREICH, U. (1977): Sprachen in Kontakt, München, Beck - WUNDERLICH, D. (1976): Studien zur Sprechakttheorie, Frankfurt a.M., Suhrkamp - WOOLARD, K. A. 1988 Codeswitching in comedy in Catalonia, in M. Heller (Hrsg.), Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, N.Y., Amsterdam, Mouton de Gruyter

Pubblicità Haupt 1

67 Réseaux sociaux et contact des langues

Christa Pieth Nous allons aborder ici certaines dimensions de la Didier Froidevaux cohabitation interlinguistique à la frontière des langues, en mettant principalement l’accent sur des aspects théori- ques et méthodologiques. Quelques exemples concrets, tirés des recherches en cours1 sur la minorité de langue allemande établie dans la ville de Sion, permettront d’il- lustrer brièvement le propos. L’objectif est de montrer les pratiques quotidiennes de cette communauté dans la capi- tale, en essayant de révéler la structure des réseaux so- ciaux des membres de cette communauté.

Christa Pieth, linguistique, assistante au Les travaux antérieurs ont montré Les travaux en cours tentent de pré- Département de sociologie, Université de l’extrême richesse de la vie ciser davantage le fonctionnement Genève, auprès du Professeur U. Windisch, de 1990 à 1993 et membre de l’équipe de associative de la minorité germano- des contacts intercommunautaires et recherche sur le projet FNRS “Analyse phone à Sion, plus particulièrement d’établir une double typologie, d’une sociolinguistque des contacts quotidiens entre des Haut-Valaisans qui constituent part des moments et des lieux où l’on Alémaniques et Romands dans les cantons la majorité des personnes de langue parle le dialecte/l’allemand et/ou le de Fribourg et du Valais”. Actuellement, allemande. Deux aspects institution- français, et, d’autre part, des modes participe à une recherche FNRS, dirigée par le Professeur I. Papadopoulos, Institut de nels renforcent le soutien à cette d’intégration des minoritaires dans science politque, Université de Lausanne, minorité. L’offre scolaire allemande la ville majoritairement francophone. sur le discours des opposants au Traité sur pour l’école enfantine, primaire et le La question principale est de voir si l’EEE. cycle d’orientation explique le main- le groupe linguistique minoritaire Didier Froidevaux, politologue, assistant au tien de cette minorité linguistique et reconstitue en quelque sorte une „so- Département de sociologie, Université de de la langue d’origine, quand bien ciété dans la société“. La notion de Genève. A collaboré a deux recherches même certaines familles sont éta- réseau social que nous allons abor- (PNR 21 et FNRS), dirigée par le Professeur U. Windisch, sur les relations quotidiennes blies à Sion depuis plusieurs généra- der maintenant permet une approche entre Alémaniques er Romands dans les tions. L’existence d’une paroisse nuancée de cette question en prenant cantons de Fribourg et du Valais (Cf. catholique de langue allemande en compte la variété des réseaux Windisch, Uli, 1992, op.cit.). (Saint-Théodule), confortée par la sociaux plutôt qu’une appartenance présence de nombreuses associa- unique à un groupe social. L’hypo- tions, joue vraisemblablement aussi thèse sous-jacente est que l’identité un rôle considérable2. sociale d’un individu peut se définir

68 en termes de multiplicité des identi- approche des réseaux sociaux est été appliquée dans l’analyse de si- tés et d’appartenances à plusieurs plus formalisée encore et repose sur tuations de minorités linguistiques. groupes sociaux, linguistiques et des réseaux complets, explorés à l’in- Ajoutons que c’est à partir de cette culturels. térieur d’un champ déterminé. Dans approche que nous avons recueilli ce cas, toutes les personnes apparte- les données pour les travaux en cours. nant à ce champ sont soumises à un Si le problème de la clôture ne se 1. La notion de réseau social questionnaire dont l’objectif est de pose pas en termes aussi détermi- Le réseau social, en tant qu’instru- recenser la totalité des relations ef- nants que dans la Network Analysis, ment d’analyse des sciences socia- fectives entre l’ensemble des indivi- cela ne veut pas dire que la recherche les, a un statut ambivalent, lié au dus selon certaines dimensions (p. de l’interconnaissance soit exempte degré de formalisation que recouvre ex. relations d’amitié, de conseil, de de difficultés. Plus concrètement, on cette notion. Un premier usage du collaboration, ...). Ce type de démar- demande au répondant de citer nom- terme de réseau est simplement che hautement formalisée implique, mément quelles sont les diverses analogique : à la manière d’un ré- dans une première étape, de délimi- personnes qu’il connaît et rencontre seau routier ou ferroviaire, on pos- ter, de clôturer le champ d’investiga- dans l’exercice de différentes activi- tule qu’il existe un réseau reliant un tion. Or, cette opération est extrêment tés, en lui demandant de préciser si certain nombre et une certaine „caté- délicate et devient pratiquement im- ces personnes citées se connaissent gorie“ d’individus et que ce réseau possible dès lors que l’on s’intéresse entre elles. On obtient ainsi un ré- permet notamment la circulation de à une minorité d’une relative impor- seau personnel. La difficulté réside, sentiments (communautaires par tance numérique. D’ailleurs, les étu- dans une approche sociologique et exemple), d’informations, voire de des qui, à ce jour et à notre connais- sociolinguistique portant sur une représentations sociales, de croyan- sance, ont utilisé et cette approche et population nombreuse, dans le fait ces et de valeurs. Nous ne disons pas cette technique se sont concentrées que la juxtaposition des réseaux in- que ce n’est pas le cas, mais nous sur des organisations professionnel- dividuels ne conduit pas à un „grand“ voulons insister ici sur le fait que le les ou d’autres organisations qui of- réseau social qui serait en quelque réseau est d’abord une morphologie, frent l’avantage de fournir par elles- sorte la somme de ces réseaux égo- 3 avant d’être un lien social. Dans une mêmes une clôture pertinente . En centrés. En effet, sauf cas relative- deuxième perspective, la notion de revanche, il semble qu’une telle ap- ment exceptionnels de noyaux réseau social recouvre plusieurs di- plication n’a pas encore été réalisée (clusters), c’est-à-dire d’individus mensions ou indicateurs (sur les- sur une minorité linguistique et/ou centraux qui seraient connus, direc- quels nous reviendrons) permettant dans une situation de contact des tement ou indirectement, d’un très de qualifier le réseau selon sa plus ou langues. L’objectif visé est de mettre grand nombre de personnes, on se moins grande cohérence. Les réseaux au jour la structure informelle au trouve dans l’incapacité de dire si sont reconstruits à partir de réseaux sein d’une collectivité, le plus sou- l’absence d’interconnexion entre di- personnels ou égo-centrés, et de là, vent une organisation ou une entre- vers réseaux personnels correspond on tente de recenser les liens existant prise, au moyen de certains indices bien à la réalité ou si elle résulte entre ces personnes „points de dé- ou notions portant essentiellement simplement de la faiblesse de part“ et d’autres personnes, ainsi que sur la centralité des acteurs, définie l’échantillon (un plus grand nombre les liens qui peuvent exister parmi de diverses manières, et sur les dis- d’interviewés aurait mis en évidence cette catégorie de personnes, ce tou- tances qui séparent ces acteurs. davantage de relations et probable- jours à partir des informations don- Revenons maintenant à la notion de ment d’interconnexions). Faut-il dès nées par le répondant. Une dernière réseau social égo-centré, qui, elle, a lors renoncer à ce type d’approche ?

69 Avant d’apporter une réponse à cette réseaux, tout comme l’identité so- On distingue aussi les réseaux pri- interrogation, il faut revenir à la ciale, sont marqués par la multi-ap- maires, c’est-à-dire les personnes manière dont on saisit la plus ou partenance sociale et identitaire. Mais avec lesquelles un individu est en moins grande cohérence d’un réseau on peut faire l’hypothèse que, selon contact direct, des réseaux secondai- social égo-centré. les situations concrètes des minori- res, formés des personnes que cet tés linguistiques, les réseaux des individu peut atteindre par un minoritaires peuvent montrer une intermédaire de son réseau primaire. 2. Le réseau social égo- certaine prégnance. On fonctionne ici sur le mode „les centré : définition et dimen- Quatre dimensions sont principale- amis de mes amis sont mes amis“. Ce ment utilisées pour rendre compte type de relations peut prendre une 4 sions de la structure d’un réseau et, finale- importance considérable dans la La sociolinguistique s’intéresse au ment, de sa plus ou moins grande structure de pouvoir, mais aussi réseau social, par l’apport complé- cohérence. La densité est fonction d’aide et de soutien, dans une mino- mentaire que le réseau représente du nombre de personnes que le sujet rité, par exemple linguistique. par rapport aux variables sociales connaît et qui sont, à leur tour, liées Boissevain5 sépare le réseau primaire classiques : la couche sociale, le sta- entre elles (interconnaissance). Là d’une personne en cinq zones, selon tut socio-professionnel, le niveau où la densité est plus importante, on le degré de proximité ou d’intimité. d’éducation et de formation, l’âge, peut identifier des noyaux (clusters). La première zone est celle du noyau le sexe, etc. Si l’on admet que deux La multiplexité concerne les liens personnel, qui réunit les proches et personnes possèdent des caractéris- entre un individu et un membre du les amis intimes. Dans la deuxième tiques identiques sur toutes les va- réseau. Une relation est multiplexe zone, dite intime, on trouve les mem- riables citées ci-dessus, comment si elle renvoie à plusieurs rôles, bres de la famille et les amis. Ces expliquer qu’elles adoptent un com- interactions, activités ou domaines, deux zones sont les plus importantes portement langagier différent ? Vrai- par exemple, X est en même temps émotionnellement. Les amis et les semblablement, la structure du ré- voisin, collègue de travail et mem- proches, auxquels on peut demander seau permettra d’expliquer ce choix bre de la même association que Y. un certain nombre de services per- langagier différencié, dans la me- Si, en revanche, la relation a un seul sonnels, constituent en quelque sorte sure où le réseau social influence le contenu, elle est dite simplexe. Le une zone „fonctionnelle“. Les deux comportement individuel. En effet, degré d’homogénéité d’un réseau est dernières catégories de Boissevain selon Hamers et Blanc, „c’est par le lié à la ressemblance aux plans so- s’apparentent, à notre avis, à un ré- système de réseaux de communica- cial, ethnique, culturel et linguisti- seau secondaire, dans la mesure où tion que l’individu apprend les rè- que entre le répondant et chacun des l’on y rencontre respectivement des gles sociétales et développe les rè- membres du réseau. Une forte ho- personnes connues uniquement par gles de comportement langagier in- mogénéité linguistique et culturelle le nom, et des personnes connues dividuelles et interpersonnelles“ (op. renforcera l’hypothèse de la partiellement (les noms et les visa- cit., p. 280), et, de ce fait, „tout reconstruction d’une société dans la ges ne sont pas inconnus). changement important dans la struc- société. Enfin, la stabilité d’un ré- Les dimensions et les distinctions ture des réseaux peut entraîner un seau dépend de la durée, de l’ancien- énumérées ci-dessus permettent de changement dans les usages neté de la relation, mais aussi de la décrire la structure et la cohésion langagiers de l’individu“ (op. cit., p. fréquence des rencontres entre le d’un réseau. En paraphrasant et en 285). répondant et chacun des membres de adaptant l’hypothèse de Labov6, on Il s’agit de garder ici à l’esprit que les son réseau. peut dire que : „s’il est vrai que la

