Sa Abá, ¡Ay! ¡Chito! Ó ¡Chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡Silencio!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sa Abá, ¡Ay! ¡Chito! Ó ¡Chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡Silencio! English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd !Vaya! ¡que vergüenza!. Ayan! kahiyâhiyâ! ¡Ah! ¡ay!. Ah! abá! ahá! ¡Ay!. Sa abá, ¡ay! ¡Chito! ó ¡chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡silencio!. ¡Marahan! ¡Fuera! ¡fuera de aquí! ¡quita! ¡quita allá!. Sulong! tabì! lumayas ka! alis diyan! ¡He! ¡oye!. Hoy! pakinggan mo! ¡He!. Ehé. ¡Oh!. Abá! ¡Quita de ahí! ¡vete allá!. Tabì! sulong! ¡Vaya!. ¡Ayan! A bordo. Nakasakay sa sasakyán. A cada hora. Oras-oras. Á cada momento. Sa bawa't sangdalî. A Dios. Paalam, adyos. A Dios; despedida. Paalam. Á él mismo. Sa kanya ngâ, sa kanya man, sa kanya rin (lalake). Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. A este ó esta, por eso. Dahil dito. A esto. Dito sa; hanggang dito. A esto. Dito sa, hanggang dito. Á horcajadas. Pahalang. A la mar, fuera del navio. Sa tubig. A la moda. Ayon sa ugalí, sunod sa moda. A la temperatura de la sangre. Kasing-init ng dugô. Á lo ancho. Sa kalwangan. Á lo cual. Dahil dito, sa dahilang ito. A lo largo. Sa gawî, sa hinabahabà. Á lo largo. Sa hinabahabà. Á lo que, á que. Na saan man. Á mas, ademas. Bukod sa rito, sakâ. A medio camino. Sa may kalagitnaan ng lakarín. Á menos que; si no. Maliban, kung dî. A pedacitos. Tadtad. Á pie. Lakád. A poca distancia, cercanamente. Malapítlapít, halos. Spanish_Tagalog Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Á poco precio. May kamurahan. A popa, en popa. Sa gawíng likod, sa gawíng hulí. A popa. Sa gawíng likod. Á propósito. Bagay. A punto de, dispuesto á, en accion. Kauntî na, handâ na, hala. A rienda suelta. Karimot. Á rienda suelta. Ng boong tulín, pakarimot. Á saber. Gaya ng sumusunod. Á sabiendas. Nasa pagkatao, alám. A sotavento. Sa gilid ng sasakyan na walang lamán. A su propia casa; á su tierra ó pais. Úuwî. A tierra. Sa lupà. A trochemoche, en desorden. Pasabogsabog. A, al, á él, para, por. Sa, upáng. Á, en. Sa. Á, para, en. Sa. Abaca. Abaká. Abacá. Abaká. Abaco; tabla aritmética; el tablero que corona el capitel de una columna Bilangan ng insík; ang pinakaputong na tablá sa itaas ó dulo ng haligi Abad. Punò ng mga monghe, pangulong monghe. Abadía, convento de monjes ó monjas. Táhanan ng mga monghe ó mongha. Abajar, humillar; minorar, disminuir. Ibabâ, hamakin; paliitin, bawasan. Abajo. Sa ibabâ. Abajo. Sa ibabâ. Abandonado ó desamparado de su amante. Tinalikdan ng kasintahan. Abandonado, desamparado. Tapon, pinabayaan. Abandonar, dejar. Magpabayâ, pabayaan; iwan; hwag kumandilì; hwag kumalingâ. Abandonar, dejar. Pabayaan, iwan. Abandonar, dejar. Pabayaan, iwan. Abandono. Pagpapabayâ. Abandono. Kapabayaan. Abandono. Pagpapabayâ. Abanicar; aventar. Magpaypay, mag-abaniko; mag-pahangin. Abanico; aventador. Paypay, pamaypay, abaniko, pangpahangin. Abastecer, proveer. Maglaan, magtaan. Abastecer. Bigyan ng pagkain. Abatido, desalentado. Nangangayupapà, nagdadalamhatì, sirâ ang loob. Spanish_Tagalog Page 2 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abatido, desanimado, acobardado. Mahinà ang loob, takót, dwag. Abatido, sin