Babylonia Frontiere Linguistiche Frontières Linguistiques
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Babylonia Numero speciale Atti del II incontro di Ascona sul plurilinguismo Monte Verità, 26-28 agosto 1993 Frontiere linguistiche Frontières linguistiques Sprachgrenzen Cunfins linguistics Organizzato dall’Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana in collaborazione con l’Ufficio federale della cultura e il Romanisches Seminar del- l’Università di Basilea Con contributi di: Sandro Bianconi Claudine Brohy Jean-Jacques Furer Didier Froidveaux Jean-Blaise Grize Georges Lüdi Christa Pieth Clà Riatsch Iwar Werlen Hansmartin Zimmermann 1 Babylonia L’illustrazione 2 Babylonia Sommario Inhalt Sommaire Cuntegn Illustrazione 2 Sommario 3 Editoriale 4 Frontiere linguistiche Qu’est-ce qu’une frontière linguistique? Frontières linguistiques Georges Lüdi 7 Sprachgrenzen Spostamenti della frontiera linguistica italiano-tedesco nel Ticino e nei Grigioni? Cunfins linguistics Sandro Bianconi 18 Bern - der Brückenkanton: Vom Verbindenden und Trennenden der Sprachgrenzen Claudine Brohy, Iwar Werlen 26 unter Mitarbeit von Hansmartin Zimmermann Vous avez dit frontière linguistique romanche-allemand? Jean-Jacques Furer 44 Funktionen transkodischer Markierungen in bündnerromanischen Texten Clà Riatsch 56 Réseaux sociaux et contact des langues Christa Pieth, Didier Froidvaux 68 Penser, c’est transgresser les frontières Jean-Blaise Grize 78 Bloc Notes Programma nazionale di ricerca PNR33: i progetti sulle competenze linguistiche 84 Babylonia Stiftung Sprachen und Kulturen 92 Impressum - Autoren 94 Indice dei numeri precedenti 96 Babylonia est composé sur ordinateur Apple Macintosh mis à disposition par Industrade SA (Wallisellen-Zürich) et Apelmatica (Viganello) 3 Babylonia Editoriale Editorial L’Europa e la Svizzera sono avviate verso un nuovo Vor dem Hintergrund des demnächst grenzenlosen Eu- periodo storico. Una lunga e ricca eredità culturale è ropas, aus dem sich die Schweiz per Volksentscheid - arrivata al giro di boa e necessitadi significati nuovi per vorläufig - ausgegrenzt hat, scheint es aus Schweizer molti concetti che ne hanno determinato la storia delle Sicht wichtig, uns über den Grenzbegriff grundlegende idee e delle istituzioni. Sono tra l’altro i concetti di Gedanken zu machen. Babylonia steht im Bereich Spra- nazione, di frontiera, di rapporto tra centro e periferia e chen und Kulturen gerne als Plattform für diese Diskus- tra maggioranze e minoranze. Attorno ad essi si è messo sion zur Verfügung. Die vorliegende Nummer unserer in moto un processo di integrazione teso a reinventare Zeitschrift enthält die Referate des zweiten Mehrspra- l’immagine dell’Europa e convincere della necessità di chigkeitstreffens von Ascona, das dem Thema Sprach- rapporti diversi popoli e culture dal passato comune, ma grenzen gewidmet war. spesso separati e rissosi in un presente all’insegna del- Die Beiträge beschäftigen sich mit diesem für unsere l’egocentrismo e della concorrenzialità. Gli interessi dei Kultur zentralen Thema auf verschiedenste Weise. G. diversi devono essere conciliati in una dimensione su- Lüdi untersucht die Beziehungen zwischen Sprache und pranazionale, le frontiere vanno superate e ridimensio- sozialer Identität bei Migranten. S. Bianconi beschäftigt nate pur mantenendole nella misura in cui sono necessa- sich in seinem Beitrag mit dem Gedanken, dass Sprachen rie per permettere ai vicini di restare tali e non confon- - und damit auch Sprachgrenzen - leben und sich verän- dersi con gli altri. La quadratura del cerchio? Forse! Ma dern. C. Brohy und I. Werlen überprüfen, ob der Kanton la storia è fatta di progetti e di realizzazione apparente- Bern in bezug auf die Behandlung der französisch- mente impensabili. sprachigen Minorität als “Spiegel der Eidgenossen- Babylonia ha il piacere di ospitare in questo numero schaft” gelten darf, während Ch. Pierth und D. speciale gli atti della seconda edizione degli “Incontri di Froidevaux soziologische Aspekte der Sprachkon- Ascona sul plurilinguismo” che, facendo proprio il tema taktforschung am Beispiel von Sitten im Wallis präsen- delle “frontiere linguistiche”, ha messo a fuoco un aspet- tieren. Die im Zusammenhang mit dem Projekt für die to essenziale di quest’esigenza innovativa nazionale ed Landesausstellung so arg gebeutelte vierte Sprache und europea. Il nostro paese è un laboratorio interessante, Kultur in unserem Land, das Rätoromanische, ist hier perché grazie alla sua tradizione di convivenza pacifica gut vertreten: J.-J. Furer zeigt am Beispiel der romanisch- di quattro lingue e culture nello stesso sistema politico deutschen Sprachgrenze, wie problematisch der può offrire spunti storicamente e strutturalmente validi e herkömmliche Sprachgrenzenbegriff in ge- proporsi come metafora per un’Europa multiculturale. mischtsprachigen Gebieten sein kann, und C. Riatsch Gli autori si muovono in questa direzione critica, svilup- bestätigt gleichsam diese Thesen mit Beispielen aus der pando le loro riflessioni su realtà regionali specifiche rätoromanischen Literatur. Zum Schluss beleuchtet J.