The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora DOCUMENTATION OF PHILIPPINE TRADITIONAL KNOWLEDGE AND PRACTICES IN HEALTH: THE DUMAGAT PEOPLE OF BARANGAY DIBUT, SAN LUIS, AURORA A collaborative project of The Dumagat community of Barangay Dibut, San Luis, Aurora Philippine Institute of Traditional and Alternative Health Care - Department of Health (PITAHC-DOH) Institute of Herbal Medicine - National Institutes of Health - University of the Philippines Manila National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) Aurora State College of Technology (ASCOT) 2011 TABLE OF CONTENTS I. Reminder II. Executive summary III. Abstract IV. Background V. Scope and limitations VI. Methodology VII. Ethnography of Dibut A. People 1. Description of the people 2. Tagibulos: the origin of the Dumagat language B. Place 1. Physical description 2. Access to the area C. History 1. Governor Lucing Molina 2. The Second World War 3. The coming of the New Tribes Mission 4. Awarding of the Certificate of Ancestral Domain Title (CADT) D. Livelihood E. Political system F. Religion G. Social 1. Family 2. Courtship 3. Marriage 4. Gender 5. Education 6. Pastime H. Food 1. Binungu 2. Nami I. Health 1. Beliefs and practices a. Pregnancy b. Giving birth c. Infant care d. Puberty and aesthetics J. Death, afterlife, and the world we live in K. Causes of illness 1. Aswang 2. Amas a. Sobkal b. Taloman c. Patianak d. Talo 3. Kaluluwa 4. Change of climate 5. Salot 6. Hawa 7. Pagsalubong ng init at lamig 8. Animals and the surroundings 9. Plants 10. Bonog/usog L. Health-seeking practices 1. Mainstream 2. Arbularyo 3. Prayer M. Dibut: a clan of healers N. How one learns to heal 1. Pagkakatnig 2. Need 3. Experience 4. Purposely transferred O. The healing process 1. Cultivation, gathering, and storage of herbal medicine 2. Preparation a. Laga b. Alak c. Laib d. Pais e. Ngata/nguya 3. Direction for use a. Tapal b. Inom c. Buga d. Langgas e. Pahid f. Ligo g. Kwintas 4. Effects, adverse effects, and contraindications VIII. Tables of ethnopharmacological uses of natural materials IX. Appendices A. Indications recognized and corresponding plants used B. Case studies of Dumagat households and key consultants 1. Eustaquio Bihasa’s Household 2. Natividad Household 3. Molina Household 4. Felicito Bihasa’s Household 5. Casamis Household C. Dumagat folktales 1. Dibut: the origin of the name 2. Ang kuwento ni Mog-got 3. Ang kuwento ni Kutikut D. Lexicostatistics E. List of cultural consultants F. Bibliography ACKNOWLEDGEMENTS We thank all the Dumagat families and community members in Barangay Dibut, San Luis, Aurora who gave their time and energy to the project REMINDER The indigenous knowledge and practices written in this report were obtained with full consent from cultural consultants belonging to the Dumagat community in Barangay Dibut, San Luis, Aurora. Any information from this study to be used for further academic research or commercial purposes should have the free and prior informed consent of the knowledge-owners. The knowledge-owners and this study should be properly acknowledged and cited if information in this report will be used. Any commercial benefits which may arise from the utilization of the community’s indigenous 1 knowledge should be shared with the Dumagat people of Barangay Dibut, San Luis, Aurora. 1 Based on Elisabetsky and Posey 1994. From Posey and Dutfield 1996. Beyond Intellectual Property: Toward Traditional Resource Rights for Indigenous Peoples and Local Communities. p.48. Documentation of Philippine traditional knowledge and practices in health: i The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora, 2011 Documentation of Philippine traditional knowledge and practices in health: ii The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora, 2011 EXECUTIVE SUMMARY PROJECT TITLE: DOCUMENTATION OF PHILIPPINE TRADITIONAL KNOWLEDGE AND PRACTICES IN HEALTH: THE AGTA PEOPLE OF CASIGURAN, AURORA AND THE DUMAGAT PEOPLE OF SAN LUIS, AURORA PROJECT LEADER: DR. ISIDRO C SIA IMPLEMENTING AGENCY: Institute of Herbal Medicine, National Institutes of Health University of the Philippines Manila COOPERATING AGENCIES: Agta People of Sitio Dipontian, Barangay Cozo, Casiguran, Aurora Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora Aurora State College of Technology National Commission on Indigenous Peoples DURATION: 15 MONTHS