espíritu. Lupaypay, walang diwà. Abatimiento, envilecimiento. Pangangayupapá, pagkahamak. Abatir, afligir; desalentar, desanimar. Magpangayupapà, dumalamhatì; magpahinà ng loob. Abdicación. Pagbibigay (sa ibá ng kaharian). Abdicar. Ibigay (sa ibá ang kaharian). Abdomen. Pusón, ibabâ ng tiyan. Abdominal. Nauukol sa pusón. Abeja. Pukyutan, kamumo, putaktí. Abertura, hendedura, rajadura. Bitak, pwang, lahang. Abertura. Butas, siwang, pwang. Abertura. Butas. Abertura. Butas. Abierto ó llano. Lwal, malawak. Abierto, público. Hayag, litaw. Abierto. Bukás, walang takíp, walang tungtóng. Abigarrado. Sarisaring kulay. Abigarrado. Sarisaring kulay. Abigarrado. Patákpatak, batíkbatík. Abigarrar, manchar. Bakatan, manchahan. Abigarrar, manchar. Papagbatíkbatikín, dungisan, manchahán. Abismo. Lalim, kalaliman; bangin. Abjuracion; renuncia. Pagtalikod sa isinumpâ, pagbibitiw. Abjurar, renunciar. Talikdan ang isinumpâ; magbitiw. Ablandar pieles. Magpalambot ng katad. Ablandar, enternecer. Palambutin, palatain. Ablandar. Lumambot. Ablucion. Paghuhugas, abulusyon, paglilinis. Abnegar, renunciar. Tumalikod sa hinahangad, magbitiw. Abochornarse, sonrojar. Mahiyâ, mamulá ang mukhâ. Abogado, intercesor. Tagapagsanggalang, tagapamagitan, pintakasi. Abogado, procurador, agente, apoderado. Abogado, katiwalà, pintakasi. Abogado. Abogado. Abogado. Abogado, tagapagsanggalang. Abogar, defender, interceder. Magsanggalang, mamagitan. Abolicion. Pagkapawì, pagkalipol, pagkawalâ ng halaga. Abolir, anular. Pumaram, pumawì, lumipol, magwalâ ng halagá. Spanish_Tagalog Page 3 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abominable, detestable. Nakaririmarim, nakasusuklam. Abominablemente. Karimarimarim, kasuklamsuklam. Abominacion, corrupcion.. Karimarimarim; kabulukán. Abominar, detestar. Marimarim, masuklam. Abonar, estercolar. Magpatabâ ng lupà; patabain ang lupà. Abono, estiercol. Patabâ sa lupà, dumí. Abono. Pangpatabâ ng lupà ó ng halaman. Abono; cualquiera cosa baja y asquerosa. Pangpatabâ ng lupà; pusalì. Aborrecer, detestar. Yumamot, uminip. Aborrecer, detestar. Yumamot, magtakwil. Aborrecible, fastidioso, asqueroso. Nakayayamot, nakasusuklam, karimarimarim, nakapangdidiri. Aborrecible, malévolo, detestable. Kapootpoot, nakayayamot. Aborrecimiento. Yamot, iníp, muhì. Abortar, malparir. Makunan. Abortar, malparir. Makunan, mahulog sa dî panahon, manganak ng dî oras. Abortivo. Lagás, walâ sa panahon. Aborto, malparto. Panganganak ng dî ganáp sa panahon, pagkalagas. Aborto. Nakunan. Abotonar. Magbutones, ibotones. Abovedar. Humubog, gumawâ ng arkó. Abovedar; voltear. Gawíng parang bóbeda; bumilíng. Abrazadera; tirantes para sostener los pantalones. Kawing; tirantes na pamigil ng salawal. Abrazar. Yumakap, yumapos. Abrazar. Yumapos, yumakap. Abrazar; cortar á raiz; escatimar; trasquilar ó cortar con tijeras. Yakapin; bunutin, hugutin; dalâin; gupitin. Abrazo apretado. Yapos. Abrazo. Yakap, yapos. Abrazo. Pagyakap, pagyapos. Abreviación. Pag-iiklî, pagpapadalî. Abreviar, compendiar. Magpaiklî, iklián; magpadalî. Abreviar, compendiar. Iklián, liitán. Abrigar, esconder. Kumanlong, mangublí. Abrigo, refugio. Kanlungan, tákbuhan. Abril. Abril. Abrir alguna cerradura. Buksán ang seradura. Abrir de nuevo. Mulíng buksán. Abrir la boca para