70 force de cohésion d’une minorité constantes, le parler d’un individu se est multiplexe dans la mesure où les contribue puissamment à maintenir rapprochera d’autant plus des nor- membres du réseau cumulent plu- la pratique et le maintien de la lan- mes de la variété langagière locale sieurs rôles, notamment voisins, col- gue et culture minoritaires, l’aidant (un dialecte p.ex.) que les liens de lègues de travail et amis. ainsi à résister aux pressions exer- son réseau avec la communauté lo- Les critères et variables choisis par cées par les langue et culture majo- cale sont serrés. Elle constate que les Milroy pour caractériser les réseaux ritaires, il devrait s’ensuivre que les normes saillantes de la variété locale sociaux répondent aux besoins de locuteurs les plus liés par les normes de Belfast représentent des valeurs l’analyse de la communauté qu’elle collectives seront en même temps comme par exemple la solidarité, la a étudiée. Ils demandent donc à être ceux chez qui ces pratique et main- réciprocité et, jusqu’à un certain adaptés ou complétés par d’autres tien de la langue et culture minori- point, l’opposition aux normes du facteurs en fonction des situations taires devraient apparaître sous sa standard (ou comme le dit Labov8, concrètes. forme la plus cohérente.“ de la „mainstream society“). Ainsi, Plus spécifiquement, l’analyse des les dimensions de la densité et de la réseaux sociaux égo-centrés a pour multiplexité lui permettent de mon- 3. Réseaux sociaux et but de mettre en relief les régularités trer les pressions que subit une per- cohabitation interlinguisti- qui se dégagent de la masse des sonne afin qu’elle maintienne les interactions quotidiennes tant inter- normes et les valeurs sociales, cultu- que à la frontière des individuelles qu’intragroupes et/ou relles et linguistiques de la commu- langues intergroupes. Elle s’efforce égale- nauté locale. Pour mesurer la force Pour les travaux en cours sur la situa- ment d’étudier les acteurs sociaux d’un réseau égo-centré, elle a établi tion en ville de Sion, il s’est avéré en fonction de leur position dans le une échelle comportant les cinq nécessaire de prendre en compte système des rapports sociaux. Pour points suivants : d’autres éléments qui jouent un rôle ce faire, elle s’est essentiellement 1) l’appartenance du répondant à un prépondérant pour caractériser occupée des relations qui s’établis- cluster dense et limité territoriale- l’étendue et la qualité des contacts sent et se défont (et les influences qui ment; interpersonnels et intercommunau- se dégagent de cette manière) dans 2) les liens de parenté dans le quar- taires, à savoir l’importance du des régions urbaines, entre des indi- tier (plus d’un ménage à l’intérieur groupe minoritaire étudié par rap- vidus, familles, ménages ou d’autres de la famille élargie); port au groupe majoritaire (les groupes ou sous-groupes, au niveau 3) le même lieu de travail qu’au germanophones comptent moins de du voisinage, du quartier ou de la moins deux autres personnes de la 10% de la population sédunoise), sa région toute entière. même zone; présence et sa cohabitation histori- Ainsi, en ce qui concerne l’impact 4) le même lieu de travail qu’au ques avec les francophones (les des réseaux sociaux sur le comporte- moins deux autres personnes du germanophones étaient majoritaires ment langagier d’un individu, à l’in- même sexe et de la même zone; le siècle passé) et, liés à ce fait histo- térieur d’une même communauté ou 5) l’association volontaire avec les rique, les avantages pour le minori- dans les rapports intercommunau- collègues de travail pendant les loi- taire d’une application souple du taires, Milroy7, dans une étude de sirs. principe de territorialité des langues trois quartiers ouvriersde Belfast, En bref, une personne qui remplit, dans la région. Par ailleurs, le mino- est partie de l’hypothèse que même selon Milroy, toutes les conditions ritaire a toujours eu une influence si les variables traditionnelles tels ci-dessus est de ce fait très intégrée politique au niveau local ou cantonal que âge, sexe et classe sociale sont dans sa communauté : son insertion non négligeable, et bénéficie, ainsi

71 que cela a été mentionné en intro- dans l’utilisation des deux langues le dialecte et l’allemand dans leur duction, d’un important soutien chez les minoritaires domiciliés de- vie quotidienne et notamment dans institutionnel (associations culturel- puis longtemps à Sion. Comment les relations avec les institutions les, écoles et paroisse de langue alle- alors expliquer la variation dans les étatiques. L’objectif de ces associa- mande). Les raisons de migration, comportements des migrants et de tions est d’obtenir la reconnaissance dans le cas présent, essentiellement leurs descendants ? du statut de minoritaire collectif par professionnelles, de même que le Il faut recourir à d’autres facteurs le majoritaire. L’Etat cantonal ré- lieu de résidence, plus ou moins dis- explicatifs structurels ou plus sub- pond en règle générale positivement, persé ou concentré dans la ville, jectifs, tels que croyances, attitudes avec toutefois une rapidité variable jouent un rôle dans le type et représentations, ou encore à la aux revendications germanophones. d’intégration dans la ville d’accueil notion de réseau social, qui permet Ce mouvement que l’on observe dans et dans la structuration des réseaux d’établir le lien entre ces deux ni- les cantons de Fribourg et du Valais sociaux. Et, finalement, les repré- veaux, comme le montrent les tra- rejoint un mouvement beaucoup plus sentations collectives et les attitudes vaux de Landry et Allard déjà men- général de revendication identitaire, influencent le comportement du mi- tionnés. Les facteurs structurels peu- observable à l’échelle mondiale. Le noritaire face au majoritaire, que ce vent renvoyer à une explication de caractère relatif de la succession tem- soit dans le sens du repli sur soi ou type écologique. Les travaux anté- porelle des trois phases ou logiques d’une adaptation, voire d’une rieurs de Windisch (1992)10 ont mis des relations intercommunautaires intégration plus ou moins grande9. en évidence, dans les deux cantons apparaît plus particulièrement avec bilingues de Fribourg et du Valais, la troisième phase, dite de l’échange Dans notre perspective, l’analyse des l’existence de trois logiques, qui s’ap- sur une base plus égalitaire des rela- réseaux sociaux égo-centrés de la parentent à trois phases relativement tions entre Alémaniques et Romands, minorité germanophone de Sion de- successives des relations intercom- entre Haut-Valaisans et Bas- vrait être révélatrice des raisons pour munautaires. La première phase et Valaisans. Il s’agit d’une logique qui lesquelles celle-ci conserve et même logique est celle de l’adaptation uni- commence à émerger, parallèlement défend activement sa langue et latérale du minoritaire à la langue au maintien d’attitudes, de compor- culture(s) d’origine ou, au contraire, majoritaire. Il était alors „normal“ tements et de revendications ressor- l’abandonne à un certain moment en jusque dans les années 1940 pour un tissant à la logique de la séparation. faveur de la langue et de la culture migrant germanophone s’installant Cette phase se traduit, dans le do- majoritaires. Nos données montrent à Sion de s’adapter linguistiquement maine scolaire par exemple, par la que le facteur temporel ne joue pas au majoritaire francophone. De plus, mise sur pied d’écoles bilingues à automatiquement dans le sens de il était par exemple difficile d’obte- différents niveaux (obligatoire et l’hypothèse courante, selon laquelle nir des services en langue allemande post-obligatoire) et à des projets- le passage de la langue minoritaire à dans les contacts avec l’administra- pilotes de classes d’immersion. la langue majoritaire est fonction de tion cantonale. Les années cinquante Les comportements des membres de la durée d’établissement des migrants nous conduisent à la deuxième phase, la communauté germanophone, face dans leur nouveau contexte. Ce fait celle de la séparation et de la reven- à la communauté francophone, sont ne se vérifie pas ni chez les migrants dication identitaire. Des associations partiellement régis par ces logiques. établis depuis plus de trente ans, ni actives sur le terrain linguistique sont Cette vision est cependant par trop chez une bonne partie des descen- créées et incitent leurs membres à caricaturale et fait fi précisément de dants de migrants. On constate sim- développer une loyauté linguistique la variété des comportements so- plement une plus grande compétence et culturelle et à pratiquer davantage ciaux et langagiers des différents