SIGNIFICANCE: The Philippines is one of the richest countries in terms of cultural diversity, as well as of biodiversity. There are 110 indigenous communities and 175 ethnolinguistic groups in the country. The indigenous peoples, characteristically living in the mountains or their fringes, have depended mostly on plants and other natural products from the forest to prevent or treat sickness. But environmental degradation and the onslaught of lowland mainstream cultures now threaten their healing traditions. Lifestyle change as a result of displacement from their ancestral domains and lack of supportive mechanisms to pass on knowledge are also leading to the discontinuance of their traditional healing practices. Few studies have been conducted to document the ethnopharmacological knowledge and healing practices of our indigenous peoples. Madulid of the National Museum documented the medicinal plants used by the Ati people in Nagpana, Iloilo, Panay. He has also compiled a bibliography of almost 1,000 references on Philippine ethnobotanical and ethnopharmacological studies. The Complementary and Traditional Medicine Study Group of the National Institutes of Health, University of the Philippines Manila (NIH – UPM) and the Philippine Institute of Traditional and Alternative Health Care (PITAHC) documented the ethnopharmacological knowledge and healing practices of the following ethnolinguistic groups: the Isnag, Kalinga, Ifugao, Kankana-ey, and Ibaloi peoples of the Cordillera; the Bugkalot people of Dupax del Sur, Nueva Vizcaya; the Kabulowan, Tagibulos, and Idimala Agtas of Sierra Madre; the Ayta people of Morong, Bataan; the Tadyawan, and Alangan Mangyans of Mindoro; the Pala’wan, Batak, and Tagbanua peoples of Palawan; and the Ata Manobo, Bagobo, Mansaka, Mandaya, and Dibabaon peoples of Mindanao. Maramba in “Medicinal plants: their role in health and biodiversity,” reported that in 1978 to 1983, Quintana conducted a nationwide documentation of traditional healers and medicinal plants used. Maramba and Dayrit reported that out of this survey, 120 medicinal plants were chosen for priority studies by the National Integrated Research Program on Medicinal Plants. Documentation of Philippine traditional knowledge and practices in health: iii The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora, 2011 Landa Jocano did his seminal work on the healing traditions of Bay, Laguna from 1968 to 1973. Documentation of healing traditions has likewise been done by Filipino anthropologists Abaya, Estacio, Padilla, Tan, and the Community Medicine Foundation. The documentation previously done, though seemingly numerous, is not enough to cover the breadth and depth of the immense body of traditional knowledge held by our indigenous peoples. For one, the more than 20 Negrito (Ayta/Agta/Alta/Ata) groups have been represented in only 3 studies listed in this review. As a group of peoples, they are the most vulnerable to losing their oral traditions because of the harsh conditions they are living in, the onslaught of mainstream cultures to the detriment of the local culture, and the lack of supportive mechanisms to pass on their traditions to the younger generations. Four Negrito languages are now considered extinct; with the loss of the language of a people, the people’s traditional knowledge is also lost. The ethnographic and ethnopharmacological study of the Agta people of Casiguran, Aurora and the Dumagat people of San Luis, Aurora, is a component of the Documentation of Philippine Traditional Knowledge and Practices in Health Program. This project aims to conserve both the biodiversity and cultural heritage of the indigenous communities and ethnolinguistic groups in the country. Documenting with the indigenous communities their health traditions may contribute in upholding their knowledge and practices. It is a way to transfer the healing traditions to succeeding generations. Indigenous elders may pass away but the community can still refer to the documentation for their ancestors’ health practices. The project recognizes that the ancestral domain of our indigenous peoples is a rich source of potentially useful pharmacologic agents. The documentation may be used by communities/community members as evidence of particular health knowledge and practices which they posses and have rights to. Knowledge gathered may also help in providing the