tomar aliento. Humingal. Spanish_Tagalog Page 4 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abrir su pecho á alguno; revelar un secreto. Maghingá ng nasa sa kalooban, magpahayag ng lihim. Abrir zanjas. Gumawâ ng sangka. Abrir, destapar. Magbukás, alisan ng takíp, alisán ng tungtong. Abrochar; abrazar. Ikawing, isará; yumakap, yumapos. Abrogacion, abolicion. Pagpapawalâ ng kabuluhan. Abrogar, anular, revocar. Hwag bigyan ng kabuluhan, alisan ng kabuluhan. Abrogar, revocar. Baguhin. Abrumar, oprimir. Sumupil, manaig. Abrumar. Gumambalà. Absceso. Pigsá, tila bukol. Absolucion, perdon. Kalag, patawad. Absolucion. Patawad. Absoluto, completo. Nakapangyayari; ganap. Absolver. Kumalag, magpatawad. Absorbente. Humihigop, humihitit, sumisipsip. Absorber. Humitit, humigop, sumipsip. Absorcion. Higop, hitít, sipsíp. Abstenerse. Magpigil. Abstinencia. Pagpipigil. Abstracto, separado. Hiwalay. Abstraer, extractar. Humugot, maghiwalay. Absurdidad. Katiwalian, kabalintunaan. Absurdo, impertinente. Dî maaaring mangyari, maulit. Absurdo. Tiwalî, balintunà. Abuela. Nunong babae. Abuelo, antecesor. Nunò, kanunuan. Abuelo. Nunong lalake. Abuelo. Nunò, lelong, ingkó. Abultado, corpulento. Nakaumbok, malakí. Abundancia de yerba. Kalaguan ng damó. Abundancia, copia. Dami, karamihan, saganà, kasaganaan. Abundancia, exuberancia. Kasaganaan. Abundancia, opulencia. Kasaganaan, kayamanan. Abundante, opulento. Saganà, mayaman. Abundante. Saganà. Abundantemente. May kasaganaan. Abundar. Sumaganà, managanà. Spanish_Tagalog Page 5 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abusar. Mamasláng; magpakalabis. Abusivo. Lapastangan, malabis. Abuso. Pamamaslang, kapaslangan, pagpapakalabis. Abuso. Pagpapakalabis. Acá, á este fin. Dito, dini. Acabamiento, colmo. Katapusan, wakas, kayarian. Acabar, terminar, concluir. Tumapos, yumarì. Acabar, terminar, concluir; matar, quitar la vida; acabarse. Tumapos, yumarì; lumutas; umutás; humangga. Acaecer, suceder. Magkátaon, mangyari. Acaecer, suceder. Mangyari, magkátaon. Acaloramiento, furor, cólera. Pag-iinit, poot, yamot. Acampar [se]. Humantong ó humimpil [ang isang hukbo]; magtayô ng kampamento; Acampar, alojar un ejército. Magkampamento, humimpil (ang mga kawal), magpahinga (ang hukbó). Acanalar. Bangbangan, magbangbang. Acanalar. Mag-alulod. Acañalar. Bangbangin. Acariciar, halagar. Kumalingâ, umalindog, palayawin, alindugin. Acariciar. Tapikin ng maamò. Acarreo. Batak, hila. Acaso, accidente. Pagkakátaon, pangyayaring hindî sinasadyâ. Acaso, fortuna. Pagkakataon, kapalaran. Acaso, quizas. Kaypalà, marahil. Acceder. Pumayag. Acceso, la accion de llegar ó acercase. Paglapit. Acceso; aumento. Pagpayag; karagdagan. Acceso; camino; aumento. Pag-ábot, paglapit; daan; dagdag. Accidental, casual. Nagkátaon. Accidental. Hindî sinasadyâ, nagkataon. Accidental. Pagkakátaon. Accidente. Kapahamakán, pagkakataon. Accidente. Sakunâ. Accido. Áksido. Accion de gracias. Pagpapasalamat. Accion, hecho; instrumento auténtico que hace fe. Gawâ; título ó katibayan. Accion. Gawâ, kilos, galaw. Acedía, acidez. Asim, kaasiman. Acedía. Kitang. Spanish_Tagalog Page 6 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Aceite de Castor. Aseite de Kastor. Aceite. Langis. Aceitero. Maglalangís. Aceitoso, oleoso.