72 acteurs en situation de contact des en présence.11 Est-ce qu’on a affaire : l’allemand pour les branches théo- langues. Si effectivement des asso- à des langues et à des cultures qui riques et le français pour la pratique. ciations et des groupes sociaux peu- sont en concurrence, avec une forte R. a fait l’ensemble de sa scolarité vent conduire leurs activités en fonc- pression sur les langue et culture obligatoire en allemand et a, ensuite, tion d’un but précis, renvoyant à minoritaires, ou complémentaires, suivi le collège et l’Université en l’une des logiques suscitées, leurs voire diglossiques ? L’analyse de la français. A partir de ce profil relati- membres ou Monsieur Tout-le- structure des réseaux sociaux doit vement semblable va apparaître un Monde peuvent selon la situation et permettre d’approcher ce type de certain nombre de différences dans le domaine adopter des attitudes, des questions. les pratiques quotidiennes. comportements ou des stratégies fort Tous les deux mariés et pères de trois diverses. Revenons à la question soulevée plus enfants, leurs contextes familiaux La notion de réseau social semble haut, comment expliquer le compor- diffèrent considérablement. P. parle apporter un complément d’explica- tement langagier différent de deux essentiellement allemand avec son tion à une problématique de type personnes possédant à peu près les épouse allophone et l’aîné des en- écologique ou, au contraire, mêmes caractéristiques sociales ? fants fréquente l’école enfantine de strictement individuel, en mettant Pour répondre à cette question, nous langue allemande. Il s’adresse en l’accent sur les relations interindivi- présentons le cas particulièrement dialecte à ses enfants, parfois en fran- duelles, intracommunautaires et in- révélateur de deux Haut-Valaisans çais au plus jeune. Les enfants dans tercommunautaires. Dans quelle de deuxième génération. le foyer sont confrontés à trois lan- mesure un migrant d’une part, et, gues : le dialecte, le français et la d’autre part, le descendant de langue de la mère. R. a épousé une deuxième génération, qui a grandi 4. Bref exemple : francophone et la langue la mieux dans un entourage plus ou moins deux Haut-Valaisans de maîtrisée des enfants est le français. bilingue, ont-ils conscience de la Le plus grand a d’ailleurs commencé structure sociale des rapports inter- deuxième génération l’école enfantine en français. Ce communautaires, ainsi que des nor- Ces deux interviewés, P. et R., sont choix d’une scolarité en français ne mes et des valeurs minoritaires ? nés respectivement en 1956 et en sera, selon R. lui-même, vraisem- Dans quelle mesure vont-ils alors 1958 à Sion de parents haut- blablement pas remis en question, adopter un comportement langagier valaisans. La mère de P. est déjà née dans la mesure où la mère ne s’ex- spécifique ? A quel(s) modèle(s) à Sion, ses parents s’y étant installés prime qu’en français. D’autres di- langagier(s) vont-ils se référer, con- en 1916. Quant à R., ses parents ont vergences apparaissent si l’on élar- curremment ou déménagé à Sion une année avant sa git le réseau familial. P. parle exclu- complémentairement, selon les réa- naissance. P. et R. considèrent tous sivement le français avec ses pa- lités concrètes ? Le type de normes et les deux le français comme leur lan- rents, ses frère et soeurs, tandis que de valeurs à adopter ou à maintenir gue la mieux maîtrisée, mais ils com- R. s’exprime uniquement en dialecte va dépendre, d’un côté, des réseaux prennent et pratiquent encore et le avec ces mêmes personnes. sociaux des migrants et des descen- dialecte et l’allemand, et sentent bi- Sur le plan de la participation à des dants, en fonction du degré d’homo- lingues/biculturels. P. a suivi l’école associations, on relèvera que P. est généité ou d’hétérogénéité linguisti- primaire en allemand, puis le cycle membres de sociétés de langue alle- que de ces réseaux, et, de l’autre d’orientation en français. Il a ensuite mande, d’une association sierroise côté, d’une éventuelle compétition acquis sa formation professionnelle bilingue et d’un club sportif majori- entre les diverses normes et valeurs à Loèche-les-Bains, en deux langues tairement francophone. R. ne fait

73 partie d’aucune association germa- permettre de systématiser cette ap- ciété minoritaire“ suppose l’insertion nophone. Si l’on s’intéresse proche et de mettre en évidence la dans des réseaux d’amitié et de loi- globalement à l’ensemble des ré- variété des structures des réseaux sirs plutôt germanophones, denses, seaux (amis, voisins, travail et loi- sociaux de germanophones établis à multiplexes et relativement homo- sirs), ici encore, les deux répondants Sion. gènes linguistiquement (ce qui n’est s’écartent l’un de l’autre. Pour les pas le cas pour les réseaux de voisi- quatre domaines, P. citent douzes nage et de travail, où le contact avec personnes, avec lesquelles il parle 5. En guise de conclusion le majoritaire francophone paraît iné- seulement français (4), français et Les activités sociales et associatives vitable). Ctte résistance se traduit dialecte (2) et, finalement, seulement de la communauté germanophone, non seulement dans les comporte- dialecte (6). Aucun des réseaux n’est qui se déroulent parallèlement à cel- ments langagiers, mais aussi dans homogène sur le plan linguistique. les de la communauté francophone, l’intérêt porté au maintien de la lan- Quant à R., il nomme seize person- offrent la possibilité de créer des gue et de la culture d’origine, notam- nes, avec lesquelles il s’exprime en réseaux d’amitié et de loisirs denses ment par la fréquentation des asso- français, sauf dans un cas (un ami) et multiplexes, dans lesquels l’inter- ciations et l’usage des médias (presse, où la langue de communication est connaissance est sans doute élevée. radio et télévision) de langue alle- „surtout“ l’allemand. Une des questions qui se pose est de mande. L’intérêt de ce bref exemple réside savoir qui, en termes de profil et dans les variations de comportement d’activités sociaux, y participe et qui 2) Les membres de ces réseaux, plus entre deux hommes bilingues/ n’y participe pas. particulièrement les Haut-Valaisans, biculturels de la deuxième généra- Rappelons l’hypothèse mentionnée sont vraisemblablement liés entre tion. Le réseau familial, du point de au début de ce texte : deux tendances eux par des valeurs, des normes et vue de l’utilisation des langues, les opposées, avec toute une série de des représentations collectives. Leur sépare. Une telle séparation, mais positions intermédiaires, devraient solidarité se manifeste dans les acti- inversée, apparaît lorsque l’on aborde apparaître, et ce aussi bien chez les vités suivantes: la fréquentation de les autres réseaux et l’appartenance migrants que chez les germanopho- la paroisse allemande, la scolarisation à des associations. Celui qui parle le nes de la deuxième génération, qui des enfants à l’école de langue alle- plus la langue d’origine dans le ré- se traduisent, d’une part, par une mande, la participation active dans seau familial - mais ce n’est pas vrai tendance progressive à l’intégration, des associations germanophones et de la famille nucléaire - est celui et, d’autre part, par une „résistance“ la prise en charge de certaines tâches dont les pratiques quotidiennes sont ou plutôt une forte loyauté linguisti- à l’intérieur de la communauté ger- les plus francophones; P. offre une que et culturelle aux langue et com- manophone ou des associations image en miroir. L’espace manque munautés d’origine. A partir de là, (membre du comité par exemple). pour montrer davantage encore les on peut émettre les hypothèses sui- similarités de position sociale entre vantes : 3) Dans le cas où le migrant penche ces deux interviewés et les divergen- davantage vers une intégration à l’en- ces dans les pratiques. La richesse 1) Les migrants qui „résistent“ à vironnement francophone, le besoin d’une interrogation de type sociolin- l’intégration forment en quelque du maintien de la langue et de la guistique, fondée en partie sur des sorte une „société dans la société“, culture d’origine est éprouvé à des réseaux personnels, nous semble bien qu’il ne faudrait toutefois pas conce- degrés différents, selon que l’on s’in- illustrée par cette rapide comparai- voir en terme de fermeture totale. Le téresse au répondant lui-même ou à son. Les analyses en cours devraient degré d’intégration dans cette „so- sa famille. Le migrant n’abandonne

74 pas lui-même sa langue d’origine, tien des valeurs culturelles, de loisirs plus ou moins denses et mais souvent en raison d’un mariage identitaires et linguistiques, les autres plus ou moins homogènes sur le avec un conjoint dont le français est domaines étant marqués par l’usage plan linguistique et culturel. la langue première, ce qui peut accé- du français. L’indépendance progres- lérer l’abandon de cette langue chez sive de ces jeunes se concrétise par Cette liste n’est sans doute pas ex- les enfants en choisissant le français un changement structurel de leurs haustive, et en fonction des situa- comme langue familiale et scolaire. divers réseaux sociaux. Les étapes et tions concrètes d’autres facteurs peu- les choix, décisifs du point de vue de vent intervenir. L’important est de 4) Une première évolution possible ce changement structurel, sont les mettre l’accent sur ces divers as- apparaît de prime abord : les descen- suivants : pects qui interagissent dans la com- dants des migrants, jeunes adultes • le type de formation profession- position des réseaux sociaux et dans (grosso modo jusqu’à 24 ans), res- nelle et le lieu de travail entraînent la place qu’occupent les langues et tent encore liés à leur entourage fa- des relations avec de nouveaux col- cultures en présence. Dans un envi- milial, germanophone ou bilingue, lègues de formation et de travail. Le ronnement majoritairement franco- avant de s’en détacher pour s’inté- réseau professionel et la profession phone, l’exposition à la langue fran- grer à l’entourage élargi franco- déterminent le rôle que joue(nt) la ou çaise, voire la pression à l’usage de phone. Selon, d’une part, la compo- les langues dans la communication cette langue, est élevée. Le maintien sante linguistique de l’entourage fa- professionnelle (la langue comme des langue et culture minoritaires milial, germanophone ou bilingue moyen ou but de la communication passe alors selon toute vraisemblance dans le cas de familles mixtes, et, (p.ex dans l’enseignement); par un certain volontarisme. d’autre part, l’environnement social • un changement de domicile provo- - voisins, amis, camarades d’école et que l’établissement de nouveaux 5) Les adultes, descendants de activités associatives - francophone liens de voisinage; migrants, suivent eux aussi deux ten- ou bilingue s’il y a fréquentation des • le choix d’un conjoint peut amener dances entre maintien et perte, plus écoles de langue allemande, cela l’individu à pratiquer une deuxième ou moins totale de la langue d’ori- conduit à des tendances divergentes. langue, dans les relations du couple, gine. D’un côté, il y a attachement Les descendants de migrants parais- et avec la parenté du conjoint; durable et vivant aux valeurs et à la sent plus disposés à „délaisser“ leur • l’arrivée d’enfants suppose le choix culture d’origine; de l’autre côté, il y culture d’origine en faveur de celle de la langue familiale, ou des lan- a évolution en direction de la langue de la majorité, tout en maintenant un gues familiales, et de la langue de majoritaire, qui mène souvent à la niveau de compétence fort variable scolarisation. Cela peut impliquer perte progressive de la langue et cul- dans la langue d’origine. Le facteur un nouvel équilibre dans l’usage des ture d’origine et à l’amoindrissement de l’âge semble relativement déter- langues en présence, au sein de la des rapports avec le lieu d’origine. minant : plus les jeunes de la cellule familiale et, plus largement, Dans le premier cas de figure, une deuxième génération deviennent dans les relations liées à la étude plus approfondie montrera sans adultes, et surtout, plus ils scolarisation des enfants; doute que les minoritaires ont gardé s’autonomisent par rapport à la fa- • les activités de loisirs et, notam- une forte cohérence familiale sur le mille, plus ils tendent du côté franco- ment, le fait de devenir membre d’une plan linguistique, qu’ils ont épousé phone. Dans certains cas (cf. l’exem- ou de plusieurs associations, dont les des germanophones ou des ple de R.) la maison parentale, sou- membres sont plutôt francophones allophones maîtrisant mieux l’alle- vent encore entièrement germano- ou germanophones, permettent de mand que le français, qu’ils entre- phone, reste l’unique lieu de main- constituer des réseaux associatifs et tiennent des contacts étroits au sein