indigenous communities with culturally acceptable health care services, including health education materials. The documentation may aid in spreading awareness that the cultural wealth of indigenous communities is inextricably tied to the richness of biodiversity of their ancestral domain. It may contribute in promoting the protection of communities’ ancestral land which they rely on not only for health but is the primary basis of life for the indigenous peoples. Objectives of the project 1. To identify and select ethnolinguistic groups and study communities 2. To identify and link up with research partners in Aurora 3. To organize, orient, and train local research assistants in facilitating participatory research 4. To conduct consultation meetings with communities and integrate their recommendations regarding the project 5. To discuss and form with the community the code of ethics
Recommended publications
  • KAPAMPANGAN Aba Abak Abaka Abakan Abala Abante (From The
    KAPAMPANGAN ENGLISH PILIPINO akasya acacia (tree) akasya akayagnan simultaneously makasabay pantuhog aba oh! aba akbak spit putok abak morning umaga akbung explosion makita abaka abaca plant abaka akit see aklas abakan breakfast agahan aklas go on strike aklat, libro abala bother abala aklat book abante (from the move forward abante akling reverberation, echo Spanish) ambush abang aklis sorrow tangis abat lie in wait for abangan aklung fold the legs in abatan keep company samahan akmul swallow lunok abayan buddy, friend abay, katoto akmulan throat lalamunan abe milled rice bigas aksaya extravagant aksaya abias emergency abirya aksidenti accident aksidente abirya advise, warning paalala aku me ako abisu pull (verb) hila aku take upon oneself akuin abit response, answer sagot aku (ngaku) "I said" ikako ablás take revenge on paghigantihan akua get makuha ablasanan proceeds of a sale pinagbilhan akut take to, bring over dalahin abli temptation udyok abluk food left over from party adi to pray (with the prefix mang-) manalangin sobra admirul (armirul) starch for clothes armirol abo pay back, refund abono abonu fertilizer adobi adobe block adobe pataba adobu a kind of Filipino dish adobo abonu side pillow abrasador abrasadul April (month) adta sap of tree or plant dagta Abril adua two dalawa Abril fullness, satisfaction kabusugan absi sweet potato rot aduan ask for hingin absik ash aduang hand over iabot abo abu avocado (fruit) aduang-pulu twenty dalawampu abukado abukadu lawyer, attorney aduas fish with a fishing pole bingwit abogado abugadu
    [Show full text]
  • Komiks and Retelling the Lore of the Folk
    philippine studies Ateneo de Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Soledad S. Reyes Philippine Studies vol. 57 no. 3 (2009): 389–417 Copyright © Ateneo de Manila University Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, noncom- mercial use only. However, unless prior permission has been obtained, you may not download an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at [email protected]. http://www.philippinestudies.net SOledad S. REYES The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Komiks (comics), which emerged in the 1920s, have captured the Filipinos’ imagination, subsequently becoming materials for major motion pictures, yet marginalized in cultural studies. This article offers a diachronic analysis of the komiks between the 1930s and the 1970s to reveal the relationship between selected komiks characters and the folk tradition embodied in epics and legends. It also explains the komiks writers’ fascination with the remote past and their construction of heroes and heroines. In illuminating the worldview of writers and readers and the meanings generated when texts and readers interact, this article problematizes the supposition that popular culture is unalloyed escapism. Keywords: PhiliPPine KomiKs • folKlore • romance mode • heroes • PoPular culture PHILIPPINE STUDIES 57, NO. 3 (2009) 389–417 © Ateneo de Manila University he history of the komiks (comics) in the Philippines consti- Resurrecting the Komiks in the Twenty-First Century tutes a narrative full of color and spectacle interspersed with With the emergence and proliferation of new forms, undoubtedly brought indescribable gloom and eerie silence.
    [Show full text]
  • Sa Abá, ¡Ay! ¡Chito! Ó ¡Chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡Silencio!
    English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd !Vaya! ¡que vergüenza!. Ayan! kahiyâhiyâ! ¡Ah! ¡ay!. Ah! abá! ahá! ¡Ay!. Sa abá, ¡ay! ¡Chito! ó ¡chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡silencio!. ¡Marahan! ¡Fuera! ¡fuera de aquí! ¡quita! ¡quita allá!. Sulong! tabì! lumayas ka! alis diyan! ¡He! ¡oye!. Hoy! pakinggan mo! ¡He!. Ehé. ¡Oh!. Abá! ¡Quita de ahí! ¡vete allá!. Tabì! sulong! ¡Vaya!. ¡Ayan! A bordo. Nakasakay sa sasakyán. A cada hora. Oras-oras. Á cada momento. Sa bawa't sangdalî. A Dios. Paalam, adyos. A Dios; despedida. Paalam. Á él mismo. Sa kanya ngâ, sa kanya man, sa kanya rin (lalake). Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. A este ó esta, por eso. Dahil dito. A esto. Dito sa; hanggang dito. A esto. Dito sa, hanggang dito. Á horcajadas. Pahalang. A la mar, fuera del navio. Sa tubig. A la moda. Ayon sa ugalí, sunod sa moda. A la temperatura de la sangre. Kasing-init ng dugô. Á lo ancho. Sa kalwangan. Á lo cual. Dahil dito, sa dahilang ito. A lo largo. Sa gawî, sa hinabahabà. Á lo largo. Sa hinabahabà. Á lo que, á que. Na saan man. Á mas, ademas. Bukod sa rito, sakâ. A medio camino. Sa may kalagitnaan ng lakarín. Á menos que; si no. Maliban, kung dî. A pedacitos. Tadtad. Á pie. Lakád. A poca distancia, cercanamente. Malapítlapít, halos. Spanish_Tagalog Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Á poco precio. May kamurahan. A popa, en popa. Sa gawíng likod, sa gawíng hulí. A popa. Sa gawíng likod. Á propósito. Bagay. A punto de, dispuesto á, en accion. Kauntî na, handâ na, hala.
    [Show full text]
  • Mental Health in Diabetes Curriculum
    i A Curriculum for Health Professionals Mental Health Aspects of Diabetes in Elders from Diverse Ethnic Backgrounds Authors Caroline Fee, MA, Dolores Gallagher-Thompson, PhD, Esperanza Garcia-Walters, MPH, Rita Hargrave, MD, Levanne Hendrix, GNP, PhD, Nancy Hikoyeda, DrPH, Jill LeCount, RN, MS, CNS, Irene Lewis, DNc, Melen McBride, RN, PhD, Kellie Takagi, PhD, Sharon Waller, PhD, MDiv, Gwen Yeo, PhD (Ed.) Stanford Geriatric Education Center Supported by a Grant from the Bureau of Health Professions for a Supplement to the Stanford Geriatric Education Center 2004 Stanford GEC Copyright 2004. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS Objectives 1 Rationale and Description 1 Content 2 Overview of Mental Health and Diabetes 2 Depression in Diabetes Cognitive Impairment and Dementia in Diabetes Principles of Management of Diabetes, Especially with Ethnically Diverse Elders Vulnerability of Sensory Impaired Elders with Diabetes African American Elders 7 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants American Indian Elders 18 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Chinese American Elders 30 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Filipino American Elders 36 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Hmong American Elders 46 Diabetes Depression Cognitive Loss and Dementia Information from Interviews with Key Informants Stanford GEC
    [Show full text]
  • Kulam Is a Kind of Witchcraft Practiced in the Philippines. Witches Who Use Kulam Are Called Mangkukulamand Are Often Feared for Their Use of Black Magic
    Kulam Kulam is a kind of witchcraft practiced in the Philippines. Witches who use kulam are called mangkukulamand are often feared for their use of black magic. Nowadays however, there has been a move to revamp the image of kulam and present it under a more flattering light. A few locally published books, such as Tony Perez's Mga Panibagong Kulam (Modern Spells), hope to achieve this by bringing their case to a younger, more open-minded market. Be that as it may, many still hold the traditional view of kulam as a dark, evil form of sorcery. Superstitious Filipinos intimate that mangkukulam are often from the islands of Siquijor and Samar, and the province of Sorsogon. Even in this day and age, residents of these places are often regarded with suspicion by neighboring communities. Incidentally, these areas are also known for their many "faith healers." Kulam is heavily influenced by voodoo, and the foremost image of kulam in the public imagination involves kulam practitioners using a rag doll to injure their intended victims. Something belonging to the victim must be obtained by the practitioner in order for the curse to work, and it's often said that the closer the object is to the intended victim, the stronger the spell will be. Thus, things like a strand of hair, spit, or drops of blood are highly recommended for maximum effect. The mangkukulam starts the curse by tying a string around the body of a black rag doll. She then utters an incantation - often in Pig Latin - invoking various spirits and elementals.