Recommended publications
  • BIBLIOGRAPHY CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013. Profitability of Tupig
    BIBLIOGRAPHY CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013. Profitability of Tupig in Manaoag, Pangasinan. Benguet State University. La Trinidad, Benguet. Adviser: Jovita M. Sim, MSc. ABSTRACT This study was conducted to find out the profile of the producers engaged in tupig production, find out their reasons in engaging in tupig production, determine the sales of the tupig per production and find out the factors that affect the sales of the producers. It was found that most of the producers were secondary and elementary graduates. Producers engaged in tupig production as their only source of income. Tupig was a highly demanded because lot of the tourist and devotees were looking for tupig as a “pasalubong” or take home present or snacks. They also sell some “pasalubong” products like “bukarilyo,” “bukayo”, banana and camote ships and “alamang” for additional profit to maximize the use of their market location and to grab also the opportunity to offer some products of Pangasinense to tourists. Date and day were the major factors that affect the sales of tupig like during Christmas and New year season, Holidays, Holy week, festival of Manaoag, Wednesday, Friday, Saturday, and Sunday are the peak season increased sales of tupig. Weather can Profitability of Tupig in Manaoag, Pangasinan CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013 also affect the sales of tupig because even if it is peak season if the weather is bad it can decrease the sales of tupig. Producers used their personal money as their capital in producing tupig. The amount of capital they used per production is from Php 500.00 to 1,200.00 and it provided a net gain of Php 863.00 per production or per day.
    [Show full text]
  • Grilled Pork Skewers Inihaw Na Baboy
    Grilled Pork Skewers Inihaw na Baboy Barbecued pork skewers varnished in a sticky-sweet glaze are a well-known snack and street food throughout the Philippines. What isn’t as well-known though, is the secret barbecue ingredient used by many a Pinoy grill master. That secret ingredient? Lemon-lime soda. It’s true. Some Filipinos swear by Sprite, and others 7UP, but any can of your favorite lemon-lime soda adds sweetness and tang to the marinade for this pork. And when the marinade is reduced down to a thick syrup, it gives these skewers their trademark sticky coating—ready to be washed down with a cold beer. Serves 4–6 Prep Time: 25 minutes, plus overnight to marinate Cooking Time: 20 minutes 1 stalk lemongrass, bottom 4–6 in (10–15 cm) trimmed and minced One 2-in (5-cm) piece of fresh ginger, peeled and minced 5–6 cloves garlic, minced 1 teaspoon dried red pepper flakes ½ cup (90 g) brown sugar ½ cup (125 ml) soy sauce One 12-oz (355-ml) can lemon-lime soda 2 lbs (1 kg) pork shoulder, sliced into thin strips 15–20 bamboo skewers 1. In a large bowl, combine the lemongrass, ginger, garlic, red pepper flakes, brown sugar, soy sauce, and soda and stir until the sugar is dissolved. Pour half of the marinade into a small container or bowl, and then cover and set aside in the refrigerator. 2. Place the pork in a large shallow baking dish and pour in the other half of the marinade. Cover the pork and refrigerate overnight.