75 d’associations germanophones, par- Notes fois parallèlement à la fréquentation 1 Cette recherche, soutenue par le FNRS, est passim.; DITTMAR N., SCHLOBINSKI, d’associations francophones, et dirigée par le professeur Uli Windisch „Die Bedeutung von sozialen Netzwerken qu’ils font partie de réseaux d’amitié (Département de sociologie de l’Université für die Erforschung von Ortssprachen“, in Ortssprachenforschung, édité par BESCH germanophones ou bilingues. de Genève) et est menée avec la collaboration des deux soussignés. Elle porte le titre suivant: W., MATTHEIER K. J., Berlin : Erich „Analyse sociolinguistique des contacts Schmidt Verlag, 1985, pp. 158-188. L’ensemble de ces éléments met en 5 quotidiens entre Alémaniques et Romands BOISSEVAIN J., Social Network, évidence le fait que l’hypothèse, déjà dans les cantons de Fribourg et du Valais“. Amsterdam : Handbuch für Soziolinguistik, mentionnée, selon laquelle l’ancien- Les données, fondées à la fois sur un vol. I, 1985. 6 neté de l’établissement dans une ville questionnaire standardisé approfondi et sur LABOV W., Le parler ordinaire, Paris : comme Sion n’est en aucun cas un un entretien semi-directif, sont actuellement Editions de Minuit, 1978, p. 198 (trad.). 7 facteur explicatif suffisant. Au con- en cours d’analyse. MILROY, L. A., Language and social network, Oxford: Basil Blackwell, 1980. 2 Cf. Uli WINDISCH, avec la collaboration traire, dans de nombreux cas, ce fac- Nous nous limitons ici à cette étude, on peut de Didier FROIDEVAUX, Les relations teur est inopérant. Il y a donc lieu de également mentionner les travaux de tenir compte des situations concrè- quotidiennes entre Romands et Suisses GUMPERZ, J. J., „Social network and tes et notamment de la structure des allemands, Les cantons bilingues de Fribourg language shift“, in Discourse strategies, différents réseaux sociaux pour et du Valais, Lausanne : Ed. Payot, 1992, 2 Cambridge: Cambridge University Press, volumes, plus particulièrement le volume 2, 1982, p. 38-58. et de GAL, S., Language mieux comprendre à la fois l’atti- pp. 265-318. shift, New York, San Francisco, London: tude et les pratiques face aux langues 3 Ce courant de la Network Analysis est Academic Press, 1979. 8 et aux cultures en présence. essentiellement anglo-saxon et se réclame Cf. LABOV, W., „La langue des paumés“, in op. cit., Paris: Ed. Minuit, 1978 (trad.), p. de la sociologie structurale. Plusieurs logiciels 176-220. sont spécialisés dans le traitement des 9 Les travaux suivants illustrent très bien données pour une telle analyse, par exemple: comment les facteurs structuraux, notamment BURT R. S., Structure 4.2., New York : le support institutionnel, et les réseaux Columbia University, Center for the Social sociaux ainsi que les attitudes et les croyances Sciences, 1991; BORGATTI S., Ucinet 4, interagissent sur le comportement des Columbia SC : University of Southern minoritaires. Cf. ALLARD R., LANDRY Carolina, Department of Sociology, 1991. R., „Ethnolinguistic Vitality Beliefs and Pour une présentation de cette approche et Language Maintenance and Loss“, pp. 171- quelques exemples de recherche, voir par 195, et LANDRY R., ALLARD R., exemple: BERKOWITZ S. D., An „Ethnolinguistic Vitality and the Bilingual Introduction to Structural Analysis, Toronto: Development of Minority and Majority Butterworths, 1982; BURT R. S., MINOR, Group Students“, pp. 223-251, in M. J., Applied Network Analysis, Beverly Maintenance and Loss of Minority Language, Hills: Sage, 1983, DEGENNE A., Les éd. par William FASE et al., Amsterdam, réseaux sociaux, Paris : Armand Colin, 1993 Philadelphia : Studies in Bilingualism, Vol. (à paraître); LAZEGA E., „Analyse de 1, 1992. réseaux d’une organisation collégiale : les 10 Cf. WINDISCH, U., op. cit., Vol. 2, 5ème avocats d’affaires“, in Revue française de partie, p. 472ss. Sociologie, vol. 33, 1992. 11 Cf. Conférence donnée par J. HAMERS 4 Voir notamment : HAMERS J. F., BLANC à Montreux, le 27 février 1992, lors d’une M., Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles: session du troisième Cycle romand de Pierre Mardaga éditeur, 1983, p. 284 et Linguistique appliquée.

76 Pubblicità, Clé

77 Penser, c’est transgresser les frontières

Jean-Blaise Grize Mon propos est de présenter quelques réflexions sur l’idée tout à fait générale de frontière et d’insister d’abord sur ce qu’une frontière n’est pas un objet, comme un fleuve ou une chaîne de montagnes, mais une relation. Cela signifie qu’il faut nécessairement penser frontière de quelque chose ou frontière entre une chose et une autre.

Jean-Blaize Grize, né le 16 mars 1922 aux Il ne sera alors pas inutile de se tater que tout peut reposer sur l’idée Verrières (Suisse), est Professeur honoraire tourner un instant vers la topologie, de voisinage . à l’Université de Neuchâtel. Enseignement non certes avec l’intention de de logique et de philosophie des sciences: 1) On commencera par dire qu’un Besançon, Fribourg, Genève, Lausanne, mathématiser la situation, mais avec point P est un point de la frontière Montréal, Neuchâtel, Paris (EPHE). Ancien celle d’y voir aussi clair que possi- d’un ensemble E, si tout voisinage directeur du Centre de Recherches ble. de P contient au moins un point de E Sémiologiques. Docteur h.c. des Universités Il est tout d’abord intéressant de cons- de Besançon, Genève et Paris-Nord. et un point de son complément E’ .

Définition de la frontière

Référentiel

Complémentaire E'

frontière de E et de E' Ensemble E

Q point intérieur Q P voisinage de Q

point-frontière P voisinage de P Figure 1

78 Une frontière résulte toujours d’une construction, ne serait-ce que celle du chien qui marque son territoire par la procédure que chacun connaît. De plus il est intéressant de relever le fait que le chien ne insister sur ce que nos connaissances 2) Il s’ensuit que, d’entrée de jeu, dessine pas la fonctionne le principe de pensée naturelles, ces représentations que omnis determinatio est negatio. On frontière pour lui, nous avons du monde et des autres, ne peut donc concevoir la frontière mais pour les autres. et qui sont de nature profondément d’un ensemble E sans concevoir en On peut donc faire sociales, sont totalement hétérogè- nes, il y a un peu de tout en elles. même temps son complémentaire l’hypothèse que la E’. Pensons par exemple à la représen- 3) La liaison est même si forte que construction de tation commune du travail. On l’on a Frontière de (E ) = Frontière de frontières est reliée s’aperçoit aussitôt que la notion ren- (E’ ), la frontière est donc ce qui est aux nécessités de la voie à de multiples domaines : l’éco- commun aux deux ensembles. nomie, l’ergonomie, la sociologie, 4) Sachant cela, rien n’empêche ce- communication, tout la psychologie et même la théologie pendant de se déplacer uniquement à au moins à un certain et qu’elle y renvoie sans que se des- l’intérieur de E, c’est-à-dire de ne type de sinent nulle part des frontières bien définies. considérer que des points Q dont communication... tous les voisinages sont constitués Je viens de me servir du terme de uniquement d’éléments de E . notion. Ce sera pour l’opposer plus 5) Un ensemble dont on ne considère chies. Chomsky a d’ailleurs fait à loin à celui de concept, mais pour le pas la frontière est dit un ouvert et il leur propos une remarque très judi- moment je me contenterai de souli- faut remarquer qu’il est possible de cieuse. Il constate que «Celui qui gner que nos notions communes sont distinguer plusieurs ouverts au sein apprend n’a aucune “raison” d’ac- plus ou moins floues, qu’elles peu- d’un même référentiel et ceci sans quérir le langage ; il ne choisit pas vent être traitées comme des ouverts les confondre. Un ensemble consi- d’apprendre et il ne peut pas ne pas et qu’il est possible de glisser de déré avec sa frontière est dit un fermé. apprendre dans des conditions nor- certaines des unes à certaines des males» (1977 : 89). Ce qui frappe autres. Qui en effet, hors du monde Après cette brève introduction, mon alors, c’est qu’il n’existe pas de fron- de la physique, se fait fort de distin- plan sera le suivant : tières naturelles en ce sens là. Une guer toujours entre travail, force et 1. La connaissance naturelle. frontière résulte toujours d’une cons- puissance ? Ce qui est vrai au plan 2. La construction de frontières. truction, ne serait-ce que celle du des idées l’est aussi à celui des mots. 3. La transgression des frontières. chien qui marque son territoire par la Ce n’est pas à vous qu’il faut appren- procédure que chacun connait. De dre que c’est l’activité même de dis- plus il est intéressant de relever la cours qui fait passer de la significa- 1. La connaissance natu- fait que le chien ne dessine pas la tion d’un mot, toujours relativement frontière pour lui, mais pour les vague malgré les dictionnaires, au relle autres. On peut donc faire l’hypo- sens plus précis qu’il prend dans un L’adjectif demande à être précisé. Je thèse que la construction de frontiè- énoncé : d’ailleurs seulement plus parle de connaissance naturelle res est reliée aux nécessités de la précis et non pas entièrement précis, comme on parle de nombre naturel, communication, tout au moins à une juste précis comme on l’estime utile de langue naturelle, de logique natu- certain type de communication, dans un acte particulier de commu- relle, c’est-à-dire d’entités comme je me propose de le montrer. nication. observables avant qu’elles n’aient Cette absence de frontières entre donné lieu à des élaborations réflé- Avant d’en arriver là, je voudrais notions, si elle offre l’inestimable