    [Show full text]
  • Á Ustedes. You, Pron. [Yu] Aapating Gilid at Panulukan
    English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd ¡Ayan! Fie, int. [fai] ¡Marahan! Mum, int. [man] á otro. Gore, v. [gor] á ustedes. You, pron. [yu] Aapating gilid at panulukan. Quadrilateral, adj. [cuodriláteral] Aapáting gilid na magkakagaya at panulukang magkakaiba. Rhomb, n. [rom] Aba Ginoong María. Ave Mary, n. [ávi Méri] Aba! Hail, int. [jeíl] Abá! Oh, int. [o] Abâ, hidwâ, kahapis-hapis. Calamitous, adj. [calámitæs] Abâ, kawawà. Wretch, n. [rétch] Abâ, sawî. Miserable, adj. [míserabl] Abaká. Abaca, n. [abáka] Abaká. Hemp, n. [jemp] Abákadâ. Alphabet, n. [álfabet] Abakadahán, kartilya. Primer, n. [prímer] Abala, gambalà. Hinderance, n. [jínderans] Abala, hadlang, kapansanan, kaabalahan. Clog, n. [clog] Abalahin, bagabagin, pahirapan. Worry, v. [wóri] Abalahin, hadlangan. Clog, v. [clog] Abay na babae. Bridesmaid, n. [bráidsmed] Abay na lalake. Bridemen, n. [bráidmen] Abay, kumboy, bantay, kaakbay. Escort, n. [éscort] Abestrús. Ostrich, n. [óstrich] Ábitong maputî ng parè. Surplice, n. [sérplis] Abo ng uling na bakal. Clinker, n. [clínkær] Abó. Ashes, n. [ásies] Abogado, katiwalà, pintakasi. Attorney, n. [atórni] Abogado, sanggunian sa pamamalakad ng kautusan. Chamber-council, n. [chémbær-cáuncil] Abogado, tagapagsanggalang. Lawyer, n. [lóyer] Abogado. Barrister, n. [bárister] Abót, kaya. Reach, n. [rich] Abril. April, n. [épril] Abuloy, ambag. Contribution, n. [contribiúcion] Tagalog_English Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abutan, abutin. Overtake, v. [overték] Acero; patalím. Steel, n. [stíl] Achara. Pickle, n. [pícl] Adiós, paalam. By-bye, [baybáy] Adverbio (pangbago). Adverb, n. [ádverb] Adwana. Custom-house, n. [kástamjaus] Agád, karakaraka. Readily, adv. [rédili] Agad, pagdaka, karakaraka; sakâ; mámiyâ. Anon, adv. [anón] Agahan, almusal. Breakfast, n. [brécfast] Agam-agam, pag-aalangán. Quandary, n. [cuónderi] Agam-agam, pag-aalapaap ng kalooban, pagaalangan. Misgiving, n. [misguíving] Agam-agam, paguurong-sulóng.
    [Show full text]
  • 1. Official Name of Philippines Is Republika Ng Pilipinas (Republic of the Philippines)
    Philippines - Location Map (2013) - PHL - UNOCHA" by OCHA. Licensed under CC BY 3.0 1. Official name of Philippines is Republika ng Pilipinas (Republic of the Philippines) The Philippines consists of 7,107 islands that are categorized broadly under three main geographical divisions: Luzon, Visayas, and Mindanao. Its capital city is Manila while its most populous city is Quezon City; both are part of Metro Manila. To the north of the Philippines across the Luzon Strait lies Taiwan; Vietnam sits west across the South China Sea; southwest is the island of Borneo across the Sulu Sea, and to the south the Celebes Sea separates it from other islands of Indonesia; while to the east it is bounded by the Philippine Sea and the island-nation of Palau. Its location on the Pacific Ring of Fire and close to the equator makes the Philippines prone to earthquakes and typhoons, but also endows it with abundant natural resources and some of the world's greatest biodiversity. At approximately 300,000 square kilometers (115,831 sq mi), the Philippines is the 64th-largest country in the world. The Philippines has a tropical maritime climate that is usually hot and humid. There are three seasons: tag-init or tag-araw, the hot dry season or summer from March to May; tag-ulan, the rainy season from June to November; and tag-lamig, the cool dry season from December to February. The southwest monsoon (from May to October) is known as the Habagat, and the dry winds of the northeast monsoon (from November to April), the Amihan.