    [Show full text]
  • KAPAMPANGAN Aba Abak Abaka Abakan Abala Abante (From The
    KAPAMPANGAN ENGLISH PILIPINO akasya acacia (tree) akasya akayagnan simultaneously makasabay pantuhog aba oh! aba akbak spit putok abak morning umaga akbung explosion makita abaka abaca plant abaka akit see aklas abakan breakfast agahan aklas go on strike aklat, libro abala bother abala aklat book abante (from the move forward abante akling reverberation, echo Spanish) ambush abang aklis sorrow tangis abat lie in wait for abangan aklung fold the legs in abatan keep company samahan akmul swallow lunok abayan buddy, friend abay, katoto akmulan throat lalamunan abe milled rice bigas aksaya extravagant aksaya abias emergency abirya aksidenti accident aksidente abirya advise, warning paalala aku me ako abisu pull (verb) hila aku take upon oneself akuin abit response, answer sagot aku (ngaku) "I said" ikako ablás take revenge on paghigantihan akua get makuha ablasanan proceeds of a sale pinagbilhan akut take to, bring over dalahin abli temptation udyok abluk food left over from party adi to pray (with the prefix mang-) manalangin sobra admirul (armirul) starch for clothes armirol abo pay back, refund abono abonu fertilizer adobi adobe block adobe pataba adobu a kind of Filipino dish adobo abonu side pillow abrasador abrasadul April (month) adta sap of tree or plant dagta Abril adua two dalawa Abril fullness, satisfaction kabusugan absi sweet potato rot aduan ask for hingin absik ash aduang hand over iabot abo abu avocado (fruit) aduang-pulu twenty dalawampu abukado abukadu lawyer, attorney aduas fish with a fishing pole bingwit abogado abugadu
    [Show full text]
  • Afics BULLETIN New York
    afics BULLETIN neW YorK ASSOCIATION OF FORMER INTERNATIONAL CIVIL SERVANTS Vol. 48 ♦ No. 2 ♦ Fall 2016 – Spring 2017 Photos by Mac Chiulli AFICS/NY members enjoy fine Cuban cuisine at Victor’s Café during annual winter luncheon, which also features presentation on the UN Food Garden. (See page 19.) “The mission of AFICS/NY is to support and promote the purposes, principles and programmes of the UN System; to advise and assist former international civil servants and those about to separate from service; to represent the interests of its members within the System; to foster social and personal relationships among members, to promote their well-being and to encourage mutual support of individual members." ASSOCIATION OF FORMER INTERNATIONAL CIVIL SERVANTS/NEW YorK HONORARY MEMBERS OthER BOARD MEMBERS Martti Ahtisaari J. Fernando Astete Kofi A. Annan Thomas Bieler Ban Ki-moon Gail Bindley-Taylor Aung San Suu Kyi Barbara Burns Javier Pérez de Cuéllar Mary Ann (Mac) Chiulli Ahsen Chowdury Frank Eppert GOVERNING BOARD Joan McDonald HONORARY MEMBERS Dr. Sudershan Narula Dr. Agnes Pasquier Andrés Castellanos del Corral Nancy Raphael O. Richard Nottidge Federico Riesco Edward Omotoso Warren Sach George F. Saddler Christine Smith-Lemarchand Linda Saputelli Gordon Tapper Jane Weidlund President of AFICS/NY Charities Foundation Anthony J. Fouracre OFFICERS President: John Dietz Office Staff Vice-Presidents: Deborah Landey, Jayantilal Karia Jamna Israni Velimir Kovacevic Secretary: Marianne Brzak-Metzler Deputy Secretary: Demetrios Argyriades Librarian Treasurer: Angel Silva Dawne Gautier CHANGE OF OFFICE STAFF In December 2016, we said goodbye to our part-time AFICS/ NY Office Staff member, Veronique Whalen, who has moved to Vienna, thanking her for her tremendous support to retirees and her special talent with everything to do with IT.
    [Show full text]
  • Lexiconordica
    LexicoNordica Forfatter: Hannu Tommola og Arto Mustajoki [Den förnyade rysk-finska storordboken] Anmeldt værk: Martti Kuusinen, Vera Ollikainen og Julia Syrjäläinen. 1997. Venäjä- suomi-suursanakirja (Bol ´šoj russko-finskij slovar´) yli 90.000 hakusanaa ja sanontaa. Porvoo/Helsinki/Juva: WSOY og Moskva: Russkij jazyk, 1997. Kilde: LexicoNordica 5, 1998, s. 239-260 URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/lexn/issue/archive © LexicoNordica og forfatterne Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med „god skik“ Der må kun citeres „i det omfang, som betinges af formålet“ Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre LexicoNordica (1-16) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for ’optical character recognition’ og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig. 239 Hannu Tommola & Arto Mustajoki Den förnyade rysk-finska storordboken Martti Kuusinen, Vera Ollikainen, Julia Syrjäläinen: Venäjä-suomi- suursanakirja (Bol´soj russko-finskij slovar´) yli 90.000 hakusanaa ja sanontaa. Toim. M. Kuusinen. Porvoo, Helsinki, Juva: WSOY & Moskva: Russkij jazyk, 1997, XXXI + 1575 s. Pris: FIM 554. The dictionary reviewed in this article is a revised edition of a Russian-Finnish dictionary compiled by scholars in the former Soviet Karelia. The dictionary was first published in 1963 in Moscow, then reprinted twice by the Finnish publishing house WSOY.