- dalle quali emergono però processi osmotici tipici di B. Grize den Grenzbegriff aus philosophischer Sicht und culture linguistiche confinanti o che, sotto la spinta della erhöht damit unsere Sensibilität für diese Problematik mobilità delle persone e delle informazioni, tendono ad über die Sprachgrenzendiskussion hinaus. integrarsi. Alles graue Theorie? Was bringt das mir als Sprach- L’idea che li accompagna e che Babylonia fa propria, è lehrer? Für uns Lehrer ist es wertvoll, uns von Zeit zu l’idea di frontiere, quelle nazionali come quelle regiona- Zeit grundsätzliche Überlegungen über den tieferen Sinn li o personali, che fissano soglie di passaggio verso unseres Tuns zu machen. Die Resultate von Grundlagen- l’altro, il diverso, e diventino aperture arricchenti piut- forschung und angewandter Wissenschaft können uns tosto che strumenti di controllo e dominio territoriale e bei der gedanklichen Auseinandersetzung mit Grund- mentale. fragen unseres Berufs wichtige Denkanstösse liefern. Cordialmente Gianni Ghisla In diesem Sinne, herzlich Hanspeter von Flüe-Fleck 4 Babylonia Editorial Editorial Tgi che prenda sut la marella il territori rumantsch Pourquoi un numéro consacré au thème des frontières pruvond da stipular cunfins geografics bain definids linguistiques? Notre revue n’a-t-elle pas justement pour but sa metta vi d’ina lavur da Sisifus. Sa basond sin la de dépasser, voire d’effacer les frontières? Et l’Europe en dumbraziun dal pievel dal 1990 fa quai J.-J. Furrer train de se faire ne va-t-elle pas justement les rendre cadu- cun acribia e seriusadad scientifica admirabla. Ils ques? resultats èn frappants: L’unic cunfin evident è il Certes, enseigner ou apprendre une autre langue, c’est cunfin politic dal chantun Grischun. I dat be 12 toujours sortir d’un espace limité, perçu comme trop res- vischnancas en Grischun (cun en tut 1185 abitants) treint, parfois pour des raisons culturelles, parfois pour des nua che nagin na discurra rumantsch. Da l’autra raisons économiques, mais c’est toujours l’expression d’un vart be gist 11 vischnancas (cun ensemen 5.5 da la respect de certaines différences: I’envahisseur prend rare- populaziun rumantscha) che correspundan a tut ils ment la peine d’apprendre la langue de sa victime! Et si les criteris d’ina cuminanza monolinguistica frontières trop souvent séparent, elles sont aussi un lieu rumantscha. d’intenses échanges - dont le “métissage” est l’expression et les “contrebandiers” (migrant, apprenant, savant interdis- En la tendenza sa mussan resultats sumegliants er en ciplinaire) les acteurs! las zonas da cunfin tranter il tudestg ed il franzos. Les frontières constituent ainsi l’une des données de réfé- Sche la scola è meglra da tschella vart dal “cunfin rences, des ancrages sociaux par rapport auxquels l’ensei- linguistic”, sche pon ins cumprar en pli bunmartgà: gnement et l’apprentissage des langues doivent se définir. Ina pluna d’arguments pratics prenda la lingua giu C’est pourquoi nous consacrons ce numéro spécial aux dal podest ideologic per la metter en il servezzan da actes des deuxièmes «Rencontres d’Ascona sur le basegns concrets dals umans. plurilinguisme», qui portaient spécifiquement sur ce thème. Tandis que J-B. Grize a montré à quel point la question des Sch’lgl è gist che cunfins nun èn chaussas, mabain frontières n’est pas seulement géographique ou linguisti- relaziuns (Brise), sch’igl è vair che la metoda la pli que, mais aussi épistémologique, les frontières entre les frltgalvla è quella da lavurar “dans les marges”, quatre régions linguistiques de la Suisse font l’objet des damai quella dad evitar la Skylla da l’isolaziun e dal autres contributions. Certaines mettent l’accent sur des ghetto e la Charybdls da l’expansiun ed agressivitad phénomènes qui transgressent les frontières: attitudes et - sche vala quai pir endretg per il rumantsch, nua comportements langagiers des migrants, formes de ch’i dat be pli urs pli u main osmotics cun relaziuns sociabilité langagière “transfrontalière”; certaines illustrent interlinguisticas cumplexas. C. Riatsch ans les difficultés qu’on rencontre, en raison d’un enchevêtrement demonstrescha be ina da quellas. Tragica sort per linguistique, géographique ou démographique inextrica- ina lingua minoritara - u schanza? ble, pour définir clairement cette notion; certaines suggè- Romedi Arquint rent que les frontières ne sont pas seulement physiques mais qu’elles existent aussi dans la tête des sujets parlants, dans leurs représentations et leurs attitudes; certaines, enfin, soulèvent le délicat