    [Show full text]
  • Updated for 2021 About This Catalog Topics and Themes
    Updated for 2021 About This Catalog Topics and Themes There’s nothing more powerful than a story to Included in each title listing are color dots connect us, to help us understand ourselves that indicate topics and themes from the and each other, and to build empathy. With book—the tags are identified at the bottom this catalog, we aim to highlight and uplift of each page, but please see below for a full books featuring characters and stories from definition of each topic and theme. groups whose identities and lived experiences RACE AND ETHNICITY have been suppressed and excluded from Portrayals of racial and ethnic groups that have mainstream narratives. Sharing these books been excluded from mainstream narratives in images with young people shows them that everyone’s and/or text story deserves to be told and will help them SOCIAL JUSTICE understand and expand their world. Civil disobedience, advocacy, and attempts to seek justice for oppressed groups of people Use this catalog to amplify these voices and build more equitable bookshelves. IMMIGRATION Immigrant and emigrant experiences For a full listing of available Spanish language LGBTQIA+ titles, please visit our Scholastic en español Featuring characters who are lesbian, gay, bisexual, catalog at Scholastic.com/SpanishCatalog. transgender, queer, intersex, asexual, or any identification within the LGBTQIA+ spectrum Table of Contents CULTURE, FOLKTALES, RELIGION, AND MYTHS PreK–Grade 3 ................................... 1 Stories from and about various cultures, religions, and countries
    [Show full text]
  • Cultural Considerations: Working with the Filipino Community
    Cultural Considerations: Working with the Filipino Community PRESENTATION TO KAISER SOUTH SAN FRANCISCO April 14, 2010 Jei Africa, PsyD, MSCP, CATC Office of Diversity and Equity Behavioral Health and Recovery Services San Mateo County Health System Statement of Disclosure y Kaiser South San Francisco Continuing Medical Education has determined that the speakers and the planning committee for this program do not have any affiliations with any corporate organizations that may constitute a conflict of interest with this program. Objectives y To learn about the uniqueness of Filipinos/Filipino American experience (in the United States) y To become familiar with cultural beliefs and values as it relates to health, wellness and help-seeking behavior y To learn culturally responsive approaches in working with Filipinos/Filipino American clients and families Why are you (really) here? Why this particular training? Acknowledge your work y See many patients y Limited time y Pushed for efficiency and accuracy (and perfection?) y Clients present with multiple issues (some contradicting information, at times) Where is the largest concentration of Filipinos outside the Philippines? y 1) San Diego y 2) Daly City y 3) Los Angeles y 4) Sacramento y 5) San Francisco Which of these names are Filipino? y 1) Juan Cruz y 2) Joseph Ferrer y 3) Francisco Sy y 4) Maria Chu y 5) Luis Kintanar How many dialects and languages are spoken in the Philippines? y 1) 15 y 2) 50 y 3) 100 y 4) 150 y 5) 200 Some teasers… y Prevention is a new concept y Stigma plays a role
    [Show full text]
  • Headstart for the Philippines
    TA 0002 S H£ADST ART fOR TH£ PHILIPPINES .' '. - ~ ~- ~- ~~.. - ." . MODULES I-V DEFENSE LANGUAGE. INSTITUTE, FOREIGN LANGUAGE CENTER HEADSTART FOR THE PHILIPPINES MODULES I-V FIRST EDITION FEBRUARY 1985 DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER Acknowledgment: Most of the photographs used in the Pilipino (Tagalog) Headstart were kindly provided by the Philippine Ministry of Tourism. ii CONTENTS STUDENT GUIDE • • • • • • 1 MODULE I--GETTING TO KNOW YOU . 8 OBJECTIVES. • 9 UNIT 1 Pagbati at Pagpapakilala • • • • • 10 Greetings and Introductions Notes on the Conversation. 11 Exercises. • · . 12 Self-evaluation Quiz • 20 UNIT 2 Sa Pilipinas • • • • • · . 22 In the Philippines Notes on the Conversation . 23 Exercises. • • • • • • 25 Self-evaluation Quiz • · . 37 UNIT 3 Saan Kaxo Nakatira? • · . 38 Where Do You Live? Notes on the Conversation. • . 39 Exercises. • · . 40 Self-evaluation Quiz 47 MODULE II--GETTING AROUND . · . · . 48 OBJECTIVES •• . · . 49 UNIT 1 Paano po ba ang pagpunta sa istasyon ng bus? • • • • • • • • • • • 50 How Does One Get to the Bus Station? Notes on the Conversation. • 51 Exercises. • . 55 Self-evaluation Quiz • · . · . 62 UNIT 2 Sa Takil~a • • • • • . · . 64 At the Tlcket Window Notes on the Conversation. · . 65 Exercises. • · . · . 66 Self-evaluation Quiz • · . 82 iii UNIT 3 Sa Gasolinahan • • • • • • · . 84 At the Gas Station Notes on the Conversation. • · . · . 85 Exercises. • · . · . 87 Self-evaluation Quiz • · . 94 MODULE III--AT THE RESTAURANT • · . 95 OBJECTIVES. · . 97 UNIT 1 Mesa tara sa Dalawa. • 98 A Tab e for Two Notes on the Conversation. • 99 Exercises. • · . · . • • 100 Self-evaluation Quiz • · . • 107 UNIT 2 Sa Restawran • • • • • • • • • • 108 At the Restaurant · . Notes on the Conversation. • • • 109 Exercises. • · . · . • • III Self-evaluation Quiz • • 120 MODULE IV--SHOPPING • .