    [Show full text]
  • Komiks and Retelling the Lore of the Folk
    philippine studies Ateneo de Manila University • Loyola Heights, Quezon City • 1108 Philippines The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Soledad S. Reyes Philippine Studies vol. 57 no. 3 (2009): 389–417 Copyright © Ateneo de Manila University Philippine Studies is published by the Ateneo de Manila University. Contents may not be copied or sent via email or other means to multiple sites and posted to a listserv without the copyright holder’s written permission. Users may download and print articles for individual, noncom- mercial use only. However, unless prior permission has been obtained, you may not download an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at [email protected]. http://www.philippinestudies.net SOledad S. REYES The Komiks and Retelling the Lore of the Folk Komiks (comics), which emerged in the 1920s, have captured the Filipinos’ imagination, subsequently becoming materials for major motion pictures, yet marginalized in cultural studies. This article offers a diachronic analysis of the komiks between the 1930s and the 1970s to reveal the relationship between selected komiks characters and the folk tradition embodied in epics and legends. It also explains the komiks writers’ fascination with the remote past and their construction of heroes and heroines. In illuminating the worldview of writers and readers and the meanings generated when texts and readers interact, this article problematizes the supposition that popular culture is unalloyed escapism. Keywords: PhiliPPine KomiKs • folKlore • romance mode • heroes • PoPular culture PHILIPPINE STUDIES 57, NO. 3 (2009) 389–417 © Ateneo de Manila University he history of the komiks (comics) in the Philippines consti- Resurrecting the Komiks in the Twenty-First Century tutes a narrative full of color and spectacle interspersed with With the emergence and proliferation of new forms, undoubtedly brought indescribable gloom and eerie silence.
    [Show full text]
  • Economic Promotion Through One-Town One Product
    International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences July 2013, Vol. 3, No. 7 ISSN: 2222-6990 Economic Promotion through One-Town One Product Dr. Eric S. Parilla Northwestern University, Philippines DOI: 10.6007/IJARBSS/v3-i7/75 URL: http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v3-i7/75 Abstract: OTOP Philippines supports micro, small and medium enterprises (MSMEs) to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. It is a government program that supports micro, small and medium enterprises (MSMEs) to manufacture, offer, and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. Here in Ilocos Norte, One-Town- One-Product program is being spearheaded by the local chief executives of the different municipalities and towns and the Department of Trade and industry. Through several local ordinances, the different towns and cities have identified their own products under the program which will receive the support of the government and of the Department of Trade and Industry. This research aimed to find out the economic impact of One Town One Product program of the government in the Province of Ilocos Norte. The OTOP owners in Ilocos Norte are already adult, dominated by college graduate and married women. Most of them have not attended seminars and trainings and are not members of professional organizations. Majority of the OTOP businesses in Ilocos Norte have existed for 16-20 years and are engaged in manufacturing and most of them are sole proprietor.
    [Show full text]
  • Widespread Crater-Related Pitted Materials on Mars: Further Evidence for the Role of Target Volatiles During the Impact Process ⇑ Livio L
    Icarus 220 (2012) 348–368 Contents lists available at SciVerse ScienceDirect Icarus journal homepage: www.elsevier.com/locate/icarus Widespread crater-related pitted materials on Mars: Further evidence for the role of target volatiles during the impact process ⇑ Livio L. Tornabene a, , Gordon R. Osinski a, Alfred S. McEwen b, Joseph M. Boyce c, Veronica J. Bray b, Christy M. Caudill b, John A. Grant d, Christopher W. Hamilton e, Sarah Mattson b, Peter J. Mouginis-Mark c a University of Western Ontario, Centre for Planetary Science and Exploration, Earth Sciences, London, ON, Canada N6A 5B7 b University of Arizona, Lunar and Planetary Lab, Tucson, AZ 85721-0092, USA c University of Hawai’i, Hawai’i Institute of Geophysics and Planetology, Ma¯noa, HI 96822, USA d Smithsonian Institution, Center for Earth and Planetary Studies, Washington, DC 20013-7012, USA e NASA Goddard Space Flight Center, Greenbelt, MD 20771, USA article info abstract Article history: Recently acquired high-resolution images of martian impact craters provide further evidence for the Received 28 August 2011 interaction between subsurface volatiles and the impact cratering process. A densely pitted crater-related Revised 29 April 2012 unit has been identified in images of 204 craters from the Mars Reconnaissance Orbiter. This sample of Accepted 9 May 2012 craters are nearly equally distributed between the two hemispheres, spanning from 53°Sto62°N latitude. Available online 24 May 2012 They range in diameter from 1 to 150 km, and are found at elevations between À5.5 to +5.2 km relative to the martian datum. The pits are polygonal to quasi-circular depressions that often occur in dense clus- Keywords: ters and range in size from 10 m to as large as 3 km.