79 avantage de permettre les métapho- insensiblement des unes aux autres, l’un doit l’être pour tout autre, ce qui res, sans lesquelles je ne vois pas très tout discours demeure plus ou moins est vrai ici doit l’être ailleurs, ce qui bien comment nous arriverions à indéterminé. Il exige donc une cer- est vrai maintenant doit l’être tou- parler, conduit aussi à une réelle taine activité d’interprétation de la jours. La seule façon de faire face à difficulté. Comment s’assurer dans part de ceux auxquels il est proposé une telle exigence - ou tout au moins un monde d’ouverts que, le cas et rien ne permet dès lors d’assurer de tenter d’y satisfaire - c’est de échéant, on parle bien de ceci et pas l’identité de ces interprétations. Une passer des ouverts à des fermés, de d’autre chose ? C’est me semble-t-il telle plurivocité peut certes offrir substituer des concepts aux notions. que, à défaut de frontière, on peut des avantages pratiques, elle permet attribuer aux notions une sorte de en particulier d’obtenir un minimum Comment donc élaborer un con- centre attracteur (Culioli 1990 : 59- d’accord au moindre frais, mais elle cept ? Pour y voir clair, il sera 61) qui se manifeste dans des ex- a aussi ses inconvénients, qui se maintenant utile de se tourner vers la pressions du genre “Ça, c’est du manifestent sous la forme de malen- sémiologie. Il en existe des concep- travail” ou mieux encore “On peut tendus. Il y a d’ailleurs davantage. tions multiples (Saussure, Peirce, dire que ça, c’est du travail”. On sait bien depuis Aristote que tous Frege) et je vais m’en inspirer pour Faisons un pas de plus et remar- quons que dans un monde sans fron- Nature du signe tières toute question trouve une ré- Signe ponse. Les mythes et ce que les Monde idéologies ont en commun avec eux sont là pour le faire voir. - Où est la flamme de la bougie ? demande Pôle idéel l’enfant après qu’elle a été soufflée. (Signifié) - C’est une fausse question, répond l’adulte physicien. Mais comment Signification une question peut-elle être fausse, que veut-on dire par là ? Rien d’autre, me semble-t-il, sinon que la ques- Pôle sensible Pôle objectuel tion ne trouve pas de réponse au sein Référent (Signifiant) (Objet du signe) d’une discipline bien délimitée. Représentation Voyons donc la chose de plus près.

Désignation 2. La construction de Figure 2 frontières les discours n’ont pas une visée pra- proposer une façon de faire qui dis- J’ai suggéré en commençant qu’il tique et que certains d’entre eux se tingue quatre aspects : le signifiant, existait quelque relation entre le be- proposent d’atteindre la vérité : les le signifié, l’objet du signe et le soin de frontières et les exigences de discours théorétiques. Peu importe référent ( figure 2). la communication. En effet, s’il est ici ce qu’il faut entendre par la vé- Le signifiant est le support matériel vrai que les notions sont des ouverts, rité. Une condition au moins doit du signe ; le signifié, l’idée qui lui est qu’il est possible de glisser être satisfaite : ce qui est vrai pour attachée ; l’objet du signe, ce qui

80 ...ce qui est vrai pour l’un doit l’être pour tout autre, ce qui est vrai ici doit l’être ailleurs, ce qui est vrai maintenant doit l’être toujours. La seule façon de faire face à une telle correspond à l’idée ; le référent en- exigence - ou tout au nipulent pas que des concepts fer- fin, ce à propos de quoi il y a signe. moins de tenter d’y més. C’est d’ailleurs la raison pour Il faut souligner que le référent est laquelle il est si difficile de formali- toujours connu par ailleurs. C’est satisfaire - c’est de ser au sens strict la sociologie, la une connaissance naturelle au sens passer des ouverts à psychologie et même la linguisti- où je l’ai dit, il correspond ainsi à une des fermés, de que. Mon opinion est d’ailleurs que notion. Dès lors l’activité de sémiose substituer des la chose est impossible, mais c’est consiste à choisir un ou plusieurs une autre question. aspects du référent, aspects que l’on concepts aux juge significatifs selon une certaine notions. finalité, et à en faire le signifié du 3. La transgression des signe. Reprenons l’exemple du travail et tiennent à des modèles différents. frontières proposons-nous d’en traiter dans un Considérons pour terminer les di- projet de physicien. Nous savons L’idée de modèle est doublement verses disciplines elles-mêmes. bien que pour déplacer un chariot, il importante. D’une part, elle impli- Leurs frontières résultent de deux faut faire un travail qui sera d’autant que celle du normatif. A l’intérieur contraintes. plus grand que la force à exercer sera d’un modèle en effet, les lois que Il y a d’abord une exigence d’iden- plus grande (poids du chariot) et l’on peut établir apparaissent comme tité sociale. Il est en effet peu réaliste d’autant plus grand encore qu’il fau- nécessaires. Il est nécessaire dans le de couper les connaissances de l’en- dra le déplacer plus loin. De là deux modèle de Newton que e = 1/2 g t 2, vironnement dans lequel elles se dé- décisions, la première de définir le et c’est alors une toute autre question veloppent et se communiquent. Cela travail comme le produit d’une force de savoir si les pommes suivent tou- signifie qu’une science doit s’affir- par un déplacement et la seconde de jours la loi. D’autre part, une fois les mer en tant que telle au sein des poser que rien ne sera travail, sinon concepts établis, les discours ne trai- diverses institutions qui existent dans par la définition qui précède . On est tent que des objets des signes, qui en une société donnée : facultés, labo- passé ainsi de la notion à un concept, droit, n’ont plus rien à faire avec les ratoires, centres de recherche. Il vient d’un ouvert à un fermé, du référent à référents. Ceci contraste avec ce que toujours un moment où, même s’il l’objet du signe. j’appelle des schématisations qui, s’agit de démarches peu flatteuses Bien entendu, le référent travail peut elles, résultent de discours qui trai- pour l’esprit, il est indispensable être examiné sous d’autres de ses tent de notions et qui ne sont en d’obtenir des crédits et ces démar- aspects et donner lieu à d’autres con- conséquence jamais entièrement cou- ches ne peuvent se faire qu’au nom cepts. L’économiste en fera l’en- pée des référents. d’une identité reconnue. semble des activités humaines pro- En fait, je dois toutefois reconnaître On objectera peut-être qu’il n’y a ductrices de biens et de services, le que, si je viens d’introduire moi- guère de frontières établies entre la sociologue une activité profession- même une frontière entre modèle et peinture, la sculpture et l’architec- nelle ou le lieu où elle s’exerce, et schématisation, je l’ai fait dans le ture et que cela n’empêche pas l’exis- ainsi de suite. Ce qui est alors nota- seul espoir d’être clair. En réalité les tence d’écoles dévolues à chacune, ble, c’est que chacun des concepts choses ne sont pas si simples et cha- voire d’encouragements financiers. que l’on construit, ces objets de cun sait bien que tous les discours Certes, mais il ne s’agit pas là de signe, est muni de sa frontière ce qui scientifiques, et très particulièrement sciences à proprement parler, en ce fait que l’on peut dire qu’ils appar- ceux des sciences humaines, ne ma- sens que les activités artistiques ne

81 Il existe alors une forte tentation à laquelle sont soumises les sciences les plus avancées et c’est d’élargir leurs frontières en annexant les territoires voisins. Les événements de l’ex- Yougoslavie et ceux du sont pas soumises à l’exigence de Proche-Orient ne pitre III) construisent un modèle fermeture des concepts. C’est là la montrent que trop neuronal du traitement des nombres seconde contrainte. et on ne peut être que frappé en Il ne faudrait pas en conclure que les clairement à quel point constatant tout ce qui est perdu de sciences sont pour autant indépen- ce genre de coup de l’idée de nombre. Et encore ne s’agit- dantes les unes des autres. Il existe force est dévastateur, y il ici que de modéliser des procédu- au contraire un certain type de hié- compris sur le plan res élémentaires, et même simplistes rarchie entre elles et celle qu’Auguste si on les compare à celles requises Comte avait établie reste encore si- cognitif. Il s’agit, dans pour écrire, je ne dirai pas un poème, gnificative : mathématiques, astro- le domaine de la mais un seul vers. nomie, physique, chimie, biologie, connaissance de Une autre démarche, et qui elle res- sociologie, c’est-à-dire l’ensemble l’homme, des pecte les frontières, consiste à tra- des disciplines humaines. Elle est vailler dans les marges. En effet, il significative pour trois raisons. innombrables tentatives serait erroné de se fier à l’image D’abord, elle marque que chacune de supprimer la naïve d’une frontière comme consti- des disciplines (sauf évidemment la frontière entre mind et tuée par une ligne sans épaisseur. première) s’appuie sur les lois de Comme nous l’avons vu, un point- celles qui la précèdent. Ensuite, elle brain en réduisant les frontière se définit par ses voisina- fait voir que leurs domaines vont en phénomènes de pensée ges et cela permet de travailler si- se rétrécissant, toute loi physique à ceux du cerveau. multanément sur plus d’un domaine. n’est pas une loi biologique, encore La chimie-physique, la psycho-lin- moins psychologique. L’attraction guistique, la socio-linguistique en que je peux ressentir pour une femme loin d’effacer les frontières, ne fait fournissent des exemples bien con- est très loin d’être proportionnelle à que les renforcer. nus. sa masse et inversement proportion- Il existe alors une forte tentation à Mais c’est dans l’interdisciplinaire nelle au carré de la distance qui nous laquelle sont soumises les sciences que se fait la véritable transgression. sépare ! Enfin et dualement, elle met les plus avancées et c’est d’élargir Toutefois il faut être ici un peu pru- en évidence leur complexité crois- leurs frontières en annexant les terri- dent, ne pas confondre interdiscipli- sante, le comportement d’une amibe toires voisins. Les événements de naire et pluridisciplinaire, ne pas se est déjà hautement plus complexe l’ex-Yougoslavie et ceux du Proche- contenter, à chaque fois qu’apparaît que celui d’une planète. Orient ne montrent que trop claire- une difficulté, d’invoquer le nom Je sais bien que la linéarité de Comte ment à quel point ce genre de coup de d’interdisciplinarité en espérant un peut être justement mise en cause et force est dévastateur, y compris sur miracle. Pratiquer l’interdisciplina- Piaget s’en est longuement expliqué le plan cognitif. Il s’agit, dans le rité me semble réclamer une double en développant l’idée du cercle des domaine de la connaissance de exigence. La première, loin d’effa- sciences (Piaget 1967 : 1172 - 1224). l’homme, des innombrables tentati- cer les frontières, est de les marquer Cela revient à dire, avec Edgar Morin, ves de supprimer la frontière entre en toute rigueur. C’est là, selon moi, qu’en particulier «une science de mind et brain en réduisant les phé- l’apport le plus important des l’homme postule une science de la nomènes de pensée à ceux du cer- formalismes. Un système formel nature laquelle à son tour postule veau. Dans un ouvrage à paraître importe moins en effet par les faits une science de l’homme» (1977 : prochainement, Stanislas Dehaene qu’il modélise que par ceux dont il 17), mais cette double implication, et Jean-Pierre Changeux (1993, Cha- échoue à rendre compte, l’évolution