    [Show full text]
  • Euphemisms for Taboo Words: Iliganon’S Sociolinguistical Approach for Social Harmony
    Journal of Education & Social Policy Vol. 6, No. 4, December 2019 doi:10.30845/jesp.v6n4p7 Euphemisms for Taboo Words: Iliganon’s Sociolinguistical Approach for Social Harmony Prof. Marilyn Tampos-Villadolid Department of Social Sciences and Humanities College of Education and Social Sciences Mindanao State University-Naawan 9023 Naawan, Misamis Oriental, Philippines Dr. Angelina Lozada Santos Department of Filipino and Other Languages College of Arts and Social Sciences Mindanao State University-Iligan Institute of Technology 9200 Iligan City, Lanao del Norte, Philippines Abstract Iliganon’s are local residents of Iligan City in Mindanao Island in southern Philippines. They are conservative and generally peace-loving. They do not provoke or start a discord or use a language that is socially unacceptable. Hence, words that have negative effect to listeners are taboo, and to push through the message they want to convey, euphemisms are used. Quota, purposive, and convenience samplings were utilized to attain the desired number of respondents classified as professionals and non-professionals, male and female. The open- ended questionnaire used contained a list of local taboo words which have heavy sexual meanings, repulsive dirt emanating from the body, and other words that evoked aversion to the sensibility of an ordinary person. The respondents listed the euphemisms they commonly used when speaking about these taboo words. Frequency count, percentage, ranking, and chi-square were used to interpret the data. Results showed that the respondents used 10,529 euphemisms for 62 taboo words under six groups. Both variables were found significant at .05 level of chi-square. Euphemisms were effectively utilized to conceal the socially unacceptable words in Iliganon’s speech.
    [Show full text]
  • Filipino Christian Psychologist 1
    Filipino Christian Psychologist 1 Running Head: FILIPINO CHRISTIAN PSYCHOLOGIST Becoming a Filipino Christian Psychologist: Reclaiming Indigenous Concepts of Faith and Spirituality Maria Eleanor Renee C. Cutiongco Graduate School of Psychology Fuller Theological Seminary Filipino Christian Psychologist 2 Abstract There is a move within the Filipino church to rediscover indigenous Filipino music and dance and for incorporation within the highly westernized and anglicized Filipino worship service. Following this pattern, the author advocates for redemption of Filipino indigenous psychological concepts about faith and spirituality. This paper gives a historical account of the introduction of evangelical Christianity in the Philippines to set a backdrop for the current problem of a highly Americanized expression of Christianity and the denial of indigenous concepts as pagan and ritualistic. It showcases the changes in the area of worship music and theology to highlight the prospects of reclaiming indigenous Filipino concepts for incorporation into Christian life. Then, it explores the beginnings of the same redemptive project within the realm of indigenous psychological concepts pertaining to spirituality. It poses a challenge for Filipino Christian psychologists to do the work of redeeming aspects of our culture for application in everyday life and work. Filipino Christian Psychologist 3 Becoming a Filipino Christian Psychologist: Reclaiming Indigenous Concepts of Faith and Spirituality When I first came to the United States in 2003, I was amazed at how comfortable I was worshipping in an American church. It was the same bare walls with a cross above the altar. I readily joined in the singing of hymns and choruses. I was able to anticipate the different transitions in the order of worship.
    [Show full text]