    [Show full text]
  • FIC-Prop-65-Notice-Reporter.Pdf
    FIC Proposition 65 Food Notice Reporter (Current as of 9/25/2021) A B C D E F G H Date Attorney Alleged Notice General Manufacturer Product of Amended/ Additional Chemical(s) 60 day Notice Link was Case /Company Concern Withdrawn Notice Detected 1 Filed Number Sprouts VeggIe RotInI; Sprouts FruIt & GraIn https://oag.ca.gov/system/fIl Sprouts Farmers Cereal Bars; Sprouts 9/24/21 2021-02369 Lead es/prop65/notIces/2021- Market, Inc. SpInach FettucIne; 02369.pdf Sprouts StraIght Cut 2 Sweet Potato FrIes Sprouts Pasta & VeggIe https://oag.ca.gov/system/fIl Sprouts Farmers 9/24/21 2021-02370 Sauce; Sprouts VeggIe Lead es/prop65/notIces/2021- Market, Inc. 3 Power Bowl 02370.pdf Dawn Anderson, LLC; https://oag.ca.gov/system/fIl 9/24/21 2021-02371 Sprouts Farmers OhI Wholesome Bars Lead es/prop65/notIces/2021- 4 Market, Inc. 02371.pdf Brad's Raw ChIps, LLC; https://oag.ca.gov/system/fIl 9/24/21 2021-02372 Sprouts Farmers Brad's Raw ChIps Lead es/prop65/notIces/2021- 5 Market, Inc. 02372.pdf Plant Snacks, LLC; Plant Snacks Vegan https://oag.ca.gov/system/fIl 9/24/21 2021-02373 Sprouts Farmers Cheddar Cassava Root Lead es/prop65/notIces/2021- 6 Market, Inc. ChIps 02373.pdf Nature's Earthly https://oag.ca.gov/system/fIl ChoIce; Global JuIces Nature's Earthly ChoIce 9/24/21 2021-02374 Lead es/prop65/notIces/2021- and FruIts, LLC; Great Day Beet Powder 02374.pdf 7 Walmart, Inc. Freeland Foods, LLC; Go Raw OrganIc https://oag.ca.gov/system/fIl 9/24/21 2021-02375 Ralphs Grocery Sprouted Sea Salt Lead es/prop65/notIces/2021- 8 Company Sunflower Seeds 02375.pdf The CarrIngton Tea https://oag.ca.gov/system/fIl CarrIngton Farms Beet 9/24/21 2021-02376 Company, LLC; Lead es/prop65/notIces/2021- Root Powder 9 Walmart, Inc.
    [Show full text]
  • The Dumagat People of Barangay Dibut, San Luis, Aurora
    DOCUMENTATION OF PHILIPPINE TRADITIONAL KNOWLEDGE AND PRACTICES IN HEALTH: THE DUMAGAT PEOPLE OF BARANGAY DIBUT, SAN LUIS, AURORA A collaborative project of The Dumagat community of Barangay Dibut, San Luis, Aurora Philippine Institute of Traditional and Alternative Health Care - Department of Health (PITAHC-DOH) Institute of Herbal Medicine - National Institutes of Health - University of the Philippines Manila National Commission on Indigenous Peoples (NCIP) Aurora State College of Technology (ASCOT) 2011 TABLE OF CONTENTS I. Reminder II. Executive summary III. Abstract IV. Background V. Scope and limitations VI. Methodology VII. Ethnography of Dibut A. People 1. Description of the people 2. Tagibulos: the origin of the Dumagat language B. Place 1. Physical description 2. Access to the area C. History 1. Governor Lucing Molina 2. The Second World War 3. The coming of the New Tribes Mission 4. Awarding of the Certificate of Ancestral Domain Title (CADT) D. Livelihood E. Political system F. Religion G. Social 1. Family 2. Courtship 3. Marriage 4. Gender 5. Education 6. Pastime H. Food 1. Binungu 2. Nami I. Health 1. Beliefs and practices a. Pregnancy b. Giving birth c. Infant care d. Puberty and aesthetics J. Death, afterlife, and the world we live in K. Causes of illness 1. Aswang 2. Amas a. Sobkal b. Taloman c. Patianak d. Talo 3. Kaluluwa 4. Change of climate 5. Salot 6. Hawa 7. Pagsalubong ng init at lamig 8. Animals and the surroundings 9. Plants 10. Bonog/usog L. Health-seeking practices 1. Mainstream 2. Arbularyo 3. Prayer M. Dibut: a clan of healers N. How one learns to heal 1.