82 Mais c’est dans l’interdisciplinaire que se fait la véritable transgression. ... Pratiquer l’interdisciplinarité me semble réclamer une double exigence. La première, loin d’effacer les frontières, est de les des grammaires génératives le fait marquer en toute bien voir. Marquer une borne, c’est rigueur. ... La seconde Bibliographie indiquer explicitement où il convient - CHOMSKY, Noam (1977): Réflexions sur de faire un nouveau pas. La seconde exigence est d’accepter le langage , trad. J. Milner, B. Vautherin et P. exigence est d’accepter les limites les limites de la disci- Fiala, Paris, F. Maspero de la discipline et de s’en servir pour - CULIOLI, Antoine (1990): Pour une pline et de s’en servir linguistique de l’énonciation, t. 1, Gap, formuler des questions précises, non Ophrys. pour tenter d’y répondre soi-même, pour formuler des - DEHAENE, Stanislas et CHANGEUX, mais pour les poser à une autre disci- questions précises, non Jean-Pierre (1993): “Pensée logico- pline. Lorsque celle-ci a fourni une mathématique et modèles neuronaux de pour tenter d’y fonction cognitives”, Pensée logico- réponse, on aura gagné, si vous me répondre soi-même, mathématique. Nouveaux objets permettez la métaphore, une vue interdisciplinaires , O. Houdé et D. Miéville stéréoscopique des choses. La con- mais pour les poser à (éds), Paris, PUF naissance se sera enrichie grâce à une autre discipline. - GRECO, Pierre (1988): Encyclopédie une prise de distance, source de toute Universalis , p. 664. - MORIN, Edgar (1977): La méthode 1 , transgression véritable. Paris, Collection Points, Seuil Pour conclure, je citerai une heu- - PIAGET, Jean (1967): “Le système et la reuse formule de Pierre Gréco (1988: classification des sciences”, Logique et 664) : «Si l’esprit qui dit “non” sait connaissance scientifique , Encyclopédie de pourquoi il dit “non”, il a déjà les la Pléiade, Paris, Gallimard moyens de définir son prochain “oui”.».

Pubblicità/Melisa

p.a. GM distribution Ch. d’Etraz 2 CH - 1027 Lonay Tél. 021/8032626 Fax 021/8032629 (centrale) Tél. 021/803 26 46 (directe Hatier)

83 Bloc Notes

Le lingue nel Programma nazionale di ricerca PNR/NFP33

Nel 1990 il Consiglio Federale ha incaricato il Fondo Der Bundesrat hat 1990 den Schweizerischen National- Nazionale di realizzare un programma nazionale di fonds beauftragt, ein nationales Forschungsprogramm ricerca sull’ ”Efficacia de1 nostri sistemi di formazione zur “Wirksamkeit unserer Bildunsgsysteme angesichts di fronte all’evoluzione demografica e tecnologica e ai der demographischen und technologischen Entwicklun- problemi legati al plurilinguismo in Svizzera.”1 La deno- gen und der Probleme der mehrsprachigen Schweiz” minazione del progetto è PNR33. (Informationsdossier1, S.1) durchzuführen. Die offiziel- Tra le 160 bozze inoltrate sono stati scelti 30 progetti che le Bezeichung des Projektes ist NFP 33. vengono finanziati con ca. 9 mio. di fr. I progetti sono Aus den 160 eingereichten Projektskizzen wurden 30 stati suddivisi in due categorie principali: ausgewählt, die mit etwa 9 Mio Franken finanziert 1. L’efficacia dei processi di apprendimento: werden; sie gehören zu zwei Hauptthemenbereichen socializzazione scolastica, condizioni dell’apprendi- und wurden wie folgt unterteilt: mento, motivazione e successo scolastico “1. Die Wirksamkeit von Lernprozessen: Schulische Sozia- 1.1. L’ambito dell’apprendimento lisation, Lernbedingungen, Lernmotivation und Lernerfolg 1.2. Formazione matematica 1.1. Gesamtbereich Lernen 1.3. Competenze linguistiche 1.2. Mathematisch-naturwissenschaftliche und tech- 2. L’efficienza dei sistemi formativi: descrizione, ana- nologische Bildung 1.3. Sprachkompetenzen lisi, valutazione e mutamenti dei sistemi 2. Die Wirksamkeit von Bildungssystemen: Systembe- 2.1. Contesto politico e sociale, processi schreibung, Systemanalyse, Systemevaluation, Systemwandel decisionali e innovativi 2.1. Politisches und gesellschaftliches Umfeld, 2.2. Economia nel settore educativo Entscheidungs- und Innovationsprozesse 2.3. Formazione di base 2.2. Bildungsökonomische Aspekte 2.4. Aggiornamento e formazione continua. 2.3. Grundausbildung La dimensione nazionale del PNR33 doveva far sì che 2.4. Fort- und Weiterbildung.” venissero presi in considerazione progetti di tutte le Das NFP33 sollte eine deutlich nationale Dimension regioni linguistiche. Ma, come afferma la direzione del aufweisen und alle Sprachregionen berücksichtigen. Wie progetto, “la distribuzione dei progetti in rapporto alle die Projektleitung festhält, ist jedoch die “Verteilung diverse regioni linguistiche non è soddisfacente; 20 der Projekte auf die Sprachregionen nicht befriedigend: provengono dalla Svizzera tedesca, 8 dalla Svizzera 20 wurden von der Deutschschweiz, 8 von der Suisse romanda.” Con sorpresa occorre constatare ancora una Romande eingereicht.”(S.6) Von der Existenz der italie- volta che dell’esistenza della Svizzera italiana e romancia nischen und der rätoromanischen Schweiz wird einmal non si prende nota, neanche a livello di problematizza- mehr kaum Notiz genommen. Das Problem der schwei- zione. E’ vero che la mancanza di un’università incide zerischen Mehrsprachigkeit reduziert sich so auf die sulla difficoltà di realizzare progetti di ricerca, ma ciò Polarität Deutschschweiz-Suisse romande, denn auch in che colpisce è il confermarsi di un atteggiamento che den eingereichten Projekten wird der Erwerb des Italie- riduce i problemi della Svizzera plurilingue alla polariz- nischen oder Rätoromanischen nicht untersucht. zazione Svizzera tedesca-Svizzera romanda. Wir möchten unseren Lesern die Projekte im Bereich Vorremmo presentare ai nostri lettori i progetti riguar- der Sprachkompetenzen durch die Veröffentlichung danti le competenze linguistiche e pubblichiamo di ognu- eines kurzen Portraits vorstellen. Sicher werden wir in no una scheda informativa. In futuro avremo sicura- Zukunft Gelegenheit haben, über die Forschungsresultate mente occasione di proporre i risultati delle ricerche. zu berichten. 1Informationsdossier/Dossier d’information: Erhältlich bei der/Disponibile presso la Schw. Koordinationsstelle für Bildungsforschung, Entfeldstrasse 61, 5000 Aarau

84 Bloc Notes

Titre de la recherche: Les processus de transposition didactique dans l’enseignement des langues vivantes

Institution: Université de Genève, Faculté de Titre en bref: TRANSPOSITION DIDACTIQUE LANGUES psychologie et des sciences de l’édu- Degrés d’enseignement : secondaire I et II, degrés 7–11 (CITE/ISCED 2 et 3) cation (FPSE), Batelle, bâtiment F, 9, route de Drize, 1227 Carouge, tél. 022 Champ de recherche: Suisse romande pour l’enseignement du français langue / 705 98 37, fax 022 / 300 14 82 maternelle et celui de l’allemand langue II; Suisse du Nord-Ouest (NWEDK) pour le français langue II Chercheurs/requérants: Disciplines: sciences de l’éducation/pédagogie (40%), psychologie (10%), Jean-Paul Bronckart, prof. ord. linguistique (50%) I. Plazaola-Giger; M.-C. Rosat, M. Marschall Question-clé : analyse des processus de transposition didactique (mécanismes de prise en charge énonciative) dans les programmes et les manuels scolaires de français langue Brève description de la recherche maternelle, français langue seconde et allemand langue Au cours de ces dernières décennies, seconde. Quelles difficultés se posent aux élèves, l’enseignement des langues vivantes a quelles activités nouvelles conviendrait-il d´élaborer et fait l’objet de diverses rénovations, qui tester en situation de classe? se sont caractérisées notamment par des Méthodes: principalement analyse de plans d’études et de moyens emprunts aux sciences de référence (lin- d’enseignement guistique et psychologie en particulier). Valorisation: recommandations à l’adresse des concepteurs de Ces innovations constituent un terrain programmes et de moyens d’enseignement privilégié pour l’analyse des processus exploitation des données dans le cadre du de transposition didactique, c’est-à-dire développement de nouveaux moyens d’enseignement des transpositions que subissent les sa- intégration des résultats dans des programmes de voirs de référence lors de leur intégration formation continue des enseignant-e-s dans les textes pédagogiques d’une part, lors de leur mise en circulation dans des systèmes didactiques concrets d’autre part. nière optimale ces processus de transpo- che aura comme effet de mettre en évi- Dans le présent projet, les processus de sition. En raison de l’importance accor- dence les éventuelles lacunes et incohé- transposition seront abordés au seul ni- dée par les rénovations au développe- rences des textes pédagogiques en usage veau des systèmes d’enseignement. Il ment des capacités discursives, l’ana- en Suisse romande et en Suisse s’agira d’abord de décrire les effets ré- lyse sera centrée sur les notions relatives alémanique. Elle débouchera sur un en- guliers de la nécessaire adaptation des à l’activité d’énonciation et plus parti- semble de recommandations destinées savoirs aux contraintes des program- culièrement sur celles concernant les aux concepteurs de programmes et de mes, des méthodes et des moyens d’en- processus de «prise en charge» des énon- moyens d’enseignement, ainsi que sur seignement. Il s’agira ensuite de mettre cés et des discours. Pour cet ensemble de des propositions visant à une meilleure en évidence les aspects positifs (vulgari- notions, la recherche comparera intégration de l’enseignement de la lan- sation, homogénéisation des références systématiquement les processus de trans- gue maternelle et des langues secondes. diverses, etc.) et négatifs (incomplétude, position à l’œuvre dans l’enseignement – La recherche s’inscrit dans une démar- réification, dogmatisation) de ces du français langue maternelle (degrés 7 che coordonnée avec les projets de LÜDI transformations. Il s’agira enfin de pro- à 9), du français langue seconde (degrés et de PY. poser des critères proprement didacti- 8 à 11) et de l’allemand langue seconde ques (c’est-à-dire articulés aux objectifs (degrés 8 à 11). et aux conditions des systèmes d’ensei- Outre l’analyse détaillée des processus à gnement) susceptibles de guider de ma- l’œuvre dans la transposition, la recher-

85 Bloc Notes

Titre de la recherche L’apprentissage du français en Suisse alémanique: des systèmes éducatifs aux situations extrascolaires

Institution: Universität Basel, Romanisches Titre en bref: FL2 – BESOINS DISCURSIFS Seminar, Stapfelberg 7/9, 4051 Bâle, Degrés d’enseignement : secondaire I et II (gymnases et écoles tél. 061 / 261 61 92; professionnelles), université (CITE/ISCED 2, 3 et 6) fax 061 / 261 61 41 Champ de recherche: Suisse alémanique (apprentissages), Suisse romande (mise en œuvre) Requérant/chercheurs: Disciplines: linguistique (100%) Georges Lüdi, Prof. Dr. phil., Question-clé : analyse de l’articulation entre les acquis scolaires en Gesuchsteller; Simona Pekarek, lic. français L2 et les besoins discursifs dans la vie phil. I; Victor Saudan, lic. phil. I quotidienne. Quelle culture de communication caractérise l’espace discursif oral en classe de français Brève description de la recherche: L2, quels sont les acquis dans le domaine de la compétence discursive orale et écrite et en quoi Malgré des efforts de réforme très im- correspondent-ils aux besoins de la vie extra-scolaire? portants entrepris depuis une vingtaine Méthodes: recueil des données à l’aide d’une pluralité de d’années sous le patronage de la CDIP, méthodes: observation participante, enregistrements, l’enseignement du français langue 2 en transcriptions, protocoles d’enquête en classe de FL2 Suisse alémanique reste partiellement et en situation exolingue; enquêtes par oral (entretien inefficace. Ni la motivation des acteurs, semi-directif) et par écrit (questionnaires) pour relever ni les résultats de leur travail ne sem- des informations factuelles et les représentations des blent à la hauteur du défi politique et acteurs; rassemblement d’un corpus de textes et social que représente l’acquisition d’une analyse de contenu; analyse des discours officiels en seconde langue nationale devant l’hori- la matière; analyse des manuels d’enseignement utilisés, etc. zon d’une intensification du pluralisme linguistique et culturel en Suisse et en Valorisation: publications et colloques scientifiques, Europe. Comment rendre l’enseigne- manifestations destinées aux enseignant-e-s et aux ment du français L2 plus efficace? responsables de l’enseignement du français L2 en Suisse C’est l’apprentissage de compétences (p. ex. Commission L2 de la CDIP, Commission pour discursives et socioculturelles en fran- la coordination de l’enseignement des langues çais langue seconde dans l’enseigne- vivantes de la NWEDK, «Colloques langues» de ment secondaire inférieur et supérieur l’OFIAMT, etc.) en Suisse alémanique qui sera au centre de cette recherche. Elle aura un double objet: d’une part la construction et la prentis et de mobilité estudiantine. mise en œuvre des compétences discur- La recherche est étroitement coordon- sives et socio-culturelles en français L2 née avec les projets de PY et de dans l’enseignement scolaire en Suisse BRONCKART qui font également partie du alémanique; d’autre part les pratiques Programme national de recherche 33. langagières postscolaires comme lieu de mobilisation et d’approfondissement de ces compétences. La perspective pri- vilégiée sera celle de l’articulation entre les contenus et pratiques scolaires et les besoins et pratiques postscolaires, no- tamment dans le cadre d’échanges d’ap-

86 Bloc Notes

Titre de la recherche Apprentissage du français et de l’allemand en Suisse romande par des élèves alloglottes

Institution: Université de Neuchâtel, Faculté des Titre en bref: L1 ET L2 – ÉLÈVES ALLOGLOTTES lettres, Centre de lingusitique appli- quée (CLA), 1, Espace Louis-Agassiz, Degrés d’enseignement : primaire et secondaire I (CITE/ISCED 1 et 2) 2000 Neuchâtel, tél. 038 / 20 83 16 Champ de recherche: Suisse romande Requérants/chercheurs: Disciplines: linguistique (100%) Bernard Py, professeur ordinaire, requérant principal Question-clé: quelles sont les différences et les Anne-Claude Berthoud, professeur complémentarités dans le développement de extraordinaire, Université de Lausanne connaissances de langues (français et allemand) Lorenza Mondada, Laurent Gajo, entre apprentissages scolaires et extra-scolaires Petra Koch, Denis Gay, Marinette des enfants non-francophones arrivés en Suisse? Matthey, Françoise Redard, Gérard Méthodes: observation dans les classes; élaboration et Merkt passation d’un questionnaire semi-directif Valorisation: publications dans la presse pédagogique, cours pour enseignant-e-s spécialisé-e-s, dialogue avec des départements de l’instruction publique

Brève description de la recherche: réussite de l’apprentissage de l’allemand. port aux langues et à leur apprentissage; Les enfants non francophones arrivés en C’est pourquoi cette recherche vise éga- observation de la création, de la trans- Suisse romande en âge de scolarité obli- lement à montrer que l’expérience bilin- mission et du traitement d’objets gatoire sont pris en charge de différentes gue d’un élève représente un atout lors- discursifs (linguistiques en non-lingui- manières suivant les cantons et les éco- que certaines conditions sont réunies. Il stiques); étude des processus de mobili- les. Tous sont cependant amenés à ap- se prononcera sur ces conditions et éva- sation et de transposition des méthodes prendre et utiliser le français simultané- luera les implications pour les élèves utilisées par les sujets d’un domaine à ment à l’école et à l’extérieur. Les ap- d’origine francophone également. l’autre (et particulièrement entre domai- prentissages scolaires et extra-scolaires Le traitement des questions évoquées nes scolaires et extra-scolaires); obser- suivent nécessairement des logiques dis- ci-dessus comportera une série de dé- vation de l’ajustement des usages lin- tinctes. Ils ont ainsi des effets à la fois marches dont les étapes principales se guistiques selon les situations; examen différents et complémentaires dans le résument de la manière suivante: con- des processus de mobilisation et de trans- développement des connaissances de tact avec des enseignant-e-s, des élèves position de ces méthodes à l’apprentis- l’enfant. Ce projet vise la description de et leurs familles répondant au profil de sage d’une langue étrangère (en l’occur- ces différences et complémentarités. Du la population concernée; identification rence l’allemand). point de vue de l’efficacité de l’ensei- de domaines (scolaires et extra-scolai- La recherche s’inscrit dans une démar- gnement, il est nécessaire que l’école en res) pertinents du point de vue de l’ap- che coordonnée avec les projets de prenne connaissance et les comprenne prentissage du français; recueil de docu- BRONCKART et de LÜDI. afin de les gérer de manière harmo- ments sur les pratiques communicatives nieuse. et métalinguistiques des sujets à l’inté- Par ailleurs, une bonne intégration sco- rieur des domaines, ainsi que sur leurs laire en Suisse romande présuppose la attitudes et leurs représentations par rap-

87 Bloc Notes

Titel des Projekts Evaluation und Selbstevaluation der Fremdsprachenkompetenz an Schnittstellen des schweizerischen Bildungssystems. Transparente und kohärente Beschreibun- gen fremdsprachlicher Kompetenzen als Evaluations-, Informations- und Planungsinstrumente

Institution: Universität Freiburg, Institut für Kurztitel: FREMDSPRACHKOMPETENZEN AN SCHNITTSTELLEN deutsche Sprache, Criblet 13, 1700 Stufen im Bildungswesen: Sekundarstufen I und II (ISCED 2 und 3); teils Freiburg, Tel. 037 / 21 95 30 (31); auch tertiäres Bildungswesen und Weiterbildung Fax 037 / 21 98 80 Untersuchungsfeld: Schweiz (alle Sprachregionen) Disziplinen: Linguistik (100%) Gesuchsteller/Bearbeiter des Zentrale Forschungsfrage: Welche Instrumente der Fremd- und Projekts: Selbstevaluation von sprachlicher Günther Schneider, Dr. phil., Instituts- Kommunikationsfähigkeit lassen sich entwickeln, direktor und Lektor; René Richterich, um Kompetenzniveaus in den Zielsprachen Prof. Dr., Université de Lausanne Deutsch, Französisch und Englisch an Schnitt- stellen des Bildungssystems zu erkennen und zu bestimmen? Methoden: Entwicklung und Überprüfung von Evaluationsinstrumenten Kurzbeschreibung des Projekts: Umsetzung: Zusammenarbeit in Koordinationsgruppe mit Dieses Forschungsvorhaben ist neben beteiligten Bildungsinstitutionen (EDK, BIGA, seiner Einbettung in das NFP 33 an ein Eurocentres, Migros-Klubschulen, Verband gemeinsames Projekt von Schweize- schweizerischer Volkshochschulen). Entwicklungs- rischer Konferenz der kantonalen Er- arbeit im Europarat-Projekt «Langues vivantes». ziehungsdirektoren (EDK), Bundesamt Fort- und Weiterbildungsveranstaltungen mit für Industrie, Gewerbe und Arbeit Lehrergruppen. Verbreitung der Ergebnisse in (BIGA), Eurocentres und Koordinati- Fachzeitschriften usw. Eventuell Produktion eines Informations- und onsstelle der Migros-Klubschulen an- Trainingspakets für Lehrer und Prüfer, Beispiel- gebunden, welches wiederum einen sammlung kommunikativer Evaluationsaufgaben, Beitrag an das Projekt «Langues Selbstevaluationsbroschüren. vivantes» des Europarats darstellt; die- ses zielt auf die Entwicklung eines trans- parenten und kohärenten europäischen denen Teilen des Landes auf verschie- Qualifikationssystems ab. denen Stufen des Bildungswesens und Das hier beschriebene Projekt befasst für verschiedene Fremdsprachen. sich mit der Wirksamkeit des schweize- Durch eine empirisch abgesicherte Ent- rischen Bildungssystems in bezug auf wicklung von Kompetenzskalen und die Entwicklung fremdsprachlicher unter Berücksichtigung der Beur- Kompetenzen in den Sprachen Deutsch, teilungstendenzen und Normen von Französisch und Englisch. Dabei geht Fremdsprachenlehrerinnen und -lehrern es konkret vor allem darum, Instrumente in der Schweiz soll somit die zur Fremd- und Selbstevaluation zu ent- Vergleichbarkeit von Fremdsprachab- wickeln und zu erproben, die es ermög- schlüssen gewährleistet werden, und dies lichen, verlässlich Auskunft zu geben sowohl innerhalb der Schweiz wie auch über das Niveau an Kommunikations- in bezug auf international anerkannte fähigkeit von Lernenden in verschie- europäische Zertifikate.