    [Show full text]
  • Tabla Composición De Alimentos REIMPRESIÓN
    INSTITUTO DE NUTRICIÓN DE CENTRO AMÉRICA Y PANAMÁ (INCAP) ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD (OPS) INCAP INCAP http://www.incap.int Segunda Edición © Copyright 2006 Guatemala, Centroamérica Tercera reimpresión Febrero 2012 INSTITUTO DE NUTRICIÓN DE CENTRO AMÉRICA Y PANAMÁ (INCAP) ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD (OPS) INCAP Tercera reimpresión, 2012 ME/085.3 2007 INCAP. Tabla de Composición de Alimentos de Centroamérica./INCAP/ Menchú, MT (ed); Méndez, H. (ed). Guatemala: INCAP/OPS, 2007. 2ª. Edición. viii - 128 pp. I.S.B.N. 99922-880-2-7 1. ANÁLISIS DE LOS ALIMENTOS 2. ALIMENTOS 3. VALOR NUTRITIVO Responsables de la producción de esta edición: Revisión y actualización técnica Licda. María Teresa Menchú Lic. Humberto Méndez, INCAP Coordinación de la edición y publicación Licda. Norma Alfaro, INCAP Segunda Edición Segunda reimpresión, 2009. Tercera reimpresión, 2012. Impresión: Serviprensa, S.A. PBX: 2245 8888 Tabla de Composición de Alimentos de Centroamérica Contenido Presentación................................................................................................................... v Introducción ..................................................................................................................vii Parte I. Documentación A. Antecedentes .............................................................................................................3 B. Metodología aplicada .................................................................................................. 4 C. Presentación de la Tabla de Composición
    [Show full text]
  • Cuba Restaurant | Delivery & Catering Menu
    Served with Ceviche Seafd & Fish chips! Aetizers (served with chips) SALMON MIRAMAR 19 Sandwiches EMPANADAS HABANERAS CEVICHE 15 pan-seared salmon fillet, shrimp, SANDWICH CUBANO 10 shrimp, scallops, calamari, avocado, roasted pork, ham, pickles, swiss cheese, 2 for $ 6 / 3 for $9 coconut rice, lobster sauce cilantro, red onion, jalapeño, mustard, pressed cuban bread Choice of: spinach-manchego cheese, sweet peppers, citrus juices beef picadillo or shredded chicken, CAMARONES ENCHILADOS 18 served with tomatillo salsa LOMO ASADO 10 braised shrimp in tomato creole sauce, pork tenderloin, mustard, tomato, avocado onions, peppers, thyme PAPAS RELLENAS 7 Salads LOMO DE CERDO 10 two crispy potato balls with beef picadillo Add chicken 5 | shrimp 7 | skirt steak 8 pork tenderloin, sauteed onions, or cheese served with tomato salsa BACALAO GRATINADO 22 ENSALADA DE CUBA 10 fresh cod fish gratin, aioli & pisto green peppers, tartar saue CHORIZO AL JEREZ 10 mixed green salad, avocado, CALAMARI 15 sautéed spanish chorizo, parsley, cherry tomatoes, red onions, PULPO A LA PLANCHA 22 balsamic vinaigrette crispy calamari, cherry tomatoes, onions, aioli sherry wine reduction and garlic bread grilled octopus, roasted potatoes & aioli PULPO 10 CALAMARES CON TAMARINDO 9 grilled octopus, spanish chorizo, patatas, crispy calamari, sweet plantains, onions, herbs aioli cherry tomato, tamarind vinaigrette TOSTONES RELLENOS 9 Meat green plantains stuffed with shrimp, Soups sofrito sauce BISTEC DE PALOMILLA 22 Chicken grilled-pounded sirloin steak, sautéed SOPA
    [Show full text]