88 Bloc Notes

Titel des Projekts Zweisprachiges Lernen auf der Sekundarstufe I

Institution: Kurztitel: ZWEISPRACHIGES LERNEN Seminar für Pädagogische Grundaus- bildung des Kantons Zürich, Abtei- Stufen im Bildungswesen: Sekundarstufe I (ISCED 2) lung 2, Rämistrasse 59, 8001 Zürich, Untersuchungsfeld: Kanton Zürich Tel. 01 / 251 31 39 Disziplinen: Linguistik (53%), Sprachdidaktik (47%) Bearbeiter des Projekts/Gesuch- Zentrale Forschungsfrage: Wie und wie weit lassen sich bilinguale Sprach- steller: kompetenzen (deutsch - französisch) mit dem Immersionsmodell (Französisch teilweise als Otto Stern, Dr. phil., Seminarlehrer Unterrichtssprache in deutschschweizerischen Schulen) auf der Sekundarstufe I vermitteln? Methoden: wissenschaftlich begleiteter Schulversuch mit Kurzbeschreibung des Projekts: partiellem Immersionsunterricht auf der Sekundarstufe I Im geplanten Projekt geht es um die Entwicklung einer integrierten Didaktik Umsetzung: Erarbeitung eines Lehrerhandbuchs «Zweisprachi- des Französischunterrichts auf der ges Lernen auf der Sekundarstufe I». Ausarbeitung und Implementierung eines Ausbildungskonzepts für Sekundarstufe I und um die Auswirkun- die Sekundarlehrerausbildung. Aus- und Fortbildung gen dieses unterrichtlichen Ansatzes auf (Sekundarlehrerstudentinnen und -studenten, die Entwicklung einer bilingualen Lehrerinnen und Lehrer). Forschungsbeiträge Sprachkompetenz bei den betroffenen (Didaktik des Fremdsprachunterrichts u.a.). Impulse Schülerinnen und Schülern. Die zur Schaffung zweisprachiger Schulen. Unterrichtsform orientiert sich am so- genannten Immersionsmodell, gemäss welchem die zu lernende Sprache auch Unterrichtssprache ist, d. h. auch zum che besonders genau beobachtet wer- Vermitteln bzw. Lernen von Inhalten in den; diese insgesamt 48 Schülerinnen anderen Fächern verwendet wird, statt und Schüler sollen gewisse Lerntypen bloss Unterrichtsgegenstand zu sein. repräsentieren. Die Evaluation der Lern- Das Projekt ist als Längsschnittstudie entwicklung konzentriert sich auf zwei konzipiert. Etwa ein Dutzend Klassen Aspekte, auf das Kommuni- im Kanton Zürich sollen den Unterricht kationsverhalten und auf den Erwerb auf der Sekundarstufe I gemäss dem grammatischer Strukturen. Immersionsmodell erhalten. Vier dieser Klassen werden als eigentliche Versuchsklassen definiert. Eine Querschnittuntersuchung dient dem Vergleich mit vier Kontrollklassen, die auf herkömmliche Art unterrichtet wer- den. Sowohl in den Versuchs- wie in den Kontrollklassen werden je sechs Schü- lerinnen und Schüler ausgewählt, wel-

89 Bloc Notes

Titel des Projekts. Zweitsprachunterricht im obligatorischen Schulsystem

Institution: Kurztitel: HOCHDEUTSCH- UND FRANZÖSISCHLERNEN Universität Bern, Institut für Sprach- wissenschaft, Uni Tobler, Stufen im Bildungswesen: Primar- und Sekundarstufe I (ISCED I und I) Länggassstrasse 49, 3000 Bern 9, Tel. Untersuchungsfeld: deutschsprachiger Teil des Kantons Bern 031 / 631 80 04, Fax 031 / 631 36 03 Disziplinen: Erziehungswissenschaft/Pädagogik (35%), Linguistik (65%) Gesuchsteller/Bearbeiter des Projekts: Zentrale Forschungsfragen: Überprüfung der Hypothese, gemäss der die Institution Schule für die mangelnde Wirksamkeit des Zweit- Iwar Werlen, Prof. Dr., Direktor des sprachunterrichts verantwortlich ist, indem sie bereits Instituts für Sprachwissenschaft der zu Schulbeginn im Hochsprachunterricht (Deutsch) Universität Bern, Hauptgesuchsteller Lernmuster prägt, die später auf den Fremdsprach- Richard J. Watts, Prof. Dr., Direktor unterricht angewendet werden des Instituts für Anglistik der Univer- Methoden: teilnehmende Beobachtung, Tests zum Kompetenzzu- sität Bern wachs, Messung von Einstellungen (bei Schülerinnen Jürgen Oelkers, Prof. Dr., Direktor des und Schülern wie auch bei Lehrerinnen und Lehrern) Instituts für Pädagogik der Universität Bern Umsetzung: Zusammenarbeit mit der EDK (insbesondere NW- EDK) sowie kantonalen Erziehungsverwaltungen im Jakob Wüest, Prof. Dr., Direktor des Bereich Erst- und Zweitspracherwerb. Konzepte für Romanischen Seminars der Universi- alternative Lernformen (z.B. teilweise oder totale tät Zürich Immersion), Sensibilisierung des bildungspolitischen Umfelds, Folgerungen für Aus- und Weiterbildung von Kurzbeschreibung des Projekts: Lehrpersonen. Erarbeitung und Evaluation von Das Projekt «Zweitsprachunterricht im Instrumenten zur Einstellungsmessung. obligatorischen Schulsystem» unter- sucht anhand des Französischunterrichts im öffentlichen Bildungswesens des schnittbeobachtungen in insgesamt sechs deutschsprachigen Teils des Kantons deutschbernischen Klassen überprüft; Bern die Hypothese, gemäss welcher methodisch werden dabei neben der die Institution Schule als Institution für Beobachtung auch Tests eingesetzt, die die mangelnde Wirksamkeit des Zweit- sowohl die Kompetenzen wie auch die sprachunterrichts verantwortlich ist. Im Einstellungen zu überprüfen erlauben. speziellen wird die Hypothese konkretisiert zur Aussage, dass der Hochdeutschunterricht zu Beginn der obligatorischen Schule ein Lernmuster prägt, das später auch im Französisch- unterricht angewendet wird. In beiden Fällen werden negative Einstellungen gegenüber der zu erlernenden Sprache erzeugt; sie führen in Zusammenhang mit den schulisch geprägten Lehr- und Lernmustern zur bekannten mangelhaf- ten Wirksamkeit des Unterrichts. Diese Hypothesen werden anhand von Längs-

90 Bloc Notes

III incontro di Ascona sul plurilinguismo Monte Verità, 29 settembre - 1 ottobre 1994 ALTRE LINGUE IN SVIZZERA ANDERE SPRACHEN IN DER SCHWEIZ AUTRES LANGUES EN SUISSE OTRAS LINGUAS IN SVIZRA

Programma provvisorio giovedì 29 settembre 15.00 Georges Lüdi: I migranti come minoranza linguistica 17.00 Cristina Allemann-Ghionda: Aspetti pedagogici e didattici venerdì 30 settembre 9.00 Quattro casi svizzeri: Basilea, Zurigo, Locarno, La Chaux-de-Fonds 14.00 L’esperienza degli immigrati: Babylon 2, film di Samir 17.00 Progetti interculturali in Olanda Sabato 1 ottobre 9.00 Tavola rotonda: Esperienze e progetti interculturali in Europa 13.00 Chiusura

Informazioni: Osservatorio linguistico, Biblioteca cantonale, 6600 Locarno tel. 093/319172 - fax 093/319174

Schweizerische Tage der Angewandten Linguistik VALS Vereinigung für Angewandte Linguistik Bern, 27.-29.9.1994 in der Schweiz Angewandte Linguistik in der Schweiz: ASLA Association Suisse de Linguistique Themen, Tendenzen, Perspektiven Appliqueé ASLA Associazione Svizzera di Linguistica Organisation: Vereinigung für Angewandte Linguistik in Applicata der Schweiz Associaziun Svizra da Linguistica Provisorisches Programm: ASLA . Vorträge zu folgenden Themenbereiche: Applitgada - Sprache und Geschlecht - Verständlichkeitsforschung - Sprachplanung und Sprachpolitik Die VALS wurde am 13 November 1993 gegründet. Sie - Neurolinguistik tritt das Erbe der CILA (Commission Interuniversitaire . Beiträge aus den Projekten zur Sprachkompetenz des Suisse de Linguistique Appliquée) an und möchte ein NFP33 Forum für möglichst alle an der Angewandte Linguistik interessierten Kreise sein. Unterlagen können beim Unterlagen und Anmeldeformulare zu beziehen bei: Präsidenten bezogen werden: Prof. Dr. R. Watts, Institut für englische Sprachen und Dr. P.R. Portmann, Freiestrasse 21, CH-8032 Zürich, Literaturen, Länggass-Strasse 49, 3000 Bern 9, Fax 031/ Tel.01/2623005, Fax 01/2620250 631 36 36

91